1 00:01:38,098 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:42,727 --> 00:01:45,522 Ulu Büyüğümüz, Turşu'yla dövüşmeme izin verin. 3 00:01:45,605 --> 00:01:46,731 Gerçekten mi? 4 00:01:46,815 --> 00:01:51,069 Bunun anlamını biliyorsun, değil mi Katsumi? 5 00:01:51,611 --> 00:01:53,530 Ona yem olmama izin verin. 6 00:01:53,613 --> 00:01:54,823 Peki. 7 00:01:54,906 --> 00:01:58,034 Ama bazı şartlarım var Katsumi. 8 00:01:58,118 --> 00:02:01,955 İşte bu kadar kolay hallettik. 9 00:02:02,872 --> 00:02:05,959 Mitsunari Tokugawa'nın iki şartı vardı. 10 00:02:06,501 --> 00:02:09,796 Biri sabah altıda başlamasıydı. 11 00:02:10,588 --> 00:02:12,090 Diğeri de ilginç şekilde 12 00:02:12,173 --> 00:02:15,552 yer altı arenası yerine beyzbol stadyumunda dövüşmemizdi. 13 00:02:16,469 --> 00:02:18,513 İkisiyle de bir sorunum yoktu. 14 00:02:19,013 --> 00:02:21,516 Sorunum kendimle ilgiliydi. 15 00:02:22,809 --> 00:02:24,727 Ben mi olmalıyım? 16 00:02:25,603 --> 00:02:28,523 O kişi Katsumi Orochi mi olmalı? 17 00:02:36,447 --> 00:02:37,323 Anne? 18 00:02:38,366 --> 00:02:40,243 Bu saatte burada ne işin var? 19 00:02:40,994 --> 00:02:43,246 Babanla konuştum, 20 00:02:43,997 --> 00:02:45,582 önemli bir maçın varmış. 21 00:02:46,583 --> 00:02:51,838 Bu yüzden en çok önem verdiğin kişiyi maça davet ettim. 22 00:02:52,338 --> 00:02:54,757 Yeri doldurulamayacak, değerli bir insan. 23 00:02:57,427 --> 00:03:02,015 Saçmalama anne. Kimi davet ettiğin umurumda değil 24 00:03:03,600 --> 00:03:08,521 çünkü benim için kimse senden daha önemli değil. 25 00:03:09,230 --> 00:03:10,273 Sen… 26 00:03:13,902 --> 00:03:16,321 …benim biricik annemsin. 27 00:03:20,366 --> 00:03:21,910 Gitti. 28 00:03:21,993 --> 00:03:22,994 Önemli değil. 29 00:03:23,620 --> 00:03:26,789 Ne de olsa beyzbol maçı gibi değil. 30 00:03:31,794 --> 00:03:33,880 Natsue'nin davet ettiği kişi o. 31 00:03:34,380 --> 00:03:35,632 Belli oluyor. 32 00:03:36,257 --> 00:03:38,801 Annemin onu davet ettiğini anladım. 33 00:03:39,594 --> 00:03:40,803 İnanılır gibi değil. 34 00:03:42,931 --> 00:03:47,227 Davet edilen kişinin öz annem olduğunu da. 35 00:03:49,729 --> 00:03:51,940 Her şey 15 yıl önce olmuştu. 36 00:03:52,649 --> 00:03:54,108 İyi dostunun davetiyle 37 00:03:54,192 --> 00:03:57,946 sirke giden Doppo Orochi, arkadaşının sirkinde çok şaşırdı. 38 00:03:58,863 --> 00:04:00,323 Beş yaşındaki dehanın 39 00:04:00,406 --> 00:04:03,243 fiziksel yeteneği ve becerileri onu büyülemişti. 40 00:04:15,505 --> 00:04:19,217 Sonra çocuğun babası kaza sonucu öldü. 41 00:04:20,134 --> 00:04:22,220 O andan itibaren Doppo ve eşi 42 00:04:22,303 --> 00:04:26,849 çocuğun bakımını annesinden devraldı ve onu evlat edinip büyüttü. 43 00:04:30,895 --> 00:04:32,105 Uzun zaman oldu. 44 00:04:32,689 --> 00:04:35,441 Son zamanlarda sirkte işler iyi gitmiyor. 