1 00:01:38,098 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:42,769 --> 00:01:45,522 Pane, dovolte mi utkat se s Kvašákem. 3 00:01:45,605 --> 00:01:46,731 To myslíš vážně? 4 00:01:46,815 --> 00:01:51,111 Uvědomuješ si, co to přesně znamená, Kacumi? 5 00:01:51,611 --> 00:01:53,530 Rád se stanu jeho potravou. 6 00:01:53,613 --> 00:01:54,823 Dobrá. 7 00:01:54,906 --> 00:01:58,034 V tom případě ale budu mít nějaké podmínky. 8 00:01:58,660 --> 00:02:02,038 Za chvilku jsme byli dohodnutí. 9 00:02:02,872 --> 00:02:06,417 Pan Tokugawa měl dvě podmínky. 10 00:02:06,501 --> 00:02:09,796 Tou první bylo to, že musíme začít v šest ráno. 11 00:02:10,588 --> 00:02:12,090 Ta druhá mě zarazila. 12 00:02:12,173 --> 00:02:15,552 Nechtěl, ať zápasíme v aréně, ale na baseballovém hřišti. 13 00:02:16,469 --> 00:02:18,847 Proti tomu jsem výhrady neměl. 14 00:02:18,930 --> 00:02:21,057 Nejsem si ale jistý sám sebou. 15 00:02:22,809 --> 00:02:24,727 Určitě bych to měl být já? 16 00:02:25,603 --> 00:02:28,648 Fakt se s ním mám utkat já, Kacumi Oroči? 17 00:02:36,447 --> 00:02:37,323 Mami? 18 00:02:38,366 --> 00:02:40,243 Co tady děláš tak brzo? 19 00:02:40,869 --> 00:02:43,329 Slyšela jsem od tvého otce, 20 00:02:43,997 --> 00:02:45,999 že tě čeká důležitý zápas. 21 00:02:46,583 --> 00:02:51,713 Proto jsem sem zavolala někoho, na kom ti strašně záleží. 22 00:02:52,297 --> 00:02:54,757 Někoho, koho ti nikdo nenahradí. 23 00:02:57,427 --> 00:02:59,470 Co to povídáš, mami? 24 00:03:00,221 --> 00:03:01,556 Nevím, o koho jde, 25 00:03:03,600 --> 00:03:08,021 ale nikdo pro mě nikdy nebude důležitější než ty. 26 00:03:09,147 --> 00:03:10,273 Matku mi… 27 00:03:13,902 --> 00:03:16,321 nikdo nenahradí. 28 00:03:20,366 --> 00:03:21,910 Ona odešla… 29 00:03:21,993 --> 00:03:22,952 To nevadí. 30 00:03:23,620 --> 00:03:26,789 Je pravda, že tohle nebude baseballový zápas. 31 00:03:31,753 --> 00:03:33,880 To je ta žena, kterou sem pozvala. 32 00:03:34,380 --> 00:03:38,801 Hned jsem poznal, že je to ona. 33 00:03:39,510 --> 00:03:40,803 Nemůžu tomu uvěřit. 34 00:03:42,931 --> 00:03:44,057 A taky to, 35 00:03:44,807 --> 00:03:47,352 že jde o moji biologickou matku. 36 00:03:49,729 --> 00:03:51,940 Stalo se to před 15 lety. 37 00:03:52,523 --> 00:03:55,902 Jeden jeho přítel pozval Doppa Oročiho do svého cirkusu 38 00:03:55,985 --> 00:03:57,946 a ten jenom žasl. 39 00:03:58,821 --> 00:04:03,451 Ohromil ho jistý pětiletý chlapec s úžasnými schopnostmi a talentem. 40 00:04:04,661 --> 00:04:05,703 Ty jo! 41 00:04:15,505 --> 00:04:18,800 Jeho otec pak ale zemřel při nehodě. 