1 00:01:42,727 --> 00:01:45,605 Starješino, dajte da se borim s Konzerviranim. 2 00:01:45,688 --> 00:01:46,731 Zaista? 3 00:01:46,815 --> 00:01:51,528 Znaš što to znači, zar ne, Katsumi? 4 00:01:51,611 --> 00:01:53,530 Bit ću njegova hrana. 5 00:01:53,613 --> 00:01:54,823 Razumijem. 6 00:01:54,906 --> 00:01:58,034 Ali postoje neki uvjeti, Katsumi. 7 00:01:58,618 --> 00:02:02,372 I tako je to riješeno. Samo tako. 8 00:02:02,872 --> 00:02:06,417 Mitsunari Tokugawa imao je dva uvjeta. 9 00:02:06,501 --> 00:02:09,796 Jedan je bio da sve počne u šest ujutro. 10 00:02:10,588 --> 00:02:13,883 A drugi da se održi na bejzbolskom stadionu, 11 00:02:13,967 --> 00:02:15,552 a ne u podzemnoj areni. 12 00:02:16,469 --> 00:02:18,847 To mi nije bio problem. 13 00:02:18,930 --> 00:02:21,307 Imao sam problema sam sa sobom. 14 00:02:22,809 --> 00:02:24,727 Trebam li ja biti taj? 15 00:02:25,603 --> 00:02:28,815 Trebam li ja, Katsumi Orochi, biti taj? 16 00:02:36,447 --> 00:02:37,323 Mama? 17 00:02:38,324 --> 00:02:40,243 Zašto si došla tako rano? 18 00:02:40,952 --> 00:02:43,538 Čula sam od tvog oca 19 00:02:44,038 --> 00:02:45,999 da je ovo važna borba. 20 00:02:46,583 --> 00:02:52,130 Zato sam pozvala osobu koja ti je najvažnija. 21 00:02:52,213 --> 00:02:54,757 Dragocjenu osobu koja se ne može zamijeniti. 22 00:02:57,427 --> 00:03:00,180 Ne budi smiješna, mama. 23 00:03:00,263 --> 00:03:02,015 Briga me koga ćeš pozvati 24 00:03:03,600 --> 00:03:08,104 jer nitko mi nije važniji od tebe. 25 00:03:09,230 --> 00:03:10,273 Ti si… 26 00:03:13,902 --> 00:03:16,654 moja jedina majka. 27 00:03:20,366 --> 00:03:21,910 Otišla je. 28 00:03:21,993 --> 00:03:23,161 U redu je. 29 00:03:23,661 --> 00:03:26,789 Ovo nije poput gledanja bejzbolske utakmice. 30 00:03:31,753 --> 00:03:34,297 To je osoba koju je Natsue pozvala. 31 00:03:34,380 --> 00:03:35,757 Vidim. 32 00:03:36,257 --> 00:03:39,093 Ona je osoba koju je moja majka pozvala. 33 00:03:39,594 --> 00:03:40,803 Ovo je nevjerojatno. 34 00:03:42,889 --> 00:03:44,057 Također, 35 00:03:44,766 --> 00:03:47,602 ona je moja biološka majka. 36 00:03:49,729 --> 00:03:51,940 To je bilo prije 15 godina. 37 00:03:52,649 --> 00:03:54,108 Na poziv prijatelja, 38 00:03:54,192 --> 00:03:57,946 Doppo Orochi posjetio je cirkus i bio je zapanjen. 39 00:03:58,529 --> 00:04:00,073 KATSUMI OROCHI, PET GODINA 40 00:04:00,156 --> 00:04:03,952 Bio je zadivljen sposobnostima i talentom tog petogodišnjaka. 41 00:04:15,505 --> 00:04:19,217 Zatim je dječakov otac poginuo u nesreći. 42 00:04:20,093 --> 00:04:22,220 Tada, Doppo i njegova supruga 43 00:04:22,303 --> 00:04:25,181 preuzeli su brigu o dječaku od njegove majke, 44 00:04:25,265 --> 00:04:27,100 posvojili su ga i odgojili. 45 00:04:29,018 --> 00:04:32,105 -Vidi, vidi… -Prošlo je mnogo vremena. 