1 00:01:38,056 --> 00:01:41,017 ‫"(باكي هانما)"‬ 2 00:01:44,354 --> 00:01:45,563 ‫لقد نهض.‬ 3 00:01:45,647 --> 00:01:46,689 ‫لقد وقف!‬ 4 00:01:46,773 --> 00:01:48,274 ‫حسبت الأمر انتهى!‬ 5 00:01:48,358 --> 00:01:50,777 ‫اهرب يا رئيس!‬ 6 00:01:52,862 --> 00:01:53,780 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 7 00:01:55,949 --> 00:01:59,536 ‫استمتعت بما يكفي يا "مخلّل".‬ 8 00:02:01,496 --> 00:02:04,082 ‫خذني، خذ حياتي.‬ 9 00:02:04,624 --> 00:02:07,043 ‫إياك أن تفعل هذا!‬ 10 00:02:15,426 --> 00:02:16,928 ‫إذًا يا "مخلّل".‬ 11 00:02:18,096 --> 00:02:19,848 ‫أتجد مذاقي لذيذًا؟‬ 12 00:02:23,017 --> 00:02:24,185 ‫لا!‬ 13 00:02:26,271 --> 00:02:28,439 ‫سأفي بوعدي.‬ 14 00:02:29,023 --> 00:02:32,944 ‫بعد أن بلغت هذا الحد،‬ ‫لا أتوقع أن أخرج من هنا حيًا.‬ 15 00:02:33,611 --> 00:02:36,406 ‫أنت قد انتصرت، فالتهمني.‬ 16 00:02:37,532 --> 00:02:40,702 ‫لا تكتف بالتهام ذراعايّ وساقايّ.‬ 17 00:02:41,828 --> 00:02:43,121 ‫ورأسي.‬ 18 00:02:44,455 --> 00:02:45,707 ‫لا تترك شيئًا.‬ 19 00:02:54,048 --> 00:02:56,968 ‫سيسمح له بأكله. سيسمح له بذلك فعلًا!‬ 20 00:03:06,144 --> 00:03:07,687 ‫سامحني يا "مخلّل".‬ 21 00:03:07,770 --> 00:03:10,023 ‫لكننا لسنا في عصر الديناصورات.‬ 22 00:03:10,106 --> 00:03:12,984 ‫لا يسعني أن أفي بوعدي.‬ 23 00:03:22,577 --> 00:03:25,288 ‫إنه ليس رصاصًا، فسامحني.‬ 24 00:03:27,624 --> 00:03:28,499 ‫"دوبو"!‬ 25 00:03:29,417 --> 00:03:30,251 ‫حضرة المدير!‬ 26 00:03:30,335 --> 00:03:31,252 ‫المؤسس "أوروتشي"!‬ 27 00:03:32,212 --> 00:03:35,006 ‫اطلب منهم أن يخفضوا أسلحتهم.‬ 28 00:03:37,091 --> 00:03:40,136 ‫أيها المسنّ النبيل، من غير المعقول…‬ 29 00:03:41,179 --> 00:03:44,933 ‫أنك تنوي جلب العار لابني.‬ 30 00:03:45,016 --> 00:03:46,267 ‫ماذا؟‬ 31 00:03:46,851 --> 00:03:48,937 ‫ثمة وعد غير مكتوب‬ 32 00:03:49,020 --> 00:03:52,523 ‫تعهد به "كاتسومي" لـ"مخلّل" من رجل لرجل.‬ 33 00:03:53,524 --> 00:03:57,278 ‫لا رأي لك فيه.‬ 34 00:03:58,947 --> 00:04:01,783 ‫وهو سيفي بوعده.‬ 35 00:04:11,209 --> 00:04:16,047 ‫عبر كلّ الأزمنة والأعراق والثقافات‬ ‫وأنواع الذكاء،‬ 36 00:04:17,173 --> 00:04:21,552 ‫ثمة سلوك واحد يمارسه البشر جميعًا،‬ ‫بصرف النظر عن الاختلافات.‬ 37 00:04:24,097 --> 00:04:27,183 ‫تتجاوز قوى الطبيعة إدراك البشر.‬ 38 00:04:27,725 --> 00:04:30,812 ‫ولذلك عند التعرّض لتهديدات‬ ‫خارجة عن سيطرتهم…‬ 39 00:04:31,604 --> 00:04:35,441 ‫يُظهر البشر درجة مذهلة من الإنسانية‬ ‫لا يسهل محاكاتها.