1 00:01:38,056 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:44,354 --> 00:01:45,563 Zvednul se. 3 00:01:45,647 --> 00:01:46,564 On vstal! 4 00:01:46,648 --> 00:01:48,274 Myslel jsem, že je po všem. 5 00:01:48,358 --> 00:01:50,777 Pane řediteli, utíkejte! 6 00:01:52,862 --> 00:01:53,780 Já to věděl. 7 00:01:55,949 --> 00:01:57,033 Poslyš, Kvašáku. 8 00:01:57,659 --> 00:01:59,536 Já už si tý zábavy užil dost. 9 00:02:01,496 --> 00:02:04,082 Jen pojď do mě. Můj život je tvůj. 10 00:02:04,624 --> 00:02:07,043 Ne! 11 00:02:15,426 --> 00:02:16,928 Tak co, Kvašáku? 12 00:02:18,096 --> 00:02:19,472 Chutnám ti? 13 00:02:23,017 --> 00:02:24,185 Ne! 14 00:02:26,271 --> 00:02:28,022 Já svůj slib dodržím. 15 00:02:29,023 --> 00:02:32,944 V tomhle bodě fakt nečekám, že odsud odejdu živý. 16 00:02:33,611 --> 00:02:36,406 Vyhrál jsi. Můžeš mě sníst. 17 00:02:37,532 --> 00:02:38,741 Moje ruce… 18 00:02:39,701 --> 00:02:40,702 Nohy… 19 00:02:41,828 --> 00:02:43,121 Hlavu… 20 00:02:44,455 --> 00:02:45,707 Ať nic nezbyde. 21 00:02:54,048 --> 00:02:56,968 On se vážně nechá sníst. Fakt že jo! 22 00:03:06,144 --> 00:03:07,687 Promiň, Kvašáku, 23 00:03:07,770 --> 00:03:10,023 ale nežijeme v éře dinosaurů. 24 00:03:10,106 --> 00:03:12,984 Já svůj slib dodržet nemůžu. 25 00:03:22,577 --> 00:03:25,288 Nemají v těch zbraních kulky. Snad mi odpustíš. 26 00:03:27,624 --> 00:03:28,499 Doppo! 27 00:03:29,417 --> 00:03:30,251 Pane předsedo! 28 00:03:30,335 --> 00:03:31,252 Zakladateli! 29 00:03:32,212 --> 00:03:34,505 Řekni jim, ať složí zbraně. 30 00:03:37,091 --> 00:03:40,094 Poslyš, ty ctěnej pane, 31 00:03:41,179 --> 00:03:44,933 neříkej, že se chystáš mýho syna takhle zostudit. 32 00:03:45,016 --> 00:03:46,267 Cože? Já… 33 00:03:46,851 --> 00:03:48,519 Jde tady o nevyřčený slib 34 00:03:49,062 --> 00:03:52,523 mezi dvěma chlapy. 35 00:03:53,524 --> 00:03:57,278 Do toho se nemáš co plést. 36 00:03:58,947 --> 00:04:01,783 Kacumi svůj slib splní. 37 00:04:11,209 --> 00:04:16,047 Ať už mluvíme o jakékoliv době, rase, kultuře nebo úrovni inteligence, 38 00:04:17,173 --> 00:04:21,094 všichni lidé bez rozdílu dělají jednu věc. 39 00:04:24,097 --> 00:04:27,183 Příroda je plná jevů, které přesahují lidské chápání. 40 00:04:27,725 --> 00:04:30,812 Takže když čelíme hrozbám, vůči kterým jsme bezmocní, 41 00:04:31,604 --> 00:04:35,441 začneme unikátním způsobem projevovat naši lidskost. 42 00:04:36,651 --> 00:04:40,697 Kdykoliv se setkáme s projevy lásky, silné vůle nebo něhy, 43 00:04:41,698 --> 00:04:45,243 z nějakého důvodu spínáme ruce. 44 00:04:48,329 --> 00:04:50,081 Měla to být válečná trofej, 45 00:04:50,581 --> 00:04:53,418 ale věnoval mu ji přítel. 46 00:04:55,128 --> 00:04:57,880 I ten divoch byl jenom člověk. 