46 00:04:32,689 --> 00:04:35,650 Posao u cirkusu baš i ne ide u posljednje vrijeme. 47 00:04:36,901 --> 00:04:40,113 Ajme. Baš si dobio mišiće. 48 00:04:40,947 --> 00:04:43,116 Bio si pravi plačljivac. 49 00:04:43,199 --> 00:04:45,201 Mnogo si napredovao. 50 00:04:47,787 --> 00:04:50,623 To je tijelo koje si mi dala. 51 00:04:51,207 --> 00:04:54,127 Trebao bi me prezirati! 52 00:04:54,210 --> 00:04:55,420 Ne budi smiješna! 53 00:04:55,503 --> 00:05:00,216 Ti si moja jedina majka. 54 00:05:04,220 --> 00:05:07,015 Jedinstveno je imati dvije majke. 55 00:05:07,598 --> 00:05:10,143 Jedinstveno je imati dvije tako drage mame. 56 00:05:10,935 --> 00:05:14,647 Imam dvije ljubavi, no ništa nije lažno ni kod jedne. 57 00:05:15,565 --> 00:05:19,652 Baš imam sreće što imam dvije majke. 58 00:05:30,621 --> 00:05:33,666 Nisam mislio da ćeš se boriti prije mene. 59 00:05:36,294 --> 00:05:37,879 Ja bih trebao biti taj. 60 00:05:39,380 --> 00:05:42,133 Da, ti bi trebao biti taj. 61 00:05:50,141 --> 00:05:55,063 Nemoj da moram dolaziti nakon tebe popravljati stvari. 62 00:05:55,646 --> 00:05:58,149 Cijenim tvoju brigu. 63 00:06:04,364 --> 00:06:06,199 Sei! 64 00:06:07,367 --> 00:06:09,577 Direktni udarac rukom prema naprijed. 65 00:06:10,161 --> 00:06:13,206 To je osnovni dio umjetnosti japanskog karatea. 66 00:06:13,289 --> 00:06:17,460 Njegovo je postojanje više od tehnike. 67 00:06:17,543 --> 00:06:19,587 To je simbol same umjetnosti. 68 00:06:21,214 --> 00:06:26,803 Taj simbol 55 000 ljudi pokazuje Katsumiju. 69 00:06:26,886 --> 00:06:27,720 Sei! 70 00:06:29,847 --> 00:06:30,723 Sei! 71 00:06:31,307 --> 00:06:35,311 U Tokiju ima 220 podružnica Shinshinkaija 72 00:06:35,812 --> 00:06:39,190 s ukupno 55 000 sljedbenika. 73 00:06:40,525 --> 00:06:43,111 Iako je bilo rano jutro, 74 00:06:43,194 --> 00:06:48,241 okupili su se u Tokio Domeu kako bi nadahnuli mladog vođu. 75 00:06:50,785 --> 00:06:54,414 Svaki izdisaj pretvarao se u golemi udarni val 76 00:06:54,497 --> 00:06:56,624 kad se spojilo 55 000 izdisaja. 77 00:06:58,000 --> 00:07:03,256 Pod nepokolebljivim vodstvom instruktora Atsushija Sueda, 78 00:07:04,090 --> 00:07:06,634 vikali su iz dubine svoje duše. 79 00:07:07,468 --> 00:07:08,970 „Samo hrabro, učitelju!” 80 00:07:09,053 --> 00:07:11,639 -Sei! -Sei! 81 00:07:11,722 --> 00:07:14,434 -Sei! -Sei! 82 00:07:14,517 --> 00:07:16,185 -Sei! -Sei! 83 00:07:16,269 --> 00:07:20,106 Njihov je mladi vođa dovoljno sazrio 84 00:07:20,606 --> 00:07:24,861 da u potpunosti prihvati ta ogromna očekivanja. 85 00:07:25,862 --> 00:07:28,156 -Sei! -Sei! 86 00:07:40,001 --> 00:07:42,253 Znam da si unutra. 87 00:07:42,753 --> 00:07:45,006 Izlazi! 88 00:07:53,264 --> 00:07:54,182 Čeljust. 89 00:07:55,349 --> 00:07:56,309 Prsa. 90 00:07:57,310 --> 00:07:58,436 Rebra. 91 00:07:59,270 --> 00:08:00,563 Prepone. 