1 00:01:38,098 --> 00:01:41,017 HANMA BAKI 2 00:01:42,727 --> 00:01:45,522 Bölcs öreg, meg szeretnék küzdeni Pickle-lel. 3 00:01:45,605 --> 00:01:46,731 Valóban? 4 00:01:46,815 --> 00:01:51,111 Ugye tudod, az mivel jár, Katsumi? 5 00:01:51,611 --> 00:01:53,530 Leszek a tápláléka. 6 00:01:53,613 --> 00:01:54,823 Értem. 7 00:01:54,906 --> 00:01:58,034 De Katsumi, vannak feltételeim. 8 00:01:58,660 --> 00:02:02,038 Aztán megegyeztünk. 9 00:02:02,872 --> 00:02:06,417 Tokugawa Mitsunarinak két feltétele volt. 10 00:02:06,501 --> 00:02:09,796 Az egyik az volt, hogy reggel hatkor kezdünk. 11 00:02:10,588 --> 00:02:12,090 A másik meglepőbb volt. 12 00:02:12,173 --> 00:02:15,552 Azt kérte, hogy a baseballstadionban legyen, nem elrejtve. 13 00:02:16,469 --> 00:02:18,847 A feltételek egyike sem okozott gondot. 14 00:02:18,930 --> 00:02:21,015 Én magam voltam a gond. 15 00:02:22,809 --> 00:02:24,727 Alkalmas vagyok a szerepre? 16 00:02:25,603 --> 00:02:28,648 Én, Katsumi Orochi leszek az? 17 00:02:36,447 --> 00:02:37,323 Anya? 18 00:02:38,366 --> 00:02:40,243 Mit keresel itt ilyen korán? 19 00:02:40,952 --> 00:02:43,329 Azt hallottam apádtól, 20 00:02:43,997 --> 00:02:45,999 hogy ez egy fontos mérkőzés. 21 00:02:46,082 --> 00:02:51,713 Ezért meghívtam azt, aki számodra a legfontosabb. 22 00:02:52,297 --> 00:02:54,757 Egy pótolhatatlan, értékes embert. 23 00:02:57,385 --> 00:03:01,556 Ne butáskodj, anya! Nem számít, kit hívsz meg. 24 00:03:03,600 --> 00:03:08,021 Számomra senki sem fontosabb nálad. 25 00:03:09,230 --> 00:03:10,273 Te vagy… 26 00:03:13,902 --> 00:03:16,321 az én egyetlen anyukám. 27 00:03:20,366 --> 00:03:21,910 Elment. 28 00:03:21,993 --> 00:03:22,952 Nem baj. 29 00:03:23,620 --> 00:03:26,789 Ezt nem lehet úgy nézi, mint egy baseballmeccset. 30 00:03:31,669 --> 00:03:33,880 Őt hívta meg Natsue. 31 00:03:34,380 --> 00:03:35,590 Sejtettem. 32 00:03:36,257 --> 00:03:38,801 Ő az, akit anyám meghívott. 33 00:03:39,594 --> 00:03:40,803 Ez hihetetlen! 34 00:03:42,931 --> 00:03:47,268 Ő a vér szerinti anyám. 35 00:03:49,729 --> 00:03:51,940 Minden 15 éve történt. 36 00:03:52,690 --> 00:03:54,108 Egy barátja meghívására, 37 00:03:54,192 --> 00:03:57,946 Doppo Orochi cirkuszba ment. Ott nagy meglepetés érte. 38 00:03:58,821 --> 00:04:02,533 Elcsodálkozott az ötéves csodagyerek képességein és tehetségén. 39 00:04:02,617 --> 00:04:03,952 KATSUMI OROCHI, ÖTÉVES 40 00:04:15,505 --> 00:04:18,800 Aztán a fiú apja meghalt egy balesetben. 41 00:04:20,093 --> 00:04:22,220 Onnantól fogva Doppo és a felesége 42 00:04:22,303 --> 00:04:26,849 gondoskodtak az anyja helyett a fiúról, örökbe fogadták, és felnevelték őt. 43 00:04:29,018 --> 00:04:30,186 Nahát! 44 00:04:30,770 --> 00:04:32,105 Rég találkoztunk. 45 00:04:32,689 --> 00:04:35,525 Mostanában nem megy olyan jól a cirkusz. 46 00:04:36,818 --> 00:04:40,113 Hű, milyen izmos lettél! 