‬ 40 00:04:36,651 --> 00:04:40,697 ‫عند تعاملهم مع مظاهر الحب‬ ‫أو الإرادة أو الرقة،‬ 41 00:04:41,698 --> 00:04:45,451 ‫يضم البشر راحتي يديهما ببعضهما لسبب ما.‬ 42 00:04:48,329 --> 00:04:50,498 ‫كان من المفترض أن تكون غنيمة حرب،‬ 43 00:04:50,581 --> 00:04:53,418 ‫ولكن الذي منحها صديق.‬ 44 00:04:55,128 --> 00:04:57,880 ‫وعلى الرغم‬ ‫من أنه قد يكون همجيًا، إلا أنه إنسان.‬ 45 00:04:59,090 --> 00:05:02,135 ‫ومع أنه قد يكون بدائيًا، إلا أنه صديق.‬ 46 00:05:14,188 --> 00:05:15,106 ‫يتم تحديه.‬ 47 00:05:15,857 --> 00:05:19,861 ‫ويقاتل وينتصر ويأكل.‬ 48 00:05:20,737 --> 00:05:22,864 ‫ويُهاجم ويرد على الهجوم.‬ 49 00:05:23,698 --> 00:05:28,119 ‫ويتعارك ويفوز ويأكل.‬ 50 00:05:28,953 --> 00:05:30,872 ‫في زمن المعارك المتواصلة ذاك،‬ 51 00:05:30,955 --> 00:05:33,207 ‫لم يكن الطعام شحيحًا.‬ 52 00:05:34,792 --> 00:05:37,128 ‫لم يكن هناك نقص فيمن يجد فيهم زاده.‬ 53 00:05:38,504 --> 00:05:40,631 ‫لقد قاتل أثقل الأوزان.‬ 54 00:05:41,591 --> 00:05:43,468 ‫لم يكن ثمة ما يستدعي التراجع.‬ 55 00:05:44,677 --> 00:05:47,638 ‫تلقى زاده ممّا كانوا أضخم وأقوى منه بكثير.‬ 56 00:05:50,099 --> 00:05:51,476 ‫وافتخر بذلك.‬ 57 00:05:53,644 --> 00:05:54,771 ‫والآن،‬ 58 00:05:55,563 --> 00:05:59,776 ‫واجهه عدو جديد وأصغر منه حجمًا.‬ 59 00:06:00,485 --> 00:06:02,528 ‫وركله بقدمين صغيرتين،‬ 60 00:06:02,612 --> 00:06:04,864 ‫ولكمه بيدين صغيرتين.‬ 61 00:06:06,074 --> 00:06:09,869 ‫إنه كائن ضعيف من دون مخالب أو أنياب أو سم.‬ 62 00:06:11,788 --> 00:06:14,791 ‫لكن هجماته كانت عنيفة عنفًا لا يُضاهى.‬ 63 00:06:15,500 --> 00:06:18,544 ‫وكانت الأنياب والقرون‬ 64 00:06:18,628 --> 00:06:21,464 ‫وقوة الدهس لا تفوق قواه.‬ 65 00:06:24,217 --> 00:06:26,803 ‫ثمة أمور يمكن فهمها من دون لغة.‬ 66 00:06:28,054 --> 00:06:31,682 ‫وعلى الأرجح أن هذا الرجل الضئيل‬ ‫قد قدّم تضحية.‬ 67 00:06:32,934 --> 00:06:35,395 ‫حتى من دون معرفة كلمة "تضحية"،‬ 68 00:06:35,478 --> 00:06:37,855 ‫فهو يفهم جوهرها.‬ 69 00:06:39,774 --> 00:06:45,696 ‫لقد حظي هذا الرجل بقوة هائلة لقاء جهد مضن.‬ 70 00:06:47,156 --> 00:06:50,368 ‫بل وبيديه الصغيرتين وقدميه الصغيرتين…‬ 71 00:06:51,828 --> 00:06:54,622 ‫وحتى من دون لغة، فثمة ما أدركه "مخلّل".‬ 72 00:06:55,498 --> 00:06:57,834 ‫فقد حوّل ما هو صغير وليّن،‬ 73 00:06:57,917 --> 00:07:02,088 ‫إلى أنياب وقرون ومخالب.‬ 74 00:07:03,756 --> 00:07:05,967 ‫كان هذا الإنجاز كنزًا لا يُعوّض.