1 00:01:37,931 --> 00:01:41,017 ‎HANMA BAKI 2 00:01:49,359 --> 00:01:54,155 ‎"Chưa chuẩn bị chiến đấu, ‎đi tìm đối thủ khi chưa có mục đích, 3 00:01:54,239 --> 00:01:55,824 ‎thế nên nó chịu thảm bại. 4 00:01:56,366 --> 00:02:00,787 ‎Dù đó là con trai mình, ‎tôi thấy ghê tởm sự thiếu thận trọng đó". 5 00:02:01,955 --> 00:02:04,290 ‎Đâu cần phải nói quá đến thế chứ. 6 00:02:04,874 --> 00:02:07,127 ‎Baki đã làm hết sức có thể mà. 7 00:02:08,044 --> 00:02:11,256 ‎Nhà tài phệt Tokugawa hết minh mẫn rồi ư? 8 00:02:13,007 --> 00:02:14,300 ‎"Tôi sẽ cố gắng. 9 00:02:14,384 --> 00:02:15,969 ‎Tôi sẽ cố hết sức. 10 00:02:16,052 --> 00:02:17,595 ‎Tôi sẽ nỗ lực hết mình". 11 00:02:18,096 --> 00:02:20,306 ‎Đó là những lời của kẻ thất bại. 12 00:02:21,266 --> 00:02:24,060 ‎Có một thế giới mà điều đó là vô dụng. 13 00:02:24,978 --> 00:02:29,149 ‎Ông đang tuôn ra những lời ‎ông học được từ cuộc đời lâu dài của ông. 14 00:02:30,191 --> 00:02:34,028 ‎Nếu cứ nói lời lươn lẹo với tôi lần nữa, 15 00:02:35,113 --> 00:02:37,073 ‎thì cũng xong luôn đó, ông già. 16 00:02:37,157 --> 00:02:39,075 ‎À, không thì… 17 00:02:40,410 --> 00:02:41,369 ‎Xin lỗi nhé. 18 00:02:43,371 --> 00:02:46,082 ‎Ông già này, chúng ta thật may mắn. 19 00:02:46,958 --> 00:02:48,084 ‎Hả? 20 00:02:48,168 --> 00:02:51,254 ‎Chuyện là giờ nó đã gặp gã man rợ đó. 21 00:02:52,046 --> 00:02:56,092 ‎Tôi cá là cái đồ khốn ấy ‎sẽ không ngủ yên được lâu đâu. 22 00:02:56,718 --> 00:02:59,179 ‎Dám cá là ông già nói thế. 23 00:03:00,263 --> 00:03:01,931 ‎"Thằng ngu xuẩn đó!" 24 00:03:03,057 --> 00:03:05,393 ‎Mình sẽ bị mất ngủ một thời gian. 25 00:03:08,938 --> 00:03:12,609 ‎Chỉ thế thôi cũng đủ để mình tận hưởng. 26 00:03:13,568 --> 00:03:17,614 ‎Mình biết được gã ra sao, ‎rằng gã hùng mạnh tới cỡ nào‎… 27 00:03:18,615 --> 00:03:21,117 ‎Chỉ với cú đánh đó, mình và gã thành bạn. 28 00:03:24,954 --> 00:03:26,122 ‎Mình vượt nổi chứ? 29 00:03:32,837 --> 00:03:34,130 ‎Trình độ đó… 30 00:03:35,715 --> 00:03:40,428 ‎Trình độ mà mình biết rõ ‎nếu cứ như hiện giờ thì mãi không đạt tới… 31 00:03:41,721 --> 00:03:45,308 ‎Nếu là gã đó thì mình vượt qua được‎! 32 00:03:45,975 --> 00:03:47,894 ‎TRỤ SỞ THẦN TÂM HỘI 33 00:03:49,479 --> 00:03:52,232 ‎Tôi khá chắc chắn là thực hiện thế này. 34 00:03:52,732 --> 00:03:54,400 ‎"Cú đấm Siêu thanh" đó. 35 00:03:55,068 --> 00:03:58,655 ‎Đó là chiêu thức duy nhất ‎cậu thực hiện mà khiến tôi bất ngờ. 36 00:04:00,490 --> 00:04:04,953 ‎Lực tạo ra từ hai ngón chân cái ‎được mắt cá chân giúp tăng tốc. 37 00:04:05,995 --> 00:04:08,289 ‎Hai đầu gối giúp đạt tốc độ nhanh hơn. 38 00:04:09,249 --> 00:04:11,334 ‎Rồi nhờ bên hông và vùng thắt lưng. 39 00:04:12,126 --> 00:04:15,421 ‎Rồi vùng xương sống ‎và đến lượt hai vai giúp tăng tốc. 40 00:04:16,005 --> 00:04:18,758 ‎Tiếp theo là khuỷu tay, rồi cổ tay. 41 00:04:20,051 --> 00:04:21,928 ‎Thế rồi tiến tới nắm đấm. 42 00:04:23,137 --> 00:04:26,933 ‎Tôi đã thấy cậu dùng chiêu này ‎một lần khi đấu với anh Hanayama. 