47 00:04:41,030 --> 00:04:43,116 Régen annyit nyafogtál! 48 00:04:43,199 --> 00:04:45,034 Nagyon sokat fejlődtél. 49 00:04:47,704 --> 00:04:50,206 Tőled kaptam ezt a testet. 50 00:04:51,207 --> 00:04:54,127 Hogyhogy nem vetsz meg? 51 00:04:54,210 --> 00:04:55,420 Ne légy nevetséges! 52 00:04:55,503 --> 00:04:59,882 Te vagy az egyetlen anyukám. 53 00:05:04,220 --> 00:05:07,015 Egyedülálló érzés, ha két édesanyád van. 54 00:05:07,640 --> 00:05:09,767 És az is, hogy ilyen kedvesek nekem. 55 00:05:10,935 --> 00:05:14,647 Mindkettőt szeretem, és a szeretetem igaz. 56 00:05:15,565 --> 00:05:19,652 Szerencsés vagyok, amiért két édesanyám van. 57 00:05:30,621 --> 00:05:33,666 Sosem hittem volna, hogy megelőzöl. 58 00:05:36,377 --> 00:05:37,503 Jár nekem. 59 00:05:39,380 --> 00:05:41,799 Igen, jár neked. 60 00:05:50,183 --> 00:05:54,645 Ne kelljen kimennem utánad, és helyrehoznom a hibáidat! 61 00:05:55,563 --> 00:05:57,774 Értékelem, hogy aggódsz értem. 62 00:06:04,364 --> 00:06:06,199 Kiai! 63 00:06:07,408 --> 00:06:09,577 Az egyenes, középmagas ütés. 64 00:06:10,161 --> 00:06:13,206 Ez a japán karateművészet legalapvetőbb mozdulata. 65 00:06:13,289 --> 00:06:19,128 A létezése több egyszerű technikánál. Ez maga a művészet szimbóluma. 66 00:06:21,214 --> 00:06:26,803 Ez a szimbólum most egy 55 ezres csoport formájában szólt Katsumihoz. 67 00:06:26,886 --> 00:06:27,720 Kiai! 68 00:06:28,554 --> 00:06:29,764 Igen! 69 00:06:29,847 --> 00:06:30,723 Kiai! 70 00:06:31,307 --> 00:06:34,894 A Shinshinkainak 220 kirendeltsége van Tokióban, 71 00:06:35,812 --> 00:06:38,981 és összesen 55 000 követője. 72 00:06:40,525 --> 00:06:43,111 Bár kora reggel volt, 73 00:06:43,194 --> 00:06:47,990 mind összegyűltek itt, a Tokyo Dome-ban, hogy inspirálják az ifjú vezetőjüket. 74 00:06:50,785 --> 00:06:54,330 Egyetlen kilégzésük hatalmas lökéshullámmá alakult át, 75 00:06:54,414 --> 00:06:56,624 hisz 55 000 ember csinálta egyszerre. 76 00:06:58,000 --> 00:07:01,003 Atsushi Suedo oktató irányítása alatt 77 00:07:01,087 --> 00:07:03,214 rendíthetetlen lelkesedéssel, 78 00:07:04,090 --> 00:07:06,634 mélyről jövő kiáltást hallattak. 79 00:07:07,468 --> 00:07:08,970 „Győzni fogsz, mester!” 80 00:07:09,053 --> 00:07:11,639 - Kiai! - Kiai! 81 00:07:11,722 --> 00:07:14,434 - Kiai! - Kiai! 82 00:07:14,517 --> 00:07:16,060 - Kiai! - Kiai! 83 00:07:16,144 --> 00:07:20,022 Fiatal vezetőjük már eléggé éretté vált ahhoz, 84 00:07:20,606 --> 00:07:24,902 hogy teljes mértékben teljesítse a vele szemben támasztott elvárásokat. 85 00:07:25,862 --> 00:07:28,156 - Kiai! - Kiai! 86 00:07:40,001 --> 00:07:42,253 Tudom, hogy odabent vagy. 87 00:07:42,753 --> 00:07:44,714 Bújj elő! 88 00:07:53,264 --> 00:07:54,182 Az állkapocs. 89 00:07:55,349 --> 00:07:56,309 A mellkas. 90 00:07:57,351 --> 00:07:58,436 A bordák. 91 00:07:59,604 --> 00:08:00,563 Az ágyék. 