1 00:01:38,098 --> 00:01:41,017 ‫"(باكي هانما)"‬ 2 00:01:42,727 --> 00:01:45,522 ‫أيها المسنّ النبيل، اسمح لي بمقاتلة "مخلّل".‬ 3 00:01:45,605 --> 00:01:46,731 ‫حقًا؟‬ 4 00:01:46,815 --> 00:01:51,528 ‫أنت تعرف ما يعنيه ذلك،‬ ‫أليس كذلك يا "كاتسومي"؟‬ 5 00:01:51,611 --> 00:01:53,530 ‫دعني أكون طعامه.‬ 6 00:01:53,613 --> 00:01:54,823 ‫فهمت.‬ 7 00:01:54,906 --> 00:01:58,034 ‫لكن يا "كاتسومي"، هناك بعض الشروط.‬ 8 00:01:58,618 --> 00:02:02,122 ‫وهكذا اتفقنا على الأمر ببساطة.‬ 9 00:02:02,872 --> 00:02:06,417 ‫كان لدى "ميتسوناري توكوغاوا" شرطان.‬ 10 00:02:06,501 --> 00:02:09,796 ‫الأول هو أن تبدأ المباراة في الـ6 صباحًا.‬ 11 00:02:10,588 --> 00:02:12,090 ‫والآخر هو أنه وبشكل لا يُصدّق،‬ 12 00:02:12,173 --> 00:02:15,552 ‫أراد أن تُقام في ملعب البيسبول‬ ‫وليس في الحلبة التي تحت الأرض.‬ 13 00:02:16,469 --> 00:02:18,847 ‫لم أواجه أيّ مشكلة مع الشرطين.‬ 14 00:02:18,930 --> 00:02:21,141 ‫كانت المشكلة مع نفسي.‬ 15 00:02:22,809 --> 00:02:24,727 ‫هل يجب أن أواجهه؟‬ 16 00:02:25,603 --> 00:02:28,815 ‫هل يجب أن أكون أنا،‬ ‫"كاتسومي أوروتشي"، من يواجهه؟‬ 17 00:02:36,447 --> 00:02:37,740 ‫أمي؟‬ 18 00:02:38,366 --> 00:02:40,243 ‫لماذا أتيت في هذا الوقت الباكر؟‬ 19 00:02:40,869 --> 00:02:43,329 ‫عرفت من والدك‬ 20 00:02:43,997 --> 00:02:45,999 ‫أن هذه مباراة مهمة.‬ 21 00:02:46,583 --> 00:02:52,130 ‫لهذا السبب دعوت أكثر شخص مهم بالنسبة إليك.‬ 22 00:02:52,213 --> 00:02:54,757 ‫شخص عزيز لا يمكن استبداله.‬ 23 00:02:57,427 --> 00:03:02,015 ‫لا تكوني سخيفة يا أمي. لا يهمني من تدعين…‬ 24 00:03:03,600 --> 00:03:08,521 ‫فلا أحد أهم منك بالنسبة إليّ.‬ 25 00:03:09,147 --> 00:03:10,273 ‫أنت…‬ 26 00:03:13,902 --> 00:03:16,446 ‫أمي الوحيدة والحبيبة.‬ 27 00:03:20,366 --> 00:03:21,910 ‫لقد غادرت.‬ 28 00:03:21,993 --> 00:03:22,952 ‫لا بأس بذلك.‬ 29 00:03:23,620 --> 00:03:26,789 ‫في النهاية،‬ ‫هذا ليس مثل مشاهدة مباراة بيسبول.‬ 30 00:03:31,753 --> 00:03:34,297 ‫هذه هي من دعتها "ناتسوي".‬ 31 00:03:34,380 --> 00:03:35,757 ‫أعرف ذلك.‬ 32 00:03:36,257 --> 00:03:38,801 ‫إنها الشخص الذي دعته أمي.‬ 33 00:03:39,552 --> 00:03:40,803 ‫هذا غير معقول.‬ 34 00:03:42,931 --> 00:03:47,352 ‫وأيضًا، هذه أمي البيولوجية.‬ 35 00:03:49,729 --> 00:03:51,940 ‫حدث كل ذلك قبل 15 عامًا.‬ 36 00:03:52,607 --> 00:03:54,108 ‫بدعوة من صديق مقرّب،‬ 37 00:03:54,192 --> 00:03:57,946 ‫ذُهل "دوبو أوروتشي" عندما زار سيرك صديقه.‬ 38 00:03:58,821 --> 00:04:03,451 ‫ذُهل من القدرة الجسدية لهذا الطفل المعجزة‬ ‫البالغ خمس سنوات ومن موهبته.