43 00:04:28,643 --> 00:04:29,519 ‎Tôi nói thật. 44 00:04:30,520 --> 00:04:32,313 ‎Cú đấm làm tôi lạnh sống lưng. 45 00:04:32,939 --> 00:04:34,524 ‎Khi ấy tôi đã nói thế này. 46 00:04:35,775 --> 00:04:41,281 ‎So với vị thế của các người hiện giờ, ‎chúng tôi đã vượt qua từ 2.000 năm trước! 47 00:04:42,615 --> 00:04:44,200 ‎Đó không phải lời nói dối. 48 00:04:44,826 --> 00:04:45,952 ‎Nhưng sự thật là 49 00:04:46,703 --> 00:04:47,912 ‎chính tôi đây này, 50 00:04:47,996 --> 00:04:52,041 ‎tôi mới chỉ thực hiện chiêu đó ‎đúng một lần khi luyện tập thôi. 51 00:04:53,334 --> 00:04:56,212 ‎Tôi chiến thắng được ‎nhờ kỹ năng tôi đã tu luyện. 52 00:04:56,796 --> 00:05:00,550 ‎Nhưng sau cuộc đấu đó, ‎rõ là hai ta khá cân bằng về thực lực. 53 00:05:02,260 --> 00:05:04,554 ‎Trong lịch sử lâu đời của kung-fu, 54 00:05:05,638 --> 00:05:10,852 ‎tôi tin rằng chỉ có một người ‎thành thạo chiêu thức này thôi. 55 00:05:11,811 --> 00:05:15,231 ‎Katsumi, cậu nên trau dồi chiêu thức này 56 00:05:16,441 --> 00:05:17,984 ‎và rèn cho nhanh hơn nữa! 57 00:05:18,651 --> 00:05:21,237 ‎Cứ phó mặc cho tài năng thiên bẩm của cậu! 58 00:05:22,363 --> 00:05:25,408 ‎Đó là 140 tá thùng thuốc ‎để gây mê qua đường hô hấp, 59 00:05:25,491 --> 00:05:28,619 ‎nặng gấp rưỡi trọng lượng không khí. 60 00:05:28,703 --> 00:05:30,163 ‎Là chloroform đấy. 61 00:05:30,246 --> 00:05:35,084 ‎Chúng tôi bất ngờ đổ chất này xuống, ‎thành công khiến anh ta chìm vào giấc ngủ. 62 00:05:35,585 --> 00:05:39,672 ‎Chúng ta làm được như vậy ‎là bởi anh ta đã tự quay về đây. 63 00:05:39,756 --> 00:05:43,009 ‎Chúng ta phải xây dựng ‎một cơ sở có thể giam giữ anh ta. 64 00:05:43,593 --> 00:05:45,178 ‎Chúng ta không được quên 65 00:05:45,261 --> 00:05:49,015 ‎vận may tuyệt vời khi gặp được ‎cá thể kỳ diệu như là Ướp Muối. 66 00:05:49,098 --> 00:05:51,684 ‎Chúng ta có trách nhiệm. 67 00:05:51,768 --> 00:05:54,520 ‎Vì tìm được anh ta ‎nên ta phải có trách nhiệm. 68 00:05:55,271 --> 00:05:59,859 ‎Không nghi ngờ gì nữa, ‎gã là cá thể nghiên cứu Siêu Cấp A, 69 00:06:00,360 --> 00:06:02,362 ‎nhưng gã không phải chuột lang. 70 00:06:03,363 --> 00:06:06,074 ‎Gã là một con người có nhân cách. 71 00:06:06,616 --> 00:06:10,536 ‎Tôi không chắc chúng ta nên ‎coi gã như một cá thể nghiên cứu. 72 00:06:11,162 --> 00:06:13,664 ‎"Vì thế ta nên để anh ta chiến đấu". 73 00:06:13,748 --> 00:06:15,792 ‎Ý của ông có phải thế không? 