42 00:04:20,093 --> 00:04:22,220 Doppo se ho proto se ženou ujal. 43 00:04:22,303 --> 00:04:26,849 Jeho matka jim ho svěřila do péče a vychovávali ho jako adoptivního syna. 44 00:04:29,018 --> 00:04:30,186 Ty jo… 45 00:04:30,895 --> 00:04:32,105 Už je to pěkná doba. 46 00:04:32,689 --> 00:04:35,525 Cirkusu se teď moc nedaří. 47 00:04:36,818 --> 00:04:40,113 No teda. Je z tebe pořádný svalovec. 48 00:04:40,947 --> 00:04:42,699 A tos býval takový ufňukánek. 49 00:04:43,199 --> 00:04:45,034 Dotáhl jsi to vážně daleko. 50 00:04:47,787 --> 00:04:50,206 To tys mi dala tohle tělo. 51 00:04:51,207 --> 00:04:54,127 Měl bys mě přece nenávidět! 52 00:04:54,210 --> 00:04:55,420 Co to povídáš? 53 00:04:55,503 --> 00:04:56,879 Matku mi… 54 00:04:57,672 --> 00:04:59,966 nikdo nenahradí. 55 00:05:04,220 --> 00:05:07,015 Mít dvě matky je něco neobvyklého. 56 00:05:07,640 --> 00:05:10,143 Málokdo má v životě dva tak důležité lidi. 57 00:05:10,935 --> 00:05:14,647 Zbožňuju dvě ženy, ale v srdci se mi neskrývá žádná faleš. 58 00:05:15,565 --> 00:05:16,983 Podle mě můžu být rád, 59 00:05:17,692 --> 00:05:19,652 že mám ty matky dvě. 60 00:05:30,621 --> 00:05:33,666 Nečekal jsem, že mě předběhneš. 61 00:05:36,294 --> 00:05:37,670 Zasloužím si jít první. 62 00:05:39,339 --> 00:05:40,298 Jo. 63 00:05:40,923 --> 00:05:41,799 Máš pravdu. 64 00:05:50,224 --> 00:05:52,060 Ať pak nemusím žehlit, 65 00:05:52,143 --> 00:05:54,645 co jsi zpackal. 66 00:05:55,646 --> 00:05:57,857 Díky, že si o mě děláš starosti. 67 00:06:04,364 --> 00:06:06,199 Sei! 68 00:06:07,408 --> 00:06:09,577 Přímý útok na střed těla. 69 00:06:10,161 --> 00:06:13,206 To je absolutní základ japonského karate. 70 00:06:13,289 --> 00:06:19,587 Není to jen pouhá technika, ale i symbol tohoto bojového umění. 71 00:06:21,214 --> 00:06:22,715 A Kacumi právě pocítil, 72 00:06:22,799 --> 00:06:26,803 jaké to je, když ji provede 55 000 lidí najednou. 73 00:06:26,886 --> 00:06:27,720 Sei! 74 00:06:28,554 --> 00:06:29,764 Jo! 75 00:06:29,847 --> 00:06:30,723 Sei! 76 00:06:31,307 --> 00:06:34,894 V Tokiu je 220 poboček školy Šinšinkai 77 00:06:35,812 --> 00:06:38,981 s 55 000 členy. 78 00:06:40,525 --> 00:06:43,111 I když bylo brzo ráno, 79 00:06:43,194 --> 00:06:47,990 sešli se v tokijském stadionu, aby podpořili svého mladého vůdce. 80 00:06:50,743 --> 00:06:54,539 Když se sejde 55 000 lidí najednou, stačí, aby společně vydechli, 81 00:06:54,622 --> 00:06:56,624 a zvedne se tlaková vlna. 82 00:06:58,000 --> 00:07:01,003 Na pokyn instruktora Acušiho Sueda, 83 00:07:01,629 --> 00:07:03,256 který je skvěle dirigoval, 84 00:07:04,090 --> 00:07:06,634 všichni z plných plic zařvali: 85 00:07:07,468 --> 00:07:08,970 „Nesmíte prohrát, pane!