92 00:08:01,439 --> 00:08:02,690 Bedro. 93 00:08:07,028 --> 00:08:09,071 Pet povezanih udaraca! 94 00:08:14,911 --> 00:08:16,454 Uspio je! 95 00:08:16,537 --> 00:08:18,289 Čisti pogodak! 96 00:08:24,545 --> 00:08:26,589 Moćan je. 97 00:08:26,672 --> 00:08:30,468 Nisam znao da je Katsumi Orochi tako moćan. 98 00:08:31,093 --> 00:08:34,972 Ne, mnogo je ojačao. 99 00:08:41,103 --> 00:08:42,313 Smiješi se. 100 00:08:42,813 --> 00:08:45,066 To je bio dobar napad. 101 00:08:45,566 --> 00:08:47,485 Boljem se ne možeš nadati. 102 00:08:48,069 --> 00:08:52,448 Ali njegov je protivnik Konzervirani, najveći borac doba dinosaura. 103 00:08:52,532 --> 00:08:56,494 Suvremena tjelesna građa ne može se usporediti s njegovom. 104 00:08:57,078 --> 00:08:58,996 Evo ga. Udarac s prednje strane. 105 00:08:59,580 --> 00:09:01,999 Neće ni sakriti namjere. Udarit će ga. 106 00:09:11,926 --> 00:09:13,928 Kao da me udario kamion. 107 00:09:14,512 --> 00:09:16,639 Uspješno sam ga blokirao, 108 00:09:16,722 --> 00:09:18,891 ali pretrpio sam mnogo štete. 109 00:09:21,394 --> 00:09:24,772 Moji su mi roditelji dali ovo tijelo da ustanem. 110 00:09:25,273 --> 00:09:29,068 Moj otac Doppo dao mi je ove vještine da ustanem. 111 00:09:29,777 --> 00:09:33,656 Moja me majka Natsue odgojila da ustanem. 112 00:09:34,824 --> 00:09:37,743 Zahvalan sam svim četirima roditelja. 113 00:09:39,787 --> 00:09:44,333 U tom je trenutku nestao osmijeh s lica Konzerviranog. 114 00:09:44,917 --> 00:09:49,422 Tad je Katsumi od igračke postao hrana. 115 00:09:51,507 --> 00:09:54,719 U toj dalekoj, dalekoj zemlji 116 00:09:55,803 --> 00:09:59,849 jeo je samo najmoćnije neprijatelje. 117 00:10:00,933 --> 00:10:02,977 Jer su bili najjači neprijatelji. 118 00:10:03,060 --> 00:10:06,272 Zakon džungle je jasan. 119 00:10:07,440 --> 00:10:11,360 Nastavio je prkositi zakonu koji je sami Bog odredio. 120 00:10:11,861 --> 00:10:14,363 Jeo je samo one koji su ga napali. 121 00:10:15,156 --> 00:10:18,200 Usred bezakonja to je bilo njegovo jedino pravilo. 122 00:10:18,701 --> 00:10:20,161 Mali izvor ponosa. 123 00:10:21,996 --> 00:10:26,876 A sad ga ovaj moćni neprijatelj prisiljava da zauzme isti stav. 124 00:10:27,376 --> 00:10:29,587 Igra je gotova. 125 00:10:30,087 --> 00:10:33,883 Baki, pogledaj stav Konzerviranog. 126 00:10:33,966 --> 00:10:34,884 Da. 127 00:10:35,968 --> 00:10:39,597 Poput stava Yujira Hanme. 128 00:10:39,680 --> 00:10:40,640 Ali nema veze. 129 00:10:41,223 --> 00:10:43,392 Što ti se dogodilo, Katsumi? 130 00:10:43,476 --> 00:10:45,645 Kako si postao tako gibak? 131 00:10:45,728 --> 00:10:49,649 Učitelju, što mislite. Hoće li sve završiti ovdje? 132 00:10:49,732 --> 00:10:53,527 Prema onome što ste dosad vidjeli, što mislite o Konzerviranom? 133 00:10:53,611 --> 00:10:57,156 Kad bih smio… 134 00:10:57,239 --> 00:10:59,241 Predsjednik istupa! 