1 00:01:42,727 --> 00:01:45,522 Nobele ouderling, laat mij tegen Augurk vechten. 2 00:01:45,605 --> 00:01:46,731 Echt? 3 00:01:46,815 --> 00:01:51,111 Je weet wat dat betekent, toch, Katsumi? 4 00:01:51,611 --> 00:01:53,530 Laat mij zijn voedsel zijn. 5 00:01:53,613 --> 00:01:54,823 Juist. 6 00:01:54,906 --> 00:01:58,034 Maar er zijn een aantal voorwaarden. 7 00:01:58,660 --> 00:02:02,038 En toen was het geregeld. Zo simpel. 8 00:02:02,872 --> 00:02:06,417 Mitsunari Tokugawa had twee voorwaarden. 9 00:02:06,501 --> 00:02:09,796 De ene was dat het om zes uur 's ochtends begint. 10 00:02:10,588 --> 00:02:15,552 De andere dat hij wilde dat het in het honkbalstadion gehouden werd. 11 00:02:16,469 --> 00:02:18,847 Daar had ik geen problemen mee. 12 00:02:18,930 --> 00:02:21,015 Het probleem was ikzelf. 13 00:02:22,809 --> 00:02:24,727 Is het oké dat ik het ben? 14 00:02:25,603 --> 00:02:28,648 Moet ik, Katsumi Orochi, degene zijn? 15 00:02:36,447 --> 00:02:37,323 Mam? 16 00:02:38,366 --> 00:02:40,243 Wat doe jij hier zo vroeg? 17 00:02:40,869 --> 00:02:45,999 Ik hoorde van je vader dat dit een belangrijke wedstrijd is. 18 00:02:46,583 --> 00:02:51,713 Daarom heb ik de persoon uitgenodigd die het allerbelangrijkst voor jou is. 19 00:02:52,297 --> 00:02:54,757 Een dierbaar, onvervangbaar persoon. 20 00:02:57,427 --> 00:03:01,556 Doe niet zo gek, mam. Het maakt me niet uit wie je uitnodigt. 21 00:03:03,600 --> 00:03:08,521 Niemand is belangrijker voor me dan jij. 22 00:03:09,147 --> 00:03:10,273 Jij bent… 23 00:03:13,902 --> 00:03:16,321 …mijn enige echte moeder. 24 00:03:20,366 --> 00:03:21,910 Ze is vertrokken. 25 00:03:21,993 --> 00:03:22,952 Dat is oké. 26 00:03:23,620 --> 00:03:26,789 Dit is tenslotte geen honkbalwedstrijd. 27 00:03:31,669 --> 00:03:34,297 Dat is degene die Natsue heeft uitgenodigd. 28 00:03:34,380 --> 00:03:35,757 Ik zie het. 29 00:03:36,257 --> 00:03:38,968 Zij is degene die m'n moeder heeft uitgenodigd. 30 00:03:39,510 --> 00:03:40,803 Dit is ongelofelijk. 31 00:03:42,931 --> 00:03:47,352 En ook dat ze mijn biologische moeder is. 32 00:03:49,729 --> 00:03:51,940 Het gebeurde allemaal 15 jaar eerder. 33 00:03:52,649 --> 00:03:57,946 Doppo Orochi bezocht het circus van een vriend. 34 00:03:58,821 --> 00:04:02,951 Hij stond versteld van het fysieke talent van een 5-jarig wonderkind. 35 00:04:03,034 --> 00:04:03,952 KATSUMI, 5 JAAR 36 00:04:15,505 --> 00:04:18,800 Toen stierf de vader van de jongen bij een ongeluk. 37 00:04:20,093 --> 00:04:22,220 Doppo en zijn vrouw… 38 00:04:22,303 --> 00:04:26,849 …namen de zorg voor de jongen over van zijn moeder en voedden hem op. 39 00:04:29,018 --> 00:04:30,186 Kijk eens aan. 40 00:04:30,770 --> 00:04:32,105 Dat is lang geleden. 41 00:04:32,689 --> 00:04:35,900 De zaken gaan de laatste tijd niet goed bij het circus. 42 00:04:36,901 --> 00:04:40,113 Jeetje, je bent gespierd geworden. 43 00:04:40,947 --> 00:04:43,116 Je was een kleine huilebalk. 