“ 86 00:07:09,053 --> 00:07:11,639 - Sei! - Sei! 87 00:07:11,722 --> 00:07:14,434 - Sei! - Sei! 88 00:07:14,517 --> 00:07:16,060 - Sei! - Sei! 89 00:07:16,144 --> 00:07:20,022 Jejich mladý vůdce už dospěl dost na to, 90 00:07:20,606 --> 00:07:24,902 aby přijal tu neuvěřitelnou váhu nadějí, co do něj všichni vkládali. 91 00:07:25,862 --> 00:07:28,156 - Sei! - Sei! 92 00:07:40,084 --> 00:07:42,253 Vím, že tam jsi. 93 00:07:42,753 --> 00:07:44,714 Tak už vylez! 94 00:07:53,264 --> 00:07:54,182 Brada. 95 00:07:55,349 --> 00:07:56,309 Hruď. 96 00:07:57,351 --> 00:07:58,436 Žebra. 97 00:07:59,604 --> 00:08:00,563 Rozkrok. 98 00:08:01,439 --> 00:08:02,690 Stehno. 99 00:08:07,028 --> 00:08:09,071 To bylo pět kritických zásahů! 100 00:08:14,911 --> 00:08:16,454 On to dokázal! 101 00:08:16,537 --> 00:08:18,289 Líp už se trefit nemohl! 102 00:08:24,545 --> 00:08:26,589 Ten má pořádnou sílu! 103 00:08:26,672 --> 00:08:30,468 Nevěděl jsem, že je až tak dobrý. 104 00:08:31,093 --> 00:08:34,555 To jste ani nemohl. Dříve nebyl ani zdaleka tak silný. 105 00:08:41,103 --> 00:08:42,230 On se usmívá. 106 00:08:42,813 --> 00:08:44,899 To byl vážně solidní útok. 107 00:08:45,483 --> 00:08:47,485 Lépe to provést nemohl. 108 00:08:48,069 --> 00:08:50,029 Jeho protivníkem je ale Kvašák, 109 00:08:50,112 --> 00:08:52,448 nejlepší bojovník éry dinosaurů. 110 00:08:52,532 --> 00:08:56,494 Těla lidí moderní doby se tomu jeho nemohou rovnat. 111 00:08:57,119 --> 00:08:58,996 Už je to tady! Kopne mě. 112 00:08:59,580 --> 00:09:01,999 Ani mě nezkusí oblafnout, kopne mě přímo. 113 00:09:11,926 --> 00:09:13,928 Jako by mě přejel náklaďák. 114 00:09:14,512 --> 00:09:16,556 Povedlo se mi ho blokovat, 115 00:09:16,639 --> 00:09:18,766 ale pořád jsem to dost odnesl. 116 00:09:21,394 --> 00:09:24,730 Rodiče mi dali tohle tělo, abych se vždycky zvednul. 117 00:09:25,273 --> 00:09:29,068 Táta Doppo mě naučil všechno, co k tomu potřebuju. 118 00:09:29,777 --> 00:09:33,656 Máma Nacue mě vychovala tak, abych se o to vždycky pokusil. 119 00:09:34,824 --> 00:09:37,451 Jsem vděčný všem svým čtyřem rodičům! 120 00:09:39,704 --> 00:09:44,333 V tu chvíli z Kvašákovy tváře zmizel úsměv. 121 00:09:44,917 --> 00:09:48,963 Kacumi povýšil ze zábavného společníka na potenciální kořist. 122 00:09:51,507 --> 00:09:54,719 Když ještě žil v tom dalekém, předalekém kraji, 123 00:09:55,803 --> 00:09:59,849 jedl jenom maso svých nejsilnějších nepřátel. 124 00:10:00,933 --> 00:10:02,560 Právě proto, že byli silní. 125 00:10:03,102 --> 00:10:05,938 Podle zákona džungle se kořistí stávali slabí. 