47 00:04:59,090 --> 00:05:01,926 I primitivové věděli, co je to přátelství. 48 00:05:14,188 --> 00:05:15,106 Čelil útokům. 49 00:05:15,773 --> 00:05:16,607 Bojoval. 50 00:05:17,275 --> 00:05:18,109 Zvítězil. 51 00:05:18,901 --> 00:05:19,861 Jedl. 52 00:05:20,737 --> 00:05:22,864 Když byl napaden, bránil se. 53 00:05:23,698 --> 00:05:24,615 Zase bojoval. 54 00:05:25,283 --> 00:05:26,117 Vyhrál. 55 00:05:27,076 --> 00:05:28,119 Jedl. 56 00:05:28,953 --> 00:05:30,872 Tehdy se pořád měl s kým rvát, 57 00:05:30,955 --> 00:05:33,207 takže nikdy nepoznal hlad. 58 00:05:34,792 --> 00:05:37,128 Vhodná kořist byla všude. 59 00:05:38,588 --> 00:05:40,631 Bojoval v nejvyšší váhové kategorii. 60 00:05:41,591 --> 00:05:43,384 Nikdy se nemusel držet zpátky. 61 00:05:44,677 --> 00:05:47,263 Jeho soupeři byli větší a silnější než on. 62 00:05:50,099 --> 00:05:51,476 Proto byl na sebe hrdý. 63 00:05:53,644 --> 00:05:54,771 Ale teď… 64 00:05:55,563 --> 00:05:59,776 čelil novému nepříteli, který byl menší. 65 00:06:00,485 --> 00:06:02,528 Kopal ho malýma nohama 66 00:06:02,612 --> 00:06:04,864 a bušil do něj malými pěstmi. 67 00:06:06,074 --> 00:06:09,869 Byl to slabý tvor bez drápů, tesáků nebo jedu. 68 00:06:11,788 --> 00:06:14,791 Jeho útoky ale byly neuvěřitelně silné. 69 00:06:15,500 --> 00:06:18,544 Vyrovnaly se jak těm tesákům, tak rohům. 70 00:06:18,628 --> 00:06:21,464 Dokonce i dupnutí tohohle obra. 71 00:06:24,175 --> 00:06:26,803 Některým věcem se dá porozumět i beze slov. 72 00:06:28,054 --> 00:06:31,682 Tenhle drobný samec pro to určitě něco obětoval. 73 00:06:32,934 --> 00:06:35,395 Kvašák sice neznal slovo „oběť“, 74 00:06:35,478 --> 00:06:37,605 ale chápal jeho význam. 75 00:06:39,774 --> 00:06:43,027 Nepochybně to toho muže stálo obrovské úsilí, 76 00:06:43,736 --> 00:06:45,696 ale získal tak mocnou zbraň. 77 00:06:47,156 --> 00:06:50,368 Přestože měl tak maličké ruce a nohy. 78 00:06:51,828 --> 00:06:54,622 Kvašák mu sice nerozuměl, ale něco mu došlo. 79 00:06:55,498 --> 00:06:57,834 Jeho soupeř ty svoje měkké končetiny 80 00:06:57,917 --> 00:07:02,088 nějak přeměnil v tesáky, rohy a drápy. 81 00:07:03,714 --> 00:07:05,925 Byla to neuvěřitelně cenná schopnost. 82 00:07:07,468 --> 00:07:09,929 A on mu ten poklad ochotně ukázal. 83 00:07:11,431 --> 00:07:17,353 Úsilí, oběť, slabost, úspěchy, trénink, poklad. 84 00:07:20,398 --> 00:07:24,110 Žádné z těch slov sice neznal, ale rozuměl jejich významu. 85 00:07:24,694 --> 00:07:27,280 Proto se poprvé v životě odmítl najíst. 86 00:07:27,947 --> 00:07:32,660 Kvašáka naplnilo zvláštní uspokojení. 87 00:07:41,335 --> 00:07:42,587 Co to? 88 00:07:43,087 --> 00:07:44,255 - Cože? - Co je? 89 00:07:44,839 --> 00:07:45,756 Děje se něco? 90 00:07:45,840 --> 00:07:50,011 Kam se podělo těch 50 000 lidí? 91 00:07:51,179 --> 00:07:54,765 Před chvílí na tribunách sedělo 55 000 členů Šinšinkaie. 