‬ 39 00:04:15,505 --> 00:04:19,217 ‫ثم مات والد الصبي في حادث.‬ 40 00:04:20,093 --> 00:04:22,220 ‫منذ ذلك الوقت، تولّى "دوبو" وزوجته‬ 41 00:04:22,303 --> 00:04:27,016 ‫رعاية الصبي من أمه وتبنّياه وربّياه.‬ 42 00:04:30,853 --> 00:04:32,105 ‫لقد مضى وقت طويل.‬ 43 00:04:32,689 --> 00:04:35,525 ‫لم يكن العمل جيدًا في السيرك مؤخرًا.‬ 44 00:04:36,859 --> 00:04:40,113 ‫عجبًا. لقد كبرت عضلاتك كثيرًا.‬ 45 00:04:40,947 --> 00:04:43,116 ‫كنت طفلًا كثير التذمّر.‬ 46 00:04:43,199 --> 00:04:45,159 ‫لقد قطعت شوطًا كبيرًا.‬ 47 00:04:47,745 --> 00:04:50,623 ‫إنه الجسد الذي منحتني إياه.‬ 48 00:04:51,207 --> 00:04:54,127 ‫يُفترض بك أن تحتقرني!‬ 49 00:04:54,210 --> 00:04:55,420 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 50 00:04:55,503 --> 00:05:00,091 ‫أنت أمي الوحيدة والحبيبة.‬ 51 00:05:04,220 --> 00:05:07,015 ‫من الاستثنائي أن يكون لديك والدتان.‬ 52 00:05:07,598 --> 00:05:10,143 ‫من الاستثنائي أن يكون لديّ‬ ‫شخصان عزيزان بالنسبة إليّ.‬ 53 00:05:10,935 --> 00:05:14,647 ‫لديّ حبان، لكن لا شيء كاذب في أيّ منهما.‬ 54 00:05:15,565 --> 00:05:19,652 ‫كم أنا محظوظ لأن لديّ والدتين.‬ 55 00:05:30,621 --> 00:05:33,666 ‫لم أظن قط أنك ستقاتله قبلي.‬ 56 00:05:36,294 --> 00:05:37,503 ‫يجب أن أواجهه أنا.‬ 57 00:05:39,339 --> 00:05:41,966 ‫أجل، يجب أن تواجهه أنت.‬ 58 00:05:50,183 --> 00:05:55,063 ‫لا تجبرني على الصعود إلى الحلبة‬ ‫لأنظف فوضاك.‬ 59 00:05:55,646 --> 00:05:57,857 ‫أقدّر اهتمامك.‬ 60 00:06:07,408 --> 00:06:09,577 ‫الضربة المتوسطة المستقيمة.‬ 61 00:06:10,161 --> 00:06:13,206 ‫إنها أبسط أساسيات‬ ‫فنون الكاراتيه اليابانية.‬ 62 00:06:13,289 --> 00:06:19,587 ‫وجودها ليس مجرد تقنية.‬ ‫إنه رمز الفن بحد ذاته.‬ 63 00:06:21,214 --> 00:06:26,803 ‫ذلك الرمز، الذي تجمّع الآن في مجموعة‬ ‫من 55 ألف عضو وانهمر على "كاتسومي".‬ 64 00:06:31,307 --> 00:06:34,894 ‫هناك 220 فرعًا لـ"شينشينكاي" في "طوكيو"‬ 65 00:06:35,812 --> 00:06:39,190 ‫مع 55 ألف متابع بالإجمال.‬ 66 00:06:40,525 --> 00:06:43,111 ‫مع أنها كانت فترة الصباح الباكر،‬ 67 00:06:43,194 --> 00:06:48,074 ‫اجتمعوا هنا في قبة "طوكيو"‬ ‫لإلهام قائدهم الشابّ.‬ 68 00:06:50,785 --> 00:06:54,414 ‫تحوّل زفير نفس واحد إلى موجة صدمة هائلة‬ 69 00:06:54,497 --> 00:06:56,624 ‫عندما أطلق 55 ألف عضو أنفاسهم معًا.‬ 70 00:06:58,084 --> 00:07:01,003 ‫تحت إشراف المدرّب "أتسوشي سويدو"،‬ 71 00:07:01,587 --> 00:07:03,214 ‫وبقيادة لا تتزعزع،‬ 72 00:07:04,090 --> 00:07:06,634 ‫كانوا يصرخون من أعماقهم.‬ 73 00:07:07,468 --> 00:07:08,970 ‫"تشجّع يا معلّم!"