1 00:01:42,727 --> 00:01:45,522 Senhor, deixe-me lutar com o Pickle. 2 00:01:45,605 --> 00:01:46,731 A sério? 3 00:01:46,815 --> 00:01:51,111 Sabes o que isso significa, não sabes, Katsumi? 4 00:01:51,611 --> 00:01:53,530 Deixe-me ser a comida dele. 5 00:01:53,613 --> 00:01:54,823 Estou a ver. 6 00:01:54,906 --> 00:01:58,034 Mas, Katsumi, há algumas condições. 7 00:01:58,660 --> 00:02:02,038 E foi assim que ficou decidido. 8 00:02:02,872 --> 00:02:06,417 O Mitsunari Tokugawa tinha duas condições. 9 00:02:06,501 --> 00:02:09,796 Primeira, tinha de começar às seis da manhã. 10 00:02:10,588 --> 00:02:12,090 E segunda, 11 00:02:12,173 --> 00:02:15,552 ele queria que fosse no campo de basebol em vez de na arena subterrânea. 12 00:02:16,469 --> 00:02:18,847 Eu não tinha problemas com isso. 13 00:02:18,930 --> 00:02:21,015 O problema era comigo. 14 00:02:22,809 --> 00:02:24,727 Deverei ser eu? 15 00:02:25,603 --> 00:02:28,648 Deverei ser eu, Katsumi Orochi? 16 00:02:36,447 --> 00:02:37,323 Mãe? 17 00:02:38,366 --> 00:02:40,243 Porque chegaste tão cedo? 18 00:02:40,869 --> 00:02:43,329 O teu pai disse-me 19 00:02:43,997 --> 00:02:45,999 que este combate é importante. 20 00:02:46,583 --> 00:02:51,713 Por isso, convidei a pessoa mais importante para ti. 21 00:02:52,213 --> 00:02:54,757 Uma pessoa insubstituível. 22 00:02:57,427 --> 00:03:01,556 Não sejas tonta, mãe. Não me interessa quem convidas… 23 00:03:03,600 --> 00:03:08,521 … porque ninguém é mais importante para mim do que tu. 24 00:03:09,147 --> 00:03:10,273 Tu és… 25 00:03:13,902 --> 00:03:16,321 … a minha única mãe. 26 00:03:20,366 --> 00:03:21,910 Ela foi-se embora. 27 00:03:21,993 --> 00:03:22,994 Não faz mal. 28 00:03:23,620 --> 00:03:26,789 Afinal, não é como assistir a um jogo de basebol. 29 00:03:31,669 --> 00:03:34,297 Aquela é a pessoa que a Natsue convidou. 30 00:03:34,380 --> 00:03:35,757 Nota-se. 31 00:03:36,257 --> 00:03:38,801 Ela é a pessoa que a minha mãe convidou. 32 00:03:39,510 --> 00:03:40,803 Isto é inacreditável. 33 00:03:42,931 --> 00:03:44,057 Ela é… 34 00:03:44,807 --> 00:03:47,352 … a minha mãe biológica. 35 00:03:49,729 --> 00:03:51,940 Tudo aconteceu há 15 anos. 36 00:03:52,523 --> 00:03:54,108 Convidado por um amigo, 37 00:03:54,192 --> 00:03:57,946 Doppo Orochi ficou maravilhado quando visitou o circo dele. 38 00:03:58,821 --> 00:04:03,493 Ficou espantando com a habilidade física e o talento de um menino de cinco anos. 39 00:04:15,505 --> 00:04:18,800 Depois, o pai do rapaz morreu num acidente. 40 00:04:20,093 --> 00:04:22,220 A partir daí, o Doppo e a esposa 41 00:04:22,303 --> 00:04:27,100 tomaram conta do rapaz, em vez da mãe, adotaram-no e criaram-no. 42 00:04:29,018 --> 00:04:30,186 Ora, ora… 43 00:04:30,770 --> 00:04:32,105 Há quanto tempo… 44 00:04:32,689 --> 00:04:35,525 As coisas no circo não têm corrido bem. 45 00:04:36,818 --> 00:04:40,113 Ora, ora. Estás muito musculado. 