135 00:10:59,742 --> 00:11:05,164 …želio bih mu zaustaviti srce. 136 00:11:05,247 --> 00:11:07,667 Bez sumnje, sad je trenutak! 137 00:11:10,628 --> 00:11:13,422 U tom se trenutku Konzervirani sjetio 138 00:11:14,090 --> 00:11:17,176 T-Rexovog čeličnog zamaha repom. 139 00:11:21,389 --> 00:11:22,306 To je to! 140 00:11:41,409 --> 00:11:43,327 Uspio je! 141 00:11:46,372 --> 00:11:50,584 Konzervirani je po prvi put u 190 milijuna godina svojeg života 142 00:11:51,252 --> 00:11:53,921 osjetio nepoznatu bol u trbuhu. 143 00:11:55,172 --> 00:11:57,591 Nešto težine T-Rexova repa 144 00:11:58,884 --> 00:12:01,595 izravno ga je udarilo u trbuh. 145 00:12:02,179 --> 00:12:03,973 Kao što sam i očekivao. 146 00:12:04,056 --> 00:12:09,353 Ako primi udarac brzine zvuka, čak će i Konzervirani sigurno pasti. 147 00:12:09,937 --> 00:12:11,397 Ali ima još nešto. 148 00:12:11,480 --> 00:12:14,358 Ako nekoga udariš šakom brzinom zvuka, 149 00:12:15,568 --> 00:12:18,070 šaka će ti biti uništena. 150 00:12:20,823 --> 00:12:22,074 Njegova šaka! 151 00:12:23,325 --> 00:12:26,954 Konzervirani je srušen, to nikad nitko nije postigao. 152 00:12:27,455 --> 00:12:31,333 Ali sve to na štetu šake, snage karatea. 153 00:12:32,585 --> 00:12:35,838 Ali borac je bio oduševljen. 154 00:12:36,338 --> 00:12:38,924 Tijelo mu je ovladalo brzinu zvuka. 155 00:12:39,425 --> 00:12:44,346 Sad je svaki njegov pokret bio vođen novom računicom. 156 00:12:44,847 --> 00:12:47,016 Karatist Katsumi Orochi 157 00:12:47,099 --> 00:12:51,395 bio je nevjerojatno dobar u svojoj 21. godini. 158 00:12:59,487 --> 00:13:00,613 Funkcionira! 159 00:13:00,696 --> 00:13:01,906 Gotov je. 160 00:13:01,989 --> 00:13:03,824 Uspio je! 161 00:13:04,325 --> 00:13:05,534 Ostvario je to. 162 00:13:06,118 --> 00:13:10,289 Baki, misliš li da ovo znači da je Katsumi pobijedio? 163 00:13:10,998 --> 00:13:16,045 No sad se suočio s problemom uzrokovanim tom istom brzinom zvuka. 164 00:13:20,382 --> 00:13:22,176 To je Konzervirani… 165 00:13:22,676 --> 00:13:24,804 Ako ne žrtvuješ toliko, 166 00:13:26,388 --> 00:13:29,642 nikad ga ne bi srušio, nijednom. 167 00:13:30,810 --> 00:13:33,562 Čak i nakon Katsumijeve šake… 168 00:13:33,646 --> 00:13:36,941 Je li tijelo Konzerviranog od čelika? 169 00:13:37,024 --> 00:13:40,694 To se nije dogodilo zbog njegovog tijela. 170 00:13:40,778 --> 00:13:42,238 G. Payne… 171 00:13:42,738 --> 00:13:44,657 To je zbog zraka 172 00:13:44,740 --> 00:13:46,909 nakon probijanja zvučnog zida. 173 00:13:47,409 --> 00:13:48,452 Zvučni… 174 00:13:48,536 --> 00:13:49,703 Zid? 175 00:13:49,787 --> 00:13:52,540 Na primjer, kad avion ubrzava, 176 00:13:52,623 --> 00:13:56,544 prirodno nailazi na otpor zraka dok juri. 177 00:13:56,627 --> 00:14:00,047 Otpor raste proporcionalno ubrzanju. 