92 00:08:01,439 --> 00:08:02,690 A comb. 93 00:08:07,028 --> 00:08:09,071 Az öt fő testrészre történő ütés! 94 00:08:14,911 --> 00:08:16,454 Megcsinálta! 95 00:08:16,537 --> 00:08:18,289 Telitalálat! 96 00:08:24,545 --> 00:08:26,589 Nagyon erős. 97 00:08:26,672 --> 00:08:30,468 Nem tudtam, hogy Katsumi Orochi ilyen erős. 98 00:08:31,093 --> 00:08:34,555 Valóban sokat erősödött. 99 00:08:41,103 --> 00:08:42,230 Mosolyog. 100 00:08:42,813 --> 00:08:44,899 Ez komoly támadás volt. 101 00:08:45,483 --> 00:08:47,485 Nem is remélhetett volna jobbat. 102 00:08:48,069 --> 00:08:52,448 De most Pickle az ellenfele, a dinoszaurusz korának legnagyobb harcosa. 103 00:08:52,532 --> 00:08:56,494 A modern test nem ér fel az ő testének képességeihez. 104 00:08:57,119 --> 00:08:58,996 Most jön a rúgás! 105 00:08:59,622 --> 00:09:01,999 Nem is cselez. Egyszerűen rúg. 106 00:09:11,926 --> 00:09:13,928 Mintha egy dömper ütött volna el. 107 00:09:14,512 --> 00:09:16,556 Sikerült kivédenem, 108 00:09:16,639 --> 00:09:18,766 de így is nagy károkat okozott. 109 00:09:21,394 --> 00:09:24,730 A szüleimnek köszönhető ez a test, ami képes felállni. 110 00:09:25,273 --> 00:09:29,068 Az apámnak, Doppónak köszönhetem eme képességet. 111 00:09:29,777 --> 00:09:33,656 Az anyámnak, Natsuénak, hogy arra nevelt, álljak talpra. 112 00:09:34,824 --> 00:09:37,451 Mind a négy szülőmnek hálás vagyok. 113 00:09:39,787 --> 00:09:44,333 Ebben a pillanatban Pickle arcáról eltűnt a mosoly. 114 00:09:44,417 --> 00:09:48,963 Ekkor emelkedett Katsumi státusza játékszerről táplálékká. 115 00:09:51,507 --> 00:09:54,719 Azon a messzi, távoli földön 116 00:09:55,803 --> 00:09:59,849 csak a legerősebb ellenfeleit falta fel. 117 00:10:00,933 --> 00:10:03,144 Mert ők voltak a legerősebbek. 118 00:10:03,227 --> 00:10:05,855 A dzsungel törvénye örök. 119 00:10:07,440 --> 00:10:11,277 Egyedül ő tudott felülemelkedni az Isten által alkotott törvényen. 120 00:10:11,819 --> 00:10:14,363 Csak azokat ette meg, akik megtámadták. 121 00:10:15,197 --> 00:10:18,075 Ez volt a törvénytelen lét egyetlen szabálya. 122 00:10:18,701 --> 00:10:20,161 A büszkeség forrása. 123 00:10:21,996 --> 00:10:26,626 És most ez a hatalmas ellenség ugyanabba a helyzetbe kényszerítette. 124 00:10:27,376 --> 00:10:29,462 Ennek már fele sem volt tréfa. 125 00:10:30,087 --> 00:10:33,883 Baki, nézd Pickle harci beállását! 126 00:10:33,966 --> 00:10:34,884 Igen. 127 00:10:35,968 --> 00:10:39,347 Pont olyan, mint Hanma Yujiróé. 128 00:10:39,430 --> 00:10:40,640 De ez nem fontos. 129 00:10:41,265 --> 00:10:43,392 Mi történt veled, Katsumi? 130 00:10:43,476 --> 00:10:45,645 Hogy lettél ilyen hajlékony? 131 00:10:45,728 --> 00:10:48,022 Mit gondol, mester? 132 00:10:48,105 --> 00:10:49,649 Itt véget ér minden? 