44 00:04:43,199 --> 00:04:45,034 Je bent zo ver gekomen. 45 00:04:47,787 --> 00:04:50,623 Dit is het lichaam dat jij me gaf. 46 00:04:51,332 --> 00:04:54,127 Je zou me moeten verachten. 47 00:04:54,210 --> 00:04:59,882 Doe niet zo gek. Je bent mijn enige echte moeder. 48 00:05:04,220 --> 00:05:07,015 Twee moeders hebben is uniek. 49 00:05:07,640 --> 00:05:09,767 Twee dierbaren hebben is uniek. 50 00:05:10,935 --> 00:05:14,647 Ik heb twee liefdes, maar geen van beide is nep. 51 00:05:15,565 --> 00:05:19,652 Wat een geluk heb ik dat ik twee moeders heb. 52 00:05:30,621 --> 00:05:33,666 Nooit gedacht dat jij mij voor zou gaan. 53 00:05:36,294 --> 00:05:37,503 Ik moet het zijn. 54 00:05:39,297 --> 00:05:42,008 Ja, jij moet het zijn. 55 00:05:50,224 --> 00:05:54,645 Zorg niet dat ik straks jouw rotzooi op moet ruimen. 56 00:05:55,646 --> 00:05:57,857 Ik waardeer je bezorgdheid. 57 00:06:04,364 --> 00:06:06,199 Sei. 58 00:06:07,408 --> 00:06:09,577 De directe stoot. 59 00:06:10,161 --> 00:06:13,206 De simpelste techniek van de Japanse karatekunst. 60 00:06:13,289 --> 00:06:19,587 Het is meer dan 'n techniek. Het is het symbool van de vechtkunst zelf. 61 00:06:21,214 --> 00:06:26,803 Dat symbool, gebundeld door een groep van 55.000, spoelt nu over Katsumi heen. 62 00:06:26,886 --> 00:06:27,720 Sei. 63 00:06:28,554 --> 00:06:29,764 Ja. 64 00:06:29,847 --> 00:06:30,723 Sei. 65 00:06:31,307 --> 00:06:34,894 Er zijn 220 filialen van Shinshinkai in Tokio… 66 00:06:35,812 --> 00:06:38,981 …met in totaal 55.000 leden. 67 00:06:40,525 --> 00:06:43,111 Ook al was het vroeg in de ochtend… 68 00:06:43,194 --> 00:06:47,990 …ze waren hier in het Tokyo Dome. 69 00:06:50,785 --> 00:06:54,414 Eén enkele uitademing transformeerde in een enorme schokgolf… 70 00:06:54,497 --> 00:06:56,624 …toen 55.000 mensen tegelijk uitademden. 71 00:06:58,000 --> 00:07:01,003 Onder leiding van instructeur Atsushi Suedo… 72 00:07:01,587 --> 00:07:03,256 …die standvastig leidde… 73 00:07:04,090 --> 00:07:06,634 …schreeuwden ze uit het diepst van hun zijn. 74 00:07:07,468 --> 00:07:08,970 'Houd moed, meester.' 75 00:07:09,053 --> 00:07:11,639 Sei. -Sei. 76 00:07:11,722 --> 00:07:14,434 Sei. -Sei. 77 00:07:14,517 --> 00:07:16,060 Sei. -Sei. 78 00:07:16,144 --> 00:07:20,022 Hun jonge leider was nu volwassen genoeg geworden… 79 00:07:20,606 --> 00:07:24,902 …om de enorme verwachtingen die op hem waren gelegd te accepteren. 80 00:07:25,862 --> 00:07:28,156 Sei. -Sei. 81 00:07:40,001 --> 00:07:42,253 Ik weet dat je daar bent. 82 00:07:42,753 --> 00:07:44,714 Kom naar buiten. 83 00:07:53,264 --> 00:07:54,182 De kaak. 84 00:07:55,349 --> 00:07:56,309 De borst. 85 00:07:57,351 --> 00:07:58,436 De zij. 86 00:07:59,604 --> 00:08:00,563 De lies. 87 00:08:01,439 --> 00:08:02,690 Het dijbeen. 88 00:08:07,028 --> 00:08:09,071 Vijf klappen op de vitale punten. 89 00:08:14,911 --> 00:08:16,454 Het is hem gelukt. 