‬ 74 00:07:16,144 --> 00:07:20,523 ‫كان قائدهم الشابّ قد نضج بشكل كاف‬ 75 00:07:20,606 --> 00:07:24,902 ‫ليتقبّل التوقّعات المذهلة‬ ‫التي يتوقّعونها منه.‬ 76 00:07:40,001 --> 00:07:42,253 ‫أعرف أنك في الداخل.‬ 77 00:07:42,753 --> 00:07:44,881 ‫اخرج إلى هنا!‬ 78 00:07:53,181 --> 00:07:54,182 ‫الفك.‬ 79 00:07:55,224 --> 00:07:56,309 ‫الصدر.‬ 80 00:07:57,226 --> 00:07:58,436 ‫الضلوع.‬ 81 00:07:59,353 --> 00:08:00,563 ‫الأربية.‬ 82 00:08:01,439 --> 00:08:02,690 ‫الفخذ.‬ 83 00:08:07,028 --> 00:08:09,071 ‫خمس ضربات متتالية على الأعضاء الحيوية!‬ 84 00:08:14,911 --> 00:08:16,454 ‫لقد نجح!‬ 85 00:08:16,537 --> 00:08:18,706 ‫أصاب الهدف مباشرةً.‬ 86 00:08:24,545 --> 00:08:26,589 ‫إنه قوي.‬ 87 00:08:26,672 --> 00:08:30,468 ‫لم أكن أعرف‬ ‫أن "كاتسومي أوروتشي" قوي إلى هذا الحد.‬ 88 00:08:31,093 --> 00:08:34,972 ‫لا، لقد ازداد قوّة بشكل ملحوظ.‬ 89 00:08:41,103 --> 00:08:42,730 ‫إنه يبتسم.‬ 90 00:08:42,813 --> 00:08:44,899 ‫كان ذلك هجومًا قويًا.‬ 91 00:08:45,483 --> 00:08:47,485 ‫لا يمكن للمرء أن يتمنّى أفضل منه.‬ 92 00:08:48,069 --> 00:08:50,029 ‫لكن خصمه هو "مخلّل"،‬ 93 00:08:50,112 --> 00:08:52,448 ‫أعظم مقاتل في عصر الديناصورات.‬ 94 00:08:52,532 --> 00:08:56,494 ‫البنية الحديثة لا تُقارن بقدرات جسده.‬ 95 00:08:57,119 --> 00:08:58,996 ‫ها هي ذي. ركلة أمامية.‬ 96 00:08:59,705 --> 00:09:01,999 ‫لن يراوغ حتى، بل سيركل فحسب!‬ 97 00:09:11,968 --> 00:09:13,928 ‫كأن شاحنة نفايات صدمته.‬ 98 00:09:14,512 --> 00:09:16,556 ‫لقد نجحت في صدّه،‬ 99 00:09:16,639 --> 00:09:18,766 ‫لكنني تكبّدت أضرارًا جمّة.‬ 100 00:09:21,394 --> 00:09:24,730 ‫والداي اللذان منحاني هذا الجسد‬ ‫القادر على النهوض مجددًا.‬ 101 00:09:25,273 --> 00:09:29,068 ‫أبي، "دوبو"،‬ ‫الذي منحني المهارات اللازمة للنهوض ثانيةً.‬ 102 00:09:29,777 --> 00:09:34,073 ‫أمي، "ناتسوي"،‬ ‫التي ربّتني على النهوض مجددًا.‬ 103 00:09:34,824 --> 00:09:37,451 ‫أنا ممتنّ لأهلي الأربعة!‬ 104 00:09:39,745 --> 00:09:44,333 ‫من هذه اللحظة فصاعدًا،‬ ‫اختفت الابتسامة عن وجه "مخلّل".‬ 105 00:09:44,917 --> 00:09:48,963 ‫كان ذلك عندما ارتقى "كاتسومي"‬ ‫من مجرد لعبة إلى طعام.‬ 106 00:09:51,507 --> 00:09:54,719 ‫في تلك الأرض البعيدة جدًا،‬ 107 00:09:55,803 --> 00:09:59,849 ‫لم يكن يأكل سوى أقوى أعدائه.‬ 108 00:10:00,933 --> 00:10:02,560 ‫لأنهم كانوا أقوى الأعداء.‬ 109 00:10:03,102 --> 00:10:05,855 ‫قانون الغاب مطلق.‬ 110 00:10:07,440 --> 00:10:11,277 ‫ظل وحده يتحدى هذا القانون المُنزل.‬ 111 00:10:11,819 --> 00:10:14,363 ‫لم يأكل سوى من هاجمه.‬ 112 00:10:15,197 --> 00:10:18,075 ‫في خضم غياب القانون،‬ ‫كانت هذه قاعدته الوحيدة.