74 00:06:17,251 --> 00:06:20,171 ‎Không cần cơ sở để giam giữ Ướp Muối. 75 00:06:20,671 --> 00:06:21,547 ‎Hả? 76 00:06:21,631 --> 00:06:24,300 ‎Gã sẽ không rời khỏi đây đâu. 77 00:06:25,093 --> 00:06:27,303 ‎Sau khi Ướp Muối đá Baki, 78 00:06:27,387 --> 00:06:31,057 ‎trong vài giờ trước khi ‎bị đưa vào giấc ngủ bằng cloroform, 79 00:06:31,140 --> 00:06:34,060 ‎gã không hề có động thái muốn rời đi. 80 00:06:35,186 --> 00:06:38,481 ‎Dù gã thừa sức để phá vỡ cánh cửa thép, 81 00:06:38,564 --> 00:06:41,818 ‎gã vẫn tự nguyện ở lại nơi này. 82 00:06:46,489 --> 00:06:50,410 ‎Giờ đây gã đã nhận ra đây là một ốc đảo. 83 00:06:50,910 --> 00:06:55,832 ‎Miễn là gã còn ở lại đây, ‎gã sẽ không hết đồ ăn hay bạn đồng hành. 84 00:06:57,083 --> 00:06:58,334 ‎Tôi dám thề đấy. 85 00:06:58,418 --> 00:07:01,838 ‎Khi Ướp Muối tỉnh dậy, ‎gã sẽ không cố trốn thoát nữa đâu. 86 00:07:01,921 --> 00:07:05,091 ‎Không cần vệ sĩ đâu. Gã sẽ không bỏ chạy. 87 00:07:05,591 --> 00:07:06,426 ‎Đồng ý. 88 00:07:07,760 --> 00:07:08,594 ‎Này. 89 00:07:24,694 --> 00:07:26,362 ‎Gã đang ngáp đấy. 90 00:07:33,953 --> 00:07:35,746 ‎Gã đang tìm kiếm 91 00:07:36,956 --> 00:07:39,375 ‎thức ăn hoặc ai đó để chơi cùng. 92 00:07:39,459 --> 00:07:40,668 ‎Thật ngớ ngẩn mà! 93 00:07:41,502 --> 00:07:43,129 ‎Ướp Muối ơi! 94 00:07:45,965 --> 00:07:49,218 ‎Hãy đợi chút nữa để có đồ ăn và bạn nhé. 95 00:07:49,719 --> 00:07:53,139 ‎Ngươi có thể ngủ tiếp đi. 96 00:07:53,222 --> 00:07:56,642 ‎Ông nghĩ anh ta hiểu ông hay sao? 97 00:07:56,726 --> 00:07:57,560 ‎Hử? 98 00:08:07,320 --> 00:08:09,280 ‎Đúng như tôi đã dự đoán mà. 99 00:08:09,822 --> 00:08:10,656 ‎Đồng ý. 100 00:08:21,000 --> 00:08:25,254 ‎Trước đây, mình chưa từng ‎nắm trọn được một trang báo. 101 00:08:26,005 --> 00:08:29,217 ‎Nhưng giờ, mình có thể ‎bọc hết trang báo trong nắm đấm. 102 00:08:32,512 --> 00:08:36,974 ‎Lần sau, mình sẽ phóng thích ‎sức mạnh này với mọi chiêu mình có. 103 00:08:37,642 --> 00:08:39,685 ‎Rõ ràng là với Ướp Muối rồi. 104 00:08:41,771 --> 00:08:42,605 ‎Chính là đây! 105 00:08:43,773 --> 00:08:46,192 ‎Chính đây rồi. Chính hình ảnh đó. 106 00:08:46,275 --> 00:08:47,735 ‎Đó là sóng xung kích. 107 00:08:48,277 --> 00:08:52,323 ‎Sóng xuất phát từ đạn bay, ‎hoặc máy bay phản lực, hoặc thuốc nổ. 108 00:08:52,823 --> 00:08:54,951 ‎Chỉ ra là đã vượt tốc độ âm thanh. 109 00:08:55,660 --> 00:08:59,455 ‎Để đạt tốc độ siêu thanh, ‎chỉ có thuốc nổ hay động cơ phản lực. 110 00:08:59,539 --> 00:09:04,293 ‎Nhưng chỉ bằng sức người, ‎có công cụ giúp đạt tốc độ đáng nể đó. 111 00:09:06,879 --> 00:09:07,797 ‎Là thứ này. 112 00:09:08,381 --> 00:09:09,215 ‎Là roi da. 113 00:09:10,424 --> 00:09:13,970 ‎Nếu dùng roi da này thật khéo léo, 114 00:09:15,471 --> 00:09:18,266 ‎phần đầu của cây roi ‎sẽ đạt tốc độ siêu thanh. 115 00:09:24,313 --> 00:09:25,690 ‎Chà! Tuyệt vời! 116 00:09:26,399 --> 00:09:28,234 ‎Cậu chỉ vung roi lên không. 117 00:09:28,901 --> 00:09:30,319 ‎Không đánh trúng gì cả. 118 00:09:31,320 --> 00:09:33,531 ‎Nhưng vẫn phát ra tiếng kêu chói tai. 119 00:09:34,115 --> 00:09:36,242 ‎Âm thanh báo hiệu tốc độ siêu thanh. 