92 00:07:55,892 --> 00:07:59,020 Ani jeden z nich samozřejmě neodešel. 93 00:07:59,645 --> 00:08:02,940 Všichni si klekli na zem. 94 00:08:05,193 --> 00:08:07,403 Protivila se jim představa, 95 00:08:07,487 --> 00:08:11,157 že by na svého milovaného vůdce shlíželi z takového výšky. 96 00:08:11,991 --> 00:08:13,409 Nikdo jim nic neřekl. 97 00:08:13,993 --> 00:08:15,995 Klečeli z vlastní vůle. 98 00:08:16,496 --> 00:08:20,208 Sklopili zrak, aby dali najevo svou oddanost. 99 00:08:28,007 --> 00:08:30,927 Baki byl plný lítosti. 100 00:08:37,266 --> 00:08:40,186 Nečekal jsem, že mě předběhneš. 101 00:08:40,686 --> 00:08:44,065 Ze žárlivosti si nemohl odpustit tuhle kousavou poznámku. 102 00:08:44,732 --> 00:08:48,486 Koho by napadlo, že tenhle fracek, co myslel jen na zábavu, 103 00:08:48,986 --> 00:08:51,531 někdy bude působit tak vznešeně? 104 00:08:53,241 --> 00:08:54,575 Otec na něj byl hrdý. 105 00:08:55,159 --> 00:08:58,412 I když jim v žilách nekolovala stejná krev, byli rodina. 106 00:08:59,747 --> 00:09:01,832 Nejspíš k tomu došlo, 107 00:09:02,333 --> 00:09:06,379 když mu Doppo řekl o Recuově porážce. 108 00:09:07,797 --> 00:09:09,966 To ty očividně nic nechápeš. 109 00:09:10,800 --> 00:09:12,093 Zopakuju ti to znovu. 110 00:09:12,635 --> 00:09:15,721 Tohle je význam slova „podceňovat“! 111 00:09:16,931 --> 00:09:21,227 Tehdy z jeho syna vyzařovalo něco, čeho si nikdy předtím nevšiml. 112 00:09:21,310 --> 00:09:23,771 Snaží se změnit. 113 00:09:25,690 --> 00:09:27,608 To je fakt neuvěřitelné. 114 00:09:28,192 --> 00:09:30,236 To byla fakt pořádná změna. 115 00:09:31,195 --> 00:09:32,280 Kde je Kvašák? 116 00:09:33,239 --> 00:09:34,740 Slyšíte to? 117 00:09:34,824 --> 00:09:38,869 To vytí, které vychází z hlubin země? 118 00:09:41,038 --> 00:09:43,874 Kvašák sice podle všeho neutrpěl žádná zranění, 119 00:09:43,958 --> 00:09:48,254 ale očividně to byl i pro něj náročný souboj. 120 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 To je čínský čaj. 121 00:10:01,976 --> 00:10:03,603 Moje vlastní směs. 122 00:10:07,231 --> 00:10:09,525 Voní hezky. 123 00:10:12,153 --> 00:10:14,196 To je dobře. 124 00:10:15,364 --> 00:10:17,908 Čajové lístky v čínském čaji jsou kvašené. 125 00:10:18,659 --> 00:10:21,412 Proto mají tak výraznou vůni i chuť. 126 00:10:22,038 --> 00:10:23,539 Máš pravdu. 127 00:10:24,749 --> 00:10:28,919 Chutná mi i japonský zelený čaj, ale přijde mi, že mu něco chybí. 128 00:10:29,503 --> 00:10:32,923 Příště ti udělám šálek, který ti zachutná. 129 00:10:33,507 --> 00:10:37,428 Ani banča, senča nebo hódžiča nejsou kvašené, 130 00:10:37,511 --> 00:10:38,929 ale chutnají skvěle. 