1 00:01:38,473 --> 00:01:41,017 БАКІ ХАНМА 2 00:01:42,727 --> 00:01:45,522 Старійшино, дозвольте мені битися з Пікулем. 3 00:01:45,605 --> 00:01:46,731 Справді? 4 00:01:46,815 --> 00:01:51,111 Ти ж знаєш, що це означає, Кацумі? 5 00:01:51,611 --> 00:01:53,530 Дозвольте мені бути його їжею. 6 00:01:53,613 --> 00:01:54,823 Ясно. 7 00:01:54,906 --> 00:01:58,034 Але, Кацумі, є деякі умови. 8 00:01:58,618 --> 00:02:02,038 Отак і було вирішено, так просто. 9 00:02:02,872 --> 00:02:05,959 У Міцунарі Токуґави було дві умови. 10 00:02:06,501 --> 00:02:09,796 Перша — початок о шостій ранку. 11 00:02:10,588 --> 00:02:12,090 А друга — бій відбудеться 12 00:02:12,173 --> 00:02:15,552 на бейсбольному стадіоні, а не на підземній арені. 13 00:02:16,469 --> 00:02:18,847 В умовах я проблем не бачив. 14 00:02:18,930 --> 00:02:21,182 Проблема була в мені самому. 15 00:02:22,809 --> 00:02:24,727 Чи нормально, що це буду я? 16 00:02:25,603 --> 00:02:28,648 Що це буду саме я, Кацумі Орочі? 17 00:02:36,447 --> 00:02:37,323 Мамо? 18 00:02:38,324 --> 00:02:40,243 Чому ти тут так рано? 19 00:02:40,869 --> 00:02:43,329 Твій батько сказав мені, 20 00:02:43,997 --> 00:02:45,582 що це важливий бій. 21 00:02:46,583 --> 00:02:51,713 Тому я запросила людину, яка для тебе найважливіша. 22 00:02:52,213 --> 00:02:54,757 Дорогу людину, яку неможливо замінити. 23 00:02:57,343 --> 00:03:01,598 Не кажи дурниць, мамо. Мені байдуже, кого ти запросиш, 24 00:03:03,600 --> 00:03:08,104 бо для мене не існує нікого важливішого за тебе. 25 00:03:09,147 --> 00:03:10,273 Тільки ти… 26 00:03:13,902 --> 00:03:16,321 моя єдина й неповторна мама. 27 00:03:20,366 --> 00:03:21,910 Вона пішла. 28 00:03:21,993 --> 00:03:22,911 Нічого. 29 00:03:23,620 --> 00:03:26,789 Зрештою, це не схоже на перегляд бейсбольного матчу. 30 00:03:31,669 --> 00:03:33,880 Оцю людину запросила Нацуе. 31 00:03:34,380 --> 00:03:35,673 Зрозуміло. 32 00:03:36,174 --> 00:03:38,801 Саме її запросила мама. 33 00:03:39,510 --> 00:03:40,803 Неймовірно. 34 00:03:42,889 --> 00:03:44,057 Адже 35 00:03:44,766 --> 00:03:47,352 це моя біологічна мати. 36 00:03:49,729 --> 00:03:51,940 Це сталося 15 років тому. 37 00:03:52,523 --> 00:03:57,946 Близький друг запросив Доппо Орочі відвідати його цирк. 38 00:03:58,029 --> 00:03:58,905 КАЦУМІ, 5 РОКІВ 39 00:03:58,988 --> 00:04:03,534 Він був вражений фізичними здібностями й талантом цього п'ятирічного генія. 40 00:04:04,661 --> 00:04:05,703 Овва! 41 00:04:15,463 --> 00:04:18,800 Потім стався нещасний випадок, і батько хлопчика загинув. 42 00:04:20,093 --> 00:04:22,220 Тоді ж Доппо з дружиною 43 00:04:22,303 --> 00:04:26,933 взяли під опіку хлопчика від матері й виховували його як прийомного сина. 44 00:04:29,018 --> 00:04:30,186 Так-так… 45 00:04:30,812 --> 00:04:32,105 Давно не бачились. 46 00:04:32,689 --> 00:04:35,525 Останнім часом справи у цирку кепські. 