46 00:04:40,947 --> 00:04:43,116 Eras um menino da mamã. 47 00:04:43,199 --> 00:04:45,034 Cresceste tanto. 48 00:04:47,704 --> 00:04:50,623 É o corpo que me deste. 49 00:04:51,207 --> 00:04:54,127 Devias desprezar-me! 50 00:04:54,210 --> 00:04:55,670 Não sejas ridícula! 51 00:04:55,753 --> 00:04:59,882 És a minha única mãe. 52 00:05:04,220 --> 00:05:07,015 Ter duas mães é especial. 53 00:05:07,640 --> 00:05:10,143 Ter duas mães queridas é único. 54 00:05:10,935 --> 00:05:14,647 Tenho dois amores e são ambos verdadeiros. 55 00:05:15,565 --> 00:05:19,652 Tenho muita sorte por ter duas mães. 56 00:05:30,621 --> 00:05:33,666 Nunca pensei que fosses antes de mim. 57 00:05:36,294 --> 00:05:37,503 Devo ser eu. 58 00:05:39,297 --> 00:05:41,799 Sim, deves ser tu. 59 00:05:50,224 --> 00:05:54,645 Não me obrigues a limpar a tua porcaria. 60 00:05:55,646 --> 00:05:57,857 Obrigado pela preocupação, pai. 61 00:06:04,364 --> 00:06:06,199 Sei! 62 00:06:07,408 --> 00:06:09,577 O golpe de nível médio. 63 00:06:10,161 --> 00:06:13,206 É o fundamento mais básico da arte japonesa do karaté. 64 00:06:13,790 --> 00:06:17,418 A sua existência é mais do que uma técnica. 65 00:06:17,502 --> 00:06:19,587 É o símbolo da própria arte. 66 00:06:21,214 --> 00:06:26,803 Esse símbolo juntou-se num grupo de 55 mil e caiu sobre Katsumi. 67 00:06:26,886 --> 00:06:27,720 Sei! 68 00:06:28,554 --> 00:06:29,764 Sim! 69 00:06:29,847 --> 00:06:30,723 Sei! 70 00:06:31,307 --> 00:06:34,894 Há 220 filiais da Escola Shinshinkai em Tóquio, 71 00:06:35,812 --> 00:06:38,981 com um total de 55 mil seguidores. 72 00:06:40,525 --> 00:06:43,111 Apesar de ser de manhã cedo, 73 00:06:43,194 --> 00:06:47,990 eles juntaram-se no Tokyo Dome para inspirar o jovem líder. 74 00:06:50,785 --> 00:06:54,414 Uma única exalação de ar transformou-se numa onda de choque 75 00:06:54,497 --> 00:06:56,624 quando 55 mil respirações foram libertadas. 76 00:06:58,000 --> 00:07:01,003 Sob a orientação do instrutor Atsushi Suedo, 77 00:07:01,587 --> 00:07:03,256 com uma liderança inabalável, 78 00:07:04,090 --> 00:07:06,634 gritaram do mais fundo do seu ser. 79 00:07:07,468 --> 00:07:08,970 "Força, mestre!" 80 00:07:16,144 --> 00:07:20,022 O seu jovem líder tinha amadurecido mais do que suficiente 81 00:07:20,606 --> 00:07:24,902 para aceitar a grande expectativa que tinha sido colocada sobre ele. 82 00:07:40,001 --> 00:07:42,253 Sei que estás aí. 83 00:07:42,753 --> 00:07:44,714 Vem cá! 84 00:07:53,264 --> 00:07:54,182 O maxilar. 85 00:07:55,349 --> 00:07:56,309 O peito. 86 00:07:57,351 --> 00:07:58,436 As costelas. 87 00:07:59,604 --> 00:08:00,563 A virilha. 88 00:08:01,439 --> 00:08:02,690 A coxa. 89 00:08:07,028 --> 00:08:09,071 Cinco golpes consecutivos nos órgãos vitais! 90 00:08:14,911 --> 00:08:16,454 Ele foi em frente! 