‬ 113 00:10:18,701 --> 00:10:20,161 ‫مصدر صغير للفخر.‬ 114 00:10:21,996 --> 00:10:26,626 ‫والآن، هذا العدو اللدود‬ ‫يجبره على اتخاذ الوضعية عينها.‬ 115 00:10:27,376 --> 00:10:29,587 ‫انتهى وقت اللعب.‬ 116 00:10:30,087 --> 00:10:33,883 ‫"باكي"، انظر إلى وضعية "مخلّل".‬ 117 00:10:33,966 --> 00:10:34,884 ‫أجل.‬ 118 00:10:35,968 --> 00:10:39,347 ‫إنه مثل "يوجيرو هانما" تمامًا.‬ 119 00:10:39,430 --> 00:10:40,640 ‫لكن هذا ليس مهمًا.‬ 120 00:10:41,265 --> 00:10:43,392 ‫ماذا حدث لك يا "كاتسومي"؟‬ 121 00:10:43,476 --> 00:10:45,645 ‫كيف أصبحت رشيقًا هكذا؟‬ 122 00:10:45,728 --> 00:10:48,022 ‫ما رأيك يا معلّم؟‬ 123 00:10:48,105 --> 00:10:49,649 ‫هل سينتهي كل شيء هنا؟‬ 124 00:10:49,732 --> 00:10:53,444 ‫مما رأيته حتى الآن، ما رأيك بـ"مخلّل"؟‬ 125 00:10:53,527 --> 00:10:57,156 ‫حسنًا، بعد إذنك…‬ 126 00:10:57,239 --> 00:10:59,659 ‫لقد تقدّم رئيس مجلس الإدارة.‬ 127 00:10:59,742 --> 00:11:05,164 ‫أود أن أوقف قلبه.‬ 128 00:11:05,247 --> 00:11:07,667 ‫لا شك في أنّ اللحظة هي الآن.‬ 129 00:11:10,628 --> 00:11:13,422 ‫في تلك اللحظة،‬ ‫كانت الصورة التي خطرت في بال "مخلّل"‬ 130 00:11:14,090 --> 00:11:17,176 ‫هي الذيل الفولاذي‬ ‫الذي أرجحه منافسه الـ"تي ريكس".‬ 131 00:11:21,389 --> 00:11:22,306 ‫هكذا!‬ 132 00:11:41,409 --> 00:11:43,327 ‫لقد نجح!‬ 133 00:11:46,372 --> 00:11:50,167 ‫"مخلّل"، لأول مرة‬ ‫في الـ190 مليون سنة من حياته،‬ 134 00:11:51,252 --> 00:11:53,921 ‫شعر بألم غير مألوف في بطنه.‬ 135 00:11:55,172 --> 00:11:57,591 ‫شيء بوزن ذيل الـ"تي ريكس"‬ 136 00:11:58,884 --> 00:12:01,595 ‫سدّد ضربة مباشرة إلى معدته.‬ 137 00:12:02,179 --> 00:12:03,639 ‫كما توقّعت.‬ 138 00:12:04,140 --> 00:12:05,891 ‫حتى بالنسبة إلى شخص مثل "مخلّل"،‬ 139 00:12:05,975 --> 00:12:09,353 ‫إن أصيب بضربة بسرعة "ماخ"،‬ ‫فسيسقط بالتأكيد.‬ 140 00:12:09,979 --> 00:12:11,480 ‫لكن ثمة شيء آخر.‬ 141 00:12:11,564 --> 00:12:14,358 ‫إن لكمت شخصًا بقبضتك بسرعة "ماخ"…‬ 142 00:12:15,568 --> 00:12:17,737 ‫فستدمّر قبضتك.‬ 143 00:12:20,823 --> 00:12:21,991 ‫قبضته!‬ 144 00:12:23,325 --> 00:12:27,329 ‫أُسقط "مخلّل"‬ ‫وهذا إنجاز لم يحققه أيّ رجل من قبل.‬ 145 00:12:27,413 --> 00:12:31,333 ‫لكن كان ذلك على حساب قبضته‬ ‫التي هي شريان حياة مقاتل الكاراتيه.‬ 146 00:12:32,585 --> 00:12:35,671 ‫لكن كان المقاتل مسرورًا.‬ 147 00:12:36,338 --> 00:12:38,883 ‫فقد أتقن جسده سرعة "ماخ".‬ 148 00:12:39,467 --> 00:12:44,054 ‫كل حركة قام بها‬ ‫كانت تحكمها هذه الحسابات الجديدة.‬ 149 00:12:44,847 --> 00:12:47,016 ‫مقاتل الكاراتيه، "كاتسومي أوروتشي"،‬ 150 00:12:47,099 --> 00:12:51,020 ‫في صيف عامه الـ21، كان حارًا جدًا.