178 00:14:00,548 --> 00:14:05,511 Kad njegova brzina dostigne 1235 km/h, 179 00:14:05,594 --> 00:14:07,805 probija zvučni zid. 180 00:14:08,305 --> 00:14:10,891 Problem je u opterećenju predmeta 181 00:14:10,975 --> 00:14:14,478 kad probije zvučnu barijeru. 182 00:14:15,354 --> 00:14:19,233 Postoje brojna izvješća o tragedijama. 183 00:14:19,316 --> 00:14:24,071 Ponekad ni avioni izrađeni od metala ne mogu to izdržati. 184 00:14:24,154 --> 00:14:28,742 Svi vjerujemo da zrak ne pruža otpor. 185 00:14:28,826 --> 00:14:33,581 No kad njegove ruke i noge dostignu 1235 km/h, 186 00:14:33,664 --> 00:14:36,584 podnose strašno opterećenje. 187 00:14:37,084 --> 00:14:41,505 Zar je probijanje zvučnog zida toliko destruktivno? 188 00:14:42,089 --> 00:14:44,800 Trebalo je žrtvovati obje ruke i lijevo stopalo 189 00:14:44,884 --> 00:14:47,011 da napokon postigne pravu prednost. 190 00:14:47,761 --> 00:14:52,224 Ali Konzervirani se već oporavlja. 191 00:14:53,100 --> 00:14:57,021 Već mu se vraća osmijeh. 192 00:15:00,608 --> 00:15:01,901 Ustaje. 193 00:15:01,984 --> 00:15:03,986 Čak i nakon svih tih udaraca! 194 00:15:04,069 --> 00:15:06,030 Nije imalo nikakvog učinka? 195 00:15:09,325 --> 00:15:11,076 Kako apsurdno. 196 00:15:11,577 --> 00:15:15,664 Napadač je bio na koljenima, a napadnuti ga je gledao odozgo. 197 00:15:16,373 --> 00:15:21,003 Zašto je Bog poslao takvu stvar u moderan svijet? 198 00:15:22,254 --> 00:15:25,382 Nijedna stvar koju je Katsumi dosad učinio 199 00:15:25,466 --> 00:15:27,593 nije bila pogreška. 200 00:15:28,093 --> 00:15:32,264 Ovo je prirodni rezultat svega što se dogodilo. To je sve. 201 00:15:32,765 --> 00:15:34,642 Vi jednostavno ne razumijete. 202 00:15:34,725 --> 00:15:37,937 Priznajem, vaše su borilačke vještine moćne. 203 00:15:38,020 --> 00:15:40,189 Nadmašili ste moja očekivanja. 204 00:15:40,272 --> 00:15:41,690 Priznajem to. 205 00:15:41,774 --> 00:15:44,610 Ali samo razmislite. 206 00:15:44,693 --> 00:15:48,447 Suparnici Konzerviranog bili su bića iz primitivnih vremena. 207 00:15:48,530 --> 00:15:51,325 Bili su veličine primitivnih bića. 208 00:15:51,909 --> 00:15:53,827 Mogu reći samo jedno. 209 00:15:54,411 --> 00:15:56,914 Napadi tih stvorenja od 15 tona, 15 000 kg, 210 00:15:56,997 --> 00:16:00,584 ne mogu biti slabiji od napada stokilaša Katsumija. 211 00:16:04,463 --> 00:16:05,839 Učinit će onaj potez! 212 00:16:06,423 --> 00:16:08,133 Nisam pogriješio. 213 00:16:08,217 --> 00:16:10,552 Nisam nijednom pogriješio. 214 00:16:11,053 --> 00:16:14,348 Kao rezultat toga, uništio sam ruke i jedno stopalo. 215 00:16:16,058 --> 00:16:18,811 Pogledajte svoja lica. 216 00:16:20,062 --> 00:16:21,814 Čak i ove dvojice. 217 00:16:23,399 --> 00:16:26,652 Ne brinite se. 218 00:16:27,569 --> 00:16:30,864 Još nešto nisam iskoristio. 