91 00:08:16,537 --> 00:08:18,289 Em cheio! 92 00:08:24,545 --> 00:08:26,589 Ele é forte. 93 00:08:26,672 --> 00:08:30,468 Não sabia que o Katsumi Orochi era tão poderoso. 94 00:08:31,093 --> 00:08:34,555 Ele está muito mais forte. 95 00:08:41,103 --> 00:08:42,230 Ele está a sorrir. 96 00:08:42,813 --> 00:08:44,899 Foi um bom ataque. 97 00:08:45,483 --> 00:08:47,485 Não se podia esperar melhor. 98 00:08:48,069 --> 00:08:50,029 Mas o adversário é o Pickle, 99 00:08:50,112 --> 00:08:52,448 o maior lutador da era dos dinossauros. 100 00:08:52,532 --> 00:08:56,494 O físico moderno não se compara às capacidades do corpo dele. 101 00:08:57,119 --> 00:08:58,996 Um pontapé pela frente. 102 00:08:59,622 --> 00:09:01,999 Ele vai dar um pontapé e pronto! 103 00:09:11,926 --> 00:09:13,928 É como ser atropelado por um camião. 104 00:09:14,512 --> 00:09:16,556 Consegui defender-me, 105 00:09:16,639 --> 00:09:18,766 mas sofri bastante na mesma. 106 00:09:21,394 --> 00:09:24,730 Os meus pais deram-me este corpo capaz de se erguer. 107 00:09:25,273 --> 00:09:29,068 O meu pai Doppo deu-me as habilidades para me erguer. 108 00:09:29,777 --> 00:09:33,656 A minha mãe Natsue criou-me para me erguer. 109 00:09:34,824 --> 00:09:37,451 Estou grato aos meus quatro pais! 110 00:09:39,704 --> 00:09:44,333 A partir deste momento, o sorriso na cara do Pickle desapareceu. 111 00:09:44,917 --> 00:09:48,963 Foi quando o Katsumi passou de brinquedo a comida. 112 00:09:51,507 --> 00:09:54,719 Naquela terra muito longínqua, 113 00:09:55,803 --> 00:09:59,849 ele só comia os inimigos mais poderosos. 114 00:10:00,933 --> 00:10:02,727 Porque eram os mais poderosos. 115 00:10:03,227 --> 00:10:06,063 A lei da selva é absoluta. 116 00:10:07,440 --> 00:10:11,277 Ele continuou a desafiar esta lei que foi definida por Deus. 117 00:10:11,819 --> 00:10:14,363 Ele só comia aqueles que o atacavam. 118 00:10:15,197 --> 00:10:18,075 No meio selvagem, esta era a única regra dele. 119 00:10:18,618 --> 00:10:20,328 Uma pequena fonte de orgulho. 120 00:10:21,996 --> 00:10:26,626 E, agora, este poderoso inimigo obriga-o a assumir a mesma posição. 121 00:10:27,376 --> 00:10:29,462 A brincadeira acabou. 122 00:10:30,087 --> 00:10:33,883 Baki, repara na posição do Pickle. 123 00:10:33,966 --> 00:10:34,884 Sim. 124 00:10:35,968 --> 00:10:40,640 É igual à do Yujiro Hanma. Mas isso não importa. 125 00:10:41,265 --> 00:10:43,392 O que te aconteceu, Katsumi? 126 00:10:43,476 --> 00:10:45,645 Como te tornaste tão ágil? 127 00:10:45,728 --> 00:10:48,022 Mestre, o que acha? 128 00:10:48,105 --> 00:10:49,649 Vai acabar tudo aqui? 129 00:10:49,732 --> 00:10:53,444 Pelo que viu até agora, o que acha do Pickle? 130 00:10:53,527 --> 00:10:57,156 Bem, se me permitissem… 131 00:10:57,239 --> 00:10:59,158 Ele avançou! 132 00:10:59,742 --> 00:11:05,164 … gostaria de lhe parar o coração. 