1 00:01:44,354 --> 00:01:45,563 Han rejste sig op. 2 00:01:45,647 --> 00:01:46,689 Han rejste sig! 3 00:01:46,773 --> 00:01:48,274 Jeg troede, det var slut! 4 00:01:48,358 --> 00:01:50,777 Formand, løb! 5 00:01:52,862 --> 00:01:53,780 Jeg vidste det. 6 00:01:55,949 --> 00:01:59,536 Pickle, jeg har haft sjov nok. 7 00:02:01,496 --> 00:02:04,082 Tag mig. Tag mit liv. 8 00:02:04,624 --> 00:02:07,043 Det kan du ikke! 9 00:02:15,426 --> 00:02:16,928 Nå, Pickle. 10 00:02:18,096 --> 00:02:19,472 Smager jeg godt? 11 00:02:23,017 --> 00:02:24,185 Nej! 12 00:02:26,271 --> 00:02:28,022 Jeg holder mit løfte. 13 00:02:29,023 --> 00:02:32,944 Efter at være kommet så langt, venter jeg ikke at gå herfra i live. 14 00:02:33,611 --> 00:02:36,406 Du har vundet. Æd mig. 15 00:02:37,532 --> 00:02:40,702 Ikke kun mine arme. Ikke kun mine ben. 16 00:02:41,828 --> 00:02:43,121 Ikke kun mit hoved. 17 00:02:44,455 --> 00:02:45,707 Efterlad ikke noget. 18 00:02:54,048 --> 00:02:56,968 Han lader ham æde sig. Det gør han virkelig! 19 00:03:06,144 --> 00:03:07,687 Tilgiv mig, Pickle. 20 00:03:07,770 --> 00:03:10,023 Men det er ikke dinosaurernes tid. 21 00:03:10,106 --> 00:03:12,984 Jeg kan ikke holde mit løfte! 22 00:03:22,577 --> 00:03:25,288 Det er ikke kugler. Tilgiv mig. 23 00:03:27,624 --> 00:03:28,499 Doppo! 24 00:03:29,417 --> 00:03:30,251 Instruktør! 25 00:03:30,335 --> 00:03:31,252 Orochi! 26 00:03:32,212 --> 00:03:34,505 Sig, de skal sænke deres våben. 27 00:03:37,091 --> 00:03:40,136 Ældste Tokugawa, sig ikke, 28 00:03:41,179 --> 00:03:44,933 at du vil bringe skam over min søn, vel? 29 00:03:45,016 --> 00:03:46,267 Hvad? 30 00:03:46,851 --> 00:03:48,937 Der var et uskrevet løfte 31 00:03:49,020 --> 00:03:52,523 mellem Katsumi og Pickle, mand til mand. 32 00:03:53,524 --> 00:03:57,278 Det har du ingen indflydelse på. 33 00:03:58,947 --> 00:04:01,783 Han holder sit løfte. 34 00:04:11,209 --> 00:04:16,047 På tværs af tidsaldre, racer, kulturer og intelligens 35 00:04:17,173 --> 00:04:21,552 er der én adfærd, som alle mennesker udøver. 36 00:04:24,097 --> 00:04:27,183 Naturens kræfter overgår menneskets forståelse. 37 00:04:27,725 --> 00:04:30,812 Når det står over for trusler uden for dets kontrol, 38 00:04:31,604 --> 00:04:35,441 vises en utrolig menneskelighed, som ikke let kan efterlignes. 39 00:04:36,651 --> 00:04:40,697 Når man møder kærlighed, egenvilje eller ømhed, 40 00:04:41,698 --> 00:04:45,451 folder mennesket hænderne af en eller anden grund. 41 00:04:48,329 --> 00:04:50,498 Den skulle være et krigsbytte, 42 00:04:50,581 --> 00:04:53,418 men det blev skænket af en ven. 43 00:04:55,128 --> 00:04:57,880 Nok var han vild, men han var et menneske. 44 00:04:59,090 --> 00:05:02,135 Nok var han en primitiv mand, men han var hans ven. 45 00:05:14,188 --> 00:05:15,106 Bliv udfordret. 