‬ 75 00:07:07,468 --> 00:07:10,346 ‫ومع ذلك قدّم كنزًا نفيسًا غيره.‬ 76 00:07:11,431 --> 00:07:17,353 ‫جهد وتضحية وضعف ودعم وشحذ وكنز.‬ 77 00:07:20,398 --> 00:07:23,693 ‫ومن دون أن يعرف كلمة واحدة، فقد فهم.‬ 78 00:07:24,694 --> 00:07:27,280 ‫وقرّر لأول مرة أن ينسحب بمعدة فارغة.‬ 79 00:07:27,947 --> 00:07:32,660 ‫فقد امتلأ جسد "مخلّل" بشعور غامض من الرضا.‬ 80 00:07:41,335 --> 00:07:42,587 ‫ماذا؟‬ 81 00:07:43,087 --> 00:07:44,255 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 82 00:07:44,839 --> 00:07:45,756 ‫ما الخطب؟‬ 83 00:07:45,840 --> 00:07:50,011 ‫الـ50 ألف شخص، قد اختفوا.‬ 84 00:07:51,179 --> 00:07:54,765 ‫أعضاء الـ"شينشينكاي" البالغ عددهم 55 ألفًا،‬ ‫والذين امتلأ بهم الملعب.‬ 85 00:07:55,892 --> 00:07:59,020 ‫لم يغادر منهم أحد بالطبع.‬ 86 00:07:59,645 --> 00:08:02,940 ‫ركع كلّ شخص فيهم.‬ 87 00:08:05,193 --> 00:08:11,157 ‫إذ عجزوا عن تحمل النظر‬ ‫إلى قائدهم المبجّل من أعلى.‬ 88 00:08:11,991 --> 00:08:13,409 ‫ومن دون تلقي أي أمر،‬ 89 00:08:13,993 --> 00:08:16,412 ‫ركعوا جميعًا من تلقاء أنفسهم.‬ 90 00:08:16,496 --> 00:08:20,208 ‫أظهروا إخلاصهم بأن غضّوا أبصارهم.‬ 91 00:08:28,007 --> 00:08:30,927 ‫شعر "باكي" بندم شديد.‬ 92 00:08:37,266 --> 00:08:40,102 ‫لم أتصوّر قط أن تسبقني.‬ 93 00:08:40,603 --> 00:08:44,065 ‫بسبب الغيرة، لم يسعه الامتناع‬ ‫عن إبداء هذا التعليق الفظ.‬ 94 00:08:44,732 --> 00:08:47,068 ‫هذا القائد اللعوب المدلل…‬ 95 00:08:47,151 --> 00:08:51,531 ‫من كان ليتوقع أن مثل تلك الشهامة المذهلة‬ ‫قد تنبع منه.‬ 96 00:08:53,241 --> 00:08:54,575 ‫كان والده فخورًا به.‬ 97 00:08:55,159 --> 00:08:58,329 ‫ومع أنه لا تربطهما صلة دم،‬ ‫فإنهما اتخذا مسار أب وابن.‬ 98 00:08:59,747 --> 00:09:02,250 ‫والآن بعد أن فكّر في الأمر‬ ‫فغالبًا أن ذلك حدث آنذاك،‬ 99 00:09:02,333 --> 00:09:06,379 ‫عندما أخبره "دوبو"‬ ‫بهزيمة المحارب العظيم، "ريتسو" ملك البحر.‬ 100 00:09:07,797 --> 00:09:09,966 ‫أنت من لا يفهم.‬ 101 00:09:10,800 --> 00:09:12,552 ‫سأقولها مجددًا.‬ 102 00:09:12,635 --> 00:09:15,721 ‫هذا بالضبط ما يعنيه الاستخفاف!‬ 103 00:09:16,931 --> 00:09:21,227 ‫استشعر في ابنه ما لم يتبيّنه من قبل.‬ 104 00:09:21,310 --> 00:09:23,771 ‫إنه يحاول أن يتغيّر.‬ 105 00:09:25,690 --> 00:09:27,608 ‫كم هو مذهل.‬ 106 00:09:28,192 --> 00:09:30,236 ‫يا له من تغيّر هائل.‬ 107 00:09:31,195 --> 00:09:32,280 ‫أين "مخلّل"؟‬ 108 00:09:33,239 --> 00:09:34,740 ‫أتعجز عن سماع ذلك؟