90 00:08:16,537 --> 00:08:18,289 In de roos. 91 00:08:24,545 --> 00:08:26,589 Hij is sterk. 92 00:08:26,672 --> 00:08:30,468 Ik wist niet dat Katsumi Orochi zo sterk was. 93 00:08:31,093 --> 00:08:34,555 Nee, hij is aanzienlijk sterker geworden. 94 00:08:41,103 --> 00:08:42,230 Hij lacht. 95 00:08:42,813 --> 00:08:44,899 Dat was een goede aanval. 96 00:08:45,483 --> 00:08:47,485 Beter kun je niet hopen. 97 00:08:48,069 --> 00:08:52,448 Maar zijn tegenstander is Augurk, de beste krijger uit het dinotijdperk. 98 00:08:52,532 --> 00:08:56,494 Het moderne lichaam komt niet in de buurt van wat zijn lichaam kan. 99 00:08:57,119 --> 00:09:01,999 Hier komt het. Een trap van voren. Hij trapt gewoon, zonder schijnbeweging. 100 00:09:11,926 --> 00:09:13,928 Alsof je wordt geraakt door een vrachtwagen. 101 00:09:14,512 --> 00:09:18,766 Ik heb hem succesvol geblokkeerd, maar ik heb zoveel schade opgelopen. 102 00:09:21,394 --> 00:09:24,730 Mijn ouders, die me dit lichaam gaven dat op kan staan. 103 00:09:25,273 --> 00:09:29,068 M'n vader, Doppo, die me de vaardigheden gaf om weer op te staan. 104 00:09:29,777 --> 00:09:33,656 M'n moeder, Natsue, die me opvoedde om weer op te staan. 105 00:09:34,824 --> 00:09:37,451 Ik ben alle vier m'n ouders dankbaar. 106 00:09:39,704 --> 00:09:44,333 Op dit moment verdween de glimlach op Augurks gezicht. 107 00:09:44,917 --> 00:09:48,963 Toen werd Katsumi van speelgoed tot voedsel verheven. 108 00:09:51,507 --> 00:09:54,719 In dat verre, verre land… 109 00:09:55,803 --> 00:09:59,849 …at hij alleen de machtigste vijanden op. 110 00:10:00,933 --> 00:10:03,144 Omdat zij het machtigst waren. 111 00:10:03,227 --> 00:10:06,230 De wet van de jungle. De sterken eten de zwakken op. 112 00:10:07,440 --> 00:10:11,277 Alleen hij bleef deze door God opgelegde wet tarten. 113 00:10:11,819 --> 00:10:14,363 Hij at alleen degenen die hem aanvielen. 114 00:10:15,197 --> 00:10:18,200 In die wetteloosheid was dat z'n enige regel. 115 00:10:18,701 --> 00:10:20,244 Een kleine bron van trots. 116 00:10:21,996 --> 00:10:26,626 En nu dwingt deze machtige vijand hem diezelfde houding aan te nemen. 117 00:10:27,376 --> 00:10:29,462 Het speelkwartier was voorbij. 118 00:10:30,087 --> 00:10:33,883 Baki, kijk naar Augurks houding. 119 00:10:33,966 --> 00:10:34,884 Ja. 120 00:10:35,968 --> 00:10:39,347 Precies hetzelfde als die van Yujiro Hanma. 121 00:10:39,430 --> 00:10:40,640 Maar vergeet dat. 122 00:10:41,265 --> 00:10:43,392 Wat is er met jou gebeurd, Katsumi? 123 00:10:43,476 --> 00:10:45,645 Hoe ben je zo lenig geworden? 124 00:10:45,728 --> 00:10:48,022 Meester, wat denkt u? 125 00:10:48,105 --> 00:10:49,649 Eindigt het hier? 126 00:10:49,732 --> 00:10:53,444 Wat vindt u van Augurk, op basis van wat u nu hebt gezien? 127 00:10:53,527 --> 00:10:57,156 Als het mocht… 128 00:10:57,239 --> 00:10:59,158 De voorzitter stapt naar voren. 129 00:10:59,742 --> 00:11:05,164 …zou ik graag zijn hart willen stoppen. 