120 00:09:37,785 --> 00:09:38,744 ‎Chính chỗ này! 121 00:09:38,828 --> 00:09:41,247 ‎Chà, bất ngờ là ghi hình được đó. 122 00:09:41,831 --> 00:09:45,251 ‎Máy quay tốc độ cao ‎ghi hình được phần đầu cây roi. 123 00:09:46,168 --> 00:09:51,257 ‎Vòng tròn mở rộng tại thời điểm ‎đạt tốc độ siêu thanh là sóng xung kích. 124 00:09:52,466 --> 00:09:54,260 ‎Bắt đầu từ ngón chân cái, 125 00:09:54,343 --> 00:09:57,221 ‎nhờ sử dụng toàn bộ mười khớp xương, 126 00:09:57,305 --> 00:09:59,765 ‎ta có thể đạt tới tốc độ siêu thanh. 127 00:10:00,349 --> 00:10:02,768 ‎Tốc độ âm thanh là 1.225 km/h. 128 00:10:03,311 --> 00:10:07,231 ‎Do đó, mỗi khớp xương ‎phải xoay nhanh hơn 100 km/h. 129 00:10:08,441 --> 00:10:09,358 ‎Không làm nổi. 130 00:10:10,359 --> 00:10:13,529 ‎Phải. Có quá ít khớp xương. 131 00:10:13,613 --> 00:10:16,782 ‎Phải, có quá ít. Vậy làm sao đạt được? 132 00:10:18,618 --> 00:10:21,037 ‎Với xương sống. Vùng cột sống đó. 133 00:10:21,537 --> 00:10:22,455 ‎Đúng vậy. 134 00:10:23,039 --> 00:10:26,042 ‎Xương sống tạo thành từ 31 khớp xương. 135 00:10:26,834 --> 00:10:31,047 ‎Trong đó, có 17 khớp cử động được ‎mà có thể cùng một lúc tăng tốc. 136 00:10:32,048 --> 00:10:34,300 ‎Tổng cộng có 27 điểm chuyển động được. 137 00:10:34,884 --> 00:10:36,594 ‎Có thể đạt tốc độ siêu thanh! 138 00:10:45,728 --> 00:10:48,689 ‎Nhưng sư phụ Liệt, thế này có đủ không? 139 00:10:49,523 --> 00:10:53,819 ‎Có nghĩ làm vậy là xuyên qua nổi ‎mô cơ bắp dày của con đực siêu cấp đó? 140 00:10:54,737 --> 00:10:58,532 ‎Anh nghĩ các đối thủ của gã ‎chưa từng mạnh hơn thế này hay sao? 141 00:10:59,200 --> 00:11:00,701 ‎Dĩ nhiên thế là chưa đủ. 142 00:11:04,205 --> 00:11:05,331 ‎Tôi cũng nghĩ vậy. 143 00:11:06,040 --> 00:11:09,126 ‎Katsumi, chiêu này còn tiềm năng lớn hơn. 144 00:11:09,752 --> 00:11:14,340 ‎Có tiềm năng tăng thêm tốc độ ‎và sức nặng cho nắm đấm của cậu. 145 00:11:15,049 --> 00:11:17,843 ‎Tại đây và từ đây nữa. 146 00:11:18,427 --> 00:11:20,388 ‎Và đây nữa này. 147 00:11:22,181 --> 00:11:25,893 ‎Dồn lực từ khớp thứ nhất ‎tới khớp thứ ba trên các ngón tay, 148 00:11:25,976 --> 00:11:27,853 ‎từ đó mà tạo ra tốc độ cao hơn. 149 00:11:28,437 --> 00:11:32,400 ‎Nếu đến thế còn chưa đủ ‎và muốn thêm sức nặng với tốc độ cao, 150 00:11:33,025 --> 00:11:33,859 ‎dùng chỗ này. 151 00:11:34,860 --> 00:11:37,363 ‎Dùng trí óc à? Không phải thế. 152 00:11:40,199 --> 00:11:42,660 ‎Đầu, bộ phận nặng nhất trên cơ thể người. 153 00:11:43,327 --> 00:11:48,040 ‎Nếu tận dụng tối đa, có thể thêm ‎sức nặng của đầu vào chiêu thức nukite. 154 00:11:48,124 --> 00:11:50,793 ‎Vũ khí hoàn hảo nhất trong lịch sử karate. 155 00:11:50,876 --> 00:11:52,211 ‎Có thể thành công đó. 156 00:11:54,004 --> 00:11:58,801 ‎Bây giờ tôi đã hiểu tại sao ‎cậu được gọi là "Vũ khí Chết chóc". 