126 00:10:07,440 --> 00:10:11,277 Jenom on pořád vzdoroval pravidlům, která určil sám Bůh. 127 00:10:11,819 --> 00:10:14,363 Požíral jedině ty, co zaútočili na něj. 128 00:10:15,197 --> 00:10:18,075 Jinou zásadu v tom bezzásadovém světě neměl. 129 00:10:18,618 --> 00:10:20,161 Aspoň na to mohl být hrdý. 130 00:10:21,996 --> 00:10:23,247 Tento soupeř byl silný. 131 00:10:24,081 --> 00:10:26,626 Přiměl ho zaujmout skutečný bojový postoj. 132 00:10:27,376 --> 00:10:29,462 Teď už to nebyla jenom hra. 133 00:10:30,087 --> 00:10:33,883 Baki, podívej se, jak stojí. 134 00:10:33,966 --> 00:10:34,884 Já vím. 135 00:10:35,968 --> 00:10:39,347 Vypadá úplně stejně jako Júdžiró Hanma. 136 00:10:39,430 --> 00:10:40,640 Spíš mě ale zajímá, 137 00:10:41,265 --> 00:10:43,392 co se to stalo s tebou, Kacumi. 138 00:10:43,476 --> 00:10:45,645 Odkdy jsi tak mrštný? 139 00:10:45,728 --> 00:10:48,022 Co myslíte, mistře? 140 00:10:48,105 --> 00:10:49,649 Bude brzo po všem? 141 00:10:49,732 --> 00:10:53,444 Co říkáte na to, co doposud předvedl Kvašák? 142 00:10:53,527 --> 00:10:54,654 No… 143 00:10:55,279 --> 00:10:57,156 Kdybych mohl… 144 00:10:57,239 --> 00:10:59,158 Pan ředitel vykročil vpřed. 145 00:10:59,742 --> 00:11:05,164 …moc rád bych zastavil jeho srdce. 146 00:11:05,247 --> 00:11:07,667 Teď musím udeřit! 147 00:11:10,628 --> 00:11:13,422 V tu chvíli si Kvašák připadal… 148 00:11:14,090 --> 00:11:17,218 jako by čelil tyranosaurovi, který máchl svým ocasem. 149 00:11:21,389 --> 00:11:22,306 To je ono! 150 00:11:41,409 --> 00:11:43,327 On to dokázal! 151 00:11:46,372 --> 00:11:50,167 Kvašák byl na světě 190 milionů let, ale tohle bylo poprvé, 152 00:11:51,252 --> 00:11:53,754 co pocítil takovou bolest v břiše. 153 00:11:55,172 --> 00:11:57,591 Udeřilo ho do něj něco, 154 00:11:58,884 --> 00:12:01,595 co vážilo stejně jako ocas tyranosaura. 155 00:12:02,179 --> 00:12:03,639 Myslel jsem si to. 156 00:12:04,140 --> 00:12:05,975 Ani někdo, jako je Kvašák, 157 00:12:06,058 --> 00:12:09,353 se neudrží na nohou, když ho někdo udeří rychlostí zvuku. 158 00:12:09,979 --> 00:12:11,397 Je tu ale jeden problém. 159 00:12:11,480 --> 00:12:14,358 Pokud člověk někoho zasáhne takovou rychlostí, 160 00:12:15,568 --> 00:12:17,737 odnese to i jeho pěst. 161 00:12:20,823 --> 00:12:21,866 Jeho ruka! 162 00:12:23,325 --> 00:12:26,787 Srazil Kvašáka k zemi. Toho nikdo předtím nedosáhl. 163 00:12:27,371 --> 00:12:31,333 Taky za to zaplatil vysokou cenu. Pěsti jsou pro karatisty vším. 164 00:12:32,585 --> 00:12:35,629 Přesto byl ale nadšený. 