130 00:11:05,247 --> 00:11:07,667 Dit is het moment, zonder twijfel. 131 00:11:10,628 --> 00:11:13,422 Wat Augurk op dat moment voor zich zag… 132 00:11:14,090 --> 00:11:17,176 …was de stalen staart waarmee de T-Rex zwaaide. 133 00:11:21,389 --> 00:11:22,306 Dat was het. 134 00:11:41,409 --> 00:11:43,327 Hij deed het. 135 00:11:46,330 --> 00:11:50,167 Augurk voelde voor het eerst in de 190 miljoen jaar van z'n leven… 136 00:11:51,252 --> 00:11:53,754 …een onbekende pijn in zijn buik. 137 00:11:55,172 --> 00:12:01,595 Iets zo zwaar als de staart van 'n T-Rex had hem in zijn buik geraakt. 138 00:12:02,179 --> 00:12:05,933 Precies wat ik dacht. Zelfs iemand als Augurk gaat neer… 139 00:12:06,016 --> 00:12:09,353 …als je hem raakt met de snelheid van 't geluid. 140 00:12:09,979 --> 00:12:11,355 Maar er is één ding. 141 00:12:11,439 --> 00:12:14,358 Als je iemand slaat met de snelheid van 't geluid… 142 00:12:15,568 --> 00:12:17,737 …wordt je vuist verbrijzeld. 143 00:12:20,823 --> 00:12:21,866 Z'n vuist. 144 00:12:23,325 --> 00:12:27,329 Augurk was neergeslagen, iets wat geen mens ooit was gelukt. 145 00:12:27,413 --> 00:12:31,751 Maar het ging ten koste van 'n vuist, de levensader van een karatevechter. 146 00:12:32,585 --> 00:12:35,463 Maar de vechter was opgetogen. 147 00:12:36,338 --> 00:12:38,758 Zijn lichaam beheerste mach 1. 148 00:12:39,467 --> 00:12:44,054 Elke beweging die hij nu maakte, werd bepaald door deze nieuwe berekening. 149 00:12:44,847 --> 00:12:47,016 Karatevechter Katsumi Orochi stond… 150 00:12:47,099 --> 00:12:51,020 …in de zomer van zijn 21e jaar in vuur en vlam. 151 00:12:59,487 --> 00:13:00,613 Het werkt. 152 00:13:00,696 --> 00:13:03,574 Hij blaast hem omver. -Hij heeft 't voor elkaar. 153 00:13:04,325 --> 00:13:05,534 Het is hem gelukt. 154 00:13:06,118 --> 00:13:10,289 Baki, denk je dat dit betekent dat Katsumi gewonnen heeft? 155 00:13:10,998 --> 00:13:16,045 Nu stond hij voor een probleem dat veroorzaakt was door die snelheid. 156 00:13:20,382 --> 00:13:21,801 Dat is Augurk. 157 00:13:22,635 --> 00:13:24,804 Tenzij je zoveel opoffert… 158 00:13:26,388 --> 00:13:29,099 …zou je Augurk nooit neer kunnen slaan. 159 00:13:30,810 --> 00:13:33,562 Zelfs na die vuist van Katsumi… 160 00:13:33,646 --> 00:13:36,941 Is Augurks lichaam gemaakt van staal? 161 00:13:37,024 --> 00:13:40,694 Dat gebeurde niet door het lichaam van Augurk. 162 00:13:40,778 --> 00:13:42,238 Mr Payne… 163 00:13:42,738 --> 00:13:46,867 Het komt door de lucht, omdat hij de geluidsbarrière brak. 164 00:13:47,409 --> 00:13:49,703 De geluidsbarrière? 165 00:13:49,787 --> 00:13:52,540 Als een vliegtuig versnelt… 166 00:13:52,623 --> 00:13:56,544 …stuit het daarbij op weerstand van de lucht. 167 00:13:56,627 --> 00:14:00,005 De weerstand wordt evenredig aan de snelheid sterker. 