‬ 151 00:12:59,487 --> 00:13:00,613 ‫الأمر ينجح!‬ 152 00:13:00,696 --> 00:13:01,906 ‫لقد أطاح به.‬ 153 00:13:01,989 --> 00:13:03,741 ‫لقد نجح!‬ 154 00:13:04,325 --> 00:13:05,534 ‫لقد أنجز ذلك.‬ 155 00:13:06,118 --> 00:13:10,289 ‫"باكي"، هل يعني هذا أن "كاتسومي" فاز؟‬ 156 00:13:10,998 --> 00:13:16,045 ‫لكن الآن، واجه مشكلة‬ ‫ناجمة عن سرعة "ماخ" تلك.‬ 157 00:13:20,382 --> 00:13:21,801 ‫هذا "مخلّل"…‬ 158 00:13:22,635 --> 00:13:24,804 ‫إن لم تضحي بهذا القدر،‬ 159 00:13:26,388 --> 00:13:29,225 ‫فلن تسقط "مخلّل" أبدًا ولا حتى مرة واحدة.‬ 160 00:13:30,810 --> 00:13:33,562 ‫حتى بعد قبضة "كاتسومي"…‬ 161 00:13:33,646 --> 00:13:36,941 ‫هل جسد "مخلّل" مصنوع من فولاذ؟‬ 162 00:13:37,024 --> 00:13:40,694 ‫لم يحدث ذلك بسبب جسد "مخلّل".‬ 163 00:13:40,778 --> 00:13:42,238 ‫سيد "باين"…‬ 164 00:13:42,738 --> 00:13:44,657 ‫هذا بسبب الهواء،‬ 165 00:13:44,740 --> 00:13:46,867 ‫إنه ناجم عن كسر حاجز الصوت.‬ 166 00:13:47,409 --> 00:13:48,452 ‫حاجز…‬ 167 00:13:48,536 --> 00:13:49,703 ‫الصوت؟‬ 168 00:13:49,787 --> 00:13:52,540 ‫على سبيل المثال، عندما تتسارع الطائرة،‬ 169 00:13:52,623 --> 00:13:56,544 ‫فهي تواجه مقاومة طبيعية من الهواء‬ ‫فيما تندفع إلى الأمام.‬ 170 00:13:56,627 --> 00:14:00,005 ‫تزداد المقاومة قوّة‬ ‫بالتناسب المباشر مع التسارع.‬ 171 00:14:00,548 --> 00:14:05,511 ‫ثم، في اللحظة التي تتجاوز فيها سرعتها‬ ‫الـ1,225 كيلومترًا في الساعة،‬ 172 00:14:05,594 --> 00:14:08,222 ‫فهي تكسر حاجز الصوت.‬ 173 00:14:08,305 --> 00:14:10,891 ‫المشكلة هنا هي العبء‬ 174 00:14:10,975 --> 00:14:14,478 ‫المُلقى على الغرض عندما يكسر حاجز الصوت.‬ 175 00:14:15,354 --> 00:14:19,233 ‫هناك تقارير عديدة عن مآسي.‬ 176 00:14:19,316 --> 00:14:24,071 ‫أحيانًا، حتى الطائرات المصنوعة من المعدن‬ ‫لم تكن قادرة على الصمود.‬ 177 00:14:24,154 --> 00:14:28,325 ‫نظن جميعنا بأنّ الهواء لا يقاوم.‬ 178 00:14:28,826 --> 00:14:33,581 ‫لكن عندما تجاوزت يداه وقدماه‬ ‫سرعة الـ1,225 كيلومترًا في الساعة،‬ 179 00:14:33,664 --> 00:14:36,458 ‫وقع على عاتقها عبء هائل.‬ 180 00:14:37,084 --> 00:14:41,505 ‫هل تقصد أن كسر حاجز الهواء‬ ‫مدمّر إلى هذا الحد؟‬ 181 00:14:42,131 --> 00:14:44,592 ‫تطلّب الأمر التضحية بكلتا يديه وقدمه اليسرى‬ 182 00:14:44,675 --> 00:14:47,011 ‫ليحرز أخيرًا أفضلية حقيقية.‬ 183 00:14:47,761 --> 00:14:52,016 ‫لكن "مخلّل" بدأ يتعافى بالفعل.‬ 184 00:14:53,100 --> 00:14:56,604 ‫إنه يستعيد ابتسامته بالفعل.‬ 185 00:15:00,608 --> 00:15:01,901 ‫إنه ينهض.‬ 186 00:15:01,984 --> 00:15:03,986 ‫حتى بعد تلقّي تلك الضربات!