219 00:16:32,074 --> 00:16:36,245 Pokret koji sam samo ja savladao. Moj jedinstveni udarac brzine zvuka! 220 00:16:39,081 --> 00:16:42,001 Želiš reći da ima još toga? 221 00:16:42,084 --> 00:16:45,254 Dođi, dobri prijatelju! 222 00:16:51,218 --> 00:16:54,304 Razmišljao sam samo o udaranju protivnika. 223 00:16:54,388 --> 00:16:57,850 Plasiranju brzih i snažnih udaraca. 224 00:16:57,933 --> 00:16:59,643 Nanošenju velike štete. 225 00:17:00,561 --> 00:17:03,397 Izgradio sam mišiće za snažne napade. 226 00:17:03,480 --> 00:17:07,609 Razvio sam gipkost i opuštenost da mogu nanijeti štetu. 227 00:17:08,110 --> 00:17:14,116 Čak sam i zamislio svoje kosti da postanu poput biča i nanose štetu. 228 00:17:14,616 --> 00:17:16,994 Kao rezultat toga, razvio sam svoj 229 00:17:17,077 --> 00:17:22,041 originalni, vrhunski, najsnažniji i najbolji potez. 230 00:17:22,833 --> 00:17:24,835 Iznenađuje čak i mene. 231 00:17:25,335 --> 00:17:29,631 Cijeli život razmišljam samo o snažnim udarcima. 232 00:17:29,715 --> 00:17:33,093 I na kraju svega sam došao 233 00:17:33,177 --> 00:17:36,513 do poteza koji nije udarac sam po sebi. 234 00:17:42,728 --> 00:17:43,562 Krv! 235 00:17:43,645 --> 00:17:44,688 Čija je? 236 00:17:46,440 --> 00:17:49,443 Bilo da je riječ o slučajnom izumu ili Božjem daru, 237 00:17:49,526 --> 00:17:54,448 bič je oruđe kojim se postiže brzina zvuka kroz čisto ljudsko kretanje. 238 00:17:55,324 --> 00:17:59,661 Ovo je trenutak kad bič postiže svoju maksimalnu brzinu. 239 00:18:00,871 --> 00:18:02,915 To se ne postiže bacanjem biča, 240 00:18:02,998 --> 00:18:08,087 već je to trenutak kad se vrh bića krene vraćati. 241 00:18:08,670 --> 00:18:10,923 Cijeli je život posvetio udaranju 242 00:18:11,006 --> 00:18:14,343 i nije uopće sumnjao u to. 243 00:18:15,385 --> 00:18:19,640 Očito je trebao postojati kontakt. Pretpostavljalo se da će udarati. 244 00:18:19,723 --> 00:18:22,351 Ali morao je zaboraviti na sve to. 245 00:18:23,435 --> 00:18:25,979 A postigao je još i veću brzinu 246 00:18:26,480 --> 00:18:28,190 i još veći udarni val. 247 00:18:29,691 --> 00:18:31,360 Posve je jasno. 248 00:18:32,152 --> 00:18:33,946 One nisu bič. 249 00:18:34,029 --> 00:18:35,864 Nemaju više zglobova. 250 00:18:37,282 --> 00:18:38,951 To su samo obične kosti. 251 00:18:41,703 --> 00:18:42,955 Njegove kosti… 252 00:18:43,956 --> 00:18:45,624 Vani su! 253 00:18:45,707 --> 00:18:47,543 To je prirodno. 254 00:18:47,626 --> 00:18:49,878 Kosti nisu bičevi. 255 00:18:50,963 --> 00:18:52,464 Čarolija je nestala. 256 00:18:53,257 --> 00:18:54,633 Probudio sam se iz sna. 257 00:18:59,221 --> 00:19:00,722 Dosta je. 258 00:19:01,431 --> 00:19:03,142 Sad se mogu probuditi. 259 00:19:05,727 --> 00:19:08,647 Čarolija može nestati. 260 00:19:09,815 --> 00:19:13,235 Nemam više ništa drugo. 