1 00:01:38,098 --> 00:01:41,017 ‫- באקי הנמה -‬ 2 00:01:42,727 --> 00:01:45,522 ‫אב מכובד, הרשה לי להילחם בפיקל.‬ 3 00:01:45,605 --> 00:01:46,731 ‫באמת?‬ 4 00:01:46,815 --> 00:01:51,111 ‫אתה יודע מה זה אומר, נכון, קאטסומי?‬ 5 00:01:51,611 --> 00:01:53,530 ‫תן לי להיות המזון שלו.‬ 6 00:01:53,613 --> 00:01:54,823 ‫אני מבין.‬ 7 00:01:54,906 --> 00:01:58,034 ‫אבל, קאטסומי, יש כמה תנאים.‬ 8 00:01:58,660 --> 00:02:02,038 ‫וככה זה הוחלט, פשוט ככה.‬ 9 00:02:02,872 --> 00:02:06,417 ‫למיטסונארי טוקוגאווה היו שני תנאים.‬ 10 00:02:06,501 --> 00:02:09,796 ‫הראשון היה שזה יתחיל בשש בבוקר.‬ 11 00:02:10,588 --> 00:02:12,090 ‫השני היה שלמרבה התמיהה,‬ 12 00:02:12,173 --> 00:02:15,552 ‫הוא רצה שזה יקרה באצטדיון כדור-בסיס,‬ ‫לא בזירה התת-קרקעית.‬ 13 00:02:16,469 --> 00:02:18,847 ‫אין לי בעיה איתם.‬ 14 00:02:18,930 --> 00:02:21,015 ‫הבעיה הייתה עם עצמי.‬ 15 00:02:22,809 --> 00:02:24,727 ‫האם זה בסדר שזה יהיה אני?‬ 16 00:02:25,603 --> 00:02:28,648 ‫האם אני, קאטסומי אורוצ'י, צריך להיות האחד?‬ 17 00:02:36,447 --> 00:02:37,323 ‫אמא?‬ 18 00:02:38,366 --> 00:02:40,243 ‫למה באת מוקדם כל כך?‬ 19 00:02:40,869 --> 00:02:43,329 ‫שמעתי מאבא שלך…‬ 20 00:02:43,997 --> 00:02:45,999 ‫שזה קרב חשוב.‬ 21 00:02:46,583 --> 00:02:51,713 ‫לכן הזמנתי את האדם הכי חשוב לך.‬ 22 00:02:52,213 --> 00:02:54,757 ‫אדם יקר שאין לו תחליף.‬ 23 00:02:57,427 --> 00:03:01,556 ‫אל תדברי שטויות, אמא.‬ ‫לא אכפת לי את מי תזמיני…‬ 24 00:03:03,600 --> 00:03:08,021 ‫כי אף אחד לא חשוב לי יותר ממך.‬ 25 00:03:09,147 --> 00:03:10,273 ‫את…‬ 26 00:03:13,902 --> 00:03:16,321 ‫האמא האחת והיחידה שלי.‬ 27 00:03:20,366 --> 00:03:21,910 ‫היא עזבה.‬ 28 00:03:21,993 --> 00:03:22,952 ‫זה בסדר.‬ 29 00:03:23,620 --> 00:03:26,789 ‫אחרי הכול, זה לא כמו לצפות במשחק בייסבול.‬ 30 00:03:31,669 --> 00:03:33,880 ‫זו מי שנאטסואה הזמינה.‬ 31 00:03:34,380 --> 00:03:35,757 ‫אני רואה.‬ 32 00:03:36,257 --> 00:03:38,801 ‫זו מי שאמא שלי הזמינה.‬ 33 00:03:39,510 --> 00:03:40,803 ‫זה לא ייאמן.‬ 34 00:03:42,931 --> 00:03:47,352 ‫וגם זה שהיא האם הביולוגית שלי.‬ 35 00:03:49,729 --> 00:03:51,940 ‫הכול קרה 15 שנה קודם לכן.‬ 36 00:03:52,523 --> 00:03:54,108 ‫בהזמנת חבר קרוב,‬ 37 00:03:54,192 --> 00:03:57,946 ‫דופו אורוצ'י נדהם‬ ‫כשהוא ביקר בקרקס של חברו.‬ 38 00:03:58,821 --> 00:04:02,242 ‫הוא נדהם מהיכולות הפיזיות ומהכישרון‬ ‫של העילוי בן החמש הזה.‬ 39 00:04:02,325 --> 00:04:03,952 ‫- קאטסומי אורוצ'י, בן חמש -‬ 40 00:04:04,661 --> 00:04:05,703 ‫וואו.‬ 41 00:04:15,505 --> 00:04:18,800 ‫ואז, אביו של הילד מת בתאונה.