133 00:10:49,732 --> 00:10:53,444 Az eddigiek alapján mi a véleménye Pickle-ről? 134 00:10:53,527 --> 00:10:57,156 Nos, ha megengednék, hogy… 135 00:10:57,239 --> 00:10:59,158 Az elnök előrelépett! 136 00:10:59,742 --> 00:11:05,164 Szeretném megállítani a szívét. 137 00:11:05,247 --> 00:11:07,667 Kétségtelen, hogy most megtörténik! 138 00:11:10,628 --> 00:11:13,422 Abban a pillanatban Pickle agyán átfutott 139 00:11:14,090 --> 00:11:17,176 az ellenfele, a T-rex acélos farokcsapása. 140 00:11:21,389 --> 00:11:22,306 Ez az! 141 00:11:41,409 --> 00:11:43,327 Sikerült! 142 00:11:46,372 --> 00:11:50,167 Eddigi 190 millió éve alatt először, 143 00:11:51,252 --> 00:11:53,754 Pickle különös fájdalmat érzett a hasában. 144 00:11:55,172 --> 00:11:57,591 Egy olyan erő, mint a T-rex farka 145 00:11:58,884 --> 00:12:01,595 egyesen a hasába csapódott. 146 00:12:02,179 --> 00:12:03,639 Erre számítottam. 147 00:12:04,140 --> 00:12:05,975 Még ha Pickle méretű is valaki, 148 00:12:06,058 --> 00:12:09,353 ha egy Mach-sebességű ütés éri, attól kidől. 149 00:12:09,979 --> 00:12:11,397 De van még valami. 150 00:12:11,480 --> 00:12:14,358 Ha Mach-sebességű csapást mérsz valakire, 151 00:12:15,568 --> 00:12:17,737 az szétzúzza az öklödet. 152 00:12:20,823 --> 00:12:21,866 Az ökle! 153 00:12:23,325 --> 00:12:27,329 Pickle kiterült. Ezt eddig senki sem érte el. 154 00:12:27,413 --> 00:12:31,333 De a karateharcos fegyvere, az ökle bánta. 155 00:12:32,585 --> 00:12:35,463 A harcos mégis örült. 156 00:12:36,338 --> 00:12:38,758 A teste elsajátította a Mach-sebességet. 157 00:12:39,467 --> 00:12:44,054 Minden mozdulatát ez az új számítási mód határozta meg. 158 00:12:44,847 --> 00:12:47,016 Katsumi Orochi, a karateharcos 159 00:12:47,099 --> 00:12:51,020 lángoló tűzként élte meg a 21. életévének nyarát. 160 00:12:59,487 --> 00:13:00,613 Működik! 161 00:13:00,696 --> 00:13:01,906 Kiütötte! 162 00:13:01,989 --> 00:13:03,574 Megcsinálta! 163 00:13:04,325 --> 00:13:05,534 Elérte a célt. 164 00:13:06,118 --> 00:13:10,289 Baki, szerinted ez azt jelenti, hogy Katsumi győzött? 165 00:13:10,998 --> 00:13:16,045 De most egy olyan problémával szembesült, amit a Mach-sebesség okozott. 166 00:13:20,382 --> 00:13:21,801 Ez van Pickle-lel. 167 00:13:22,635 --> 00:13:24,804 Csakis ekkora áldozattal 168 00:13:26,388 --> 00:13:29,099 ütheted ki egyáltalán Pickle-t. 169 00:13:30,810 --> 00:13:33,562 Hiszen Katsumi ökle már… 170 00:13:33,646 --> 00:13:36,941 Pickle teste acélból van? 171 00:13:37,024 --> 00:13:40,694 Ez nem Pickle teste miatt történt. 172 00:13:40,778 --> 00:13:42,238 Mr. Payne! 173 00:13:42,780 --> 00:13:44,657 A levegő az oka. 174 00:13:44,740 --> 00:13:46,867 Áttörte a hangsebességet. 175 00:13:47,409 --> 00:13:48,452 A hang… 176 00:13:48,536 --> 00:13:49,703 …sebességet? 177 00:13:49,787 --> 00:13:52,540 Például, amikor egy repülőgép felgyorsul, 178 00:13:52,623 --> 00:13:56,544 akkor természetes módon találkozik a levegő ellenállásával. 