261 00:19:15,737 --> 00:19:16,655 Stigao sam. 262 00:19:17,531 --> 00:19:20,159 Ja sam onaj koji stoji! 263 00:19:22,077 --> 00:19:24,496 Ovu su mi pobjedu dali svi! 264 00:19:25,247 --> 00:19:27,416 To! 265 00:19:30,335 --> 00:19:34,381 Ajme. U samo nekoliko dana taj dječak 266 00:19:34,464 --> 00:19:38,177 unaprijedio je kung-fu za 50 godina. 267 00:19:38,260 --> 00:19:40,179 Sjajno… 268 00:19:40,262 --> 00:19:45,184 Katsumi Orochi postigao je izvanredan talent! 269 00:19:49,771 --> 00:19:52,191 Ne mogu se ne nakloniti. 270 00:19:52,983 --> 00:19:53,859 Sei! 271 00:19:54,359 --> 00:19:55,194 Sei! 272 00:19:57,112 --> 00:19:58,739 Zahvaljujem vam. 273 00:20:01,033 --> 00:20:03,952 Iako to ne zaslužujem, hvala. 274 00:20:04,870 --> 00:20:06,955 Osjećam da bih se trebao ispričati. 275 00:20:07,581 --> 00:20:09,833 Zato se to zove zahvalnost. 276 00:20:09,917 --> 00:20:12,211 Ovo je istinska zahvalnost. 277 00:20:23,555 --> 00:20:25,557 Samo je zaspao? 278 00:20:28,060 --> 00:20:29,478 Nemoguće. 279 00:20:29,561 --> 00:20:31,230 To je suludo. 280 00:20:31,313 --> 00:20:32,731 Sei! 281 00:20:33,899 --> 00:20:36,068 Nemojte se zavaravati. 282 00:20:37,069 --> 00:20:40,155 Ovaj čovjek nije nokautiran. 283 00:20:40,239 --> 00:20:42,491 On je odlučio zaspati. 284 00:20:43,575 --> 00:20:45,244 Šališ se! 285 00:20:45,327 --> 00:20:47,996 Samo se odmara? 286 00:20:48,080 --> 00:20:51,833 Što se tiče ove borbe, ona je već gotova. 287 00:20:52,334 --> 00:20:55,504 Znači da Katsumi nije pobijedio? 288 00:20:56,088 --> 00:21:00,008 Svima je jasno da je pretrpio veliku štetu. 289 00:21:00,717 --> 00:21:05,764 Da se ova borba odvijala u prirodi, 290 00:21:05,847 --> 00:21:10,519 više ne bi bilo potrebe napadati Katsumija. 291 00:21:11,103 --> 00:21:13,021 Što ćemo sad? 292 00:21:13,105 --> 00:21:15,524 U prirodnome svijetu nema otpada. 293 00:21:15,607 --> 00:21:19,278 Samo spavaš i čekaš da protivnik prestane disati. 294 00:21:19,361 --> 00:21:23,782 Za Konzerviranog to je najrazumnije. 295 00:21:26,868 --> 00:21:31,290 O ovome mi je Tokugawa pričao. 296 00:21:31,873 --> 00:21:34,543 Konzervirani voli one koji ga napadaju. 297 00:21:34,626 --> 00:21:36,295 Jede one koje voli. 298 00:21:37,004 --> 00:21:40,048 Kad ih pojede, to je njegov oproštaj. 299 00:21:40,716 --> 00:21:42,634 Zato plače. 300 00:21:46,680 --> 00:21:48,098 Zahvalan sam. 301 00:21:51,101 --> 00:21:53,353 Nešto nije u redu. 302 00:21:54,855 --> 00:21:59,276 Ovaj čovjek, najmoćniji čovjek otkad je nastao ovaj planet, 303 00:21:59,818 --> 00:22:02,779 priznao me kao moćnog protivnika. 304 00:22:06,533 --> 00:22:09,536 Moj se trud isplatio. 305 00:22:12,331 --> 00:22:15,625 Kako da mu se odužim za taj osjećaj? 306 00:22:16,626 --> 00:22:17,961 Kako da odgovorim? 307 00:23:49,136 --> 00:23:51,138 Prijevod titlova: Dejan Rakar