131 00:10:39,722 --> 00:10:40,598 Kacumi… 132 00:10:41,474 --> 00:10:43,976 Vím, že jsi přišel o ruku, 133 00:10:44,477 --> 00:10:46,937 takže to asi bude znít bezohledně, 134 00:10:48,856 --> 00:10:50,316 ale vážně ti závidím. 135 00:10:52,735 --> 00:10:54,153 Fakt mě to rozčiluje. 136 00:10:58,407 --> 00:11:00,326 Nebudu falešně skromný. 137 00:11:00,409 --> 00:11:03,788 Každý, kdo zasvětil život bojovým uměním, by na mě žárlil. 138 00:11:03,871 --> 00:11:05,414 Byl to úžasný zápas. 139 00:11:06,791 --> 00:11:08,209 To nemohu popřít. 140 00:11:08,751 --> 00:11:09,627 Ale… 141 00:11:10,836 --> 00:11:14,715 nemusím snad říkat, že bez pomoci bych to tak daleko nedotáhl. 142 00:11:14,799 --> 00:11:19,261 Měl jsem samozřejmě vás a mořského císaře Kakua. 143 00:11:21,263 --> 00:11:25,476 A taky všechny naše předky v Číně, na Okinawě a v Japonsku, 144 00:11:26,060 --> 00:11:28,437 kteří po tisíce let 145 00:11:29,188 --> 00:11:32,441 ani na okamžik nepřestali pilovat svoje umění. 146 00:11:33,693 --> 00:11:37,822 Tisíce, ba miliony našich předchůdců společně denně lapaly po dechu 147 00:11:38,698 --> 00:11:40,074 a rozehřívaly svá těla. 148 00:11:41,367 --> 00:11:43,744 A tak to bude pokračovat na věky věků. 149 00:11:43,828 --> 00:11:45,496 Pořád žasnu nad tím, 150 00:11:46,956 --> 00:11:50,167 jaké jsem měl štěstí, že jsem je mohl reprezentovat. 151 00:11:50,251 --> 00:11:53,379 V tom zápase proti Kvašákovi stanuly obě naše země. 152 00:11:56,966 --> 00:11:58,509 Stejně jsi ale nevyhrál. 153 00:11:59,218 --> 00:12:00,094 Zdar. 154 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 - Čau. - Co si to dovoluješ? 155 00:12:05,599 --> 00:12:06,642 Někdo… 156 00:12:07,268 --> 00:12:09,395 to říct musel. 157 00:12:10,396 --> 00:12:11,230 Baki… 158 00:12:11,731 --> 00:12:15,317 Vydal jsem ze sebe všechno, i když to nakonec nestačilo. 159 00:12:15,401 --> 00:12:17,236 To nemůžeš popřít. 160 00:12:17,737 --> 00:12:20,406 Navždy to bude ten nejlepší zápas mýho života. 161 00:12:21,490 --> 00:12:24,410 Mohl bys na mě navázat? 162 00:12:47,808 --> 00:12:48,851 To si piš. 163 00:12:51,729 --> 00:12:53,272 Byl to zvláštní pohled. 164 00:12:54,273 --> 00:12:56,525 Jistý muž se procházel po ulici. 165 00:12:57,026 --> 00:12:59,695 Všichni kolem něj 166 00:13:01,906 --> 00:13:04,450 na okamžik ustrnuli. 167 00:13:05,618 --> 00:13:07,536 On ale jen prošel kolem. 168 00:13:09,497 --> 00:13:12,708 Šlo o něco podobného, jako když se mladá impala 169 00:13:12,792 --> 00:13:14,835 prochází africkou savanou, 170 00:13:15,920 --> 00:13:17,338 když vtom najednou 171 00:13:18,297 --> 00:13:21,842 bohužel narazí na mladého geparda. 172 00:13:22,676 --> 00:13:27,431 Ten dokáže zrychlit z nuly na 110 km/h za čtyři vteřiny. 173 00:13:27,515 --> 00:13:29,225 Je to profesionální závodník. 174 00:13:30,684 --> 00:13:32,686 Větší smůlu ta impala mít nemohla. 175 00:13:33,687 --> 00:13:37,107 Ocitla se v tak zoufalé situaci, že ustrnula na místě 176 00:13:37,942 --> 00:13:40,736 a nebyla schopná jediného kroku. 177 00:13:42,238 --> 00:13:45,574 A tady se dělo to samé. 178 00:13:46,742 --> 00:13:47,952 Nikdo ho tam neznal. 179 00:13:48,035 --> 00:13:51,664 Byl to prostě cizí člověk, který se procházel po ulici. 180 00:13:52,748 --> 00:13:56,377 Nikdo o něm nic nevěděl, 181 00:13:58,003 --> 00:14:02,383 ale každá z těch 60 bilionů buněk v jejich tělech reagovala dřív než mozek. 182 00:14:10,766 --> 00:14:14,687 Nevypadá to, že by ses se mnou chtěl utkat. 183 00:14:16,522 --> 00:14:18,732 Můžeš se mnou chvilku posedět? 184 00:14:22,152 --> 00:14:23,779 Že za to můžu já? 185 00:14:23,863 --> 00:14:24,697 Přesně tak. 186 00:14:24,780 --> 00:14:27,825 Když se nad tím zamyslím, tehdy to všechno začalo. 187 00:14:29,743 --> 00:14:31,954 Kdybys tehdy neřekl tamto… 188 00:14:32,538 --> 00:14:35,291 Teď jsi předvedl, proč se tě všichni straní. 189 00:14:35,374 --> 00:14:37,877 Já, Baki, dokonce i tvůj vlastní otec. 190 00:14:39,879 --> 00:14:44,466 Nebýt tebe, tak by se můj jediný syn nikdy nezměnil. 191 00:14:55,060 --> 00:14:57,980 Nenaklánějte sklenici, dokud ji nebudete mít u úst. 192 00:15:12,077 --> 00:15:14,872 I pouhá kočka se může proměnit ve lva. 193 00:15:15,456 --> 00:15:18,459 Na to, že to byl rozmazlenej budikžničemu, 194 00:15:18,542 --> 00:15:20,753 si vedl docela dobře. 195 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 Ale poslyš, Doppo Oroči… 196 00:15:28,719 --> 00:15:32,306 Udělal jsi zásadní chybu. 197 00:15:36,310 --> 00:15:37,645 Máš pravdu. 198 00:15:42,066 --> 00:15:44,360 No heleme se. Takže ti to došlo? 199 00:15:45,486 --> 00:15:49,365 Sám jsem teď ze sebe znechucený. 200 00:15:49,907 --> 00:15:52,242 Moc jsem vyměkl. 201 00:15:52,868 --> 00:15:53,786 Ty tam. 202 00:15:53,869 --> 00:15:56,580 Ano? Poslouchám. 203 00:15:56,664 --> 00:15:58,749 Jeden Port Ellen. Desetiletej. 204 00:15:58,832 --> 00:16:00,542 Hned to bude? 205 00:16:02,252 --> 00:16:04,463 Jak si ho budete přát? 206 00:16:04,546 --> 00:16:06,799 S ledem? Bez? 207 00:16:07,466 --> 00:16:09,051 Dej mi tu flašku a krýgl. 208 00:16:15,015 --> 00:16:16,350 Cože? 209 00:16:21,522 --> 00:16:24,775 On se vážně chystá pít whisky z půllitru? 210 00:16:24,858 --> 00:16:28,445 Tu sedmdesátiprocentní skotskou? 211 00:16:33,158 --> 00:16:35,536 Že jsi vyměkl? Jak to myslíš? 212 00:16:36,203 --> 00:16:37,454 Tak, jak to zní. 213 00:16:37,538 --> 00:16:42,710 Byl jsem tak nadšený z růstu svého syna, že jsem se zapomněl soustředit na sebe. 214 00:16:43,293 --> 00:16:46,547 Když jsem viděl, jak je pořád lepší a lepší, 215 00:16:46,630 --> 00:16:49,508 jak úžasné dělá pokroky, 216 00:16:49,591 --> 00:16:51,927 zapomněl jsem na svoji povinnost. 217 00:16:53,012 --> 00:16:55,472 Povinnost vyznavače bojových umění. 218 00:16:57,558 --> 00:17:00,894 Otcové musí být tvrdí i na svoje syny. 219 00:17:01,687 --> 00:17:03,772 To je to, co učím ostatní. 220 00:17:03,856 --> 00:17:06,984 Tahle myšlenka patří ke všem bojovým uměním. 221 00:17:07,818 --> 00:17:11,488 Stejně ale všichni nadšeně sledujeme, jak naše děti rostou. 222 00:17:12,614 --> 00:17:15,117 Že je to nejsilnější karatista na světě? 223 00:17:15,200 --> 00:17:16,827 Co je mi po tom? 224 00:17:31,925 --> 00:17:33,093 Doppo Oroči. 225 00:17:35,137 --> 00:17:36,847 Nikdy jsi nebyl upřímnější. 226 00:17:39,308 --> 00:17:42,311 V Coloradu, hluboko pod zemí, 227 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 v tisíc metrů tlusté a nehybné vrstvě usazené soli, 228 00:17:47,775 --> 00:17:53,530 našli pravěkého válečníka, který v ní byl uvězněný 190 milionů let. 229 00:17:54,531 --> 00:17:58,619 A v týhle moderní době se ho podařilo bez problému oživit. 230 00:18:00,329 --> 00:18:04,541 Jaký to podle tebe má všechno význam, Doppo? 231 00:18:05,042 --> 00:18:07,461 Můžu dostat tužku a papír? 232 00:18:07,544 --> 00:18:09,046 Ano, hned to bude. 233 00:18:11,173 --> 00:18:13,008 Věc se má takhle. 234 00:18:13,092 --> 00:18:17,971 Kvašák spal 190 milionů let. 235 00:18:18,055 --> 00:18:20,724 Normální člověk je schopný bojovat 236 00:18:20,808 --> 00:18:23,685 přibližně padesát let. 237 00:18:23,769 --> 00:18:25,437 Takže nám vychází… 238 00:18:26,605 --> 00:18:29,191 šance jedna ku 3 800 000. 239 00:18:29,775 --> 00:18:31,151 Aha. Už to chápu. 240 00:18:31,777 --> 00:18:34,321 Z matematického hlediska… 241 00:18:34,404 --> 00:18:40,244 se jakákoliv šance menší než jedna ku 300 000 považuje za nulovou. 242 00:18:40,327 --> 00:18:44,665 V takovém případě můžeme říct, že se to nikdy nestane. 243 00:18:44,748 --> 00:18:46,583 Soudě podle tohohle čísla 244 00:18:47,292 --> 00:18:49,211 se tu Kvašák neobjevil náhodou. 245 00:18:52,047 --> 00:18:53,507 Máme se čím chlubit. 246 00:18:54,049 --> 00:18:57,803 Musí v tom mít prsty nějaká vyšší síla. 247 00:18:59,388 --> 00:19:01,223 Někdo tam nahoře nám říká, 248 00:19:01,807 --> 00:19:04,977 že máme jedinečnou šanci zjistit, 249 00:19:05,060 --> 00:19:07,980 kdo je nejsilnějším bojovníkem v dějinách Země. 250 00:19:17,447 --> 00:19:19,116 Tak to je síla! 251 00:19:19,199 --> 00:19:20,993 To se mi ještě nestalo. 252 00:19:22,452 --> 00:19:26,456 Vůbec si ho nedokážu představit. Ani jeho matný obraz. 253 00:19:28,333 --> 00:19:29,376 Kvašáku… 254 00:19:29,459 --> 00:19:31,753 Jsi fakt třída. 