179 00:13:56,627 --> 00:14:00,005 Az ellenállás a gyorsulással egyenes arányában növekszik. 180 00:14:00,548 --> 00:14:05,511 Aztán, amikor a sebessége meghaladja az 1225 km/h-t 181 00:14:05,594 --> 00:14:07,763 meghaladja a hangsebességet. 182 00:14:08,305 --> 00:14:14,478 A gond a hangsebességet meghaladó tárgyra nehezedő nyomásban rejlik. 183 00:14:15,354 --> 00:14:18,816 Számos tragédia történt már így. 184 00:14:19,316 --> 00:14:24,071 Néha még a fémből készült repülőgépek sem bírják el ezt a nyomást. 185 00:14:24,154 --> 00:14:28,325 Azt hisszük, a levegő nem mutat ellenállást. 186 00:14:28,826 --> 00:14:33,581 De amikor a keze és a lába sebessége meghaladta az 1225 km/h-t, 187 00:14:33,664 --> 00:14:36,458 az rémes hatással bírt. 188 00:14:37,084 --> 00:14:41,505 Úgy érti, ilyen romboló hatása van a hangsebesség meghaladásának? 189 00:14:42,131 --> 00:14:44,592 Ráment mindkét keze és a bal lába arra, 190 00:14:44,675 --> 00:14:47,011 hogy végre előnyt szerezzen. 191 00:14:47,761 --> 00:14:52,016 De Pickle már magához is tért. 192 00:14:53,100 --> 00:14:56,604 Újra mosolyog. 193 00:15:00,608 --> 00:15:01,901 Feláll. 194 00:15:01,984 --> 00:15:03,986 Még a kemény ütések után is. 195 00:15:04,069 --> 00:15:05,613 Hát ez sem hatott rá? 196 00:15:09,325 --> 00:15:10,868 Ez abszurd. 197 00:15:11,535 --> 00:15:15,664 Az, aki ütött, térden áll, míg az, akit a támadás ért, lenéz rá. 198 00:15:16,290 --> 00:15:20,836 Miért szabadított Isten egy ilyen lényt a modern világra? 199 00:15:22,254 --> 00:15:27,468 Nem szívesen ismerem el, de Katsumi eddig egy hibát sem vétett. 200 00:15:28,052 --> 00:15:32,306 Ez csak a dolgok természetes menete. Ez minden. 201 00:15:32,806 --> 00:15:34,642 Még most sem értik. 202 00:15:34,725 --> 00:15:40,189 Elismerem, a harcművészek erősek. Messze felülmúltátok az elvárásaimat. 203 00:15:40,272 --> 00:15:41,690 Ezt be kell vallanom. 204 00:15:41,774 --> 00:15:44,610 De gondoljanak bele! 205 00:15:44,693 --> 00:15:48,447 Pickle ellenfelei őskori lények voltak. 206 00:15:48,530 --> 00:15:51,325 Az őskori lényekre jellemző méretekkel bírtak. 207 00:15:51,909 --> 00:15:53,827 Egyvalami biztosan kijelenthető. 208 00:15:54,411 --> 00:15:57,665 Azon 15 tonnás, vagyis 15 000 kilós lények támadása 209 00:15:57,748 --> 00:16:00,584 nem lehettek gyengébb a 100 kilós Katsumiénál. 210 00:16:04,463 --> 00:16:05,839 Beveti a mozdulatot! 211 00:16:06,423 --> 00:16:08,133 Nem hibáztam. 212 00:16:08,217 --> 00:16:10,386 Egyetlen hibát sem követtem el. 213 00:16:11,011 --> 00:16:14,348 Mégis oda mindkét kezem és egy lábam. 214 00:16:16,058 --> 00:16:18,602 Nézzünk csak rájuk! 215 00:16:20,062 --> 00:16:21,605 Még erre a két emberre is. 216 00:16:23,399 --> 00:16:26,318 Ne aggódjatok! 217 00:16:27,569 --> 00:16:30,572 Még nem vetettem be. 218 00:16:32,074 --> 00:16:34,201 A mozdulatot, amit csak én tudok. 