‬ 109 00:09:34,824 --> 00:09:38,869 ‫ذلك العواء الذي يصدر من أعماق الأرض.‬ 110 00:09:41,038 --> 00:09:43,874 ‫مع أن "مخلّل" يبدو سليمًا،‬ 111 00:09:43,958 --> 00:09:48,421 ‫إلا أن هذا القتال كان قتالًا عنيفًا.‬ 112 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 ‫هذا شاي صيني.‬ 113 00:10:01,976 --> 00:10:03,603 ‫وهو مزيج خاص بي.‬ 114 00:10:07,231 --> 00:10:09,525 ‫رائحته زكية.‬ 115 00:10:12,153 --> 00:10:14,196 ‫إنه شهي.‬ 116 00:10:15,364 --> 00:10:17,908 ‫أوراق هذا الشاي الصيني مخمّرة.‬ 117 00:10:18,659 --> 00:10:21,412 ‫لهذا السبب يمتاز بقوة رائحته ومذاقه.‬ 118 00:10:21,996 --> 00:10:23,289 ‫أجل، إنهما قويان جدًا.‬ 119 00:10:24,749 --> 00:10:28,919 ‫شاي "جيوكورو" الأخضر الياباني لذيذ،‬ ‫ولكنه لا يشبعني.‬ 120 00:10:29,503 --> 00:10:32,923 ‫سأعد لك كوبًا ممتازًا من شاي الـ"جيوكورو"‬ ‫في وقت ما.‬ 121 00:10:33,507 --> 00:10:37,428 ‫شاي الـ"بانتشا" والـ"سينتشا" والـ"هوجيتشا"‬ ‫من الأنواع غير المخمّرة أيضًا،‬ 122 00:10:37,511 --> 00:10:38,929 ‫ولكنها لذيذة.‬ 123 00:10:39,722 --> 00:10:44,393 ‫أدرك تمامًا يا "كاتسومي"،‬ ‫أن ما سأقوله ليس فيه مراعاة لمشاعرك،‬ 124 00:10:44,477 --> 00:10:46,937 ‫بعد أن فقدت ذراعًا.‬ 125 00:10:48,856 --> 00:10:50,316 ‫أنا أحسدك.‬ 126 00:10:52,735 --> 00:10:54,153 ‫ويستفزني هذا كثيرًا.‬ 127 00:10:58,407 --> 00:11:00,326 ‫لن أتواضع.‬ 128 00:11:00,409 --> 00:11:03,788 ‫أي شخص حياته قائمة على القتال‬ ‫والفنون القتالية كان ليشعر بالغيرة.‬ 129 00:11:03,871 --> 00:11:05,414 ‫هكذا كانت طبيعة ذلك القتال.‬ 130 00:11:06,791 --> 00:11:08,250 ‫يجب أن أقرّ بصحة ذلك.‬ 131 00:11:08,751 --> 00:11:12,380 ‫ولكن من البديهي،‬ 132 00:11:12,463 --> 00:11:14,298 ‫أنني لم أحقق هذا بمفردي.‬ 133 00:11:14,799 --> 00:11:19,261 ‫فقد كان لك دور بالتأكيد يا "ريتسو"‬ ‫ملك البحر وكذلك "كاكو" إمبراطور البحر…‬ 134 00:11:21,263 --> 00:11:25,476 ‫وأسلافنا العديدين في "الصين"‬ ‫و"أوكيناوا" و"اليابان"‬ 135 00:11:26,060 --> 00:11:28,437 ‫والذين استمروا لآلاف السنين‬ 136 00:11:29,188 --> 00:11:32,441 ‫في التطور من دون توقف ولو للحظة.‬ 137 00:11:33,693 --> 00:11:39,949 ‫أنفاس ودفء مئات الآلاف من ملايين الأسلاف.‬ 138 00:11:41,367 --> 00:11:43,744 ‫وسيستمر التطور إلى الأبد.‬ 139 00:11:43,828 --> 00:11:45,413 ‫يمكنني الشعور بذلك الآن.‬ 140 00:11:46,956 --> 00:11:50,167 ‫كنت محظوظًا بما يكفي لأمثّل ذلك فقط.‬ 141 00:11:50,251 --> 00:11:53,379 ‫كان ذلك القتال تعاونًا‬ ‫ما بين "اليابان" و"الصين".