168 00:14:00,548 --> 00:14:05,511 Dan, op het moment dat hij 1225 kilometer per uur overschrijdt… 169 00:14:05,594 --> 00:14:07,763 …doorbreekt hij de geluidsbarrière. 170 00:14:08,305 --> 00:14:14,478 Het probleem is de druk op een object wanneer het de geluidsbarrière breekt. 171 00:14:15,354 --> 00:14:18,816 Er zijn talloze tragische berichten. 172 00:14:19,316 --> 00:14:24,071 Soms kunnen zelfs metalen vliegtuigen het niet weerstaan. 173 00:14:24,154 --> 00:14:28,325 We denken allemaal dat de lucht geen weerstand biedt. 174 00:14:28,826 --> 00:14:33,581 Maar toen zijn handen en voeten 1225 kilometer per uur overschreden… 175 00:14:33,664 --> 00:14:36,458 …stuitten ze op een enorme last. 176 00:14:37,084 --> 00:14:41,505 Is het doorbreken van die barrière dan zo verwoestend? 177 00:14:42,131 --> 00:14:44,592 Hij moest beide handen en z'n linkervoet opofferen… 178 00:14:44,675 --> 00:14:47,011 …om een voordeel te behalen. 179 00:14:47,761 --> 00:14:52,016 Maar Augurk is al aan het herstellen. 180 00:14:53,100 --> 00:14:56,604 Hij krijgt z'n glimlach alweer terug. 181 00:15:00,608 --> 00:15:01,901 Hij staat op. 182 00:15:01,984 --> 00:15:03,986 Zelfs na die klappen. 183 00:15:04,069 --> 00:15:05,613 Hadden ze geen effect? 184 00:15:09,325 --> 00:15:10,868 Wat belachelijk. 185 00:15:11,535 --> 00:15:15,664 Degene die sloeg zat op z'n knieën en het slachtoffer keek op hem neer. 186 00:15:16,290 --> 00:15:20,836 Waarom heeft God zoiets naar de moderne wereld gestuurd? 187 00:15:22,254 --> 00:15:27,468 Niets wat Katsumi tot nu toe heeft gedaan was een fout. 188 00:15:28,052 --> 00:15:32,306 Dit is het logische gevolg van wat er is gebeurd, meer niet. 189 00:15:32,806 --> 00:15:34,642 Jullie snappen het niet. 190 00:15:34,725 --> 00:15:37,937 Ik zal toegeven dat jullie vechtsporters sterk zijn. 191 00:15:38,020 --> 00:15:41,690 Jullie overtreffen m'n verwachtingen. Dat geef ik toe. 192 00:15:41,774 --> 00:15:44,610 Maar denk er eens over na. 193 00:15:44,693 --> 00:15:48,447 Augurks rivalen waren wezens uit een primitieve tijd. 194 00:15:48,530 --> 00:15:51,325 Ze waren zo groot als primitieve wezens. 195 00:15:51,909 --> 00:15:53,827 Eén ding weet ik zeker. 196 00:15:54,411 --> 00:15:58,499 De aanvallen van die wezens van 15 ton zijn nooit zwakker… 197 00:15:58,582 --> 00:16:00,584 …dan die van Katsumi van 100 kilo. 198 00:16:03,671 --> 00:16:05,839 Hij gaat die techniek gebruiken. 199 00:16:06,423 --> 00:16:08,133 Ik heb geen fouten gemaakt. 200 00:16:08,217 --> 00:16:10,386 Ik heb geen enkele fout gemaakt. 201 00:16:10,970 --> 00:16:14,348 Maar daardoor heb ik beide handen en een voet verbrijzeld. 202 00:16:16,058 --> 00:16:18,602 Kijk eens naar jullie gezichten. 203 00:16:20,062 --> 00:16:21,563 Zelfs die twee. 204 00:16:23,399 --> 00:16:26,568 Maak je geen zorgen. 205 00:16:27,569 --> 00:16:30,572 Ik heb hem nog niet gebruikt. 206 00:16:32,074 --> 00:16:34,201 De techniek die alleen ik beheers. 