‬ 42 00:04:20,093 --> 00:04:22,220 ‫מאותו הרגע, דופו ואשתו‬ 43 00:04:22,303 --> 00:04:26,849 ‫לקחו על עצמם את הטיפול בילד מאמו‬ ‫ואימצו וגידלו אותו.‬ 44 00:04:29,018 --> 00:04:30,186 ‫תראו, תראו…‬ 45 00:04:30,770 --> 00:04:32,105 ‫עבר הרבה זמן.‬ 46 00:04:32,689 --> 00:04:35,525 ‫העסקים לא כל כך טובים בקרקס לאחרונה.‬ 47 00:04:36,818 --> 00:04:40,113 ‫בחיי. נהיית ממש שרירי.‬ 48 00:04:40,947 --> 00:04:43,116 ‫היית ילד די בכיין.‬ 49 00:04:43,199 --> 00:04:45,034 ‫עשית דרך ארוכה.‬ 50 00:04:47,704 --> 00:04:50,206 ‫זה הגוף שנתת לי.‬ 51 00:04:51,207 --> 00:04:54,127 ‫אתה אמור לתעב אותי!‬ 52 00:04:54,210 --> 00:04:55,420 ‫אל תהיי מגוחכת.‬ 53 00:04:55,503 --> 00:04:59,882 ‫את האמא האחת והיחידה שלי.‬ 54 00:05:04,220 --> 00:05:07,015 ‫שתי אמהות זה דבר מיוחד.‬ 55 00:05:07,640 --> 00:05:09,767 ‫זה מיוחד שיש לי שתיים שכל כך יקרות לי.‬ 56 00:05:10,935 --> 00:05:14,647 ‫יש לי שתי אהבות,‬ ‫אבל אין שום דבר מזויף באף אחת.‬ 57 00:05:15,565 --> 00:05:19,652 ‫איזה מזל יש לי שיש לי שתי אמהות.‬ 58 00:05:30,621 --> 00:05:33,666 ‫לא חשבתי שתילחם לפניי.‬ 59 00:05:36,294 --> 00:05:37,587 ‫זה צריך להיות אני.‬ 60 00:05:39,297 --> 00:05:41,799 ‫כן, זה צריך להיות אתה.‬ 61 00:05:50,224 --> 00:05:54,645 ‫אל תאלץ אותי לצאת לשם‬ ‫ולנקות את הבלגן שעשית.‬ 62 00:05:55,646 --> 00:05:57,857 ‫אני מעריך את הדאגה שלך.‬ 63 00:06:04,364 --> 00:06:06,199 ‫סאי!‬ 64 00:06:07,408 --> 00:06:09,577 ‫המכה האמצעית.‬ 65 00:06:10,161 --> 00:06:13,206 ‫היא היסוד הבסיסי ביותר‬ ‫באומנות הקראטה היפנית.‬ 66 00:06:13,289 --> 00:06:19,587 ‫קיומה הוא יותר מטכניקה.‬ ‫היא הסמל של האומנות עצמה.‬ 67 00:06:21,214 --> 00:06:26,803 ‫הסמל הזה, אשר התאסף עכשיו בקבוצה‬ ‫של 55,000 איש, יוטח כעת בקאטסומי.‬ 68 00:06:26,886 --> 00:06:27,720 ‫סאי!‬ 69 00:06:28,554 --> 00:06:29,764 ‫כן!‬ 70 00:06:29,847 --> 00:06:30,723 ‫סאי!‬ 71 00:06:31,307 --> 00:06:34,894 ‫ישנם 220 סניפים של שינשינקאי בטוקיו‬ 72 00:06:35,812 --> 00:06:38,981 ‫עם 55,000 חברים בסה"כ.‬ 73 00:06:40,525 --> 00:06:43,111 ‫אפילו שזו הייתה שעת בוקר מוקדמת,‬ 74 00:06:43,194 --> 00:06:47,990 ‫הם התכנסו כאן ב"טוקיו דום"‬ ‫כדי לעורר השראה במנהיג הצעיר שלהם.‬ 75 00:06:50,785 --> 00:06:54,414 ‫נשיפה אחת של אוויר הפכה לגל הלם אדיר‬ 76 00:06:54,497 --> 00:06:56,624 ‫כש-55,000 נשיפות שוחררו יחדיו.‬ 77 00:06:58,000 --> 00:07:01,003 ‫בהנחייתו של המאמן אטסושי סואדו,‬ 78 00:07:01,587 --> 00:07:03,214 ‫עם מנהיגות בלתי מעורערת,‬ 79 00:07:04,090 --> 00:07:06,634 ‫צעקתם הגיעה מעומק ליבם.