133 00:11:05,247 --> 00:11:07,667 Sem dúvida, é agora! 134 00:11:10,544 --> 00:11:13,422 Naquele momento, o que passou pela cabeça do Pickle 135 00:11:14,090 --> 00:11:17,176 foi a cauda de aço do seu rival T-Rex. 136 00:11:21,389 --> 00:11:22,306 É agora! 137 00:11:41,409 --> 00:11:43,327 Ele conseguiu! 138 00:11:46,372 --> 00:11:50,167 Pickle, pela primeira vez nos 190 milhões de anos da sua vida, 139 00:11:51,252 --> 00:11:53,879 sentiu uma dor estranha na barriga. 140 00:11:55,172 --> 00:11:57,591 Algo com o peso da cauda de um T-Rex 141 00:11:58,884 --> 00:12:01,595 deu-lhe um golpe na barriga. 142 00:12:02,179 --> 00:12:03,639 Tal como eu esperava. 143 00:12:04,140 --> 00:12:05,975 Mesmo alguém como o Pickle 144 00:12:06,058 --> 00:12:09,353 vai ao chão com um ataque à velocidade Mach. 145 00:12:09,979 --> 00:12:11,397 Mas há mais uma coisa. 146 00:12:11,480 --> 00:12:14,358 Se dermos um murro a alguém à velocidade Mach… 147 00:12:15,568 --> 00:12:17,737 … o nosso punho fica destruído. 148 00:12:20,823 --> 00:12:21,866 A mão dele! 149 00:12:23,325 --> 00:12:26,912 O Pickle foi derrotado, algo que nunca tinha acontecido. 150 00:12:27,413 --> 00:12:31,333 Mas foi à custa de um punho, a força vital de um lutador de karaté. 151 00:12:32,585 --> 00:12:35,671 Mas o lutador ficou encantado. 152 00:12:36,338 --> 00:12:38,966 O corpo dele dominava a velocidade Mach. 153 00:12:39,467 --> 00:12:44,054 Agora, todos os seus movimentos eram geridos por este novo cálculo. 154 00:12:44,847 --> 00:12:47,016 O lutador de karaté, Katsumi Orochi, 155 00:12:47,099 --> 00:12:51,020 no verão dos seus 21 anos, estava no seu auge. 156 00:12:59,487 --> 00:13:00,613 Está a funcionar! 157 00:13:00,696 --> 00:13:03,574 - Ele está a superá-lo! - Ele conseguiu! 158 00:13:04,325 --> 00:13:05,534 Ele conseguiu. 159 00:13:06,118 --> 00:13:10,289 Baki, achas que isto significa que o Katsumi ganhou? 160 00:13:10,998 --> 00:13:16,045 Mas, agora, ele tinha um problema causado por aquela velocidade Mach. 161 00:13:20,382 --> 00:13:21,801 O Pickle é assim… 162 00:13:22,635 --> 00:13:24,804 Sem sacrificar assim tanto, 163 00:13:26,388 --> 00:13:29,225 seria impossível derrotar o Pickle. 164 00:13:30,810 --> 00:13:33,562 Mesmo depois do murro do Katsumi… 165 00:13:33,646 --> 00:13:36,941 O corpo do Pickle é feito de aço? 166 00:13:37,024 --> 00:13:40,694 Aquilo não aconteceu por causa do corpo do Pickle. 167 00:13:40,778 --> 00:13:42,238 Sr. Payne. 168 00:13:42,738 --> 00:13:46,867 Aquilo aconteceu porque ele quebrou a barreira do som. 169 00:13:47,409 --> 00:13:49,703 A barreira do som? 170 00:13:49,787 --> 00:13:52,540 Por exemplo, quando um avião acelera, 171 00:13:52,623 --> 00:13:56,544 encontra naturalmente a resistência do ar à medida que avança. 172 00:13:56,627 --> 00:14:00,005 A resistência torna-se mais forte em relação à aceleração. 