‬ 142 00:11:56,966 --> 00:11:58,509 ‫ولكنك مع ذلك لم تفز.‬ 143 00:11:59,218 --> 00:12:00,094 ‫مرحبًا.‬ 144 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف تجرؤ على قول ذلك؟‬ 145 00:12:05,599 --> 00:12:06,642 ‫كان ذلك كلامًا،‬ 146 00:12:07,268 --> 00:12:09,395 ‫توجب قوله.‬ 147 00:12:10,396 --> 00:12:11,230 ‫"باكي"،‬ 148 00:12:11,731 --> 00:12:14,859 ‫لعلّي أفتقر إلى القوة‬ ‫ولكنني قاتلت بأقصى جهد ممكن.‬ 149 00:12:15,401 --> 00:12:17,236 ‫ولن أسمح لك بإنكار ذلك.‬ 150 00:12:17,737 --> 00:12:20,406 ‫وما من قوة أشد من تلك لمضاهاة قوتي.‬ 151 00:12:21,490 --> 00:12:24,410 ‫هل تظن أن بوسعك المتابعة من حيث توقفت؟‬ 152 00:12:47,808 --> 00:12:48,851 ‫سأفعل بالتأكيد.‬ 153 00:12:51,729 --> 00:12:53,272 ‫كان مشهدًا يحفّه الغموض.‬ 154 00:12:54,273 --> 00:12:56,525 ‫كان الرجل يسير فحسب.‬ 155 00:12:57,026 --> 00:12:59,695 ‫ولكن الناس في الشارع،‬ 156 00:13:01,906 --> 00:13:04,450 ‫توقفوا لبرهة على حد سواء.‬ 157 00:13:05,618 --> 00:13:07,536 ‫لكنه كان يسير فحسب.‬ 158 00:13:09,497 --> 00:13:12,708 ‫لنفترض مثلًا أن ثمة ظبيًا إفريقيًا صغيرًا‬ 159 00:13:12,792 --> 00:13:14,835 ‫يسير بمفرده عبر السافانا الإفريقية.‬ 160 00:13:15,920 --> 00:13:17,338 ‫ولسوء حظه‬ 161 00:13:18,297 --> 00:13:21,842 ‫يمر بفهد صغير.‬ 162 00:13:22,676 --> 00:13:27,431 ‫وهو يمتاز بقدرة على العدو تتراوح من صفر‬ ‫وإلى 110 كيلومترًا في غضون أربع ثوان.‬ 163 00:13:27,515 --> 00:13:28,974 ‫إنه من المحترفين.‬ 164 00:13:30,684 --> 00:13:32,686 ‫يا له من سوء حظ.‬ 165 00:13:33,687 --> 00:13:37,107 ‫الموقف الذي وجد الظبي فيه نفسه حرج للغاية،‬ 166 00:13:37,942 --> 00:13:40,736 ‫فينكمش مرتعدًا ويعجز عن التحرّك ولو لخطوة.‬ 167 00:13:42,238 --> 00:13:45,741 ‫هذا بالضبط ما يحدث في التو واللحظة.‬ 168 00:13:46,742 --> 00:13:47,952 ‫ما من أحد يعرف اسمه.‬ 169 00:13:48,035 --> 00:13:51,664 ‫كان مجرد شخص غريب يمر.‬ 170 00:13:52,748 --> 00:13:56,377 ‫من دون معرفة أي معلومة عنه،‬ 171 00:13:58,003 --> 00:14:02,132 ‫استجابت الـ60 مليار خلية في أجسادهم‬ ‫للموقف قبل أذهانهم.‬ 172 00:14:10,766 --> 00:14:14,687 ‫لا يبدو لي أنك تريد القتال.‬ 173 00:14:16,522 --> 00:14:19,191 ‫كنت آمل أن تنضم إليّ لدقيقة.‬ 174 00:14:19,275 --> 00:14:21,193 ‫"حانة (باكوس)"‬ 175 00:14:22,152 --> 00:14:23,779 ‫ماذا قلت؟‬ 176 00:14:23,863 --> 00:14:24,697 ‫أجل.‬ 177 00:14:24,780 --> 00:14:27,825 ‫عند استذكار ما مضى،‬ ‫أجد أن الأمر ابتدأ بذلك.