‬ 187 00:15:04,069 --> 00:15:05,613 ‫ألم يكن له أيّ تأثير؟‬ 188 00:15:09,325 --> 00:15:10,868 ‫هذا غير معقول.‬ 189 00:15:11,535 --> 00:15:15,664 ‫الشخص الذي ضرب كان جاثيًا على ركبتيه‬ ‫فيما نظر إليه المُعتدى عليه من فوق.‬ 190 00:15:16,290 --> 00:15:20,836 ‫لماذا أرسل الرب شيئًا كهذا‬ ‫إلى العالم الحديث؟‬ 191 00:15:22,254 --> 00:15:25,382 ‫أكره أن أقول ذلك،‬ ‫لكن لم يكن أيّ شيء فعله "كاتسومي" حتى الآن‬ 192 00:15:25,466 --> 00:15:27,468 ‫كان خطأ.‬ 193 00:15:28,052 --> 00:15:32,306 ‫هذه هي النتيجة الطبيعية الوحيدة لما حدث.‬ ‫هذا كل شيء.‬ 194 00:15:32,806 --> 00:15:34,642 ‫أنت لا تفهم.‬ 195 00:15:34,725 --> 00:15:37,937 ‫سأعترف بأنكم أنتم،‬ ‫لاعبي الفنون القتالية، أقوياء.‬ 196 00:15:38,020 --> 00:15:40,189 ‫وقد تجاوزتم توقّعاتي بكثير.‬ 197 00:15:40,272 --> 00:15:41,690 ‫أعترف بذلك.‬ 198 00:15:41,774 --> 00:15:44,610 ‫لكن فكّر في الأمر.‬ 199 00:15:44,693 --> 00:15:48,447 ‫كان منافسو "مخلّل" مخلوقات من عصور بدائية.‬ 200 00:15:48,530 --> 00:15:51,325 ‫كانوا بحجم المخلوقات البدائية.‬ 201 00:15:51,909 --> 00:15:53,827 ‫يمكنني إخبارك بهذا الشيء المؤكد.‬ 202 00:15:54,411 --> 00:15:57,665 ‫هجمات تلك المخلوقات التي تزن 15 طنًا،‬ ‫أي 15 ألف كيلوغرام،‬ 203 00:15:57,748 --> 00:16:00,584 ‫ليست أضعف من هجوم "كاتسومي"‬ ‫الذي يزن 100 كيلوغرام.‬ 204 00:16:04,296 --> 00:16:05,839 ‫سيقوم بتلك الحركة!‬ 205 00:16:05,923 --> 00:16:08,133 ‫لم أرتكب أيّ أخطاء.‬ 206 00:16:08,217 --> 00:16:10,386 ‫لم أرتكب خطأ واحد.‬ 207 00:16:11,011 --> 00:16:14,348 ‫لكن نتيجةً لذلك، دمّرت كلتا يدي وقدم واحدة.‬ 208 00:16:16,058 --> 00:16:18,686 ‫انظروا إلى وجوهكم.‬ 209 00:16:20,062 --> 00:16:21,563 ‫حتى هذين الاثنين.‬ 210 00:16:23,399 --> 00:16:26,443 ‫لا تقلقوا.‬ 211 00:16:27,569 --> 00:16:30,781 ‫لم أستعملها بعد.‬ 212 00:16:32,074 --> 00:16:34,201 ‫الحركة التي أتقنتها أنا فقط.‬ 213 00:16:34,284 --> 00:16:36,245 ‫ضربة سرعة "ماخ" خاصتي!‬ 214 00:16:39,081 --> 00:16:42,001 ‫أتعني أنه ما زال لديه المزيد؟‬ 215 00:16:42,084 --> 00:16:45,254 ‫تعال يا صديقي العزيز!‬ 216 00:16:51,218 --> 00:16:54,304 ‫فكّرت فقط في ضرب خصومي.‬ 217 00:16:54,388 --> 00:16:57,683 ‫تسديد الضربات بقوّة وبسرعة.‬ 218 00:16:57,766 --> 00:16:59,643 ‫تسديدها وإلحاق الضرر.‬ 219 00:17:00,561 --> 00:17:02,980 ‫لقد بنيت العضلات لتوجيه هجمات قوية.‬ 220 00:17:03,480 --> 00:17:07,568 ‫لقد طورت المرونة والرخاوة‬ ‫حتى أتمكّن من إلحاق الضرر.‬ 221 00:17:08,110 --> 00:17:13,824 ‫حتى أنني أعدت تخيّل عظامي التي لا تنكسر‬ ‫لتصبح كالسوط وتلحق الضرر.