173 00:14:00,548 --> 00:14:05,511 Quando a sua velocidade ultrapassa os 1225 km/h, 174 00:14:05,594 --> 00:14:08,222 quebra a barreira do som. 175 00:14:08,305 --> 00:14:10,891 O problema aqui é o peso 176 00:14:10,975 --> 00:14:14,478 colocado sobre o objeto quando quebra a barreira do som. 177 00:14:15,354 --> 00:14:18,816 Há vários relatos de tragédias. 178 00:14:19,316 --> 00:14:24,071 Às vezes, nem os aviões, feitos de metal, aguentam. 179 00:14:24,154 --> 00:14:28,325 Todos achamos que o ar não oferece resistência. 180 00:14:28,826 --> 00:14:33,581 Mas quando as mãos e os pés dele ultrapassaram os 1225 km/h 181 00:14:33,664 --> 00:14:36,458 carregaram um peso terrível. 182 00:14:37,084 --> 00:14:41,505 Quebrar a barreira do ar é assim tão destrutivo? 183 00:14:42,131 --> 00:14:44,592 Foi preciso sacrificar as duas mãos e o pé esquerdo 184 00:14:44,675 --> 00:14:47,011 para finalmente ter vantagem. 185 00:14:47,761 --> 00:14:52,016 Mas o Pickle já está a recuperar. 186 00:14:53,100 --> 00:14:56,604 Já está a recuperar o sorriso. 187 00:15:00,608 --> 00:15:01,901 Está a levantar-se. 188 00:15:01,984 --> 00:15:03,986 Depois daqueles golpes todos! 189 00:15:04,069 --> 00:15:05,613 Não o afetaram? 190 00:15:09,325 --> 00:15:10,868 Ridículo. 191 00:15:11,535 --> 00:15:15,664 Aquele que atacou estava de joelhos e o atacado olhava-o de cima. 192 00:15:16,290 --> 00:15:20,836 Porque é que Deus mandou algo assim para o mundo moderno? 193 00:15:22,254 --> 00:15:25,382 Odeio admitir, mas nada do que o Katsumi fez até agora 194 00:15:25,466 --> 00:15:27,468 foi um erro. 195 00:15:28,052 --> 00:15:32,306 Isto é apenas a consequência do que aconteceu. É tudo. 196 00:15:32,806 --> 00:15:34,642 Não entendes. 197 00:15:34,725 --> 00:15:37,937 Os lutadores de artes marciais são poderosos. 198 00:15:38,020 --> 00:15:40,189 Excederam as minhas expetativas. 199 00:15:40,272 --> 00:15:41,690 Eu reconheço isso. 200 00:15:41,774 --> 00:15:44,610 Mas pensa no seguinte. 201 00:15:44,693 --> 00:15:48,447 Os rivais do Pickle eram seres dos tempos primitivos. 202 00:15:48,530 --> 00:15:51,325 Eram do tamanho de seres primitivos. 203 00:15:51,909 --> 00:15:53,827 Uma coisa é certa. 204 00:15:54,411 --> 00:15:57,581 Os ataques daquelas criaturas de 15 toneladas 205 00:15:57,665 --> 00:16:00,584 não eram mais fracos do que um ataque do Katsumi de 100 kg. 206 00:16:04,296 --> 00:16:05,839 Ele vai fazê-lo! 207 00:16:06,423 --> 00:16:08,133 Não cometi erros. 208 00:16:08,217 --> 00:16:10,386 Não cometi um único erro. 209 00:16:11,011 --> 00:16:14,348 Mas, como resultado, destruí as minhas duas mãos e um pé. 210 00:16:16,058 --> 00:16:18,602 Olhem para as vossas caras. 211 00:16:20,062 --> 00:16:21,563 Mesmo aqueles dois. 212 00:16:23,399 --> 00:16:26,318 Não se preocupem. 213 00:16:27,569 --> 00:16:30,572 Ainda não o usei. 214 00:16:32,074 --> 00:16:34,201 O único ataque que dominei. 