‬ 178 00:14:29,743 --> 00:14:31,954 ‫لولا كلامك…‬ 179 00:14:32,538 --> 00:14:35,291 ‫لهذا لا يريد أحد أن يكون بقربك.‬ 180 00:14:35,374 --> 00:14:38,043 ‫لا أنا ولا "باكي" ولا حتى والدك.‬ 181 00:14:39,879 --> 00:14:42,172 ‫ابني الوحيد، "كاتسومي"،‬ 182 00:14:42,256 --> 00:14:44,466 ‫لم يكن ليتغيّر.‬ 183 00:14:55,060 --> 00:14:57,563 ‫لا تبتلعه قبل أن تبقيه في فمك.‬ 184 00:15:12,036 --> 00:15:14,872 ‫حتى القطة يمكن أن تتحوّل إلى أسد.‬ 185 00:15:15,456 --> 00:15:18,459 ‫بالنسبة إلى شقي مدلل فاشل،‬ 186 00:15:18,542 --> 00:15:20,753 ‫أرى أن بوسعك قول إنه قد أحسن عملًا.‬ 187 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 ‫ولكنك يا "دوبو أوروتشي"…‬ 188 00:15:28,719 --> 00:15:32,306 ‫قد اقترفت خطأ فادحًا.‬ 189 00:15:36,310 --> 00:15:37,645 ‫أنت محق فعلًا.‬ 190 00:15:42,066 --> 00:15:44,360 ‫هل تدركه إذًا؟‬ 191 00:15:45,486 --> 00:15:49,365 ‫أنا مشمئز من نفسي حاليًا.‬ 192 00:15:49,907 --> 00:15:52,242 ‫إذ كنت متساهلًا أكثر مما ينبغي.‬ 193 00:15:52,868 --> 00:15:53,786 ‫يا هذا.‬ 194 00:15:53,869 --> 00:15:56,580 ‫نعم؟‬ 195 00:15:56,664 --> 00:15:58,749 ‫ويسكي "بورت إلين" يبلغ تعتيقه عشر سنوات.‬ 196 00:15:58,832 --> 00:16:00,542 ‫أمرك يا سيدي.‬ 197 00:16:02,252 --> 00:16:04,463 ‫بأي طريقة تود احتسائه؟‬ 198 00:16:04,546 --> 00:16:06,799 ‫بثلج؟ أم من دون إضافات؟‬ 199 00:16:07,466 --> 00:16:09,051 ‫أعطني الزجاجة وكوب كبير.‬ 200 00:16:15,015 --> 00:16:16,350 ‫ماذا؟‬ 201 00:16:21,522 --> 00:16:24,775 ‫هل سيشرب الويسكي من كوب كبير فعلًا؟‬ 202 00:16:24,858 --> 00:16:28,445 ‫سيشرب ويسكي تركيزه 70 بالمئة من كوب كبير؟‬ 203 00:16:33,117 --> 00:16:35,536 ‫كنت متساهلًا معه أكثر مما ينبغي؟ كيف؟‬ 204 00:16:36,203 --> 00:16:37,454 ‫هذا صحيح.‬ 205 00:16:37,538 --> 00:16:42,710 ‫من شدة انبهاري بنمو بنيان "كاتسومي"،‬ ‫نسيت نفسي.‬ 206 00:16:43,293 --> 00:16:46,547 ‫رؤية ابني يتطور بسرعة فائقة،‬ 207 00:16:46,630 --> 00:16:49,508 ‫ورؤيته يحقق تقدمًا مذهلًا،‬ 208 00:16:49,591 --> 00:16:51,927 ‫أنسياني واجبي.‬ 209 00:16:53,012 --> 00:16:55,014 ‫واجب لاعب الفنون القتالية.‬ 210 00:16:57,558 --> 00:17:01,145 ‫حتى إن كنا أبًا وابنًا،‬ ‫فيجب ألا نتساهل أبدًا.‬ 211 00:17:01,687 --> 00:17:03,772 ‫ومع أن هذا ما أعلّمه،‬ 212 00:17:03,856 --> 00:17:06,984 ‫ومع أن هذا ما تنادي به الفنون القتالية،‬ 213 00:17:07,818 --> 00:17:11,488 ‫إلا أننا نُذهل جميعًا‬ ‫بحكايات النمو العاطفية.‬ 214 00:17:12,614 --> 00:17:15,117 ‫أقوى كاراتيه في العالم؟‬ 215 00:17:15,200 --> 00:17:16,827 ‫يا لها من مزحة.