45 00:04:38,444 --> 00:04:40,113 Bayağı kas yapmışsın. 46 00:04:41,030 --> 00:04:42,448 Çok mızmız bir çocuktun. 47 00:04:43,199 --> 00:04:45,034 Kendini çok geliştirmişsin. 48 00:04:47,787 --> 00:04:50,623 Bana verdiğin beden sayesinde. 49 00:04:51,332 --> 00:04:54,127 Benden tiksiniyor olmalıydın! 50 00:04:54,210 --> 00:04:55,420 Saçmalama. 51 00:04:55,503 --> 00:04:59,966 Sen benim biricik annemsin. 52 00:05:04,220 --> 00:05:07,015 İki anneye sahip olmak eşsiz bir şey. 53 00:05:07,682 --> 00:05:10,143 İkisinin bu kadar değerli oluşu da öyle. 54 00:05:10,935 --> 00:05:14,647 İkisini de seviyorum ve ikisinin de bir kusuru yok. 55 00:05:15,648 --> 00:05:19,652 İki annem olduğu için ne şanslıyım. 56 00:05:30,621 --> 00:05:33,666 Benden önce dövüşeceğini sanmıyordum. 57 00:05:36,336 --> 00:05:37,337 Ben olmalıyım. 58 00:05:39,422 --> 00:05:41,841 Evet, sen olmalısın. 59 00:05:50,224 --> 00:05:54,645 Beni oraya gelip de pisliğini temizlemek zorunda bırakma. 60 00:05:55,646 --> 00:05:57,774 Endişeni takdir ediyorum. 61 00:06:04,322 --> 00:06:06,199 Sei! 62 00:06:07,408 --> 00:06:09,160 Düz orta seviye vuruş. 63 00:06:10,203 --> 00:06:13,206 Japon karate sanatının en temel hareketi. 64 00:06:13,289 --> 00:06:19,128 Varlığı bir teknikten fazlasıdır. Bizzat sanatın sembolüdür. 65 00:06:21,172 --> 00:06:26,803 Şimdi o sembol 55.000 kişide toplandı ve Katsumi'nin üstüne yağdı. 66 00:06:26,886 --> 00:06:27,720 Sei! 67 00:06:29,889 --> 00:06:30,723 Sei! 68 00:06:31,307 --> 00:06:34,602 Shinshinkai'nin Tokyo'da 220 şubesi 69 00:06:35,812 --> 00:06:38,856 ve toplam 55.000 üyesi var. 70 00:06:40,525 --> 00:06:43,111 Sabahın erken saatleri olduğu hâlde 71 00:06:43,194 --> 00:06:47,907 genç liderlerine ilham vermek için hepsi Tokyo Dome'da toplandı. 72 00:06:50,785 --> 00:06:54,414 Aynı anda verilen 55.000 nefes tek bir nefeste birleşti 73 00:06:54,497 --> 00:06:56,624 ve büyük bir şok dalgasına dönüştü. 74 00:06:58,126 --> 00:07:00,461 Eğitmen Atsushi Suedo'nun yönetimi 75 00:07:01,587 --> 00:07:03,256 ve sarsılmaz liderliğiyle 76 00:07:04,090 --> 00:07:06,634 var güçleriyle bağırdılar. 77 00:07:07,468 --> 00:07:08,845 "Cesur ol Usta!" 78 00:07:08,928 --> 00:07:11,639 -Sei! -Sei! 79 00:07:11,722 --> 00:07:16,060 -Sei! -Sei! 80 00:07:16,144 --> 00:07:20,022 Genç liderleri kendine yüklenen müthiş beklentiyi 81 00:07:20,606 --> 00:07:24,527 tamamen kabul edecek kadar olgunlaşmıştı. 82 00:07:25,361 --> 00:07:28,156 -Sei! -Sei! 83 00:07:40,084 --> 00:07:42,253 Orada olduğunu biliyorum. 84 00:07:42,753 --> 00:07:44,589 Çık dışarı! 85 00:07:53,264 --> 00:07:54,182 Çene. 86 00:07:55,349 --> 00:07:56,309 Göğüs. 87 00:07:57,310 --> 00:07:58,436 Kaburgalar. 88 00:07:59,395 --> 00:08:00,563 Kasık. 89 00:08:01,439 --> 00:08:02,273 Uyluk. 