215 00:16:34,284 --> 00:16:36,245 A minha incomparável Mach! 216 00:16:39,081 --> 00:16:42,001 Ele ainda tem mais para dar? 217 00:16:42,084 --> 00:16:45,254 Vem, meu amigo! 218 00:16:51,218 --> 00:16:54,304 Só pensei em atacar os meus adversários. 219 00:16:54,388 --> 00:16:57,683 Em aplicar golpes poderosos e agilmente. 220 00:16:57,766 --> 00:16:59,643 Para causar danos. 221 00:17:00,561 --> 00:17:03,397 Trabalhei os músculos para aguentar ataques. 222 00:17:03,480 --> 00:17:07,401 Trabalhei na flexibilidade para lidar com as lesões graves. 223 00:17:08,110 --> 00:17:13,824 Até imaginei que os meus ossos eram um chicote para ser mais poderoso. 224 00:17:14,616 --> 00:17:17,119 E, consequentemente, criei um ataque original, 225 00:17:17,202 --> 00:17:22,041 inovador, poderoso, o meu maior golpe de todos. 226 00:17:22,833 --> 00:17:24,793 Até a mim me surpreende. 227 00:17:25,335 --> 00:17:29,631 Toda a minha vida, só pensei em usar ataques poderosos. 228 00:17:29,715 --> 00:17:33,093 E a versão final que desenvolvi 229 00:17:33,177 --> 00:17:36,221 é um ataque que não se aplica! 230 00:17:42,728 --> 00:17:43,562 Sangue! 231 00:17:43,645 --> 00:17:44,688 De quem é? 232 00:17:46,440 --> 00:17:49,443 Quer tenha sido uma invenção acidental ou uma dádiva de Deus, 233 00:17:49,526 --> 00:17:54,448 o chicote pode alcançar a velocidade Mach através da locomoção humana. 234 00:17:55,324 --> 00:17:59,661 O chicote atinge a velocidade máxima aqui. 235 00:18:00,871 --> 00:18:07,669 Não é atingida quando o chicote é lançado, mas sim no momento em que faz ricochete. 236 00:18:08,670 --> 00:18:14,343 Ele dedicou a sua vida a aplicar golpes e nunca teve dúvidas. 237 00:18:15,469 --> 00:18:19,515 Era óbvio que devia fazer contacto. Assumiu-se que ele faria ataques. 238 00:18:19,598 --> 00:18:22,351 Mas ele teve de largar tudo isso. 239 00:18:23,435 --> 00:18:25,979 E, assim, alcançou uma Mach mais poderosa 240 00:18:26,480 --> 00:18:28,607 e uma onda de choque maior. 241 00:18:29,691 --> 00:18:31,360 Faz sentido. 242 00:18:32,152 --> 00:18:33,946 Não são um chicote. 243 00:18:34,029 --> 00:18:35,864 Não têm várias articulações. 244 00:18:37,282 --> 00:18:38,909 São ossos normais. 245 00:18:41,703 --> 00:18:42,955 Os ossos dele… 246 00:18:43,956 --> 00:18:45,207 Estão expostos! 247 00:18:46,208 --> 00:18:47,543 É lógico. 248 00:18:47,626 --> 00:18:49,878 Os ossos não são chicotes. 249 00:18:50,963 --> 00:18:52,464 O encanto passou. 250 00:18:53,298 --> 00:18:54,633 Despertei do sonho. 251 00:18:59,221 --> 00:19:00,722 Basta. 252 00:19:01,348 --> 00:19:03,142 Já posso acordar. 253 00:19:05,727 --> 00:19:08,147 O encanto já pode passar. 254 00:19:09,815 --> 00:19:12,985 Não tenho mais nada para usar. 255 00:19:15,779 --> 00:19:16,655 Consegui. 