‬ 80 00:07:07,468 --> 00:07:08,970 ‫"בהצלחה, אדוני!"‬ 81 00:07:09,053 --> 00:07:11,639 ‫סאי!‬ ‫-סאי!‬ 82 00:07:11,722 --> 00:07:14,434 ‫סאי!‬ ‫-סאי!‬ 83 00:07:14,517 --> 00:07:16,060 ‫סאי!‬ ‫-סאי!‬ 84 00:07:16,144 --> 00:07:20,022 ‫המנהיג הצעיר שלהם התבגר די והותר כעת‬ 85 00:07:20,606 --> 00:07:24,902 ‫כדי לקבל על עצמו‬ ‫את הציפייה האדירה שהוטלה עליו.‬ 86 00:07:25,862 --> 00:07:28,156 ‫סאי!‬ ‫-סאי!‬ 87 00:07:40,001 --> 00:07:42,253 ‫אני יודע שאתה שם.‬ 88 00:07:42,753 --> 00:07:44,714 ‫צא החוצה!‬ 89 00:07:53,264 --> 00:07:54,182 ‫הלסת.‬ 90 00:07:55,349 --> 00:07:56,309 ‫החזה.‬ 91 00:07:57,351 --> 00:07:58,436 ‫הצלעות.‬ 92 00:07:59,604 --> 00:08:00,563 ‫המפשעה.‬ 93 00:08:01,439 --> 00:08:02,690 ‫הירך.‬ 94 00:08:07,028 --> 00:08:09,071 ‫חמש מכות רצופות לאזורים חיוניים!‬ 95 00:08:14,911 --> 00:08:16,454 ‫הוא עשה את זה!‬ 96 00:08:16,537 --> 00:08:18,289 ‫הוא פגע בול!‬ 97 00:08:24,545 --> 00:08:26,589 ‫הוא חזק.‬ 98 00:08:26,672 --> 00:08:30,468 ‫לא ידעתי שקאטסומי אורוצ'י כל כך חזק.‬ 99 00:08:31,093 --> 00:08:34,555 ‫לא, הוא התחזק מאוד.‬ 100 00:08:41,103 --> 00:08:42,230 ‫הוא מחייך.‬ 101 00:08:42,813 --> 00:08:44,899 ‫זו הייתה התקפה רצינית.‬ 102 00:08:45,483 --> 00:08:47,485 ‫אי אפשר היה לקוות ליותר מזה.‬ 103 00:08:48,069 --> 00:08:50,029 ‫אבל יריבו הוא פיקל,‬ 104 00:08:50,112 --> 00:08:52,448 ‫הלוחם הגדול ביותר בעידן הדינוזאורים.‬ 105 00:08:52,532 --> 00:08:56,494 ‫מבנה הגוף המודרני‬ ‫לא משתווה ליכולות של גופו.‬ 106 00:08:57,119 --> 00:08:58,996 ‫הנה זה בא. בעיטה מלפנים.‬ 107 00:08:59,539 --> 00:09:01,999 ‫הוא אפילו לא ינסה להסיח את דעתו, רק לבעוט!‬ 108 00:09:11,926 --> 00:09:13,928 ‫כמו להיפגע ממשאית זבל.‬ 109 00:09:14,512 --> 00:09:16,556 ‫הצלחתי לחסום אותו,‬ 110 00:09:16,639 --> 00:09:18,766 ‫ועדיין נגרם לי כל כך הרבה נזק.‬ 111 00:09:21,394 --> 00:09:24,730 ‫הוריי, שנתנו לי את היכולת‬ ‫של הגוף הזה לקום בחזרה.‬ 112 00:09:25,273 --> 00:09:29,068 ‫אבא שלי, דופו,‬ ‫שנתן לי את הכישורים לקום בחזרה.‬ 113 00:09:29,777 --> 00:09:33,656 ‫אמא שלי, נטסואה, שחינכה אותי לקום בחזרה.‬ 114 00:09:34,824 --> 00:09:37,451 ‫אני אסיר תודה לכל ארבעת ההורים שלי!‬ 115 00:09:39,704 --> 00:09:44,333 ‫מרגע זה והלאה, החיוך על פניו של פיקל נעלם.‬ 116 00:09:44,917 --> 00:09:48,963 ‫זה היה כשקאטסומי הפך ממשחק למזון.‬ 117 00:09:51,507 --> 00:09:54,719 ‫בארץ הרחוקה, רחוקה ההיא,‬ 118 00:09:55,803 --> 00:09:59,849 ‫רק האויבים החזקים ביותר… רק אותם הוא אכל.‬ 119 00:10:00,933 --> 00:10:03,144 ‫כי הם היו האויבים הכי חזקים.‬ 120 00:10:03,227 --> 00:10:05,855 ‫חוק הג'ונגל הוא מוחלט.