207 00:16:34,284 --> 00:16:36,245 Mijn enige echte Mach. 208 00:16:39,081 --> 00:16:42,001 Heeft hij nog meer in zich? 209 00:16:42,084 --> 00:16:45,254 Kom op, goede vriend. 210 00:16:51,218 --> 00:16:54,304 Ik dacht alleen aan het slaan van mijn tegenstanders. 211 00:16:54,388 --> 00:16:59,643 Krachtige stoten landen. Snel. Om er schade mee aan te richten. 212 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 Ik heb de spieren om krachtig toe te slaan. 213 00:17:03,480 --> 00:17:07,568 Ik heb de lenigheid en losheid om schade aan te richten. 214 00:17:08,110 --> 00:17:13,824 Ik verbeeld me zelfs dat mijn botten een zweep worden om schade aan te richten. 215 00:17:14,616 --> 00:17:16,994 Daarmee heb ik mijn eigen, originele… 216 00:17:17,077 --> 00:17:22,041 …baanbrekende, krachtigste en meest verfijnde techniek ontwikkeld. 217 00:17:22,833 --> 00:17:24,793 Zelfs ik sta ervan versteld. 218 00:17:25,335 --> 00:17:29,631 Mijn hele leven dacht ik alleen aan krachtige stoten landen. 219 00:17:29,715 --> 00:17:33,093 En dan te bedenken dat deze uiteindelijke vorm… 220 00:17:33,177 --> 00:17:36,221 …een techniek is die niet geland moet worden. 221 00:17:42,728 --> 00:17:43,562 Bloed. 222 00:17:43,645 --> 00:17:44,688 Van wie? 223 00:17:46,440 --> 00:17:49,443 Of het een toevallige uitvinding was of een geschenk van God… 224 00:17:49,526 --> 00:17:54,448 …de zweep is een voorwerp dat mach 1 kan halen op menselijke kracht. 225 00:17:55,324 --> 00:17:59,661 Dit is het moment waarop de zweep z'n maximale snelheid bereikt. 226 00:18:00,871 --> 00:18:02,998 Het wordt niet bereikt door de slag. 227 00:18:03,082 --> 00:18:07,669 Het is het mysterieuze moment waarop het uiteinde terugzwaait 228 00:18:08,670 --> 00:18:14,343 Hij wijdde 'n heel leven aan stoten landen zonder dat hij daar ooit aan twijfelde. 229 00:18:15,469 --> 00:18:19,598 Hij moest contact maken. Men nam aan dat hij al z'n stoten landde. 230 00:18:19,681 --> 00:18:22,351 Maar dat moest hij allemaal loslaten. 231 00:18:23,435 --> 00:18:25,979 Daarmee bereikte hij 'n nog hoger machgetal. 232 00:18:26,480 --> 00:18:28,190 Een nog grotere schokgolf. 233 00:18:29,691 --> 00:18:31,360 Logisch. 234 00:18:32,236 --> 00:18:35,864 Ze zijn geen zweep. Ze hebben niet eens meerdere gewrichten. 235 00:18:37,282 --> 00:18:39,368 Het zijn maar gewone botten. 236 00:18:41,703 --> 00:18:42,788 Zijn botten… 237 00:18:43,956 --> 00:18:45,207 Ze steken uit. 238 00:18:45,707 --> 00:18:47,543 Dat is logisch. 239 00:18:47,626 --> 00:18:49,878 Botten zijn geen zwepen. 240 00:18:50,963 --> 00:18:54,633 De betovering is uitgewerkt. Ik ben ontwaakt uit de droom. 241 00:18:59,221 --> 00:19:03,142 Dat was genoeg. Nu mag ik wakker worden. 242 00:19:05,727 --> 00:19:08,147 Nu mag het uitgewerkt zijn. 243 00:19:09,815 --> 00:19:12,985 Ik kan niks meer doen. 244 00:19:15,779 --> 00:19:16,655 Het is gelukt. 245 00:19:17,531 --> 00:19:20,159 Ik ben degene die nog overeind staat. 