219 00:16:34,284 --> 00:16:36,245 Az én egyedi Machomat! 220 00:16:39,081 --> 00:16:42,001 Ezek szerint van még benned valami? 221 00:16:42,084 --> 00:16:45,254 Gyere, barátom! 222 00:16:51,218 --> 00:16:54,304 Csak arra koncentráltam, hogy megüssem az ellenfelem. 223 00:16:54,388 --> 00:16:57,683 Hogy erősen és gyorsan üssek. 224 00:16:57,766 --> 00:16:59,643 Hogy sérülést okozzak neki. 225 00:17:00,561 --> 00:17:02,980 Az izmaimat erős támadásokra edzettem. 226 00:17:03,480 --> 00:17:07,568 Rugalmassá és lazává váltam, hogy minél nagyobb kárt okozzak. 227 00:17:08,110 --> 00:17:13,824 Még a hajlíthatatlan csontjaimat is ostorrá varázsoltam a hatás érdekében. 228 00:17:14,616 --> 00:17:16,994 Ezáltal kidolgoztam az eredeti, 229 00:17:17,077 --> 00:17:22,041 ultramodern, legerősebb, legjobb, legkiválóbb mozdulatomat. 230 00:17:22,833 --> 00:17:24,793 Még engem is meglepett. 231 00:17:25,335 --> 00:17:29,631 Egész életemben csak az erőteljes ütésekre koncentráltam. 232 00:17:29,715 --> 00:17:33,093 Erre a végső mozdulatot, amit kialakítottam, 233 00:17:33,177 --> 00:17:36,221 éppen az jellemzi, hogy nem üt. 234 00:17:42,728 --> 00:17:43,562 Vér! 235 00:17:43,645 --> 00:17:44,688 De ki vére? 236 00:17:46,440 --> 00:17:49,443 Akár véletlen felfedezés, akár Isten ajándéka, 237 00:17:49,526 --> 00:17:54,448 az ostor az az eszköz, ami egyszerű emberi ráhatással eléri a Mach-sebességet. 238 00:17:55,324 --> 00:17:59,661 Ez az a pillanat, amikor az ostor eléri a maximális sebességet. 239 00:18:00,871 --> 00:18:02,915 Nem az ostor lendítése okozza, 240 00:18:02,998 --> 00:18:07,669 hanem az a csodás pillanat, amikor az ostor visszapattan. 241 00:18:08,670 --> 00:18:10,923 Egész életében ütött, 242 00:18:11,006 --> 00:18:14,343 és egy pillanatig sem kérdőjelezte meg a hatékonyságát. 243 00:18:15,469 --> 00:18:19,515 Egyértelmű volt, hogy az ütés célba ér. Feltételezhetően sikeresen. 244 00:18:19,598 --> 00:18:22,351 De mindezt el kellett engednie. 245 00:18:23,435 --> 00:18:28,190 És ezzel egy még erősebb Machot ért el, egy még nagyobb lökéshullámot. 246 00:18:29,691 --> 00:18:31,360 Logikus. 247 00:18:32,236 --> 00:18:33,946 Ez nem ostor. 248 00:18:34,029 --> 00:18:35,864 Nem áll sok ízületből. 249 00:18:37,282 --> 00:18:38,909 Ezek közönséges csontok. 250 00:18:41,703 --> 00:18:42,788 A csontjai… 251 00:18:43,455 --> 00:18:45,207 Kilátszanak a csontjai! 252 00:18:45,707 --> 00:18:47,543 Ez így természetes. 253 00:18:47,626 --> 00:18:49,878 A csontok nem ostorok. 254 00:18:50,963 --> 00:18:52,506 Elmúlt a varázslat hatása. 255 00:18:53,257 --> 00:18:54,633 Felébredtem az álomból. 256 00:18:59,221 --> 00:19:03,142 Elég. Most már felébredhetek. 257 00:19:05,727 --> 00:19:08,147 Most már elmúlhat. 258 00:19:09,815 --> 00:19:12,985 Nem tehetek már semmi mást. 259 00:19:15,779 --> 00:19:16,655 Időben sikerült. 