‬ 216 00:17:31,925 --> 00:17:33,093 ‫"دوبو أوروتشي".‬ 217 00:17:35,137 --> 00:17:36,847 ‫لقد اعترفت بالأمر برمته الآن.‬ 218 00:17:39,308 --> 00:17:42,311 ‫في الأعماق تحت "كولورادو"،‬ 219 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 ‫وفي طبقة لا تتزحزح من الملح الصخري‬ ‫وبسُمك يبلغ ألف متر،‬ 220 00:17:47,775 --> 00:17:53,530 ‫كان ثمة محارب قديم بقي متجمدًا‬ ‫لـ190 مليون سنة.‬ 221 00:17:54,531 --> 00:17:58,619 ‫ثم أُعيد إحياء ذلك الكائن بسهولة‬ ‫في العصر الحديث.‬ 222 00:18:00,329 --> 00:18:04,541 ‫ما تفسيرك لهذا يا "دوبو"؟‬ 223 00:18:05,042 --> 00:18:07,461 ‫لو سمحت. أحضر لي قلمًا وورقة.‬ 224 00:18:07,544 --> 00:18:09,046 ‫أمرك.‬ 225 00:18:11,173 --> 00:18:13,008 ‫هذا هو.‬ 226 00:18:13,092 --> 00:18:17,971 ‫عدد السنوات التي قضاها "مخلّل" نائمًا‬ ‫هو 190 مليون.‬ 227 00:18:18,055 --> 00:18:20,724 ‫و50 سنة، تزيد أو تنقص ببضع سنوات،‬ 228 00:18:20,808 --> 00:18:23,685 ‫هي السنوات التي يسعنا القتال فيها بفعالية.‬ 229 00:18:23,769 --> 00:18:25,437 ‫الإجابة…‬ 230 00:18:26,605 --> 00:18:29,191 ‫هي واحد في الثلاثة ملايين و800 ألف.‬ 231 00:18:29,775 --> 00:18:31,151 ‫فهمت.‬ 232 00:18:31,777 --> 00:18:34,321 ‫من منظور حسابي،‬ 233 00:18:34,404 --> 00:18:40,244 ‫فإن أي قيمة أقل من واحد‬ ‫في الـ300 ألف تُعد صفر بالمئة.‬ 234 00:18:40,327 --> 00:18:44,665 ‫أي ليس من الوارد حدوث ذلك مطلقًا.‬ 235 00:18:44,748 --> 00:18:46,542 ‫هذا الرقم‬ 236 00:18:47,292 --> 00:18:48,836 ‫ليس مصادفة.‬ 237 00:18:52,047 --> 00:18:53,966 ‫هذا أمر يُتباهى به.‬ 238 00:18:54,049 --> 00:18:57,803 ‫ثمة كيان هائل قد لاحظ هذا.‬ 239 00:18:59,388 --> 00:19:01,223 ‫كيان في الأعلى،‬ 240 00:19:01,807 --> 00:19:04,977 ‫يعلن أن في هذا الوقت وحده سنتمكن من تحديد‬ 241 00:19:05,060 --> 00:19:07,980 ‫من هو أقوى شخص في تاريخ "الأرض".‬ 242 00:19:17,447 --> 00:19:19,116 ‫كم هذا مذهل!‬ 243 00:19:19,199 --> 00:19:20,993 ‫لم يحدث هذا من قبل.‬ 244 00:19:22,452 --> 00:19:26,456 ‫لا يسعني حتى تخيّله تخيّلًا مشوشًا‬ ‫ولا تخيّل ظله حتى.‬ 245 00:19:28,333 --> 00:19:29,376 ‫"مخلّل"…‬ 246 00:19:29,459 --> 00:19:31,753 ‫أنت رائع.‬ 247 00:19:32,462 --> 00:19:34,089 ‫من تكون؟‬ 248 00:19:35,090 --> 00:19:37,009 ‫أعجز عن تكوين صورة كاملة.‬ 249 00:19:37,759 --> 00:19:40,512 ‫لقد رأيته بأمّ عيني.‬ 250 00:19:40,596 --> 00:19:42,222 ‫حُفرت صورته في ذهني.‬ 251 00:19:43,682 --> 00:19:46,643 ‫هاتان اليدان الاستثنائيتان والكاسرتان.