47 00:04:36,818 --> 00:04:40,113 Овва. Ти немало м'язів наростив. 48 00:04:40,947 --> 00:04:42,615 А був ще тим плаксієм. 49 00:04:43,199 --> 00:04:45,034 Ти так далеко зайшов. 50 00:04:47,704 --> 00:04:50,206 Це тіло, яке мені дала ти. 51 00:04:51,207 --> 00:04:54,127 Ти маєш мене зневажати! 52 00:04:54,210 --> 00:04:55,420 Маячня! 53 00:04:55,503 --> 00:04:59,882 Ти ж моя єдина рідна мати. 54 00:05:04,220 --> 00:05:07,015 Мати двох мам — це унікально. 55 00:05:07,598 --> 00:05:10,143 Мати двох таких дорогих людей — унікально. 56 00:05:10,935 --> 00:05:14,647 У мене дві любові, але в жодній з них немає фальші. 57 00:05:15,565 --> 00:05:19,652 Як же мені пощастило мати двох мам. 58 00:05:30,621 --> 00:05:33,666 Я й не думав пропускати тебе вперед. 59 00:05:36,294 --> 00:05:37,503 Це маю бути я. 60 00:05:39,297 --> 00:05:41,883 Так, це маєш бути ти. 61 00:05:50,141 --> 00:05:54,645 Не змушуй мене виходити туди й прибирати за тобою безлад. 62 00:05:55,646 --> 00:05:57,857 Я ціную твою турботу. 63 00:06:04,280 --> 00:06:05,281 Сей! 64 00:06:07,408 --> 00:06:09,577 Прямий удар середнього рівня. 65 00:06:10,161 --> 00:06:13,206 Це основа основ японського мистецтва карате. 66 00:06:13,289 --> 00:06:19,587 Це не просто прийом. Це символ самого мистецтва. 67 00:06:21,214 --> 00:06:26,803 І цей символ обрушився на Кацумі вигуками 55 000 осіб, що зібралися тут. 68 00:06:26,886 --> 00:06:27,720 Сей! 69 00:06:28,554 --> 00:06:29,764 Так! 70 00:06:29,847 --> 00:06:30,723 Сей! 71 00:06:31,307 --> 00:06:34,769 У Токіо 220 філіалів школи Шіншінкай 72 00:06:35,812 --> 00:06:38,981 із загальною кількістю 55 000 учнів. 73 00:06:40,525 --> 00:06:43,111 Незважаючи на ранню годину, 74 00:06:43,194 --> 00:06:47,990 вони зібралися на стадіоні Tokyo Dome, щоб надихнути свого молодого лідера. 75 00:06:50,785 --> 00:06:54,414 Навіть незначний видих перетворився на величезну ударну хвилю, 76 00:06:54,497 --> 00:06:56,624 коли разом видихнули 55 000 осіб. 77 00:06:58,000 --> 00:07:01,003 Під керівництвом інструктора Ацуші Суедо, 78 00:07:01,587 --> 00:07:03,256 з непохитним лідерством, 79 00:07:04,090 --> 00:07:06,634 вони кричали від усього серця. 80 00:07:07,468 --> 00:07:08,886 «Не програй, майстре!» 81 00:07:08,970 --> 00:07:11,639 -Сей! -Сей! 82 00:07:11,722 --> 00:07:14,434 -Сей! -Сей! 83 00:07:14,517 --> 00:07:16,060 -Сей! -Сей! 84 00:07:16,144 --> 00:07:20,022 Їхній молодий лідер уже достатньо виріс, 85 00:07:20,606 --> 00:07:24,861 щоб прийняти неймовірні сподівання, які на нього покладали. 86 00:07:25,862 --> 00:07:28,156 -Сей! -Сей! 87 00:07:40,001 --> 00:07:42,253 Я знаю, що ти там. 88 00:07:42,753 --> 00:07:44,714 Виходь сюди! 89 00:07:53,264 --> 00:07:54,182 Щелепа. 90 00:07:55,308 --> 00:07:56,309 Грудна клітка. 91 00:07:57,310 --> 00:07:58,436 Ребра. 92 00:07:59,395 --> 00:08:00,563 Пах. 93 00:08:01,439 --> 00:08:02,690 Стегно. 94 00:08:07,028 --> 00:08:09,071 П'ять ударів по больових точках! 