90 00:08:07,028 --> 00:08:09,071 Beş hayati bölgeye art arda vurdu! 91 00:08:14,911 --> 00:08:16,454 Başardı! 92 00:08:16,537 --> 00:08:18,706 Tam isabet! 93 00:08:24,545 --> 00:08:26,589 Ne kadar güçlü. 94 00:08:26,672 --> 00:08:30,468 Katsumi Orochi'nin bu kadar güçlü olduğunu bilmiyordum. 95 00:08:31,177 --> 00:08:34,430 Hayır, inanılmaz derecede güçlenmiş. 96 00:08:41,103 --> 00:08:42,230 Gülümsüyor. 97 00:08:42,813 --> 00:08:44,649 Sağlam bir saldırıydı. 98 00:08:45,608 --> 00:08:47,485 Daha iyisi olamazdı. 99 00:08:48,069 --> 00:08:51,656 Ama karşısında Turşu var, dinozor çağının en büyük dövüşçüsü. 100 00:08:52,532 --> 00:08:56,494 Onun bedeninin yetenekleriyle modern bir beden baş edemez. 101 00:08:57,161 --> 00:08:58,996 İşte geliyor. Önden bir tekme. 102 00:08:59,664 --> 00:09:01,999 Numara bile yapmıyor, doğrudan vuracak! 103 00:09:12,009 --> 00:09:13,928 Damperli kamyon çarpmış gibiyim. 104 00:09:14,512 --> 00:09:16,180 Başarıyla engelleyebildim 105 00:09:16,764 --> 00:09:18,599 ama yine de çok zarar gördüm. 106 00:09:21,394 --> 00:09:24,522 Ayağa kalkabilecek bu vücudu bana ebeveynlerim verdi. 107 00:09:25,273 --> 00:09:29,068 Ayağa kalkma becerisini babam Doppo verdi. 108 00:09:29,819 --> 00:09:33,656 Annem Natsue de beni ayağa kalkmam için yetiştirdi. 109 00:09:34,824 --> 00:09:37,368 Dört ebeveynime de minnettarım! 110 00:09:39,787 --> 00:09:44,333 Turşu'nun yüzündeki gülümseme o andan itibaren kayboldu. 111 00:09:44,417 --> 00:09:48,838 O anda Katsumi oyuncaktan yemeğe terfi etti. 112 00:09:51,507 --> 00:09:54,719 Uzak, çok uzak o diyarda 113 00:09:55,803 --> 00:09:59,849 sadece en güçlü düşmanlarını yerdi. 114 00:10:00,975 --> 00:10:02,518 Çünkü onlar en güçlülerdi. 115 00:10:03,185 --> 00:10:05,896 Doğanın kanunu mutlaktır. 116 00:10:07,440 --> 00:10:11,152 Ama o, Tanrı'nın koyduğu bu yasaya karşı gelmeye devam etti. 117 00:10:11,902 --> 00:10:14,363 Sadece kendine saldıranları yedi. 118 00:10:15,197 --> 00:10:17,867 Kanunsuzluğun ortasında tek kuralı buydu. 119 00:10:18,701 --> 00:10:20,119 Küçük bir gurur kaynağı. 120 00:10:21,996 --> 00:10:26,334 Ve şimdi bu güçlü düşman, onu aynı duruşa zorluyordu. 121 00:10:27,376 --> 00:10:29,462 Oyun vakti sona ermişti. 122 00:10:30,087 --> 00:10:33,883 Baki, Turşu'nun duruşuna bak. 123 00:10:33,966 --> 00:10:34,884 Evet. 124 00:10:35,968 --> 00:10:38,971 Aynı Yujiro Hanma'nınki gibi. 125 00:10:39,639 --> 00:10:40,640 Ama o neyse. 126 00:10:41,265 --> 00:10:42,892 Sana ne oldu Katsumi? 127 00:10:43,476 --> 00:10:45,645 Nasıl bu kadar esnek oldun? 128 00:10:45,728 --> 00:10:48,022 Usta, ne düşünüyorsunuz? 129 00:10:48,105 --> 00:10:49,649 Her şey burada bitecek mi? 130 00:10:49,732 --> 00:10:53,444 Şu ana dek gördüklerinizden sonra Turşu için ne düşünüyorsunuz? 131 00:10:53,527 --> 00:10:57,156 Ben onun yerinde olsam… 132 00:10:57,239 --> 00:10:59,158 Başkan öne çıktı! 133 00:10:59,742 --> 00:11:05,164 …kalbini durdurmaya çalışırdım. 134 00:11:05,247 --> 00:11:07,667 Hiç şüphe yok ki tam vakti! 135 00:11:10,628 --> 00:11:13,422 O anda Turşu'nun aklından geçen görüntü, 136 00:11:14,090 --> 00:11:17,176 rakibi T-Rex'in savurduğu çelik kuyruktu. 137 00:11:21,389 --> 00:11:22,306 İşte bu! 138 00:11:41,409 --> 00:11:43,327 Başardı! 139 00:11:46,372 --> 00:11:50,084 Turşu, 190 milyon yıllık yaşamında ilk kez 140 00:11:51,252 --> 00:11:53,796 karnında alışılmadık bir acı hissetti. 141 00:11:55,172 --> 00:11:57,591 T-Rex'in kuyruğunun ağırlığında bir şey 142 00:11:58,426 --> 00:12:01,595 karnına doğrudan bir darbe indirmişti. 143 00:12:01,679 --> 00:12:03,597 Tam tahmin ettiğim gibi. 144 00:12:04,140 --> 00:12:05,558 Turşu gibi biri de olsan 145 00:12:06,058 --> 00:12:09,353 Mach hızında bir darbe seni kesin yere serer. 146 00:12:10,062 --> 00:12:11,480 Ama bir şey daha var. 147 00:12:11,564 --> 00:12:14,358 Birine Mach hızında yumruk atarsan 148 00:12:15,568 --> 00:12:17,695 yumruğunu da yok edersin. 149 00:12:20,823 --> 00:12:21,824 Yumruğu! 150 00:12:23,325 --> 00:12:26,537 Kimsenin yapamadığını yapmış ve Turşu'yu yere sermişti. 151 00:12:27,413 --> 00:12:31,333 Ama bedeli de yumruğu olmuştu, yani bir karatecinin can damarı. 152 00:12:32,668 --> 00:12:35,546 Ama dövüşçü çok mutluydu. 153 00:12:36,338 --> 00:12:38,799 Vücudu Mach hızında ustalaşmıştı. 154 00:12:39,467 --> 00:12:44,096 Artık her hamlesini bu yeni hesaba göre ayarlıyordu. 155 00:12:44,847 --> 00:12:47,016 Karateci Katsumi Orochi, 156 00:12:47,099 --> 00:12:50,978 21'inci yaşının yazında alev alev yanıyordu. 157 00:12:59,487 --> 00:13:00,613 İşe yarıyor! 158 00:13:00,696 --> 00:13:01,906 Onu yeniyor! 159 00:13:01,989 --> 00:13:03,574 Başardı! 160 00:13:04,325 --> 00:13:05,534 Başarıya ulaştı. 161 00:13:06,118 --> 00:13:10,289 Baki, sence Katsumi kazandı mı? 162 00:13:11,040 --> 00:13:16,045 Ama şimdi Mach hızından kaynaklanan bir sorunla karşı karşıyaydı. 163 00:13:20,382 --> 00:13:21,884 Turşu böyle işte… 164 00:13:22,760 --> 00:13:24,804 Bu kadar çok şey feda etmeden 165 00:13:26,388 --> 00:13:29,058 Turşu'yu bir kere bile yere seremezsin. 166 00:13:30,851 --> 00:13:33,562 Katsumi'nin o vuruşuna rağmen… 167 00:13:33,646 --> 00:13:36,941 Turşu'nun vücudu çelikten mi yapılmış? 168 00:13:37,024 --> 00:13:40,694 O yaraların sebebi Turşu'nun vücudu değil. 169 00:13:40,778 --> 00:13:42,112 Bay Payne… 170 00:13:42,738 --> 00:13:44,156 Tüm bunlara sebep olan, 171 00:13:44,824 --> 00:13:46,909 ses duvarını aşması. 172 00:13:47,409 --> 00:13:48,452 Ses… 173 00:13:48,536 --> 00:13:49,703 Duvarı mı? 174 00:13:49,787 --> 00:13:52,540 Örneğin bir uçak hızlanırken 175 00:13:52,623 --> 00:13:56,544 havanın doğal direnciyle karşılaşır. 