‬ 121 00:10:07,440 --> 00:10:11,277 ‫הוא לבדו המשיך לאתגר את החוק הזה‬ ‫שהוגדר על ידי אלוהים.‬ 122 00:10:11,819 --> 00:10:14,363 ‫הוא אכל רק את אלה שתקפו אותו.‬ 123 00:10:15,197 --> 00:10:18,075 ‫בתוך כל ההפקרות הזו,‬ ‫זה היה הכלל היחיד שלו.‬ 124 00:10:18,701 --> 00:10:20,161 ‫מקור קטן לגאווה.‬ 125 00:10:21,996 --> 00:10:26,626 ‫ועכשיו, האויב האדיר הזה‬ ‫מאלץ אותו לנקוט באותה עמדה.‬ 126 00:10:27,376 --> 00:10:29,462 ‫השעשוע נגמר.‬ 127 00:10:30,087 --> 00:10:33,883 ‫באקי, תראה את העמידה של פיקל.‬ 128 00:10:33,966 --> 00:10:34,884 ‫כן.‬ 129 00:10:35,968 --> 00:10:39,347 ‫זה בדיוק כמו יוג'ירו הנמה.‬ 130 00:10:39,430 --> 00:10:40,640 ‫אבל זה לא משנה.‬ 131 00:10:41,265 --> 00:10:43,392 ‫מה קרה לך, קאטסומי?‬ 132 00:10:43,476 --> 00:10:45,645 ‫איך נעשית כל כך גמיש?‬ 133 00:10:45,728 --> 00:10:48,022 ‫אדוני, מה אתה חושב?‬ 134 00:10:48,105 --> 00:10:49,649 ‫זה יסתיים כאן?‬ 135 00:10:49,732 --> 00:10:53,444 ‫לפי מה שראית עד כה, מה דעתך על פיקל?‬ 136 00:10:53,527 --> 00:10:57,156 ‫טוב, אם היו מאפשרים לי…‬ 137 00:10:57,239 --> 00:10:59,158 ‫היו"ר צעד קדימה!‬ 138 00:10:59,742 --> 00:11:05,164 ‫הייתי רוצה לעצור את הלב שלו.‬ 139 00:11:05,247 --> 00:11:07,667 ‫ללא ספק, זה עכשיו!‬ 140 00:11:10,628 --> 00:11:13,422 ‫באותו הרגע, התמונה שעלתה בראשו של פיקל‬ 141 00:11:14,090 --> 00:11:17,176 ‫הייתה זנב הפלדה‬ ‫שהונף על ידי יריבו הטי-רקס.‬ 142 00:11:21,389 --> 00:11:22,306 ‫זהו זה.‬ 143 00:11:41,409 --> 00:11:43,327 ‫הוא עשה זאת!‬ 144 00:11:46,372 --> 00:11:50,167 ‫פיקל, בפעם הראשונה ב-190 מיליון שנות חייו,‬ 145 00:11:51,252 --> 00:11:53,754 ‫חש כאב לא מוכר בבטנו.‬ 146 00:11:55,172 --> 00:11:57,591 ‫משהו במשקל זהה לזנבו של טי-רקס‬ 147 00:11:58,884 --> 00:12:01,595 ‫פגע ישירות בבטנו.‬ 148 00:12:02,179 --> 00:12:03,639 ‫בדיוק כפי שציפיתי.‬ 149 00:12:04,140 --> 00:12:05,975 ‫אפילו בשביל מישהו כמו פיקל,‬ 150 00:12:06,058 --> 00:12:09,353 ‫כשחוטפים מכת מהירות מאך, נופלים בוודאות.‬ 151 00:12:09,979 --> 00:12:11,397 ‫אבל יש דבר נוסף.‬ 152 00:12:11,480 --> 00:12:14,358 ‫אם תחטיפו למישהו אגרוף במהירות מאךׁ…‬ 153 00:12:15,568 --> 00:12:17,737 ‫האגרוף שלכם יושמד.‬ 154 00:12:20,823 --> 00:12:21,866 ‫האגרוף שלו!‬ 155 00:12:23,325 --> 00:12:27,329 ‫פיקל הופל לקרקע,‬ ‫הישג שאף אדם לא השיג מעולם.‬ 156 00:12:27,413 --> 00:12:31,333 ‫אך זה קרה על חשבון האגרוף,‬ ‫נשמת אפו של לוחם קראטה.‬ 157 00:12:32,585 --> 00:12:35,463 ‫אבל הלוחם היה מאושר.‬ 158 00:12:36,338 --> 00:12:38,758 ‫גופו שלט במהירות המאך.