95 00:08:14,911 --> 00:08:16,454 Він це зробив! 96 00:08:16,537 --> 00:08:18,289 Прямо в ціль! 97 00:08:24,545 --> 00:08:26,589 Оце так сила! 98 00:08:26,672 --> 00:08:30,468 Я й не знав, що Кацумі Орочі такий могутній. 99 00:08:31,093 --> 00:08:34,555 Ні, він став значно сильнішим. 100 00:08:41,103 --> 00:08:42,230 Він усміхається. 101 00:08:42,813 --> 00:08:44,899 Це була серйозна атака. 102 00:08:45,483 --> 00:08:47,485 На кращу годі було й сподіватися. 103 00:08:48,069 --> 00:08:51,906 Та його суперник — Пікуль, найсильніший боєць епохи динозаврів. 104 00:08:52,532 --> 00:08:56,494 Сучасна статура не зрівняється з можливостями його тіла. 105 00:08:57,119 --> 00:08:58,996 Ось воно. Завдай удару спереду. 106 00:08:59,622 --> 00:09:01,999 Він навіть не ухилятиметься, просто бий! 107 00:09:11,884 --> 00:09:13,511 Мене наче вантажівка збила. 108 00:09:14,512 --> 00:09:16,556 Хоч я й успішно поставив блок, 109 00:09:16,639 --> 00:09:18,766 а ушкоджень отримав немало. 110 00:09:21,394 --> 00:09:24,730 Мої батьки дали мені це тіло, здатне встати після такого. 111 00:09:25,273 --> 00:09:29,068 Мій батько, Доппо, навчив мене вставати після такого. 112 00:09:29,777 --> 00:09:33,656 Моя мати, Нацуе, виховала мене здатним вистояти. 113 00:09:34,824 --> 00:09:37,451 Я вдячний всім своїм чотирьом батькам! 114 00:09:39,704 --> 00:09:43,916 З цієї миті усмішка зникла з обличчя Пікуля. 115 00:09:44,917 --> 00:09:48,963 Тоді Кацумі перетворився для нього з іграшки на їжу. 116 00:09:51,507 --> 00:09:54,719 У тому далекому-далекому краї 117 00:09:55,803 --> 00:09:59,849 лише наймогутніші вороги ставали його їжею, 118 00:10:00,933 --> 00:10:02,351 бо були найсильнішими. 119 00:10:03,060 --> 00:10:05,938 За законом джунглів сильний з'їдає слабкого. 120 00:10:07,440 --> 00:10:11,277 Але він продовжував кидати виклик цьому закону, визначеному Богом. 121 00:10:11,819 --> 00:10:14,363 Він їв лише тих, хто на нього нападав. 122 00:10:15,197 --> 00:10:18,075 Посеред беззаконня це було його єдине правило. 123 00:10:18,659 --> 00:10:20,202 Маленьке джерело гордості. 124 00:10:21,996 --> 00:10:26,626 А тепер цей могутній ворог змушує його зайняти таку ж позицію. 125 00:10:27,376 --> 00:10:29,462 Час ігор скінчився. 126 00:10:30,087 --> 00:10:33,883 Бакі, поглянь на цю стійку Пікуля. 127 00:10:33,966 --> 00:10:34,884 Так. 128 00:10:35,968 --> 00:10:39,347 Геть як у Юджіро Ханми. 129 00:10:39,430 --> 00:10:40,640 Але не зважай. 130 00:10:41,223 --> 00:10:43,392 Що з тобою сталося, Кацумі? 131 00:10:43,476 --> 00:10:45,645 Як ти став таким гнучким? 132 00:10:45,728 --> 00:10:48,022 Майстре, що скажете? 133 00:10:48,105 --> 00:10:49,649 На цьому все скінчиться? 134 00:10:49,732 --> 00:10:53,402 З того, що ви побачили, що ви думаєте про Пікуля? 135 00:10:53,486 --> 00:10:57,156 Що ж, якби мені дозволили… 136 00:10:57,239 --> 00:10:59,241 Голова ступив уперед! 