165 00:12:36,338 --> 00:12:38,758 Jeho tělo dosáhlo rychlosti zvuku. 166 00:12:39,467 --> 00:12:41,677 A na tom teď mohl založit 167 00:12:41,761 --> 00:12:44,054 všechny své techniky. 168 00:12:44,847 --> 00:12:47,016 Karatista Kacumi Oroči 169 00:12:47,099 --> 00:12:51,020 prožíval své dvacáté první léto a to ho pořádně nažhavilo. 170 00:12:59,487 --> 00:13:00,613 Zabralo to! 171 00:13:00,696 --> 00:13:01,906 Vážně má navrch! 172 00:13:01,989 --> 00:13:03,574 On to dokázal! 173 00:13:04,325 --> 00:13:05,534 Povedlo se mu to! 174 00:13:06,118 --> 00:13:10,289 Co na to říkáš, Baki? Znamená to, že Kacumi vyhrál? 175 00:13:10,956 --> 00:13:13,292 Ten se teď bohužel potýkal s problémem, 176 00:13:13,918 --> 00:13:16,045 který způsobila právě jeho rychlost. 177 00:13:20,382 --> 00:13:21,801 Kvašák je fakt třída. 178 00:13:22,635 --> 00:13:24,804 Musíte toho hodně obětovat, 179 00:13:26,388 --> 00:13:29,099 abyste ho aspoň jednou dostali do kolen. 180 00:13:30,810 --> 00:13:33,562 To mu nic není ani po Kacumiho ráně? 181 00:13:33,646 --> 00:13:36,941 Copak má tělo z oceli? 182 00:13:37,024 --> 00:13:40,694 Za tohle nemůže Kvašákovo tělo. 183 00:13:40,778 --> 00:13:42,238 Pane Payne? 184 00:13:42,738 --> 00:13:44,240 To způsobil vzduch, 185 00:13:44,740 --> 00:13:46,867 když byla prolomena zvuková bariéra. 186 00:13:47,409 --> 00:13:48,452 Zvuková… 187 00:13:48,536 --> 00:13:49,703 …bariéra? 188 00:13:49,787 --> 00:13:52,540 Když například zrychlí letadlo, 189 00:13:52,623 --> 00:13:56,544 zatímco letí vpřed, přirozeně naráží na odpor vzduchu. 190 00:13:56,627 --> 00:14:00,005 Čím rychleji letí, tím je ten odpor větší. 191 00:14:00,548 --> 00:14:05,511 Jakmile překročí rychlost 1225 km/h, 192 00:14:05,594 --> 00:14:07,763 prolomí zvukovou bariéru. 193 00:14:08,305 --> 00:14:10,891 Problém je v tom, 194 00:14:10,975 --> 00:14:14,478 jaká síla v tu chvíli na daný objekt působí. 195 00:14:15,354 --> 00:14:18,816 Hodněkrát to končí tragicky. 196 00:14:19,316 --> 00:14:24,071 Někdy to neustojí ani letadla, a to jsou z kovu. 197 00:14:24,154 --> 00:14:28,325 Všichni věříme, že při pohybu vzduchem nečelíme žádnému odporu. 198 00:14:28,826 --> 00:14:33,581 Když ale jeho ruce překročily oněch 1225 kilometrů za hodinu, 199 00:14:33,664 --> 00:14:36,458 byl ten odpor opravdu obrovský. 200 00:14:37,084 --> 00:14:41,505 To je ta zvuková bariéra tak ničivá? 201 00:14:42,131 --> 00:14:44,592 Musel obětovat obě ruce a levou nohu, 202 00:14:44,675 --> 00:14:47,011 než nad ním získal opravdovou převahu. 203 00:14:47,761 --> 00:14:52,016 Kvašák se už ale skoro zotavil. 204 00:14:53,100 --> 00:14:56,604 A zase má na tváři úsměv. 