176 00:13:56,627 --> 00:13:59,839 Uçağın hızıyla doğru orantılı olarak direnç de artar. 177 00:14:00,548 --> 00:14:05,511 Ve hızı saatte 1.225 km'yi aştığı anda 178 00:14:05,594 --> 00:14:07,763 uçak ses duvarını aşar. 179 00:14:08,305 --> 00:14:10,891 Buradaki sorun, ses duvarını aştığında 180 00:14:10,975 --> 00:14:14,478 cismin üzerine binen yüktür. 181 00:14:15,521 --> 00:14:18,816 Bu konuda birçok trajedi yaşandı. 182 00:14:19,316 --> 00:14:24,154 Bazen metalden yapılmış uçaklar bile buna dayanamıyor. 183 00:14:24,238 --> 00:14:28,242 Havanın direnç göstermediğini sanırız. 184 00:14:28,826 --> 00:14:33,581 Ama elleri ve ayakları saatte 1.225 km'yi aştığında 185 00:14:33,664 --> 00:14:36,458 muazzam bir yükün altına girdi. 186 00:14:37,084 --> 00:14:41,505 Hava duvarını aşmak o kadar yıkıcı mı yani? 187 00:14:42,214 --> 00:14:44,174 Gerçek bir avantaj uğruna 188 00:14:44,717 --> 00:14:47,011 iki eliyle sol ayağını feda etti. 189 00:14:47,803 --> 00:14:52,016 Ama Turşu kendine geliyor. 190 00:14:53,100 --> 00:14:57,021 Gülümsemeye bile başladı. 191 00:15:00,608 --> 00:15:01,901 Ayağa kalkıyor. 192 00:15:01,984 --> 00:15:03,360 O kadar darbeye rağmen! 193 00:15:04,153 --> 00:15:05,404 Hiç mi etkisi olmadı? 194 00:15:09,325 --> 00:15:10,743 Ne kadar mantıksız. 195 00:15:11,577 --> 00:15:15,205 Saldıran kişi diz çökmüş, saldırıya uğrayansa tepeden bakıyor. 196 00:15:16,373 --> 00:15:20,711 Ah, Tanrı neden böyle bir şeyi modern dünyaya gönderdi? 197 00:15:22,254 --> 00:15:25,382 Bunu söylemek istemezdim ama Katsumi şu ana dek 198 00:15:25,466 --> 00:15:27,509 yanlış hiçbir şey yapmadı. 199 00:15:28,135 --> 00:15:32,056 Yaşananların doğal sonucu bu. O kadar. 200 00:15:32,806 --> 00:15:34,308 Anlamıyorsunuz. 201 00:15:34,808 --> 00:15:37,937 Kabul ediyorum, siz dövüş sanatçıları güçlüsünüz. 202 00:15:38,020 --> 00:15:40,189 Beklentilerimi aştınız. 203 00:15:40,272 --> 00:15:41,690 Bunu kabul ediyorum. 204 00:15:41,774 --> 00:15:44,610 Ama bir düşünün. 205 00:15:44,693 --> 00:15:48,447 Turşu'nun rakipleri ilkel zamanlardaki canlılardı. 206 00:15:48,530 --> 00:15:51,325 İlkel canlıların büyüklüğündeydiler. 207 00:15:51,909 --> 00:15:53,827 Kesin olan bir şey var. 208 00:15:54,411 --> 00:15:57,665 On beş ton, 15.000 kilo olan o yaratıkların darbeleri 209 00:15:57,748 --> 00:16:00,584 100 kiloluk Katsumi'ninkilerden zayıf olamaz. 210 00:16:04,463 --> 00:16:05,839 O hareketi yapacak! 211 00:16:05,923 --> 00:16:08,133 Hiç hata yapmadım. 212 00:16:08,217 --> 00:16:10,469 Tek bir yanlışım bile olmadı. 213 00:16:11,053 --> 00:16:14,348 Buna rağmen iki elimi ve bir ayağımı mahvetmiş oldum. 214 00:16:16,058 --> 00:16:18,602 Yüzlerinize bakın. 215 00:16:20,062 --> 00:16:21,563 O ikisi bile öyle. 216 00:16:23,357 --> 00:16:26,360 Hiçbiriniz endişelenmeyin. 