137 00:10:59,742 --> 00:11:04,747 …я б зупинив його серце. 138 00:11:05,247 --> 00:11:07,667 Без сумніву, зараз! 139 00:11:10,628 --> 00:11:13,422 У ту мить перед очима Пікуля постав образ 140 00:11:14,090 --> 00:11:17,176 сталевого хвоста, яким бився його суперник Ти-Рекс. 141 00:11:21,389 --> 00:11:22,306 Це воно! 142 00:11:41,409 --> 00:11:43,327 Він переміг! 143 00:11:46,288 --> 00:11:50,167 Уперше за 190 мільйонів років свого життя 144 00:11:51,168 --> 00:11:53,796 Пікуль відчув незнайомий біль у животі. 145 00:11:55,172 --> 00:11:57,591 Щось таке з вагою хвоста Ти-Рекса 146 00:11:58,384 --> 00:12:01,595 завдало йому прямого удару в живіт. 147 00:12:02,179 --> 00:12:03,556 Як я і очікував. 148 00:12:04,056 --> 00:12:05,975 Навіть такий, як Пікуль, 149 00:12:06,058 --> 00:12:09,353 отримавши удар зі швидкістю маху, впаде з ніг. 150 00:12:09,979 --> 00:12:11,397 Але є ще один нюанс. 151 00:12:11,480 --> 00:12:14,358 Якщо вдарити когось кулаком на такій швидкості, 152 00:12:15,568 --> 00:12:17,737 то кулак буде знищений. 153 00:12:20,823 --> 00:12:21,866 Його кулак! 154 00:12:23,325 --> 00:12:26,829 Пікуль був збитий, чого не досягала ще жодна людина. 155 00:12:27,413 --> 00:12:31,333 Але ціною цьому став кулак, життєва сила каратиста. 156 00:12:32,668 --> 00:12:35,588 Однак боєць був задоволений. 157 00:12:36,338 --> 00:12:38,758 Його тіло опанувало швидкість маху. 158 00:12:39,425 --> 00:12:44,054 Відтепер кожен його прийом керувався цим новим розрахунком. 159 00:12:44,847 --> 00:12:47,016 Каратист Кацумі Орочі 160 00:12:47,099 --> 00:12:51,020 улітку свого 21-го року був неймовірно гарячим. 161 00:12:59,487 --> 00:13:00,529 Вдалося! 162 00:13:00,613 --> 00:13:01,906 Він його вирубив! 163 00:13:01,989 --> 00:13:03,574 Він це зробив! 164 00:13:04,325 --> 00:13:05,534 Йому це вдалося. 165 00:13:06,118 --> 00:13:10,289 Бакі, як гадаєш, це означає, що Кацумі виграв? 166 00:13:10,998 --> 00:13:16,045 Але зараз він зіткнувся з проблемою, яку спричинила швидкість маху. 167 00:13:20,382 --> 00:13:21,801 Це ж Пікуль… 168 00:13:22,635 --> 00:13:24,804 Якщо не пожертвувати стільки, 169 00:13:26,388 --> 00:13:29,099 ніколи не вирубиш Пікуля, жодного разу. 170 00:13:30,810 --> 00:13:33,562 Навіть після кулака Кацумі… 171 00:13:33,646 --> 00:13:36,941 Невже тіло Пікуля зі сталі? 172 00:13:37,024 --> 00:13:40,694 Це сталося не через тіло Пікуля. 173 00:13:40,778 --> 00:13:42,238 Пане Пейн… 174 00:13:42,738 --> 00:13:44,240 Усе через стіну повітря, 175 00:13:44,740 --> 00:13:46,867 через подолання звукового бар'єру. 176 00:13:47,409 --> 00:13:48,369 Звукового? 177 00:13:48,452 --> 00:13:49,703 Бар'єру? 178 00:13:49,787 --> 00:13:52,540 Наприклад, коли літак прискорюється, 179 00:13:52,623 --> 00:13:56,544 він зустрічає опір повітря, просуваючись уперед. 180 00:13:56,627 --> 00:14:00,005 Опір зростає прямо пропорційно прискоренню. 