205 00:15:00,608 --> 00:15:01,901 Postavil se! 206 00:15:01,984 --> 00:15:03,485 Po tolika úderech. 207 00:15:03,986 --> 00:15:05,613 To na něj vůbec nefungujou? 208 00:15:09,325 --> 00:15:10,868 Bylo to vážně absurdní. 209 00:15:11,535 --> 00:15:15,664 Útočník skončil na kolenou, a ten, kdo dostal výprask, na něj shlížel. 210 00:15:16,290 --> 00:15:20,836 Proč jen Bůh poslal takového tvora do moderního světa? 211 00:15:22,254 --> 00:15:25,382 Nerad to říkám, ale všechno, co Kacumi doposud udělal, 212 00:15:25,466 --> 00:15:27,468 byla chyba. 213 00:15:28,052 --> 00:15:32,306 Stalo se to, s čím musel počítat. Nic víc, nic míň. 214 00:15:32,806 --> 00:15:34,642 Vy to prostě nechápete. 215 00:15:34,725 --> 00:15:37,937 Přesvědčil jsem se, že jste skutečně silní bojovníci. 216 00:15:38,020 --> 00:15:40,189 Daleko jste předčili moje očekávání. 217 00:15:40,272 --> 00:15:41,690 To uznávám. 218 00:15:41,774 --> 00:15:44,610 Zkuste se nad tím ale zamyslet. 219 00:15:44,693 --> 00:15:48,447 Kvašákovi obvyklí soupeři žili v primitivní době, 220 00:15:48,530 --> 00:15:51,325 čemuž odpovídala jejich velikost. 221 00:15:51,909 --> 00:15:53,827 Jednou věcí si můžu být jistý. 222 00:15:54,411 --> 00:15:57,665 Útok tvora, který vážil 15 tun, to znamená 15 000 kilo, 223 00:15:57,748 --> 00:16:00,584 nemohl být slabší než útok stokilového Kacumiho. 224 00:16:04,380 --> 00:16:05,839 Udělá to, co předtím! 225 00:16:06,423 --> 00:16:10,386 Neudělal jsem žádnou chybu. Ani jedinou. 226 00:16:11,011 --> 00:16:14,348 Stejně jsem si ale odrovnal obě ruce a jednu nohu. 227 00:16:16,058 --> 00:16:18,602 To jsou výrazy. 228 00:16:20,062 --> 00:16:21,563 To platí i pro ty dva. 229 00:16:23,399 --> 00:16:26,318 Nemusíte se o mě bát, lidi. 230 00:16:27,569 --> 00:16:30,572 Pořád jsem nepoužil svůj trumf. 231 00:16:32,074 --> 00:16:34,201 Techniku, kterou umím jedině já. 232 00:16:34,284 --> 00:16:36,245 Můj speciální nadzvukový úder! 233 00:16:39,081 --> 00:16:42,001 Znamená to, že má další eso v rukávu? 234 00:16:42,084 --> 00:16:45,254 Pojď do mě, kámo! 235 00:16:51,218 --> 00:16:54,304 Myslel jsem jenom na to, jak udeřit svoje protivníky. 236 00:16:54,388 --> 00:16:57,683 Jak provést co nejsilnější a nejrychlejší útok. 237 00:16:57,766 --> 00:16:59,643 Jak zasáhnout a zranit soupeře. 238 00:17:00,561 --> 00:17:02,980 Nabral jsem svaly, abych získal sílu. 239 00:17:03,480 --> 00:17:07,317 Ohebnost a mobilita mi umožnily, aby byly moje údery ničivější. 