‬ 222 00:17:14,616 --> 00:17:16,994 ‫نتيجةً لذلك، طورت حركتي الأصلية‬ 223 00:17:17,077 --> 00:17:22,041 ‫المبتكرة والأكثر قوة وروعة ودقة.‬ 224 00:17:22,833 --> 00:17:24,793 ‫حتى أن هذا يفاجئني.‬ 225 00:17:25,335 --> 00:17:29,631 ‫أعني، طوال حياتي، كل ما فكّرت فيه‬ ‫هو الحصول على ضربات قوية.‬ 226 00:17:29,715 --> 00:17:33,093 ‫وعند التفكير في أنّ هذا الشكل النهائي‬ ‫الذي وصلت إليه أخيرًا‬ 227 00:17:33,177 --> 00:17:36,221 ‫هو خطوة لا يُفترض بها أن تحصل!‬ 228 00:17:42,728 --> 00:17:43,562 ‫دم!‬ 229 00:17:43,645 --> 00:17:44,688 ‫دم من هذا؟‬ 230 00:17:46,440 --> 00:17:49,443 ‫سواءً كان اختراعًا عرضيًا أو هبة من الرب،‬ 231 00:17:49,526 --> 00:17:54,448 ‫فإن السوط أداة يمكنها تحقيق سرعة "ماخ"‬ ‫من خلال الحركة البشرية وحدها.‬ 232 00:17:55,324 --> 00:18:00,079 ‫لحظة يصل السوط إلى سرعته القصوى هنا.‬ 233 00:18:00,871 --> 00:18:02,915 ‫لا يمكن بلوغها من خلال التلويح بالسوط،‬ 234 00:18:02,998 --> 00:18:08,087 ‫إنها اللحظة المثالية‬ ‫التي يستدير فيها الطرف ليعود.‬ 235 00:18:08,670 --> 00:18:10,923 ‫راهن بحياته بأكملها على تسديد الضربات‬ 236 00:18:11,006 --> 00:18:14,343 ‫ولم يكن لديه أيّ شك في ذلك.‬ 237 00:18:15,469 --> 00:18:19,515 ‫كان واضحًا أن عليه إصابته.‬ ‫افترض الجميع أنه سيسدد الضربات.‬ 238 00:18:19,598 --> 00:18:22,351 ‫لكنه اضطر للتخلي عن كل ذلك.‬ 239 00:18:23,435 --> 00:18:25,896 ‫وما حققه كان أسرع من "ماخ"،‬ 240 00:18:26,480 --> 00:18:28,190 ‫وأكبر حتى من الموجة الصدمية.‬ 241 00:18:29,691 --> 00:18:31,360 ‫هذا بديهي.‬ 242 00:18:32,152 --> 00:18:33,946 ‫ليس هناك سوط.‬ 243 00:18:34,029 --> 00:18:35,864 ‫ليس لديها مفاصل متعددة.‬ 244 00:18:37,282 --> 00:18:38,909 ‫إنها مجرد عظام عادية.‬ 245 00:18:41,703 --> 00:18:42,788 ‫عظامه…‬ 246 00:18:43,956 --> 00:18:45,207 ‫إنها بارزة.‬ 247 00:18:45,707 --> 00:18:47,543 ‫هذا طبيعي فحسب.‬ 248 00:18:47,626 --> 00:18:49,878 ‫العظام ليست سياطًا.‬ 249 00:18:50,963 --> 00:18:52,464 ‫لقد زالت التعويذة.‬ 250 00:18:53,298 --> 00:18:54,633 ‫لقد استيقظت من الحلم.‬ 251 00:18:59,221 --> 00:19:03,142 ‫هذا يكفي. يمكنني الاستيقاظ الآن.‬ 252 00:19:05,727 --> 00:19:08,147 ‫يمكنه أن يزول الآن.‬ 253 00:19:09,815 --> 00:19:13,110 ‫لم يعد لديّ ما أستعمله.‬ 254 00:19:15,779 --> 00:19:17,364 ‫نجحت في الوقت المناسب.‬ 255 00:19:17,447 --> 00:19:20,159 ‫ما زلت أنا واقفًا.‬ 256 00:19:22,077 --> 00:19:24,496 ‫لقد منحني الجميع هذا النصر!‬ 257 00:19:25,247 --> 00:19:27,416 ‫أجل.‬ 258 00:19:30,335 --> 00:19:34,381 ‫عجبًا! ذلك الفتى، في غضون أيام قليلة،‬ 259 00:19:34,464 --> 00:19:38,177 ‫قد قدّم الكونغ فو 50 عامًا تقريبًا.