157 00:12:01,011 --> 00:12:04,682 ‎Vào một lần nọ, ‎có người đàn ông Nhật đến Trung Quốc. 158 00:12:05,683 --> 00:12:09,270 ‎Ông ta thi đấu vô số trận với nhiều võ sĩ 159 00:12:10,020 --> 00:12:12,064 ‎và lần nào cũng chiến thắng. 160 00:12:13,274 --> 00:12:14,734 ‎Đó là Orochi Doppo. 161 00:12:16,277 --> 00:12:19,780 ‎Khi Doppo trở về Nhật, ‎ông đã chuộc một đứa trẻ từ rạp xiếc. 162 00:12:20,364 --> 00:12:23,200 ‎Hoảng hồn với ‎kỹ năng vượt chính bản thân ông, 163 00:12:23,284 --> 00:12:27,204 ‎Doppo đã trả một khoản lớn ‎và thu nhập cậu bé thành thuộc hạ. 164 00:12:28,539 --> 00:12:29,957 ‎Cha tôi thật là tệ hại. 165 00:12:30,541 --> 00:12:33,294 ‎Ở nước tôi có chuyện truyền kỳ như thế. 166 00:12:34,003 --> 00:12:35,880 ‎Nhưng khi nhìn cậu hiện giờ, 167 00:12:36,380 --> 00:12:39,300 ‎tôi thấy chuyện đó không hẳn là bịa đặt. 168 00:12:40,551 --> 00:12:42,970 ‎Đó là sự thật, cho đến phần về rạp xiếc. 169 00:12:43,679 --> 00:12:46,182 ‎Orochi Doppo, cha tôi mà mềm lòng cỡ đó, 170 00:12:46,682 --> 00:12:48,726 ‎thì tôi đã có cuộc sống dễ chịu. 171 00:12:50,352 --> 00:12:51,729 ‎Cậu thành công được mà. 172 00:12:52,897 --> 00:12:54,982 ‎Với chiêu chém tay nukite độc đáo, 173 00:12:55,566 --> 00:12:59,987 ‎cậu đã thêm được sức nặng ‎của phần nặng nhất cơ thể là phần đầu. 174 00:13:00,738 --> 00:13:04,283 ‎Nói cách khác, như thanh kiếm ‎thêm trọng lượng của chiếc rìu. 175 00:13:04,825 --> 00:13:07,495 ‎Tức là cậu có được ‎vũ khí vốn chưa hề tốn tại. 176 00:13:08,287 --> 00:13:11,248 ‎Hãy dùng tốc độ siêu thanh ‎cho vũ khí hoàn hảo này. 177 00:13:15,920 --> 00:13:16,754 ‎- Hả? ‎- Hả? 178 00:13:17,463 --> 00:13:18,506 ‎Gì vậy? 179 00:13:19,089 --> 00:13:19,965 ‎Quách sư phụ! 180 00:13:20,591 --> 00:13:22,009 ‎Sư phụ đến Nhật khi nào? 181 00:13:22,510 --> 00:13:27,056 ‎Nếu được sư phụ báo trước, ‎thì đệ tử đã đón sư phụ ở sân bay. 182 00:13:29,266 --> 00:13:31,602 ‎Đệ tử không nghĩ sư phụ đến nhanh thế. 183 00:13:31,685 --> 00:13:32,895 ‎À này… 184 00:13:34,814 --> 00:13:36,524 ‎Đây là Quách Hải Hoàng. 185 00:13:36,607 --> 00:13:39,276 ‎Khi nói đến kung-fu, đây là bậc thầy. 186 00:13:40,277 --> 00:13:41,946 ‎Sư phụ đã 146 tuổi rồi. 187 00:13:42,530 --> 00:13:43,531 ‎Một trăm… 188 00:13:44,114 --> 00:13:47,409 ‎Không vì lai lịch quá khứ, mà vì thực lực, 189 00:13:47,493 --> 00:13:50,871 ‎sư phụ là bậc thầy trị vì môn kung-fu này. 190 00:13:51,872 --> 00:13:52,790 ‎Hân hạnh! 191 00:13:56,377 --> 00:14:00,673 ‎Ta nghe nói người Nhật rất khiêm tốn, 192 00:14:01,173 --> 00:14:03,801 ‎nhưng họ khiêm tốn hơn ta đã nghĩ nhiều. 193 00:14:05,970 --> 00:14:06,804 ‎Bùm! 194 00:14:07,847 --> 00:14:14,061 ‎Cá nhân ta thấy chưa đủ tham lam ‎khi gọi chiêu thức đó là "hoàn hảo". 195 00:14:14,979 --> 00:14:17,565 ‎Sư phụ đã theo dõi phải không ạ? 196 00:14:17,648 --> 00:14:20,317 ‎Ta đã theo dõi suốt từ đầu rồi. 197 00:14:20,401 --> 00:14:22,570 ‎Ta cũng nghe mọi điều các cậu nói. 198 00:14:24,446 --> 00:14:25,364 ‎Sư phụ à… 199 00:14:25,906 --> 00:14:28,576 ‎Vậy sư phụ thấy ra sao… À! 200 00:14:29,159 --> 00:14:33,080 ‎Có điều gì "hoàn hảo" trên đời này không? 201 00:14:33,831 --> 00:14:35,583 ‎Phải, có đấy. 202 00:14:39,169 --> 00:14:41,338 ‎Như thế này có được không ạ? 203 00:14:41,422 --> 00:14:44,091 ‎Phải đó. Nhìn kỹ đây. 204 00:14:44,174 --> 00:14:47,303 ‎Đây là chiêu thức hoàn hảo. 205 00:15:00,232 --> 00:15:01,525 ‎Ngầu quá còn gì. 206 00:15:02,443 --> 00:15:06,113 ‎Đó không chỉ là tổng cộng 27 khớp xương. 207 00:15:06,864 --> 00:15:10,993 ‎Nếu muốn tăng tốc độ di chuyển, ‎có thể thêm bất kỳ khớp xương nào. 208 00:15:11,076 --> 00:15:13,996 ‎Một trăm, một nghìn, ‎bất cứ con số nào cậu thích. 209 00:15:23,422 --> 00:15:24,256 ‎Nghe này, 210 00:15:25,174 --> 00:15:30,262 ‎hãy quên vụ 27 khớp xương đi, ‎chỉ cần các khớp từ vai đến đầu ngón tay. 211 00:15:30,846 --> 00:15:34,558 ‎Chỉ có vài khớp xương, ‎nhưng ta đã đạt được tốc độ siêu thanh. 212 00:15:34,642 --> 00:15:36,060 ‎Đáng nể đấy chứ? 213 00:15:37,519 --> 00:15:41,148 ‎Thực tế, ta chỉ dùng vài khớp xương thôi. 214 00:15:41,857 --> 00:15:44,526 ‎Nhưng sự thật lại hoàn toàn khác. 215 00:15:45,152 --> 00:15:47,321 ‎Bất kể cấu trúc cơ thể thực sự, 216 00:15:47,404 --> 00:15:51,283 ‎cách ta hình dung khác hẳn. ‎Trí tưởng tượng không có giới hạn. 217 00:15:52,159 --> 00:15:54,787 ‎Cậu hiểu không, võ sĩ Nhật Bản? 218 00:15:56,080 --> 00:15:58,290 ‎Trí tưởng tượng không có giới hạn. 219 00:16:02,378 --> 00:16:06,590 ‎Các khớp xương vốn không hề tồn tại… 220 00:16:07,383 --> 00:16:08,676 ‎Phải tăng lên… 221 00:16:11,428 --> 00:16:12,429 ‎các khớp xương… 222 00:16:13,389 --> 00:16:14,807 ‎Tưởng tượng đi. 223 00:16:15,391 --> 00:16:16,934 ‎Cấu trúc thực tế thế này. 224 00:16:17,685 --> 00:16:18,811 ‎Vậy có lẽ thế này? 225 00:16:19,478 --> 00:16:20,604 ‎Hay là thế này? 226 00:16:21,146 --> 00:16:23,565 ‎Không. Thế thì thật lố bịch. 227 00:16:23,649 --> 00:16:25,567 ‎Làm sao mình tin như thế được? 228 00:16:26,151 --> 00:16:29,071 ‎Trí tưởng tượng đâu thể vượt qua thực tại. 229 00:16:29,655 --> 00:16:30,698 ‎Quả trứng… 230 00:16:30,781 --> 00:16:34,076 ‎Vì sao mà quả trứng lại được vỏ bao bọc? 231 00:16:34,660 --> 00:16:36,578 ‎Không cần nói cũng biết. 232 00:16:36,662 --> 00:16:38,580 ‎Là để bảo vệ lòng trứng yếu ớt. 233 00:16:39,456 --> 00:16:40,332 ‎Chỉ vậy thôi. 234 00:16:40,416 --> 00:16:43,085 ‎Phải rồi, lòng trứng cần lớp vỏ chắc chắn. 235 00:16:44,545 --> 00:16:47,715 ‎Ví dụ như chùm lá cây mọc cao trên đầu. 236 00:16:48,298 --> 00:16:49,717 ‎"Mình muốn ăn lá cây". 