217 00:16:27,569 --> 00:16:30,572 Henüz kullanmadım. 218 00:16:32,074 --> 00:16:34,201 Sadece benim ustalaştığım o hareket. 219 00:16:34,284 --> 00:16:36,245 Benim eşsiz Mach'ım! 220 00:16:39,248 --> 00:16:42,001 Elinde bir koz daha mı var? 221 00:16:42,084 --> 00:16:44,837 Gel bakalım dostum! 222 00:16:51,218 --> 00:16:53,846 Sadece rakiplerime vurmayı düşündüm. 223 00:16:54,388 --> 00:16:57,683 Güçlü hamleler yapmayı, hızla vurmayı, 224 00:16:57,766 --> 00:16:59,643 onlara zarar vermeyi düşündüm. 225 00:17:00,602 --> 00:17:02,813 Güçlü saldırılar için kas yaptım. 226 00:17:03,480 --> 00:17:07,067 Hasar verebilmem için kıvraklık ve gevşeklik geliştirdim. 227 00:17:08,110 --> 00:17:13,782 Bükülmez kemiklerimi yeniden hayal ederek kamçı gibi hasar verecek hâle getirdim. 228 00:17:14,616 --> 00:17:16,994 Ve sonuçta özgün bir hamle geliştirdim, 229 00:17:17,077 --> 00:17:22,041 en gelişmiş, en güçlü, en harika ve en iyi hamle. 230 00:17:22,833 --> 00:17:24,835 Beni bile şaşırtıyor. 231 00:17:25,335 --> 00:17:29,131 Hayatım boyunca tek düşündüğüm, güçlü vuruşlar yapmaktı. 232 00:17:29,631 --> 00:17:32,676 Ama hamlem nihai şeklini aldığında 233 00:17:33,177 --> 00:17:36,096 temas bile etmemesi gerektiğini görüyorum! 234 00:17:42,728 --> 00:17:43,562 Kan! 235 00:17:43,645 --> 00:17:44,688 Kimin kanı? 236 00:17:46,398 --> 00:17:49,443 İster tesadüfi bir icat ister Tanrı'nın lütfu olsun, 237 00:17:49,526 --> 00:17:54,448 kamçı sadece insan hareketiyle Mach hızına ulaşabilen bir araçtır. 238 00:17:55,324 --> 00:17:59,661 Kamçının maksimum hıza ulaştığı an budur. 239 00:18:00,871 --> 00:18:02,372 Kamçıyı savurmakla olmaz, 240 00:18:02,998 --> 00:18:08,087 kamçının ucunun geri döndüğü o müthiş anda olur. 241 00:18:08,754 --> 00:18:10,255 Hayatını vurmaya adamıştı 242 00:18:11,006 --> 00:18:14,343 ve bunu yaparken aklında hiç şüphe yoktu. 243 00:18:15,469 --> 00:18:19,098 Vuruşun temas etmesi gerektiği belliydi. Vuracağı sanılıyordu. 244 00:18:19,681 --> 00:18:22,351 Ama tüm bunlardan vazgeçmesi gerekiyordu. 245 00:18:23,435 --> 00:18:28,065 Ve bu sayede daha büyük bir Mach hızı, daha büyük bir şok dalgası elde etti. 246 00:18:29,525 --> 00:18:31,360 Hiç şaşırmadım. 247 00:18:32,236 --> 00:18:33,445 Bunlar kamçı değil. 248 00:18:34,113 --> 00:18:35,864 Birden fazla eklemi yok. 249 00:18:37,282 --> 00:18:38,951 Sıradan kemikler. 250 00:18:41,703 --> 00:18:42,830 Kemikleri… 251 00:18:43,956 --> 00:18:45,040 Dışarı çıkmış! 252 00:18:45,707 --> 00:18:47,626 Çok doğal. 253 00:18:47,709 --> 00:18:49,878 Kemikler kamçı değildir. 254 00:18:50,963 --> 00:18:52,464 Büyünün etkisi geçti. 255 00:18:53,382 --> 00:18:54,633 Rüyadan uyandım. 256 00:18:59,221 --> 00:19:03,142 Bu kadar yeter. Artık uyanabilirim. 257 00:19:05,727 --> 00:19:08,147 Artık etkisi geçebilir. 