255 00:19:32,462 --> 00:19:34,089 Co jsi proboha zač? 256 00:19:35,090 --> 00:19:37,009 Nedokážu ho pořádně odhadnout. 257 00:19:37,759 --> 00:19:40,512 Přitom jsem se s ním viděl. 258 00:19:40,596 --> 00:19:42,222 Pořád ho mám před očima. 259 00:19:43,682 --> 00:19:46,643 Ty jeho neobyčejně dlouhé a silné ruce. 260 00:19:47,853 --> 00:19:51,899 Ty nohy, kterého ho vymrští vpřed jako nějaké obrovské pružiny. 261 00:19:52,482 --> 00:19:56,403 Ty bystré oči, ve kterých se zračí prehistorická energie. 262 00:19:57,362 --> 00:20:01,074 Jeho kůže, pusa a ty přerostlé špičáky. 263 00:20:02,242 --> 00:20:04,328 A to, jak bojuje. 264 00:20:06,079 --> 00:20:07,331 Ale stejně… 265 00:20:07,873 --> 00:20:11,710 si ho před sebou nedokážu představit. 266 00:20:12,211 --> 00:20:13,879 Nejde mi to. 267 00:20:20,052 --> 00:20:21,303 Recu? 268 00:20:23,013 --> 00:20:24,806 Tady ty bojuješ s monstry? 269 00:20:24,890 --> 00:20:27,809 Tušil jsem, že to tu budeš mít pěkně strohé. 270 00:20:28,393 --> 00:20:29,394 Takže trénuješ? 271 00:20:30,938 --> 00:20:33,398 Spíš mám pocit, že jsem dostal lekci. 272 00:20:34,399 --> 00:20:37,778 Nemůžu se s tím netvorem měřit. 273 00:20:39,112 --> 00:20:40,864 Co je ten Kvašák sakra zač? 274 00:20:41,782 --> 00:20:44,743 To já nevím. Ani Kacumi. 275 00:20:44,826 --> 00:20:48,580 Takže je záhadou i pro ty, kteří mu čelili. 276 00:20:49,164 --> 00:20:52,376 Ani já, ani Kacumi jsme ho bohužel nedokázali přimět, 277 00:20:52,960 --> 00:20:56,171 aby ze sebe vydal všechno. 278 00:21:04,763 --> 00:21:07,349 Já už to fakt nevydržím, Recu. 279 00:21:09,685 --> 00:21:11,228 Věřil bys tomu, 280 00:21:12,771 --> 00:21:15,732 že brzo budu mít šanci porvat se s někým silnějším, 281 00:21:15,816 --> 00:21:17,901 než si vůbec dovedu představit? 282 00:21:19,278 --> 00:21:21,780 Pořád nevíme, co v něm doopravdy je. 283 00:21:21,863 --> 00:21:24,616 Nemáme ponětí, co všechno ještě předvede! 284 00:21:24,700 --> 00:21:27,661 A já se s tím týpkem utkám! 285 00:21:32,457 --> 00:21:34,293 Vidím, že už jsi připravený. 286 00:21:35,043 --> 00:21:37,170 Zítra zavoláme panu Tokugawovi. 287 00:21:39,298 --> 00:21:41,091 Musím být pohotovější. 288 00:21:41,591 --> 00:21:43,385 Nebudeme nikomu volat. 289 00:21:44,344 --> 00:21:48,390 Jen co se zítra vzbudím, zajdu za Kvašákem osobně. 290 00:21:50,809 --> 00:21:51,893 Baki… 291 00:21:52,602 --> 00:21:55,397 Určitě by ti to neudělalo radost, 292 00:21:56,440 --> 00:21:58,150 ale teď jsem v tobě 293 00:21:59,735 --> 00:22:02,988 zahlédl tvého otce, Júdžiróa Hanmu. 294 00:22:03,739 --> 00:22:06,616 Měl jsem pocit, že mluvím se samotným Zlobrem. 295 00:22:12,372 --> 00:22:15,042 Ty tam, člověku vzpřímenej… Tebe jsem hledal. 296 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Překlad titulků: Veronika Kursová