181 00:14:00,548 --> 00:14:05,511 А тоді, коли його швидкість перевищує 1225 км/год, 182 00:14:05,594 --> 00:14:07,805 він долає звуковий бар'єр. 183 00:14:08,305 --> 00:14:10,891 Проблема полягає в навантаженні на предмет 184 00:14:10,975 --> 00:14:14,478 у момент подолання звукового бар'єру. 185 00:14:15,354 --> 00:14:18,816 Зафіксовано багато трагічних випадків. 186 00:14:19,316 --> 00:14:24,071 Іноді навіть металеві літаки не витримують цього. 187 00:14:24,154 --> 00:14:28,325 Ми всі віримо, що повітря не чинить опору. 188 00:14:28,826 --> 00:14:33,581 Але коли його руки й ноги перевищили швидкість 1225 км/год, 189 00:14:33,664 --> 00:14:36,458 то зазнали величезного навантаження. 190 00:14:37,084 --> 00:14:41,505 Тобто подолання повітряного бар'єру настільки руйнівне? 191 00:14:42,131 --> 00:14:44,592 Пожертвувавши обома руками і лівою ногою, 192 00:14:44,675 --> 00:14:47,011 нарешті отримав певну перевагу. 193 00:14:47,761 --> 00:14:52,016 Однак Пікуль вже приходить до тями. 194 00:14:53,100 --> 00:14:56,604 Він уже знову всміхається. 195 00:15:00,608 --> 00:15:01,901 Він встає. 196 00:15:01,984 --> 00:15:03,569 Навіть після таких ударів! 197 00:15:04,069 --> 00:15:05,613 Невже це не спрацювало? 198 00:15:09,325 --> 00:15:10,868 Яка абсурдна ситуація. 199 00:15:11,535 --> 00:15:15,664 Той, хто бив, — на колінах, а побитий дивиться на нього згори вниз. 200 00:15:16,290 --> 00:15:20,836 Навіщо Бог привів такого в сучасний світ? 201 00:15:22,254 --> 00:15:25,382 Мені прикро це визнавати, але жоден з ударів Кацумі 202 00:15:25,466 --> 00:15:27,551 не завдав йому реальної шкоди. 203 00:15:28,052 --> 00:15:32,306 Це лише природний результат того, що сталося. От і все. 204 00:15:32,806 --> 00:15:34,642 Ви просто не розумієте. 205 00:15:34,725 --> 00:15:37,937 Визнаю, що ви, майстри бойових мистецтв, досить сильні. 206 00:15:38,020 --> 00:15:40,189 Ви перевершили мої очікування. 207 00:15:40,272 --> 00:15:41,690 Я це визнаю. 208 00:15:41,774 --> 00:15:44,568 Але подумайте ось про що. 209 00:15:44,652 --> 00:15:48,447 Суперниками Пікуля були істоти з первісних часів. 210 00:15:48,530 --> 00:15:51,325 А згадайте, якими за розміром були динозаври. 211 00:15:51,909 --> 00:15:53,827 Одне можу сказати з упевненістю. 212 00:15:54,411 --> 00:15:57,539 Напади цих істот вагою 15 тонн, 15 000 кілограмів, 213 00:15:57,623 --> 00:16:00,584 були не слабшими за атаку 100-кілограмового Кацумі. 214 00:16:04,296 --> 00:16:05,839 Він проведе ту атаку! 215 00:16:06,423 --> 00:16:08,133 Я не припустився помилки. 216 00:16:08,217 --> 00:16:10,386 Я не припустився жодної помилки. 217 00:16:11,011 --> 00:16:14,348 Але в результаті я знищив руки й ногу. 218 00:16:16,058 --> 00:16:18,602 Тільки подивіться на свої обличчя. 219 00:16:20,145 --> 00:16:21,563 Навіть ті двоє. 220 00:16:23,399 --> 00:16:26,318 Але не хвилюйтеся. 