‬ 159 00:12:39,467 --> 00:12:44,054 ‫עכשיו, כל צעד שהוא עשה‬ ‫נשלט על ידי הנוסחה החדשה הזו.‬ 160 00:12:44,847 --> 00:12:47,016 ‫לוחם הקראטה, קאטסומי אורוצ'י,‬ 161 00:12:47,099 --> 00:12:51,020 ‫בקיץ של שנתו ה-21, היה לוהט.‬ 162 00:12:59,487 --> 00:13:00,613 ‫זה עובד!‬ 163 00:13:00,696 --> 00:13:01,906 ‫הוא הפיל אותו!‬ 164 00:13:01,989 --> 00:13:03,574 ‫הוא עשה את זה!‬ 165 00:13:04,325 --> 00:13:05,534 ‫הוא הצליח.‬ 166 00:13:06,118 --> 00:13:10,289 ‫באקי, אתה חושב שזה אומר שקאטסומי ניצח?‬ 167 00:13:10,998 --> 00:13:16,045 ‫אבל עכשיו, הוא התמודד עם בעיה‬ ‫שהייתה תוצאה ישירה של המהירות הזאת.‬ 168 00:13:20,382 --> 00:13:21,801 ‫זה פיקל…‬ 169 00:13:22,635 --> 00:13:24,804 ‫בלי הקרבה אדירה שכזו,‬ 170 00:13:26,388 --> 00:13:29,099 ‫לעולם לא תצליח להפיל את פיקל,‬ ‫אפילו לא פעם אחת.‬ 171 00:13:30,810 --> 00:13:33,562 ‫אפילו אחרי האגרוף של קאטסומי…‬ 172 00:13:33,646 --> 00:13:36,941 ‫הגוף של פיקל עשוי מפלדה?!‬ 173 00:13:37,024 --> 00:13:40,694 ‫זה לא קרה בגלל הגוף של פיקל.‬ 174 00:13:40,778 --> 00:13:42,238 ‫מר פיין…‬ 175 00:13:42,738 --> 00:13:44,657 ‫זה בגלל האוויר,‬ 176 00:13:44,740 --> 00:13:46,867 ‫מפריצת מחסום הקול.‬ 177 00:13:47,409 --> 00:13:48,452 ‫מחסום…‬ 178 00:13:48,536 --> 00:13:49,703 ‫הקול?‬ 179 00:13:49,787 --> 00:13:52,540 ‫לדוגמה, כשמטוס מאיץ,‬ 180 00:13:52,623 --> 00:13:56,544 ‫הוא נתקל בהתנגדות טבעית מהאוויר‬ ‫כשהוא מסתער קדימה.‬ 181 00:13:56,627 --> 00:14:00,005 ‫ההתנגדות מתחזקת ביחס ישיר לתאוצה.‬ 182 00:14:00,548 --> 00:14:05,511 ‫ואז, ברגע שהמהירות שלו עולה על 1,255 קמ"ש,‬ 183 00:14:05,594 --> 00:14:07,763 ‫הוא שובר את מחסום הקול.‬ 184 00:14:08,305 --> 00:14:10,891 ‫הבעיה כאן היא הנטל שמוטל‬ 185 00:14:10,975 --> 00:14:14,478 ‫על האובייקט כשהוא שובר את מחסום הקול.‬ 186 00:14:15,354 --> 00:14:18,816 ‫יש דיווחים רבים על טרגדיות.‬ 187 00:14:19,316 --> 00:14:24,071 ‫לעיתים, אפילו מטוסים עשויים מתכת‬ ‫לא הצליחו לעמוד בזה.‬ 188 00:14:24,154 --> 00:14:28,325 ‫כולנו מאמינים שלאוויר אין התנגדות.‬ 189 00:14:28,826 --> 00:14:33,581 ‫אבל כשהידיים והרגליים שלו‬ ‫עלו על 1,255 קמ"ש,‬ 190 00:14:33,664 --> 00:14:36,458 ‫הן נשאו נטל אדיר.‬ 191 00:14:37,084 --> 00:14:41,505 ‫אתה מתכוון ששבירת מחסום האוויר‬ ‫היא כזו הרסנית?‬ 192 00:14:42,131 --> 00:14:44,592 ‫הוא הקריב את שתי ידיו ואת כף רגלו השמאלית‬ 193 00:14:44,675 --> 00:14:47,011 ‫כדי להשיג סוף סוף יתרון אמיתי.‬ 194 00:14:47,761 --> 00:14:52,016 ‫אבל פיקל כבר מתאושש.‬ 195 00:14:53,100 --> 00:14:56,604 ‫הוא כבר חזר לחייך.‬ 196 00:15:00,608 --> 00:15:01,901 ‫הוא קם.