258 00:19:09,857 --> 00:19:12,901 Kullanacak başka bir şeyim kalmadı. 259 00:19:15,779 --> 00:19:16,655 Başardım. 260 00:19:17,531 --> 00:19:20,159 Hâlâ ayakta olan benim! 261 00:19:22,077 --> 00:19:24,121 Bu zafer hepinizin sayesinde oldu! 262 00:19:30,335 --> 00:19:34,381 Vay canına. O çocuk birkaç gün içinde 263 00:19:34,464 --> 00:19:38,177 kungfuyu 50 yıl ileri götürdü. 264 00:19:38,260 --> 00:19:40,179 Muhteşem… 265 00:19:40,262 --> 00:19:45,184 Katsumi Orochi olağanüstü bir beceri kazandı! 266 00:19:49,855 --> 00:19:51,607 Başımı eğmeden edemiyorum. 267 00:19:52,858 --> 00:19:53,692 Sei! 268 00:19:54,359 --> 00:19:55,360 Sei! 269 00:19:57,112 --> 00:19:58,739 Hepinize teşekkür ederim. 270 00:20:01,033 --> 00:20:03,952 Hak etmiyor olsam da teşekkür ederim. 271 00:20:04,912 --> 00:20:06,955 Özür dilemeliyim gibi geliyor. 272 00:20:07,623 --> 00:20:09,416 Bu yüzden buna şükran deniyor. 273 00:20:10,000 --> 00:20:12,211 Gerçek şükran böyle olur. 274 00:20:23,555 --> 00:20:25,432 Sadece uyuyor mu? 275 00:20:28,060 --> 00:20:31,230 İmkânsız. Delilik bu. 276 00:20:31,313 --> 00:20:32,731 Sei! 277 00:20:33,899 --> 00:20:35,901 Şaşırmayın millet. 278 00:20:37,069 --> 00:20:40,197 Bu adam nakavt olmamış. 279 00:20:40,280 --> 00:20:42,491 Kendi kendine uykuya dalmış. 280 00:20:43,575 --> 00:20:45,244 Dalga geçiyorsun! 281 00:20:45,327 --> 00:20:47,996 -Sadece ara mı verdi? -Sadece ara mı verdi? 282 00:20:48,080 --> 00:20:51,750 Bu dövüş çoktan bitti. 283 00:20:52,334 --> 00:20:55,504 Katsumi kazanmadı mı yani? 284 00:20:56,088 --> 00:21:00,008 Çok ağır yaralandığını herkes görüyor. 285 00:21:00,717 --> 00:21:05,347 Bu dövüş doğada gerçekleşmiş olsaydı 286 00:21:05,847 --> 00:21:10,519 Bay Katsumi'ye saldırmaya gerek kalmazdı. 287 00:21:11,103 --> 00:21:12,646 Şimdi ne olacak peki? 288 00:21:13,146 --> 00:21:15,524 Doğada israf yoktur. 289 00:21:15,607 --> 00:21:19,278 Sadece uyursun ve rakibin ölene dek beklersin. 290 00:21:19,361 --> 00:21:23,782 Turşu'ya göre en mantıklısı bu. 291 00:21:26,368 --> 00:21:31,290 Tokugawa'nın bahsettiği şey bu olmalı. 292 00:21:31,373 --> 00:21:34,001 Turşu ona saldıranları seviyor. 293 00:21:34,626 --> 00:21:36,295 Sevdiklerini de yiyor. 294 00:21:37,087 --> 00:21:40,048 Onları yiyerek veda ediyor. 295 00:21:40,716 --> 00:21:42,342 Ve gözyaşı döküyor. 296 00:21:46,722 --> 00:21:47,723 Müteşekkirim. 297 00:21:51,101 --> 00:21:53,312 Bir sorun var. 298 00:21:54,855 --> 00:21:59,276 Gezegenin oluşumundan bu yana var olan en güçlü adam 299 00:21:59,985 --> 00:22:02,779 güçlü bir rakip olduğumu kabul etti. 300 00:22:06,533 --> 00:22:09,119 Çabalarım işe yaradı. 301 00:22:12,331 --> 00:22:15,500 Bu hissin karşılığını nasıl öderim? 302 00:22:16,668 --> 00:22:17,794 Ne cevap vereceğim? 303 00:23:46,633 --> 00:23:51,138 Alt yazı çevirmeni: Can Rendeci