221 00:16:27,569 --> 00:16:30,572 Я ще досі не використовував 222 00:16:32,074 --> 00:16:34,201 той прийом, який опанував лише я. 223 00:16:34,284 --> 00:16:36,245 Свій єдиний і неповторний мах! 224 00:16:39,331 --> 00:16:42,001 Тобто у нього ще є козир у рукаві? 225 00:16:42,084 --> 00:16:44,837 Уперед, друже мій! 226 00:16:51,218 --> 00:16:54,304 Я думав тільки про те, щоб завдати удару суперникам. 227 00:16:54,388 --> 00:16:57,683 Завдавати ударів потужно. Виконувати їх швидко. 228 00:16:57,766 --> 00:16:59,643 Ударити і завдати шкоди. 229 00:17:00,561 --> 00:17:02,980 Я розвинув м'язи для потужних атак. 230 00:17:03,981 --> 00:17:07,484 Я розвинув гнучкість і розсипчастість, щоб наносити шкоду. 231 00:17:08,110 --> 00:17:13,824 Я навіть уявив свої негнучкі кістки батогом, щоб наносити шкоду. 232 00:17:14,616 --> 00:17:16,952 Я розробив власний оригінальний, 233 00:17:17,036 --> 00:17:22,041 найновіший, найпотужніший, найдосконаліший і найкращий прийом. 234 00:17:22,833 --> 00:17:24,793 Він дивує навіть мене. 235 00:17:25,335 --> 00:17:29,548 Усе життя я думав лише про те, як завдати потужного удару. 236 00:17:29,631 --> 00:17:33,093 Але ця остаточна форма, до якої я нарешті дійшов, — 237 00:17:33,177 --> 00:17:36,221 це удар без дотику! 238 00:17:42,728 --> 00:17:43,562 Кров! 239 00:17:43,645 --> 00:17:44,688 Чия вона? 240 00:17:46,440 --> 00:17:49,443 Чи то випадковий винахід, чи то дар Божий, 241 00:17:49,526 --> 00:17:54,448 батіг — це інструмент, який може розвинути швидкість маху лише завдяки руху людини. 242 00:17:55,282 --> 00:17:59,661 Момент, коли батіг набирає максимальної швидкості, отут. 243 00:18:00,829 --> 00:18:02,956 Вона досягається не в момент замаху, 244 00:18:03,040 --> 00:18:07,669 а коли кінчик змінює свій напрямок, щоб повернутися назад. 245 00:18:08,670 --> 00:18:14,343 Він усе своє життя присвятив ударам, і ніколи в нього не виникало сумнівів. 246 00:18:15,469 --> 00:18:19,098 Було очевидно, що він має торкнутися, щоб завдати удару. 247 00:18:19,598 --> 00:18:22,351 Але йому довелося відкинути все це. 248 00:18:23,393 --> 00:18:25,979 Те, чого він досяг, було сильнішим за мах, 249 00:18:26,480 --> 00:18:28,190 ударна хвиля була ще більшою. 250 00:18:29,691 --> 00:18:31,360 Це лише цифри. 251 00:18:32,152 --> 00:18:33,487 Вони — не батіг. 252 00:18:34,029 --> 00:18:35,864 У них немає суглобів. 253 00:18:37,282 --> 00:18:38,951 Це звичайнісінькі кістки. 254 00:18:41,703 --> 00:18:42,871 Його кістки… 255 00:18:43,956 --> 00:18:45,165 Вони оголилися! 256 00:18:45,707 --> 00:18:47,543 Це природно. 257 00:18:47,626 --> 00:18:49,878 Кістки — не батоги. 258 00:18:50,963 --> 00:18:52,464 Закляття скінчилося. 259 00:18:53,298 --> 00:18:54,633 Я прокинувся від сну. 260 00:18:59,221 --> 00:19:03,142 Досить. Можна вже прокидатися. 261 00:19:05,727 --> 00:19:08,147 Скинути з себе пута сну. 262 00:19:09,815 --> 00:19:12,985 У мене не лишилося більше прийомів. 263 00:19:15,779 --> 00:19:16,655 Я встиг. 