256 00:19:17,531 --> 00:19:20,159 Sou o único em pé! 257 00:19:22,077 --> 00:19:24,496 Venci graças a todos! 258 00:19:25,247 --> 00:19:27,416 Boa! 259 00:19:30,335 --> 00:19:34,381 Caramba! Aquele rapaz, em apenas alguns dias, 260 00:19:34,464 --> 00:19:38,177 avançou 50 anos no kung-fu. 261 00:19:38,260 --> 00:19:40,179 Incrível. 262 00:19:40,262 --> 00:19:44,766 O Katsumi Orochi alcançou um talento sem igual! 263 00:19:49,771 --> 00:19:52,191 Não consigo evitar fazer uma vénia. 264 00:19:52,858 --> 00:19:53,692 Sei! 265 00:19:54,359 --> 00:19:55,194 Sei! 266 00:19:57,112 --> 00:19:58,739 Obrigado a todos! 267 00:20:01,033 --> 00:20:03,952 Apesar de ser indigno, agradeço-vos. 268 00:20:04,912 --> 00:20:06,955 Sinto que devia pedir desculpa. 269 00:20:07,581 --> 00:20:09,833 A isto chama-se gratidão. 270 00:20:09,917 --> 00:20:12,211 Isto é a verdadeira gratidão. 271 00:20:23,555 --> 00:20:25,557 Ele está a dormir? 272 00:20:28,060 --> 00:20:29,394 Impossível. 273 00:20:29,478 --> 00:20:31,230 Isto é de loucos. 274 00:20:31,313 --> 00:20:32,731 Sei! 275 00:20:33,815 --> 00:20:35,901 Não fiquem surpreendidos. 276 00:20:37,069 --> 00:20:40,072 Este homem não está inconsciente. 277 00:20:40,155 --> 00:20:42,491 Ele apenas adormeceu. 278 00:20:42,574 --> 00:20:43,492 O quê? 279 00:20:43,575 --> 00:20:45,244 Não acredito! 280 00:20:45,327 --> 00:20:47,996 Ele está a dormir uma sesta? 281 00:20:48,080 --> 00:20:51,792 É porque esta luta já acabou. 282 00:20:52,334 --> 00:20:55,504 Quer dizer que o Katsumi não ganhou? 283 00:20:56,088 --> 00:21:00,008 É evidente que ele sofreu lesões graves. 284 00:21:00,717 --> 00:21:05,347 Se esta luta tivesse acontecido na natureza, 285 00:21:06,348 --> 00:21:10,519 já não haveria necessidade de atacar o Katsumi. 286 00:21:11,103 --> 00:21:13,021 Então, e agora? 287 00:21:13,105 --> 00:21:15,524 Não há desperdício na natureza. 288 00:21:15,607 --> 00:21:19,278 Ele vai dormir enquanto espera que o adversário morra. 289 00:21:19,361 --> 00:21:23,782 Para o Pickle, é isso que faz sentido. 290 00:21:26,868 --> 00:21:31,290 Devia ser a isto que o Tokugawa se referia. 291 00:21:31,873 --> 00:21:34,459 O Pickle adora quem o ataca. 292 00:21:34,543 --> 00:21:36,295 E, depois, come-os. 293 00:21:37,087 --> 00:21:40,048 Comê-los é a sua forma de se despedir. 294 00:21:40,716 --> 00:21:42,467 Por isso, ele chora. 295 00:21:46,763 --> 00:21:48,098 Estou grato. 296 00:21:51,101 --> 00:21:53,353 Algo não está bem. 297 00:21:54,855 --> 00:21:59,276 Este homem, o mais poderoso desde que este planeta foi criado, 298 00:21:59,818 --> 00:22:02,779 reconheceu-me como um adversário poderoso. 299 00:22:06,533 --> 00:22:09,536 Os meus esforços valeram a pena. 300 00:22:12,331 --> 00:22:15,625 Como lhe posso retribuir esta sensação? 301 00:22:16,668 --> 00:22:18,128 Como posso reagir? 302 00:23:46,425 --> 00:23:51,138 Legendas: Ruben Oliveira