‬ 260 00:19:38,260 --> 00:19:40,179 ‫رائع…‬ 261 00:19:40,262 --> 00:19:44,766 ‫وصل "كاتسومي أوروتشي" إلى موهبة متقدّمة.‬ 262 00:19:49,771 --> 00:19:51,773 ‫لا يسعني إلّا أن أحني رأسي.‬ 263 00:19:57,112 --> 00:19:58,739 ‫أشكركم على دعمي.‬ 264 00:20:01,033 --> 00:20:03,952 ‫مع أنني لا أستحق ذلك، إلّا أنني أشكركم.‬ 265 00:20:04,912 --> 00:20:06,955 ‫أشعر بأنه عليّ الاعتذار.‬ 266 00:20:07,581 --> 00:20:09,833 ‫لهذا السبب يُدعى التقدير.‬ 267 00:20:09,917 --> 00:20:12,211 ‫هذا هو التقدير الحقيقي.‬ 268 00:20:23,555 --> 00:20:25,557 ‫هل هو نائم؟‬ 269 00:20:28,060 --> 00:20:31,230 ‫مستحيل. هذا جنون.‬ 270 00:20:33,815 --> 00:20:35,901 ‫لا تتفاجؤوا جميعكم.‬ 271 00:20:37,069 --> 00:20:40,072 ‫لم يُطح بهذا الرجل قط.‬ 272 00:20:40,155 --> 00:20:42,491 ‫لقد نام بمفرده فحسب.‬ 273 00:20:42,574 --> 00:20:43,492 ‫ماذا؟‬ 274 00:20:43,575 --> 00:20:45,244 ‫أنت تمزح؟‬ 275 00:20:45,327 --> 00:20:47,996 ‫هل يأخذ استراحة فحسب؟‬ 276 00:20:48,080 --> 00:20:51,792 ‫أما بالنسبة إلى هذه المعركة،‬ ‫فقد انتهت بالفعل.‬ 277 00:20:52,334 --> 00:20:55,504 ‫أتعني أن "كاتسومي" لم يفز؟‬ 278 00:20:56,088 --> 00:21:00,008 ‫من الواضح للعيان أنه عانى أضرارًا جسيمة.‬ 279 00:21:00,717 --> 00:21:05,764 ‫لو أن هذا القتال حصل في الطبيعة،‬ 280 00:21:05,847 --> 00:21:10,519 ‫لما كانت هناك حاجة إلى مهاجمة "كاتسومي".‬ 281 00:21:11,103 --> 00:21:13,021 ‫إذًا، ما العمل الآن؟‬ 282 00:21:13,105 --> 00:21:15,524 ‫ليس هناك هدر في العالم الطبيعي.‬ 283 00:21:15,607 --> 00:21:19,278 ‫عليك فقط أن تنام‬ ‫وتنتظر حتى يكفّ خصمك عن التنفّس.‬ 284 00:21:19,361 --> 00:21:23,782 ‫بالنسبة إلى "مخلّل"،‬ ‫هذا هو التصرّف الأكثر منطقية.‬ 285 00:21:26,868 --> 00:21:31,290 ‫لا بد أن هذا ما أخبرني عنه "توكوغاوا".‬ 286 00:21:31,873 --> 00:21:34,459 ‫يحب "مخلّل" من يهاجمونه.‬ 287 00:21:34,543 --> 00:21:36,295 ‫يلتهم من يحبهم.‬ 288 00:21:37,045 --> 00:21:40,048 ‫التهامهم هو طريقته في وداعهم.‬ 289 00:21:40,716 --> 00:21:42,592 ‫لذا يذرف الدموع.‬ 290 00:21:46,680 --> 00:21:48,098 ‫أنا ممتن.‬ 291 00:21:51,101 --> 00:21:53,770 ‫ثمة خطب ما.‬ 292 00:21:54,855 --> 00:21:59,276 ‫هذا الرجل، أقوى رجل على الإطلاق‬ ‫منذ تشكّل هذا الكوكب،‬ 293 00:21:59,818 --> 00:22:02,779 ‫قد اعترف بي كخصم قوي.‬ 294 00:22:06,533 --> 00:22:09,536 ‫لقد أثمرت جهودي.‬ 295 00:22:12,331 --> 00:22:15,625 ‫كيف أردّ له الجميل على ذلك الشعور؟‬ 296 00:22:16,668 --> 00:22:17,961 ‫كيف أجيب؟‬ 297 00:23:46,133 --> 00:23:51,138 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