240 00:17:08,110 --> 00:17:09,862 Za stejným účelem 241 00:17:09,945 --> 00:17:13,824 jsem silou představivosti proměnil svoje pevné kosti v pružný bič. 242 00:17:14,616 --> 00:17:16,994 A tak jsem vyvinul 243 00:17:17,077 --> 00:17:22,041 úplně novou, extrémně silnou a úžasnou techniku. 244 00:17:22,833 --> 00:17:24,793 Překvapil jsem tím i sám sebe. 245 00:17:25,335 --> 00:17:29,631 Celý život jsem myslel jen na to, jak můžu pořádně praštit svoje soupeře. 246 00:17:29,715 --> 00:17:33,093 Proto nemůžu uvěřit, že ta nejdokonalejší technika, 247 00:17:33,177 --> 00:17:36,221 ke které jsem dospěl, nemá protivníka zasáhnout. 248 00:17:42,728 --> 00:17:43,562 Krev! 249 00:17:43,645 --> 00:17:44,688 Ale čí? 250 00:17:46,440 --> 00:17:49,443 Ať už jde o náhodný vynález, nebo dar od Boha, 251 00:17:49,526 --> 00:17:54,448 bič dokáže i člověk rozpohybovat tak, aby překročil rychlost zvuku. 252 00:17:55,324 --> 00:17:59,661 Maximální rychlosti dosahuje v tomhle bodě. 253 00:18:00,871 --> 00:18:02,956 Není to ta chvíle, kdy jím mrštíme, 254 00:18:03,040 --> 00:18:07,669 ale ten velkolepý okamžik, kdy se odrazí zase zpátky. 255 00:18:08,670 --> 00:18:10,589 Kacumi nikdy nepochyboval o tom, 256 00:18:11,090 --> 00:18:14,343 že jeho údery musí zasáhnout soupeře. 257 00:18:15,469 --> 00:18:19,056 Nic jiného nedávalo smysl. Všichni to od něj očekávali. 258 00:18:19,598 --> 00:18:22,351 Pak se toho přesvědčení ale musel vzdát. 259 00:18:23,435 --> 00:18:25,896 A díky tomu dosáhl ještě větší rychlosti. 260 00:18:26,480 --> 00:18:28,607 Vytvořil ještě větší tlakovou vlnu. 261 00:18:29,691 --> 00:18:31,360 To jsem mohl čekat. 262 00:18:32,152 --> 00:18:33,529 Moje paže nejsou bič. 263 00:18:34,029 --> 00:18:35,864 Není v nich hromada kloubů. 264 00:18:37,282 --> 00:18:38,909 Mám normální lidské kosti. 265 00:18:41,703 --> 00:18:42,788 Jeho kosti… 266 00:18:43,956 --> 00:18:45,207 Trčí mu ven! 267 00:18:45,707 --> 00:18:47,543 Není se čemu divit. 268 00:18:47,626 --> 00:18:49,878 Kosti nejsou biče. 269 00:18:50,963 --> 00:18:52,464 Ta iluze je pryč. 270 00:18:53,298 --> 00:18:54,633 Vzpamatoval jsem se. 271 00:18:59,346 --> 00:19:00,264 To ale nevadí. 272 00:19:01,431 --> 00:19:03,142 Teď už můžu přestat snít. 273 00:19:05,727 --> 00:19:08,147 Ať si to kouzlo vyprchá. 274 00:19:09,815 --> 00:19:12,985 Vydal jsem ze sebe všechno. 275 00:19:15,737 --> 00:19:16,655 Zvládl jsem to. 276 00:19:17,531 --> 00:19:20,159 Já jsem ten, kdo se udržel na nohou! 277 00:19:22,077 --> 00:19:24,246 Za tohle vítězství vděčím vám všem! 278 00:19:25,247 --> 00:19:27,416 Jo! 279 00:19:30,335 --> 00:19:34,381 No teda. Tomu klukovi se za pouhých pár dní 280 00:19:34,464 --> 00:19:38,177 povedlo posunout umění kung-fu o padesát let dopředu. 