‬ 197 00:15:01,984 --> 00:15:03,986 ‫אפילו אחרי שספג את המכות האלה!‬ 198 00:15:04,069 --> 00:15:05,613 ‫לא הייתה לזה שום השפעה?‬ 199 00:15:09,325 --> 00:15:10,868 ‫כמה מגוחך.‬ 200 00:15:11,535 --> 00:15:15,664 ‫זה שתקף היה על ברכיו‬ ‫בזמן שהנתקף הביט עליו מלמעלה.‬ 201 00:15:16,290 --> 00:15:20,836 ‫אוי, למה אלוהים שלח דבר כזה לעולם המודרני?‬ 202 00:15:22,254 --> 00:15:25,382 ‫לא נעים לומר,‬ ‫אבל שום דבר ממה שקאטסומי עשה עד עכשיו‬ 203 00:15:25,466 --> 00:15:27,468 ‫היה טעות.‬ 204 00:15:28,052 --> 00:15:32,306 ‫זו רק התוצאה הטבעית של מה שקרה. זה הכול.‬ 205 00:15:32,806 --> 00:15:34,642 ‫אתם פשוט לא מבינים.‬ 206 00:15:34,725 --> 00:15:37,937 ‫אני מודה, אתם אמני הלחימה באמת חזקים.‬ 207 00:15:38,020 --> 00:15:40,189 ‫עליתם הרבה מעל הציפיות שלי.‬ 208 00:15:40,272 --> 00:15:41,690 ‫אני מודה בזה.‬ 209 00:15:41,774 --> 00:15:44,610 ‫אבל תחשבו על זה.‬ 210 00:15:44,693 --> 00:15:48,447 ‫היריבים של פיקל‬ ‫היו יצורים מתקופות פרימיטיביות.‬ 211 00:15:48,530 --> 00:15:51,325 ‫הם היו בגודל של יצורים פרימיטיביים.‬ 212 00:15:51,909 --> 00:15:53,827 ‫אני יכול לומר את זה בוודאות.‬ 213 00:15:54,411 --> 00:15:57,665 ‫אין סיכוי שהמתקפות של היצורים‬ ‫במשקל 15 טון, 15 אלף ק"ג,‬ 214 00:15:57,748 --> 00:16:00,584 ‫יהיו חלשות יותר‬ ‫מתקיפה של קאטסומי ששוקל 100 ק"ג.‬ 215 00:16:04,296 --> 00:16:05,839 ‫הוא יעשה את המהלך הזה!‬ 216 00:16:06,423 --> 00:16:08,133 ‫לא עשיתי טעויות.‬ 217 00:16:08,217 --> 00:16:10,386 ‫לא עשיתי אף טעות.‬ 218 00:16:11,011 --> 00:16:14,348 ‫אבל כתוצאה מכך,‬ ‫חירבתי את שתי ידיי וכף רגל אחת.‬ 219 00:16:16,058 --> 00:16:18,602 ‫רק תסתכלו על הפרצופים שלכם.‬ 220 00:16:20,062 --> 00:16:21,563 ‫אפילו השניים האלה.‬ 221 00:16:23,399 --> 00:16:26,318 ‫שאף אחד מכם לא ידאג.‬ 222 00:16:27,569 --> 00:16:30,572 ‫עדיין לא השתמשתי בו.‬ 223 00:16:32,074 --> 00:16:34,201 ‫במהלך שרק אני שולט בו.‬ 224 00:16:34,284 --> 00:16:36,245 ‫מהלך המאך האחד והיחיד שלי!‬ 225 00:16:39,081 --> 00:16:42,001 ‫הוא מתכוון שעדיין יש לו עוד לתת?‬ 226 00:16:42,084 --> 00:16:45,254 ‫בוא, ידידי היקר!‬ 227 00:16:51,218 --> 00:16:54,304 ‫חשבתי רק על להכות את היריבים שלי.‬ 228 00:16:54,388 --> 00:16:57,683 ‫הנחתה של מהלכים בעוצמה. הנחתה מהירה.‬ 229 00:16:57,766 --> 00:16:59,643 ‫הנחתה וגרימת נזק.‬ 230 00:17:00,561 --> 00:17:02,980 ‫בניתי את השרירים לצורך מתקפות עוצמתיות.‬ 231 00:17:03,480 --> 00:17:07,568 ‫פיתחתי את הגמישות והרפיון כדי לגרום נזק.‬ 232 00:17:08,110 --> 00:17:13,824 ‫אפילו דמיינתי מחדש את עצמותיי הקשיחות‬ ‫כמשהו הדומה לשוט כדי לגרום נזק.