246 00:19:21,994 --> 00:19:24,621 Deze overwinning is me door iedereen gegeven. 247 00:19:25,247 --> 00:19:27,416 Ja. 248 00:19:30,335 --> 00:19:34,381 Jeetje. Die jongen is in een paar dagen… 249 00:19:34,464 --> 00:19:38,177 …50 jaar vooruitgegaan met zijn kungfu. 250 00:19:38,260 --> 00:19:40,179 Geweldig. 251 00:19:40,262 --> 00:19:44,766 Katsumi Orochi heeft een uitzonderlijk talent verworven. 252 00:19:49,771 --> 00:19:52,191 Ik kan niet anders dan m'n hoofd buigen. 253 00:19:52,858 --> 00:19:53,692 Sei. 254 00:19:54,359 --> 00:19:55,194 Sei. 255 00:19:57,112 --> 00:19:58,739 Ik wil jullie bedanken. 256 00:20:01,033 --> 00:20:03,952 Hoewel ik het niet verdien, bedank ik jullie. 257 00:20:04,912 --> 00:20:06,955 Het voelt alsof ik sorry moet zeggen. 258 00:20:07,581 --> 00:20:09,833 Daarom heet het erkenning. 259 00:20:09,917 --> 00:20:12,211 Dit is wat echte erkenning is. 260 00:20:23,555 --> 00:20:25,515 Slaapt hij gewoon? 261 00:20:28,060 --> 00:20:31,230 Onmogelijk. Dat is gestoord. 262 00:20:31,313 --> 00:20:32,731 Sei. 263 00:20:33,899 --> 00:20:35,984 Schrik niet, mensen. 264 00:20:37,069 --> 00:20:40,155 Deze man is niet bewusteloos geslagen. 265 00:20:40,239 --> 00:20:42,491 Hij is gewoon zelf gaan slapen. 266 00:20:42,574 --> 00:20:43,492 Wat? 267 00:20:43,575 --> 00:20:45,244 Dat meent u niet. 268 00:20:45,327 --> 00:20:47,996 Neemt hij gewoon even pauze? 269 00:20:48,080 --> 00:20:51,792 Dit gevecht is al voorbij. 270 00:20:52,334 --> 00:20:55,504 Bedoelt u dat Katsumi niet gewonnen heeft? 271 00:20:56,088 --> 00:21:00,008 Het is duidelijk dat hij ernstig gewond is. 272 00:21:00,717 --> 00:21:05,764 Als dit gevecht in de natuur had plaatsgevonden… 273 00:21:05,847 --> 00:21:10,519 …zou er geen reden meer zijn om Katsumi nog aan te vallen. 274 00:21:11,103 --> 00:21:13,021 Wat moet er nu dan gebeuren? 275 00:21:13,105 --> 00:21:15,524 In de natuur wordt niets verspild. 276 00:21:15,607 --> 00:21:19,278 Je gaat gewoon slapen en wacht tot je tegenstander sterft. 277 00:21:19,361 --> 00:21:23,782 Voor Augurk is dat het meest logisch. 278 00:21:26,868 --> 00:21:31,290 Dit is vast waar Tokugawa me over vertelde. 279 00:21:31,873 --> 00:21:36,295 Augurk houdt van wie hem aanvallen. Hij eet degenen van wie hij houdt op. 280 00:21:37,087 --> 00:21:40,048 Ze opeten is zijn manier van afscheid nemen. 281 00:21:40,716 --> 00:21:42,467 Daarom huilt hij. 282 00:21:46,763 --> 00:21:47,931 Ik ben dankbaar. 283 00:21:51,101 --> 00:21:53,353 Er is iets mis. 284 00:21:54,855 --> 00:21:59,276 Deze man, de sterkste man sinds de planeet werd gevormd… 285 00:21:59,901 --> 00:22:02,779 …erkent mij als een waardige tegenstander. 286 00:22:06,533 --> 00:22:09,536 Mijn inspanningen hebben vruchten afgeworpen. 287 00:22:12,331 --> 00:22:15,625 Hoe kan ik hem belonen voor dit gevoel? 288 00:22:16,668 --> 00:22:17,961 Hoe moet ik reageren? 289 00:23:47,342 --> 00:23:51,138 Ondertiteld door: Sander van Arnhem