281 00:19:38,260 --> 00:19:40,179 Tak to je síla… 282 00:19:40,262 --> 00:19:45,184 Kacumi Oroči dokázal, že má opravdu úžasný talent. 283 00:19:49,771 --> 00:19:51,773 Musel jsem se poklonit. 284 00:19:52,858 --> 00:19:53,692 Sei! 285 00:19:54,359 --> 00:19:55,194 Sei! 286 00:19:57,112 --> 00:19:58,739 Děkuju za vaši podporu. 287 00:20:01,033 --> 00:20:03,952 Vím, že si to nezasloužím, ale vážím si toho. 288 00:20:04,912 --> 00:20:06,955 Mám pocit, že bych se měl omluvit. 289 00:20:07,581 --> 00:20:09,833 Už chápu, co je to skutečný vděk. 290 00:20:09,917 --> 00:20:12,211 Teď jsem ho pořádně pocítil. 291 00:20:23,555 --> 00:20:25,432 On jenom spí? 292 00:20:28,060 --> 00:20:30,812 To není možné! 293 00:20:31,313 --> 00:20:32,731 Sei! 294 00:20:33,815 --> 00:20:35,901 Teď se držte, lidi! 295 00:20:37,069 --> 00:20:40,072 Podle všeho jsem ho neomráčil. 296 00:20:40,155 --> 00:20:42,491 Prostě si jen dává šlofíka. 297 00:20:42,574 --> 00:20:43,492 Cože? 298 00:20:43,575 --> 00:20:45,244 Co jste to řekl? 299 00:20:45,327 --> 00:20:47,996 Že si jenom dává pauzu? 300 00:20:48,080 --> 00:20:51,792 Tímto ten zápas skončil. 301 00:20:52,334 --> 00:20:55,504 Chcete říct, že Kacumi nevyhrál? 302 00:20:56,088 --> 00:21:00,008 Každému musí být jasné, že utrpěl vážná zranění. 303 00:21:00,717 --> 00:21:05,764 Kdyby se tento souboj odehrál v přírodě, 304 00:21:05,847 --> 00:21:10,519 nemělo by smysl na Kacumiho dále útočit. 305 00:21:11,103 --> 00:21:13,021 Takže co mohl udělat místo toho? 306 00:21:13,105 --> 00:21:15,524 V přírodě neexistuje žádné mrhání. 307 00:21:15,607 --> 00:21:19,278 Prostě si zdřímnete, dokud váš soupeř nevydechne naposledy. 308 00:21:19,361 --> 00:21:23,782 To Kvašák považoval za nejsmysluplnější. 309 00:21:26,868 --> 00:21:31,290 O tomhle pan Tokugawa mluvil. 310 00:21:31,873 --> 00:21:34,459 Kvašák zbožňuje ty, co na něj zaútočí. 311 00:21:34,543 --> 00:21:36,295 A ty pak sežere. 312 00:21:37,087 --> 00:21:40,048 Tím se s nima může rozloučit. 313 00:21:40,716 --> 00:21:42,467 Proto u toho taky brečí. 314 00:21:46,763 --> 00:21:48,098 Moc si toho vážím. 315 00:21:51,101 --> 00:21:53,353 Něco tu nehraje. 316 00:21:54,855 --> 00:21:59,276 Znamená to, že jsem si vydobyl uznání od toho nejsilnější muže, 317 00:21:59,818 --> 00:22:02,779 který se kdy na této planetě narodil. 318 00:22:06,533 --> 00:22:09,536 Moje úsilí se vyplatilo. 319 00:22:12,331 --> 00:22:13,540 Jak se mu můžu 320 00:22:14,374 --> 00:22:16,043 za ten pocit odvděčit? 321 00:22:16,668 --> 00:22:17,961 Jak mám reagovat? 322 00:23:47,342 --> 00:23:51,138 Překlad titulků: Veronika Kursová