237 00:16:49,800 --> 00:16:52,344 ‎Vì mong ước thế, ‎hươu cao cổ mới có cổ dài. 238 00:16:52,928 --> 00:16:54,722 ‎Loài voi mọc được vòi dài. 239 00:16:54,805 --> 00:16:57,474 ‎Phải, chúng tiến hóa như thế để sinh tồn! 240 00:16:58,142 --> 00:16:59,435 ‎Sọc trên ngựa vằn. 241 00:17:00,144 --> 00:17:01,311 ‎Vằn trên da hổ. 242 00:17:01,895 --> 00:17:03,022 ‎Đốm trên da báo. 243 00:17:03,564 --> 00:17:07,234 ‎Tài bắt chước ở côn trùng. ‎Cánh chim. Chất độc ở rắn hổ mang. 244 00:17:07,735 --> 00:17:09,862 ‎Tất cả đều vì sự sinh tồn của loài. 245 00:17:13,323 --> 00:17:16,118 ‎Đó là ham muốn sinh tồn bền bỉ ở động vật. 246 00:17:17,119 --> 00:17:20,122 ‎Nhờ đó, chúng đạt được ‎thay đổi tiến hóa đáng nể. 247 00:17:20,914 --> 00:17:25,544 ‎So với những gì chúng thu được, ‎biến đổi cơ thể dùng cho chiến đấu… 248 00:17:26,086 --> 00:17:27,713 ‎Chúng quá khiêm tốn. 249 00:17:28,213 --> 00:17:31,258 ‎Đó là những sự tiến hóa vô cùng khiêm tốn. 250 00:17:32,509 --> 00:17:33,510 ‎Có thể làm được. 251 00:17:33,594 --> 00:17:36,805 ‎Thế này. Không! Như thế này. Không! 252 00:17:38,432 --> 00:17:39,266 ‎Như thế này! 253 00:17:40,434 --> 00:17:41,310 ‎Đây rồi! 254 00:17:46,607 --> 00:17:49,526 ‎NHÀ HÀNG BỒNG THÁI 255 00:17:49,610 --> 00:17:51,653 ‎Xin mời nào. 256 00:17:52,279 --> 00:17:56,909 ‎Rất biết ơn sư phụ đã vội tới đây ‎vì thằng con xuẩn ngốc Katsumi của tôi. 257 00:17:57,493 --> 00:17:58,827 ‎Thằng con xuẩn ngốc ư? 258 00:17:59,828 --> 00:18:01,288 ‎Không hề đâu. 259 00:18:03,082 --> 00:18:03,916 ‎Liệt này. 260 00:18:05,000 --> 00:18:08,087 ‎Nghe kể cậu đã từng ‎đấm một cú mà hạ gục cậu nhóc đó. 261 00:18:09,922 --> 00:18:12,508 ‎Thật đáng tiếc, đó là sự thật. 262 00:18:13,759 --> 00:18:16,386 ‎Nhưng ta thấy điều đó thật khó tin. 263 00:18:20,516 --> 00:18:21,642 ‎Đó là quá khứ rồi. 264 00:18:22,267 --> 00:18:24,436 ‎Katsumi hiện giờ khác lắm đấy. 265 00:18:24,520 --> 00:18:27,189 ‎Giờ mọi chuyện sẽ thế nào? 266 00:18:28,774 --> 00:18:31,443 ‎Tôi không chắc nữa. Nếu hiện giờ… 267 00:18:31,527 --> 00:18:35,989 ‎Bậc thầy thiên tài Liệt Hải Vương ‎mà công nhận kỹ năng của cậu ta, 268 00:18:36,073 --> 00:18:40,202 ‎vậy thì thiên tài Orochi Katsumi ‎hẳn là vô cùng hùng mạnh đấy. 269 00:18:42,454 --> 00:18:43,705 ‎Đệ tử không phản đối. 270 00:18:44,414 --> 00:18:47,709 ‎Cú đấm mới ta dạy cậu ta hôm trước, 271 00:18:48,293 --> 00:18:50,546 ‎có lẽ cậu ta đã làm chủ rồi. 272 00:18:51,046 --> 00:18:52,464 ‎Và trên thực tế, 273 00:18:56,552 --> 00:19:01,640 ‎tới thời điểm này đây, ‎có khi cậu ta đã vượt qua rồi ấy. 274 00:19:03,350 --> 00:19:05,769 ‎Đây rồi. Giờ mình đã cảm nhận được. 275 00:19:06,353 --> 00:19:08,188 ‎Mình đã hoàn tất việc chuẩn bị. 276 00:19:08,981 --> 00:19:12,860 ‎Tư thế này là cần thiết ‎để tung ra được cú đấm mạnh nhất. 277 00:19:13,485 --> 00:19:17,197 ‎Mình phải thả lỏng hết mức ‎mọi bộ phận nhỏ trên cơ thể. 278 00:19:17,948 --> 00:19:19,575 ‎Thả lỏng ra như bùn nhão 279 00:19:20,450 --> 00:19:22,077 ‎và sẵn sàng cho cơ hội. 280 00:19:23,704 --> 00:19:27,457 ‎Mình phải từ bỏ ý niệm ‎coi nắm đấm của mình như vũ khí. 281 00:19:28,083 --> 00:19:30,878 ‎Nắm tay hờ hững ‎kiểu không nắm chắc hay mở ra. 282 00:19:31,461 --> 00:19:34,464 ‎Như vào thời điểm đó, ‎không nắm chặt, không mở ra, 283 00:19:34,965 --> 00:19:37,634 ‎như bàn tay mới thành hình lúc vừa ra đời‎. 