264 00:19:17,531 --> 00:19:20,159 Це я досі стою на ногах! 265 00:19:22,077 --> 00:19:24,329 Це перемога, яку подарували мені всі! 266 00:19:25,247 --> 00:19:27,416 Так! 267 00:19:30,335 --> 00:19:34,381 Отакої! Цей хлопець лише за кілька днів 268 00:19:34,464 --> 00:19:38,177 просунув кунгфу на 50 років уперед. 269 00:19:38,260 --> 00:19:39,803 Дивовижно… 270 00:19:40,304 --> 00:19:44,766 Кацумі Орочі має неабиякий талант! 271 00:19:49,771 --> 00:19:51,773 Я не можу не схилити голову. 272 00:19:52,900 --> 00:19:53,859 Сей! 273 00:19:54,359 --> 00:19:55,194 Сей! 274 00:19:57,112 --> 00:19:58,739 Я дякую вам усім. 275 00:20:01,033 --> 00:20:03,952 Хоч я і не заслужив, але дякую. 276 00:20:04,912 --> 00:20:06,955 Я відчуваю, що маю вибачитися. 277 00:20:07,581 --> 00:20:09,833 Ось чому це називається вдячністю. 278 00:20:09,917 --> 00:20:12,211 Ось що таке справжня вдячність. 279 00:20:23,555 --> 00:20:25,515 Він просто спить? 280 00:20:28,060 --> 00:20:30,812 Неможливо. Це просто божевілля. 281 00:20:31,313 --> 00:20:32,731 Сей! 282 00:20:33,815 --> 00:20:35,901 Не дивуйтеся. 283 00:20:37,069 --> 00:20:40,072 Цього чоловіка не вирубило. 284 00:20:40,155 --> 00:20:42,491 Він просто заснув сам. 285 00:20:42,574 --> 00:20:43,492 Га? 286 00:20:43,575 --> 00:20:45,244 Не може бути! 287 00:20:45,327 --> 00:20:47,996 Він просто робить перерву? 288 00:20:48,080 --> 00:20:51,833 Що стосується цього бою, то він уже закінчився. 289 00:20:52,334 --> 00:20:55,504 Тобто Кацумі не переміг? 290 00:20:56,088 --> 00:21:00,008 Для всіх очевидно, що він сильно постраждав. 291 00:21:00,676 --> 00:21:05,347 Якби цей бій відбувався в дикій природі, 292 00:21:05,847 --> 00:21:10,519 більше не було б потреби атакувати Кацумі. 293 00:21:11,103 --> 00:21:12,604 То що ж тепер робити? 294 00:21:13,105 --> 00:21:15,524 У природі немає відходів. 295 00:21:15,607 --> 00:21:19,278 Ти просто спиш і чекаєш, доки суперник перестане дихати. 296 00:21:19,361 --> 00:21:23,782 Для Пікуля це найбільш логічно. 297 00:21:26,868 --> 00:21:31,290 Мабуть, це те, про що мені розповідав пан Токуґава. 298 00:21:31,873 --> 00:21:34,459 Пікуль любить тих, хто на нього нападає. 299 00:21:34,543 --> 00:21:36,295 І їсть він те, що любить. 300 00:21:37,045 --> 00:21:40,048 Поїдання їх — це його спосіб прощання. 301 00:21:40,716 --> 00:21:42,467 Тому він плаче. 302 00:21:46,722 --> 00:21:47,723 Я вдячний. 303 00:21:51,101 --> 00:21:53,353 Щось не так. 304 00:21:54,855 --> 00:21:59,276 Цей чоловік — наймогутніша людина з часів утворення цієї планети, 305 00:21:59,860 --> 00:22:02,779 і він визнав мене могутнім суперником. 306 00:22:06,533 --> 00:22:09,119 Мої зусилля окупилися. 307 00:22:12,331 --> 00:22:15,625 Як мені відплатити йому за це почуття? 308 00:22:16,668 --> 00:22:17,961 Як мені відповісти? 309 00:23:48,927 --> 00:23:51,138 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова