1 00:01:42,727 --> 00:01:45,522 Ældste Tokugawa, lad mig kæmpe mod Pickle. 2 00:01:45,605 --> 00:01:46,731 Virkelig? 3 00:01:46,815 --> 00:01:51,111 Du ved godt, hvad det betyder, ikke, Katsumi? 4 00:01:51,611 --> 00:01:53,530 Lad mig være hans føde. 5 00:01:53,613 --> 00:01:54,823 Jaså. 6 00:01:54,906 --> 00:01:58,034 Men, Katsumi, der er nogle betingelser. 7 00:01:58,660 --> 00:02:02,038 Sådan blev det aftalt. 8 00:02:02,872 --> 00:02:06,417 Mitsunari Tokugawa havde to betingelser. 9 00:02:06,501 --> 00:02:09,796 Den ene var, at de begyndte klokken seks om morgenen. 10 00:02:10,588 --> 00:02:13,842 Den anden var, at kampen var på baseballstadionet, 11 00:02:13,925 --> 00:02:15,552 ikke i undergrundsarenaen. 12 00:02:16,469 --> 00:02:18,847 Jeg havde ingen problemer med det. 13 00:02:18,930 --> 00:02:21,015 Problemet var med mig selv. 14 00:02:22,809 --> 00:02:24,727 Skal det være mig? 15 00:02:25,603 --> 00:02:28,648 Skal det være mig, Katsumi Orochi? 16 00:02:36,447 --> 00:02:37,323 Mor? 17 00:02:38,366 --> 00:02:40,243 Hvorfor er du her så tidligt? 18 00:02:40,869 --> 00:02:43,329 Jeg hørte fra din far, 19 00:02:43,997 --> 00:02:45,999 at det er en vigtig kamp. 20 00:02:46,583 --> 00:02:51,713 Derfor inviterede jeg den, der er den vigtigste for dig. 21 00:02:52,213 --> 00:02:54,757 En dyrebar person, der ikke kan erstattes. 22 00:02:57,427 --> 00:03:02,015 Vær nu ikke dum, mor. Jeg er ligeglad med, hvem du inviterer… 23 00:03:03,600 --> 00:03:08,021 Ingen er vigtigere for mig end dig. 24 00:03:09,147 --> 00:03:10,273 Du er… 25 00:03:13,902 --> 00:03:16,321 …min eneste mor. 26 00:03:20,366 --> 00:03:21,910 Hun gik. 27 00:03:21,993 --> 00:03:22,952 Det er okay. 28 00:03:23,620 --> 00:03:26,789 Det er jo ikke som at se en baseballkamp. 29 00:03:31,669 --> 00:03:33,880 Det er personen, Natsue inviterede. 30 00:03:34,380 --> 00:03:35,757 Det kan jeg se. 31 00:03:36,257 --> 00:03:38,801 Hun er den, min mor inviterede. 32 00:03:39,510 --> 00:03:40,803 Det er utroligt. 33 00:03:42,931 --> 00:03:47,352 Og hun er min biologiske mor. 34 00:03:49,729 --> 00:03:51,940 Det skete 15 år tidligere. 35 00:03:52,523 --> 00:03:54,108 Inviteret af en nær ven 36 00:03:54,192 --> 00:03:57,946 blev Doppo Orochi forbløffet, da han besøgte sin vens cirkus. 37 00:03:58,821 --> 00:04:03,451 Han var forbløffet over den femåriges fysiske evner og talent. 38 00:04:15,505 --> 00:04:18,800 Så døde drengens far i en ulykke. 39 00:04:20,093 --> 00:04:24,973 Fra da af drog Doppo og hans kone omsorg for drengen 40 00:04:25,056 --> 00:04:26,849 og adopterede ham. 41 00:04:29,018 --> 00:04:30,186 Jamen dog. 42 00:04:30,770 --> 00:04:32,105 Det er længe siden. 43 00:04:32,689 --> 00:04:35,525 Det har ikke været let i cirkus på det seneste. 44 00:04:36,818 --> 00:04:40,113 Du er godt nok blevet stærk. 45 00:04:40,947 --> 00:04:43,116 Du var en tudeunge. 46 00:04:43,199 --> 00:04:45,034 Du er kommet så langt. 47 00:04:47,704 --> 00:04:50,206 Det er kroppen, du gav mig. 48 00:04:51,207 --> 00:04:54,127 Du bør foragte mig! 49 00:04:54,210 --> 00:04:55,420 Vær ikke fjollet. 50 00:04:55,503 --> 00:04:59,882 Du er min eneste mor. 51 00:05:04,220 --> 00:05:07,015 At have to mødre er unikt. 52 00:05:07,640 --> 00:05:10,143 At have to, jeg elsker sådan, er unikt. 53 00:05:10,935 --> 00:05:14,647 Jeg elsker to, men der er intet falsk ved nogen af dem. 54 00:05:15,565 --> 00:05:19,652 Hvor er jeg heldig at have to mødre. 55 00:05:30,621 --> 00:05:33,666 Jeg troede ikke, du ville gøre det før mig. 56 00:05:36,294 --> 00:05:37,503 Det bør være mig. 57 00:05:39,297 --> 00:05:41,799 Ja, det bør være dig. 58 00:05:50,224 --> 00:05:54,645 Få mig ikke til at komme og ordne det for dig. 59 00:05:55,646 --> 00:05:57,857 Tak for din bekymring. 60 00:06:04,364 --> 00:06:06,199 Sei! 61 00:06:07,408 --> 00:06:09,577 En knytnæve i maven. 62 00:06:10,161 --> 00:06:13,206 Det er det mest grundlæggende i japansk karate. 63 00:06:13,289 --> 00:06:19,587 Den er mere end en teknik. Det er selve karatens symbol. 64 00:06:21,214 --> 00:06:26,803 Det symbol, nu samlet i en gruppe på 55.000, og regnede ned over Katsumi. 65 00:06:26,886 --> 00:06:27,720 Sei! 66 00:06:28,554 --> 00:06:29,764 Ja! 67 00:06:29,847 --> 00:06:30,723 Sei! 68 00:06:31,307 --> 00:06:34,894 Der er 220 grene af Shinshinkai i Tokyo 69 00:06:35,812 --> 00:06:38,981 med i alt 55.000 medlemmer. 70 00:06:40,525 --> 00:06:43,111 Selvom det var tidligt om morgenen, 71 00:06:43,194 --> 00:06:47,990 samlede de sig her i Tokyo Dome for at inspirere deres unge leder. 72 00:06:50,785 --> 00:06:54,414 En enkelt udånding blev forvandlet til en kæmpe chokbølge, 73 00:06:54,497 --> 00:06:56,624 da 55.000 udåndinger skete samtidig. 74 00:06:58,000 --> 00:07:01,003 Under instruktion af Atsushi Suedos 75 00:07:01,587 --> 00:07:03,214 urokkelige lederskab, 76 00:07:04,090 --> 00:07:06,634 råbte de fra deres sjæl: 77 00:07:07,468 --> 00:07:08,970 "Fat mod, mester!" 78 00:07:09,053 --> 00:07:11,639 -Sei! -Sei! 79 00:07:16,144 --> 00:07:20,022 Deres unge leder var nu mere end moden 80 00:07:20,606 --> 00:07:24,902 til fuldt ud at acceptere den store forventning, der var til ham. 81 00:07:25,862 --> 00:07:28,156 -Sei! -Sei! 82 00:07:40,001 --> 00:07:42,253 Jeg ved, du er derinde. 83 00:07:42,753 --> 00:07:44,714 Kom herud! 84 00:07:53,264 --> 00:07:54,182 Kæben. 85 00:07:55,349 --> 00:07:56,309 Brystet. 86 00:07:57,351 --> 00:07:58,436 Ribbenene. 87 00:07:59,604 --> 00:08:00,563 Lysken. 88 00:08:01,439 --> 00:08:02,690 Låret. 89 00:08:07,028 --> 00:08:09,071 Fem slag i træk mod kernemålene! 90 00:08:14,911 --> 00:08:16,454 Han gjorde det! 91 00:08:16,537 --> 00:08:18,289 Bullseye! 92 00:08:24,545 --> 00:08:26,589 Han er kraftfuld. 93 00:08:26,672 --> 00:08:30,468 Jeg vidste ikke, Katsumi Orochi var så stærk. 94 00:08:31,093 --> 00:08:34,555 Nej, han er blevet stærkere. 95 00:08:41,103 --> 00:08:42,230 Han smiler. 96 00:08:42,813 --> 00:08:44,899 Det var et solidt angreb. 97 00:08:45,483 --> 00:08:47,485 Det bliver ikke bedre. 98 00:08:48,069 --> 00:08:50,029 Men hans modstander er Pickle, 99 00:08:50,112 --> 00:08:52,448 dinosaurtidens største kæmper. 100 00:08:52,532 --> 00:08:56,494 Den moderne fysik kan ikke sammenlignes med hans kropsevner. 101 00:08:57,119 --> 00:08:58,996 Her kommer det. Et frontspark. 102 00:08:59,622 --> 00:09:01,999 Ikke engang en finte, bare et spark. 103 00:09:11,926 --> 00:09:13,928 Som at blive ramt af en lastbil. 104 00:09:14,512 --> 00:09:16,556 Jeg blokerede det, 105 00:09:16,639 --> 00:09:18,766 men jeg blev stadig meget skadet. 106 00:09:21,394 --> 00:09:25,189 Mine forældre gav mig denne krop så jeg kunne rejse mig igen. 107 00:09:25,273 --> 00:09:29,068 Min far, Doppo, gav mig evnerne til at rejse mig igen. 108 00:09:29,777 --> 00:09:33,656 Min mor, Natsue, opdragede mig til at rejse mig igen. 109 00:09:34,824 --> 00:09:37,451 Jeg er taknemmelig for alle fire forældre! 110 00:09:39,704 --> 00:09:44,333 Fra dette øjeblik forsvandt smilet fra Pickles ansigt. 111 00:09:44,917 --> 00:09:48,963 Det blev Katsumi hævet fra legetøj til føde. 112 00:09:51,507 --> 00:09:54,719 I det fjerne, fjerne, fjerne land 113 00:09:55,803 --> 00:09:59,849 åd han kun de mægtigste fjender. 114 00:10:00,933 --> 00:10:03,144 Fordi de var de mægtigste fjender. 115 00:10:03,227 --> 00:10:05,855 Junglens lov er absolut. 116 00:10:07,440 --> 00:10:11,277 Han alene fortsatte med at trodse Guds lov. 117 00:10:11,819 --> 00:10:14,363 Han spiste kun dem, der angreb ham. 118 00:10:15,197 --> 00:10:18,075 Midt i lovløsheden var det hans eneste regel. 119 00:10:18,701 --> 00:10:20,161 En kilde til stolthed. 120 00:10:21,996 --> 00:10:26,626 Og nu tvinger denne mægtige fjende ham til at indtage samme stilling. 121 00:10:27,376 --> 00:10:29,462 Legetimen var forbi. 122 00:10:30,087 --> 00:10:33,883 Baki, se Pickles stilling. 123 00:10:33,966 --> 00:10:34,884 Ja. 124 00:10:35,968 --> 00:10:39,347 Den er præcis som Yujiro Hanmas. 125 00:10:39,430 --> 00:10:40,640 Men pyt med det. 126 00:10:41,265 --> 00:10:43,392 Hvad er der sket med dig, Katsumi? 127 00:10:43,476 --> 00:10:45,645 Hvordan blev du så smidig? 128 00:10:45,728 --> 00:10:48,022 Mester, hvad tror du? 129 00:10:48,105 --> 00:10:49,649 Ender det hele her? 130 00:10:49,732 --> 00:10:53,444 Hvad synes du om Pickle indtil videre? 131 00:10:53,527 --> 00:10:57,156 Hvis jeg skulle få lov til… 132 00:10:57,239 --> 00:10:59,158 Formanden er trådt frem! 133 00:10:59,742 --> 00:11:05,164 Jeg ville gerne stoppe hans hjerte. 134 00:11:05,247 --> 00:11:07,667 Det er uden tvivl nu! 135 00:11:10,628 --> 00:11:13,422 I det øjeblik så Pickle for sit indre blik, 136 00:11:14,090 --> 00:11:17,176 sin rival T. Rex' stålhale svinge. 137 00:11:21,389 --> 00:11:22,306 Så er det nu! 138 00:11:41,409 --> 00:11:43,327 Han gjorde det! 139 00:11:46,372 --> 00:11:50,167 For første gang i sit 190 millioner år lange liv 140 00:11:51,252 --> 00:11:53,754 følte Pickle en ukendt smerte i maven. 141 00:11:55,172 --> 00:11:57,591 Noget, med vægt som en T. Rex-hale, 142 00:11:58,884 --> 00:12:01,595 ramte ham direkte i maven. 143 00:12:02,179 --> 00:12:03,639 Ligesom jeg forventede. 144 00:12:04,140 --> 00:12:06,976 Selv en som Pickle knækker sammen, 145 00:12:07,059 --> 00:12:09,353 hvis de bliver ramt med et Mach-slag. 146 00:12:09,979 --> 00:12:11,397 Men der er en ting til. 147 00:12:11,480 --> 00:12:14,358 Hvis du slår med en knytnæve i Mach-hastighed, 148 00:12:15,568 --> 00:12:17,737 bliver din hånd ødelagt. 149 00:12:20,823 --> 00:12:21,866 Hans hånd! 150 00:12:23,325 --> 00:12:27,329 Pickle var slået omkuld. En bedrift ingen før havde opnået. 151 00:12:27,413 --> 00:12:31,333 Men det var på bekostning af en hånd, en karatekæmpers livsnerve. 152 00:12:32,585 --> 00:12:35,463 Men kæmperen var lykkelig. 153 00:12:36,338 --> 00:12:38,758 Hans krop havde mestret Mach-hastighed. 154 00:12:39,467 --> 00:12:44,054 Alle hans bevægelser blev styret af denne nye beregning. 155 00:12:44,847 --> 00:12:47,016 Karatekæmperen, Katsumi Orochi, 156 00:12:47,099 --> 00:12:51,020 var brandvarm i sommeren af sit 21. år. 157 00:12:59,487 --> 00:13:00,613 Det virker! 158 00:13:00,696 --> 00:13:01,906 Han har smadret ham! 159 00:13:01,989 --> 00:13:03,574 Han gjorde det! 160 00:13:04,325 --> 00:13:05,534 Han klarede det. 161 00:13:06,118 --> 00:13:10,289 Baki, tror du, det betyder, at Katsumi har vundet? 162 00:13:10,998 --> 00:13:16,045 Men nu stod han over for et problem, der var direkte forårsaget af hastigheden. 163 00:13:20,382 --> 00:13:21,801 Det er Pickle… 164 00:13:22,635 --> 00:13:24,804 Medmindre du ofrer så meget, 165 00:13:26,388 --> 00:13:29,099 får du ikke Pickle ned med nakken bare én gang. 166 00:13:30,810 --> 00:13:33,562 Selv efter Katsumis knytnæve… 167 00:13:33,646 --> 00:13:36,941 Er Pickles krop lavet af stål? 168 00:13:37,024 --> 00:13:40,694 Det skete ikke på grund af Pickles krop. 169 00:13:40,778 --> 00:13:42,238 Hr. Payne… 170 00:13:42,738 --> 00:13:44,657 Det er på grund af lufttrykket 171 00:13:44,740 --> 00:13:46,867 fra at bryde lydmuren. 172 00:13:47,409 --> 00:13:48,452 Lyd… 173 00:13:48,536 --> 00:13:49,703 …muren? 174 00:13:49,787 --> 00:13:52,540 For eksempel når et fly accelererer, 175 00:13:52,623 --> 00:13:56,544 møder det naturligt modstand fra luften, når det skyder fremad. 176 00:13:56,627 --> 00:14:00,005 Modstanden står i direkte forhold til accelerationen. 177 00:14:00,548 --> 00:14:05,511 Så når hastigheden overstiger 1.225 km/t, 178 00:14:05,594 --> 00:14:07,763 bryder den lydmuren. 179 00:14:08,305 --> 00:14:10,891 Problemet her er det pres, 180 00:14:10,975 --> 00:14:14,478 der ligges på objektet, når det bryder lydmuren. 181 00:14:15,354 --> 00:14:18,816 Der er mange rapporter om tragedier. 182 00:14:19,316 --> 00:14:24,071 Nogle gange har selv fly af metal ikke kunnet tåle det. 183 00:14:24,154 --> 00:14:28,325 Vi tror alle, at luft ikke har modstand. 184 00:14:28,826 --> 00:14:33,581 Men da hans hænder og fødder oversteg 1.225 km/t, 185 00:14:33,664 --> 00:14:36,458 oplevede de et stort pres. 186 00:14:37,084 --> 00:14:41,505 Er det så ødelæggende at bryde lydmuren? 187 00:14:42,131 --> 00:14:44,592 Han ofrede begge hænder og venstre fod 188 00:14:44,675 --> 00:14:47,011 for at opnå en ægte fordel. 189 00:14:47,761 --> 00:14:52,016 Men Pickle er allerede ved at komme sig. 190 00:14:53,100 --> 00:14:56,604 Hans smil er allerede tilbage. 191 00:15:00,608 --> 00:15:01,901 Han rejser sig. 192 00:15:01,984 --> 00:15:03,986 Selv efter de slag! 193 00:15:04,069 --> 00:15:05,613 Havde de ingen effekt? 194 00:15:09,325 --> 00:15:10,868 Hvor latterligt. 195 00:15:11,535 --> 00:15:15,664 Ham, der slog, var på knæ, mens målet så ned på ham. 196 00:15:16,290 --> 00:15:20,836 Hvorfor har Gud sendt sådan noget til den moderne verden? 197 00:15:22,254 --> 00:15:25,382 Jeg hader at sige det, men Katsumi har indtil videre 198 00:15:25,466 --> 00:15:27,468 ikke begået nogen fejl. 199 00:15:28,052 --> 00:15:32,306 Det er kun det naturlige resultat af det, der er sket. Det er alt. 200 00:15:32,806 --> 00:15:34,642 I forstår det ikke. 201 00:15:34,725 --> 00:15:37,937 Jeg indrømmer, at I kampsportkæmpere er stærke. 202 00:15:38,020 --> 00:15:40,189 I har overgået mine forventninger. 203 00:15:40,272 --> 00:15:41,690 Det anerkender jeg. 204 00:15:41,774 --> 00:15:44,610 Tænk over det. 205 00:15:44,693 --> 00:15:48,447 Pickles rivaler var væsener fra primitiv tid. 206 00:15:48,530 --> 00:15:51,325 De var på størrelse med primitive væsener. 207 00:15:51,909 --> 00:15:53,827 Jeg kan kun sige én ting. 208 00:15:54,411 --> 00:15:57,665 Angrebene fra de 15-tons væsner kan ikke være svagere 209 00:15:57,748 --> 00:16:00,584 end et angreb fra Katsumi på 100 kilo. 210 00:16:04,296 --> 00:16:05,839 Han gør det! 211 00:16:06,423 --> 00:16:08,133 Jeg har ingen fejl begået. 212 00:16:08,217 --> 00:16:10,386 Ikke én eneste fejl. 213 00:16:11,011 --> 00:16:14,348 Men jeg har ødelagt begge hænder og en fod. 214 00:16:16,058 --> 00:16:18,602 Se lige jeres ansigter. 215 00:16:20,062 --> 00:16:21,563 Selv de to. 216 00:16:23,399 --> 00:16:26,318 Vær ikke bekymrede. 217 00:16:27,569 --> 00:16:30,572 Jeg har stadig ikke brugt det. 218 00:16:32,074 --> 00:16:34,201 Det slag, som kun jeg har mestret. 219 00:16:34,284 --> 00:16:36,245 Mit eget enestående Mach-slag! 220 00:16:39,081 --> 00:16:42,001 Har han stadig mere tilbage? 221 00:16:42,084 --> 00:16:45,254 Kom an, min ven! 222 00:16:51,218 --> 00:16:54,304 Jeg har kun tænkt på at slå mine modstandere. 223 00:16:54,388 --> 00:16:57,683 At lande slag kraftfuldt. At lande dem hurtigt. 224 00:16:57,766 --> 00:16:59,643 At lande dem for skade. 225 00:17:00,561 --> 00:17:02,980 Jeg har musklerne til kraftfulde angreb. 226 00:17:03,480 --> 00:17:07,568 Jeg har udviklet lethed og løshed, så jeg kan håndtere skade. 227 00:17:08,110 --> 00:17:13,824 Jeg har forestillet mig, mine knogler blev som en pisk. 228 00:17:14,616 --> 00:17:16,994 Som resultat har jeg udviklet 229 00:17:17,077 --> 00:17:22,041 mit originale, mest magtfulde, bedste og fineste slag. 230 00:17:22,833 --> 00:17:24,793 Det overrasker selv mig. 231 00:17:25,335 --> 00:17:29,631 Hele mit liv har jeg tænkt på at lande stærke slag. 232 00:17:29,715 --> 00:17:33,093 Og tænk, at denne endelige form 233 00:17:33,177 --> 00:17:36,221 er et slag, der ikke skal ramme! 234 00:17:42,728 --> 00:17:43,562 Blod! 235 00:17:43,645 --> 00:17:44,688 Hvis er det? 236 00:17:46,440 --> 00:17:49,443 Om det var en utilsigtet opfindelse eller Guds gave, 237 00:17:49,526 --> 00:17:54,448 er pisken et værktøj, hvormed et menneske kan opnå Mach-hastighed. 238 00:17:55,324 --> 00:17:59,661 Øjeblikket, hvor pisken når sin maksimale hastighed, er her. 239 00:18:00,871 --> 00:18:02,915 Den opnås ikke i slaget, 240 00:18:02,998 --> 00:18:07,669 det er det udsøgte øjeblik, hvor spidsen vender tilbage. 241 00:18:08,670 --> 00:18:10,923 Han satte hele sit liv ind i slagene 242 00:18:11,006 --> 00:18:14,343 og tvivlede ikke på det. 243 00:18:15,469 --> 00:18:19,515 Man antog, at han ville lande sine slag. 244 00:18:19,598 --> 00:18:22,351 Men han måtte give slip på alt det. 245 00:18:23,435 --> 00:18:26,396 Og det, han opnåede, var et endnu bedre Mach-slag, 246 00:18:26,480 --> 00:18:28,190 en endnu større chokbølge. 247 00:18:29,691 --> 00:18:31,360 Det er klart. 248 00:18:32,152 --> 00:18:33,946 De er ikke en pisk. 249 00:18:34,029 --> 00:18:35,864 De har ikke flere led. 250 00:18:37,282 --> 00:18:38,909 Bare almindelige knogler. 251 00:18:41,703 --> 00:18:42,788 Hans knogler… 252 00:18:43,956 --> 00:18:45,207 De er blottede! 253 00:18:45,707 --> 00:18:47,543 Det er kun naturligt. 254 00:18:47,626 --> 00:18:49,878 Knogler er ikke piske. 255 00:18:50,963 --> 00:18:54,633 Fortryllelsen er væk. Jeg er vågnet fra drømmen. 256 00:18:59,221 --> 00:19:03,142 Det er nok. Jeg kan vågne nu. 257 00:19:05,727 --> 00:19:08,147 Den kan forsvinde nu. 258 00:19:09,815 --> 00:19:12,985 Jeg har ikke mere. 259 00:19:15,696 --> 00:19:16,655 Jeg klarede det. 260 00:19:17,531 --> 00:19:20,159 Jeg står stadig! 261 00:19:22,077 --> 00:19:24,496 Denne sejr er givet til mig af alle! 262 00:19:25,247 --> 00:19:27,416 Ja! 263 00:19:30,335 --> 00:19:34,381 Den dreng har på få dage 264 00:19:34,464 --> 00:19:38,177 avanceret kung-fu med 50 år. 265 00:19:38,260 --> 00:19:40,179 Fantastisk… 266 00:19:40,262 --> 00:19:44,766 Katsumi Orochi har opnået enestående talent! 267 00:19:49,771 --> 00:19:51,773 Jeg kan kun bøje hovedet. 268 00:19:52,858 --> 00:19:55,194 -Sei! -Sei! 269 00:19:57,112 --> 00:19:58,739 Jeg takker jer. 270 00:20:01,033 --> 00:20:03,952 Selvom jeg er uværdig, takker jeg jer. 271 00:20:04,912 --> 00:20:06,955 Jeg føler, at jeg burde undskylde. 272 00:20:07,581 --> 00:20:09,833 Det er derfor, det kaldes påskønnelse. 273 00:20:09,917 --> 00:20:12,211 Det er sand påskønnelse. 274 00:20:23,555 --> 00:20:25,432 Sover han bare? 275 00:20:28,060 --> 00:20:30,812 Umuligt. Det er vanvittigt. 276 00:20:31,313 --> 00:20:32,731 Sei! 277 00:20:33,815 --> 00:20:35,901 Vær ikke overraskede. 278 00:20:37,069 --> 00:20:40,072 Han er ikke slået ud. 279 00:20:40,155 --> 00:20:42,491 Han lagde sig bare til at sove. 280 00:20:42,574 --> 00:20:43,492 Hvad? 281 00:20:43,575 --> 00:20:45,244 Det er løgn! 282 00:20:45,327 --> 00:20:47,996 Tager han bare en pause? 283 00:20:48,080 --> 00:20:51,792 Denne kamp er allerede forbi. 284 00:20:52,334 --> 00:20:55,504 Mener du, at Katsumi ikke har vundet? 285 00:20:56,088 --> 00:21:00,008 Det er tydeligt for alle, at han har lidt alvorlig skade. 286 00:21:00,717 --> 00:21:05,764 Havde denne kamp fundet sted i naturen, 287 00:21:05,847 --> 00:21:10,519 var der ikke længere behov for at angribe Katsumi. 288 00:21:11,103 --> 00:21:13,021 Hvad gør du så? 289 00:21:13,105 --> 00:21:15,524 Der er intet spild i naturen. 290 00:21:15,607 --> 00:21:19,278 Du venter, til din modstander holder op med at trække vejret. 291 00:21:19,361 --> 00:21:23,782 For Pickle er det mest fornuftigt. 292 00:21:26,868 --> 00:21:31,290 Det må være det, Tokugawa fortalte mig om. 293 00:21:31,873 --> 00:21:34,459 Pickle elsker dem, der angriber ham. 294 00:21:34,543 --> 00:21:36,295 Han æder dem, han elsker. 295 00:21:37,087 --> 00:21:40,048 At æde dem, det er hans farvel. 296 00:21:40,716 --> 00:21:42,467 Så han fælder tårer. 297 00:21:46,763 --> 00:21:48,098 Jeg er taknemmelig. 298 00:21:51,101 --> 00:21:53,353 Der er noget galt. 299 00:21:54,855 --> 00:21:59,276 Denne mand, den stærkeste mand, siden planeten blev dannet, 300 00:21:59,818 --> 00:22:02,779 har anerkendt mig som en mægtig modstander. 301 00:22:06,533 --> 00:22:09,536 Min indsats har betalt sig. 302 00:22:12,331 --> 00:22:15,625 Hvordan kan jeg gengælde den følelse? 303 00:22:16,668 --> 00:22:17,961 Hvad gør jeg? 304 00:23:47,342 --> 00:23:51,138 Tekster af: Anja Molin