284 00:19:38,343 --> 00:19:40,179 ‎Mình tưởng tượng về khớp xương‎… 285 00:19:44,016 --> 00:19:44,933 ‎như thế này. 286 00:19:47,728 --> 00:19:49,897 ‎Dù cho mình đang run rẩy. 287 00:19:49,980 --> 00:19:53,066 ‎Mình sắp tung ra ‎nắm đấm lỏng lẻo vào khoảng không. 288 00:19:53,150 --> 00:19:57,654 ‎Mình run rẩy trước chiêu thức ‎rất bình thường như vậy ở võ đường. 289 00:19:58,238 --> 00:20:00,407 ‎Cảm giác mà tay mình cảm nhận được‎… 290 00:20:01,074 --> 00:20:03,911 ‎Hình ảnh di chuyển kể từ vùng vai trở đi… 291 00:20:04,494 --> 00:20:07,206 ‎Với toàn bộ cơ thể, với tất cả quyết tâm… 292 00:20:16,006 --> 00:20:16,924 ‎- Hả? ‎- Ô kia! 293 00:20:17,507 --> 00:20:18,842 ‎- Hả? ‎- Ồ! 294 00:20:28,602 --> 00:20:30,771 ‎Này, hội trưởng à… 295 00:20:31,772 --> 00:20:33,190 ‎Chào, Terada. 296 00:20:33,690 --> 00:20:38,111 ‎Quả thật là tuyệt vời ‎khi làm chủ được một chiêu thức. 297 00:20:39,029 --> 00:20:42,449 ‎Thế rốt cuộc anh đã làm chủ gì đó? 298 00:20:43,033 --> 00:20:45,160 ‎Tuyệt chiêu tất sát. Chiêu thức mới. 299 00:20:45,786 --> 00:20:47,412 ‎Anh đã thành công rồi à? 300 00:20:51,333 --> 00:20:52,960 ‎Này, đừng chen lấn, ngốc ạ! 301 00:20:54,628 --> 00:20:55,963 ‎Có thể nói như vậy. 302 00:20:57,130 --> 00:20:58,757 ‎Mình làm chủ chiêu đó chưa? 303 00:20:59,383 --> 00:21:01,468 ‎Cảm giác đó khá là bí ẩn. 304 00:21:02,094 --> 00:21:05,013 ‎Mình đã không ngờ cảm giác đó lại thế này. 305 00:21:10,060 --> 00:21:10,894 ‎Hả? 306 00:21:11,603 --> 00:21:14,189 ‎Rumina, nhóc có vừa nghe thấy gì không? 307 00:21:15,691 --> 00:21:18,110 ‎Không. Có âm thanh hay giọng nói gì à? 308 00:21:18,652 --> 00:21:20,570 ‎Không, chẳng có gì đâu. 309 00:21:21,571 --> 00:21:24,491 ‎Này, anh sẽ đọ sức với ai vậy? 310 00:21:24,574 --> 00:21:26,743 ‎Đối thủ sẽ đến ngay thôi. 311 00:21:27,327 --> 00:21:29,746 ‎Có lẽ là vậy. Mình phải nhanh lên. 312 00:21:35,627 --> 00:21:37,004 ‎Anh đánh với Strydum à? 313 00:21:37,629 --> 00:21:38,505 ‎Xin chào. 314 00:21:44,469 --> 00:21:46,138 ‎Tôi không thấy ai ở đây cả. 315 00:21:47,097 --> 00:21:48,765 ‎Cậu sẽ chiến đấu với ai? 316 00:21:48,849 --> 00:21:49,683 ‎Hả? 317 00:21:50,475 --> 00:21:51,727 ‎Sẽ xuất hiện ngay mà. 318 00:22:00,610 --> 00:22:03,280 ‎Mình hiểu rồi. Anh ấy đang tưởng tượng. 319 00:22:06,867 --> 00:22:08,785 ‎Cả hai hãy lùi lại đi. 320 00:22:09,369 --> 00:22:13,123 ‎Vào lúc này, người duy nhất ‎biết được về đối thủ của mình… 321 00:22:13,623 --> 00:22:16,293 ‎Gì cơ? Trời ạ! Khổng lồ quá! 322 00:22:17,002 --> 00:22:18,754 ‎…chính là bản thân Baki. 323 00:23:47,300 --> 00:23:51,138 ‎Biên dịch: Thùy Hương.