‬ 252 00:19:47,853 --> 00:19:51,899 ‫وهاتان الساقان الشبيهتان بنابضين قويين‬ ‫يتحرّكان بقوة وبسرعة.‬ 253 00:19:52,482 --> 00:19:56,403 ‫وهاتان العينان الصافيتان‬ ‫والمشتعلتان بلهيب أزمنة بدائية.‬ 254 00:19:57,362 --> 00:20:01,074 ‫وجلده وفمه وناباه الضخمان.‬ 255 00:20:02,242 --> 00:20:04,578 ‫وحضوره وهو يقاتل.‬ 256 00:20:06,079 --> 00:20:07,331 ‫وعلى الرغم من ذلك…‬ 257 00:20:07,873 --> 00:20:11,710 ‫أعجز عن تخيّله يواجهني.‬ 258 00:20:12,211 --> 00:20:14,296 ‫أعجز عن تخيّل هذا.‬ 259 00:20:20,052 --> 00:20:21,303 ‫"ريتسو".‬ 260 00:20:22,930 --> 00:20:24,806 ‫مصنعك لصناعة الوحوش.‬ 261 00:20:24,890 --> 00:20:27,809 ‫كما توقعت تمامًا، ما أبسطه.‬ 262 00:20:28,393 --> 00:20:29,811 ‫أنت تتمرّن، صحيح؟‬ 263 00:20:30,938 --> 00:20:33,398 ‫بل إنني أتلقى درسًا.‬ 264 00:20:34,399 --> 00:20:37,778 ‫أنا أبعد ما يكون عن مضاهاة ذلك الوحش.‬ 265 00:20:39,029 --> 00:20:40,864 ‫ماذا يكون "مخلّل"؟‬ 266 00:20:41,698 --> 00:20:44,743 ‫لا أعرف. لا أنا ولا "كاتسومي" أيضًا.‬ 267 00:20:44,826 --> 00:20:48,580 ‫ولا حتى من قاتلاه.‬ 268 00:20:49,164 --> 00:20:52,376 ‫للأسف، لا أنا ولا "كاتسومي"،‬ 269 00:20:52,960 --> 00:20:56,171 ‫تمكنا من أن نظهر أقصى إمكانيات "مخلّل".‬ 270 00:20:56,255 --> 00:20:57,089 ‫ماذا؟‬ 271 00:21:04,763 --> 00:21:07,349 ‫أكاد أعجز عن تحمّل هذا يا "ريتسو".‬ 272 00:21:09,685 --> 00:21:11,228 ‫أيسعك تصديق هذا؟‬ 273 00:21:12,813 --> 00:21:17,901 ‫سأقاتل بشراسة رجلًا ذا قوة يُعجز عن إدراكها.‬ 274 00:21:19,236 --> 00:21:21,697 ‫ليست لدينا أدنى فكرة عن مدى قوته.‬ 275 00:21:21,780 --> 00:21:24,616 ‫وليست لدينا أيّ فكرة حتى عمّا سيفعله.‬ 276 00:21:24,700 --> 00:21:27,661 ‫سيتسنى لي أن أقاتل هذا الرجل!‬ 277 00:21:32,457 --> 00:21:34,293 ‫أرى أنك استعددت.‬ 278 00:21:35,043 --> 00:21:37,170 ‫سنتواصل مع "توكوغاوا" غدًا.‬ 279 00:21:39,298 --> 00:21:41,091 ‫هذا استسهال.‬ 280 00:21:41,591 --> 00:21:43,385 ‫لن نتواصل معه غدًا.‬ 281 00:21:44,344 --> 00:21:48,390 ‫أول ما سأفعله غدًا‬ ‫هو الالتقاء بـ"مخلّل" شخصيًا.‬ 282 00:21:50,809 --> 00:21:51,893 ‫"باكي"…‬ 283 00:21:52,561 --> 00:21:55,397 ‫قد لا تحبّذ سماع هذا الكلام،‬ 284 00:21:56,440 --> 00:21:58,150 ‫ولكن عندما نظرت إليك الآن،‬ 285 00:21:59,735 --> 00:22:02,988 ‫رأيت والدك "يوجيرو هانما" فيك.‬ 286 00:22:03,739 --> 00:22:06,616 ‫شعرت وكأنني أتحدث إلى "الغول" نفسه.‬ 287 00:22:12,372 --> 00:22:15,042 ‫كنت أبحث عنك أيها الإنسان المنتصب.‬