‬ 233 00:17:14,616 --> 00:17:16,994 ‫כתוצאה מכך, פיתחתי מהלך מקורי, חדשני,‬ 234 00:17:17,077 --> 00:17:22,041 ‫חזק מכול, אדיר ומשובח.‬ 235 00:17:22,833 --> 00:17:24,793 ‫זה מפתיע אפילו אותי.‬ 236 00:17:25,335 --> 00:17:29,631 ‫כלומר, כל מה שאני חושב עליו כל חיי‬ ‫הוא הנחתה של מכות עוצמתיות.‬ 237 00:17:29,715 --> 00:17:33,093 ‫ולחשוב שהמכה הסופית שסוף סוף חשבתי עליה‬ 238 00:17:33,177 --> 00:17:36,221 ‫היא מהלך שלא אמורים להנחית!‬ 239 00:17:42,728 --> 00:17:43,562 ‫דם!‬ 240 00:17:43,645 --> 00:17:44,688 ‫של מי זה?‬ 241 00:17:46,440 --> 00:17:49,443 ‫בין אם זו הייתה‬ ‫המצאה מקרית או מתנה מאלוהים,‬ 242 00:17:49,526 --> 00:17:54,448 ‫השוט הוא כלי שיכול להגיע למהירות מאך‬ ‫בעזרת הנעה אנושית בלבד.‬ 243 00:17:55,324 --> 00:17:59,661 ‫זה הרגע שבו השוט מגיע למהירות המירבית שלו.‬ 244 00:18:00,871 --> 00:18:02,915 ‫זה לא קורה בזריקת השוט,‬ 245 00:18:02,998 --> 00:18:07,669 ‫זה הרגע המרהיב שבו הקצה מסתובב‬ ‫כדי לשוב בחזרה.‬ 246 00:18:08,670 --> 00:18:10,923 ‫הוא השקיע את כל חייו בהנחתת מכות,‬ 247 00:18:11,006 --> 00:18:14,343 ‫ולא היה לו ספק במהלך.‬ 248 00:18:15,469 --> 00:18:19,515 ‫היה ברור שהוא צריך ליצור מגע.‬ ‫ההנחה הייתה שהוא ינחית את המכות שלו.‬ 249 00:18:19,598 --> 00:18:22,351 ‫אבל הוא היה צריך לוותר על כל זה.‬ 250 00:18:23,435 --> 00:18:26,396 ‫ומה שהוא השיג היה מאך גבוה עוד יותר,‬ 251 00:18:26,480 --> 00:18:28,190 ‫גל הלם גדול עוד יותר.‬ 252 00:18:29,691 --> 00:18:31,360 ‫זה הגיוני.‬ 253 00:18:32,152 --> 00:18:33,946 ‫הן לא שוטים.‬ 254 00:18:34,029 --> 00:18:35,864 ‫אין להן מפרקים רבים.‬ 255 00:18:37,282 --> 00:18:38,909 ‫אלה רק עצמות רגילות.‬ 256 00:18:41,703 --> 00:18:42,788 ‫העצמות שלו…‬ 257 00:18:43,956 --> 00:18:45,207 ‫הן חשופות!‬ 258 00:18:45,707 --> 00:18:47,543 ‫זה טבעי.‬ 259 00:18:47,626 --> 00:18:49,878 ‫עצמות הן לא שוטים.‬ 260 00:18:50,963 --> 00:18:52,464 ‫הכישוף התפוגג.‬ 261 00:18:53,298 --> 00:18:54,633 ‫התעוררתי מהחלום.‬ 262 00:18:59,221 --> 00:19:03,142 ‫זה מספיק. אני יכול להתעורר עכשיו.‬ 263 00:19:05,727 --> 00:19:08,147 ‫זה יכול להתפוגג עכשיו.‬ 264 00:19:09,815 --> 00:19:12,985 ‫אין לי יותר כלים.‬ 265 00:19:15,779 --> 00:19:17,447 ‫שרדתי מספיק זמן.‬ 266 00:19:17,531 --> 00:19:20,159 ‫אני זה שעדיין עומד על רגליי!‬ 267 00:19:22,077 --> 00:19:24,496 ‫הניצחון הזה ניתן לי על ידי כולם!‬ 268 00:19:25,247 --> 00:19:27,416 ‫כן!‬ 269 00:19:30,335 --> 00:19:34,381 ‫בחיי. הילד הזה, תוך ימים ספורים,‬ 270 00:19:34,464 --> 00:19:38,177 ‫קידם את הקונג-פו בחמישים שנה.