260 00:19:17,531 --> 00:19:20,159 Én maradtam talpon. 261 00:19:22,077 --> 00:19:24,496 Ezt a győzelmet másoknak köszönhetem. 262 00:19:25,247 --> 00:19:27,416 Ez az! 263 00:19:30,335 --> 00:19:34,381 Nahát! A kölyök mindössze pár nap alatt 264 00:19:34,464 --> 00:19:38,177 ötven évet fejlesztett a kungfun. 265 00:19:38,260 --> 00:19:40,179 Fantasztikus! 266 00:19:40,262 --> 00:19:44,766 Katsumi Orochi figyelemre méltó tehetséggel bír! 267 00:19:49,771 --> 00:19:51,773 Muszáj meghajolnom. 268 00:19:52,858 --> 00:19:53,692 Kiai! 269 00:19:54,359 --> 00:19:55,194 Kiai! 270 00:19:57,112 --> 00:19:58,739 Hálásan köszönöm. 271 00:20:01,033 --> 00:20:03,952 Nem vagyok rá méltó, de köszönöm. 272 00:20:04,912 --> 00:20:06,955 Úgy érzem, bocsánatot kell kérnem. 273 00:20:07,581 --> 00:20:09,833 Ezért hívják ezt elismerésnek. 274 00:20:09,917 --> 00:20:12,211 Ez az igazi megbecsülés. 275 00:20:23,555 --> 00:20:25,432 Mi? Csak alszik? 276 00:20:28,060 --> 00:20:30,812 Ez lehetetlen! Őrület! 277 00:20:31,313 --> 00:20:32,731 Kiai! 278 00:20:33,941 --> 00:20:35,901 Nehogy meglepődjetek! 279 00:20:37,069 --> 00:20:40,072 Nem ájult el. 280 00:20:40,155 --> 00:20:42,491 Csak alszik egyet. Önszántából. 281 00:20:42,574 --> 00:20:43,492 Mi? 282 00:20:43,575 --> 00:20:45,244 Ez valami vicc? 283 00:20:45,327 --> 00:20:47,996 Csak szusszan egyet? 284 00:20:48,080 --> 00:20:51,792 Ami ezt a harcot illeti, ennek már vége. 285 00:20:52,334 --> 00:20:55,504 Vagyis Katsumi nem is győzött? 286 00:20:56,088 --> 00:21:00,008 Nyilvánvaló, hogy súlyosan megsérült. 287 00:21:00,717 --> 00:21:05,764 Ha ez a harc a természetben történt volna, 288 00:21:05,847 --> 00:21:10,519 szükségtelen lenne tovább támadni Katsumit. 289 00:21:11,103 --> 00:21:13,021 Akkor most mit tenne ott? 290 00:21:13,105 --> 00:21:15,524 A természetben nem dolgozol fölöslegesen. 291 00:21:15,607 --> 00:21:19,278 Elalszol és vársz, amíg az ellenfél már nem lélegzik. 292 00:21:19,361 --> 00:21:23,782 Pickle számára ez logikus. 293 00:21:26,868 --> 00:21:31,290 Tokugawa már mesélt erről. 294 00:21:31,373 --> 00:21:34,459 Pickle szereti azokat, akik megtámadják. 295 00:21:34,543 --> 00:21:36,295 Azt, akit szeret, felfal. 296 00:21:37,087 --> 00:21:40,048 Ő evés formájában búcsúzik. 297 00:21:40,716 --> 00:21:42,467 Ezért könnyezik. 298 00:21:46,763 --> 00:21:48,098 Hálás vagyok. 299 00:21:51,101 --> 00:21:53,353 Valami nem stimmel. 300 00:21:54,855 --> 00:21:59,276 Ez az ember, a bolygónk történetének legerősebb embere 301 00:21:59,818 --> 00:22:02,779 erős ellenfélként tekintett rám. 302 00:22:06,533 --> 00:22:09,536 Nem voltak hiábavalóak az erőfeszítéseim. 303 00:22:12,331 --> 00:22:15,625 Hogyan hálálhatnám meg neki ezt az érzést? 304 00:22:16,668 --> 00:22:17,961 Hogyan reagáljak? 305 00:23:47,342 --> 00:23:50,345 A feliratot fordította: Péter Orsolya