‬ 271 00:19:38,260 --> 00:19:40,179 ‫מדהים…‬ 272 00:19:40,262 --> 00:19:44,766 ‫קאטסומי אורוצ'י השיג כישרון מדהים!‬ 273 00:19:49,771 --> 00:19:51,773 ‫אין לי ברירה אלא להרכין ראש.‬ 274 00:19:52,858 --> 00:19:53,692 ‫סאי!‬ 275 00:19:54,359 --> 00:19:55,194 ‫סאי!‬ 276 00:19:57,112 --> 00:19:58,739 ‫אני מודה לכם.‬ 277 00:20:01,033 --> 00:20:03,952 ‫למרות שאני לא ראוי לזה, אני מודה לכם.‬ 278 00:20:04,912 --> 00:20:06,955 ‫אני מרגיש שעליי להתנצל.‬ 279 00:20:07,581 --> 00:20:09,833 ‫זו המשמעות של הערכה.‬ 280 00:20:09,917 --> 00:20:12,211 ‫זאת הערכה אמיתית.‬ 281 00:20:23,555 --> 00:20:25,432 ‫הוא… הוא רק ישן?‬ 282 00:20:28,060 --> 00:20:30,812 ‫בלתי אפשרי. זה פשוט מטורף.‬ 283 00:20:31,313 --> 00:20:32,731 ‫סאי!‬ 284 00:20:33,815 --> 00:20:35,901 ‫אל תהיו מופתעים.‬ 285 00:20:37,069 --> 00:20:40,072 ‫האדם הזה לא איבד את ההכרה.‬ 286 00:20:40,155 --> 00:20:42,491 ‫הוא פשוט הלך לישון מרצונו.‬ 287 00:20:42,574 --> 00:20:43,492 ‫מה?‬ 288 00:20:43,575 --> 00:20:45,244 ‫אתה צוחק!‬ 289 00:20:45,327 --> 00:20:47,996 ‫הוא רק עושה הפסקה?‬ 290 00:20:48,080 --> 00:20:51,792 ‫באשר לקרב הזה, הוא כבר נגמר.‬ 291 00:20:52,334 --> 00:20:55,504 ‫אתה מתכוון שקאטסומי לא ניצח?‬ 292 00:20:56,088 --> 00:21:00,008 ‫ברור לכולם שהוא ספג נזק חמור.‬ 293 00:21:00,717 --> 00:21:05,764 ‫אם הקרב הזה היה מתרחש בטבע,‬ 294 00:21:05,847 --> 00:21:10,519 ‫לא היה עוד צורך לתקוף את קאטסומי.‬ 295 00:21:11,103 --> 00:21:13,021 ‫אז מה יקרה עכשיו?‬ 296 00:21:13,105 --> 00:21:15,524 ‫אין בזבוז בטבע.‬ 297 00:21:15,607 --> 00:21:19,278 ‫אתה פשוט ישן ומחכה שהיריב שלך יפסיק לנשום.‬ 298 00:21:19,361 --> 00:21:23,782 ‫בעיני פיקל, זה הדבר הכי הגיוני.‬ 299 00:21:26,868 --> 00:21:31,290 ‫זה בטח מה שטוקוגאווה סיפר לי עליו.‬ 300 00:21:31,873 --> 00:21:34,459 ‫פיקל אוהב את התוקפים שלו.‬ 301 00:21:34,543 --> 00:21:36,295 ‫הוא אוכל את אלה שהוא אוהב.‬ 302 00:21:37,087 --> 00:21:40,048 ‫לאכול אותם, זאת הפרידה שלו.‬ 303 00:21:40,716 --> 00:21:42,467 ‫אז הוא מזיל דמעות.‬ 304 00:21:46,763 --> 00:21:48,098 ‫אני אסיר תודה.‬ 305 00:21:51,101 --> 00:21:53,353 ‫משהו לא בסדר.‬ 306 00:21:54,855 --> 00:21:59,276 ‫האיש הזה, האדם החזק ביותר‬ ‫מאז שהכוכב הזה נוצר,‬ 307 00:21:59,818 --> 00:22:02,779 ‫הכיר בי כיריב אדיר.‬ 308 00:22:06,533 --> 00:22:09,536 ‫המאמצים שלי השתלמו.‬ 309 00:22:12,331 --> 00:22:15,625 ‫איך אני אגמול לו על התחושה הזאת?‬ 310 00:22:16,668 --> 00:22:17,961 ‫איך אני אגיב?‬ 311 00:23:47,342 --> 00:23:51,138 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