46 00:05:15,857 --> 00:05:19,861 Kæmp. Vind. Æd. 47 00:05:20,737 --> 00:05:22,864 Bliv angrebet. Kæmp imod. 48 00:05:23,698 --> 00:05:28,119 Kamp. Vind. Æd. 49 00:05:28,953 --> 00:05:33,207 I en tidsalder med konstante kampe var der ingen mangel på føde. 50 00:05:34,792 --> 00:05:37,128 Der var rigeligt at tage af. 51 00:05:38,504 --> 00:05:40,631 Han sloges mod de største sværvægtere. 52 00:05:41,591 --> 00:05:43,468 Uden grund til at holde igen. 53 00:05:44,677 --> 00:05:47,638 Han tog fra dem, der var større og stærkere. 54 00:05:50,099 --> 00:05:51,476 Det gjorde ham stolt. 55 00:05:53,644 --> 00:05:54,771 Og nu 56 00:05:55,563 --> 00:05:59,776 stod en ny fjende over for ham, en mindre fjende. 57 00:06:00,485 --> 00:06:02,528 Han sparkede med små fødder 58 00:06:02,612 --> 00:06:04,864 og slog med små hænder. 59 00:06:06,074 --> 00:06:09,869 Han var en svækling uden kløer, hugtænder eller gift. 60 00:06:11,788 --> 00:06:14,791 Men hans angreb var uforligneligt intense. 61 00:06:15,500 --> 00:06:19,504 Hugtænder, horn og enorme fødder. 62 00:06:19,587 --> 00:06:21,464 Han var på niveau med dem. 63 00:06:24,092 --> 00:06:26,803 Nogle ting kan forstås uden ord. 64 00:06:28,054 --> 00:06:31,682 Denne lille mand har sikkert ofret sig. 65 00:06:32,934 --> 00:06:35,395 Selv uden at kende ordet offer, 66 00:06:35,478 --> 00:06:37,855 forstår han essensen af offer. 67 00:06:39,774 --> 00:06:45,696 Denne mand fik et kraftfuldt våben i bytte for en enorm indsats. 68 00:06:47,156 --> 00:06:50,368 Selv med små hænder, selv med små fødder… 69 00:06:51,828 --> 00:06:54,622 Selv uden sprog forstod Pickle noget. 70 00:06:55,498 --> 00:06:57,834 Han forvandlede de små, bløde tingester 71 00:06:57,917 --> 00:07:02,088 til hugtænder, horn og kløer. 72 00:07:03,756 --> 00:07:05,967 Denne bedrift var uerstattelig. 73 00:07:07,468 --> 00:07:10,346 Men han ofrede stadig sådan en dyrebar skat. 74 00:07:11,431 --> 00:07:17,353 Indsats, offer, skrøbelighed, konsolidering, finpudsning og skat. 75 00:07:20,398 --> 00:07:23,693 Uden at kende ét ord forstod han det. 76 00:07:24,694 --> 00:07:27,363 For første gang valgte han at gå med tom mave. 77 00:07:27,947 --> 00:07:32,660 Pickles krop var fyldt med en mystisk tilfredsstillelse. 78 00:07:41,335 --> 00:07:42,587 Hvad? 79 00:07:43,087 --> 00:07:44,255 Hvad? 80 00:07:44,839 --> 00:07:45,756 Hvad er der? 81 00:07:45,840 --> 00:07:50,011 De 50.000 mennesker forsvandt. 82 00:07:51,179 --> 00:07:54,765 De 55.000 Shinshinkai-medlemmer havde fyldt stadionet. 83 00:07:55,892 --> 00:07:59,020 Naturligvis var de der endnu. 84 00:07:59,645 --> 00:08:02,940 De knælede alle på jorden. 85 00:08:05,193 --> 00:08:11,157 De kunne ikke bære at se ned på deres respekterede leder. 86 00:08:11,991 --> 00:08:16,412 Uden kommando knælede de alle sammen af sig selv. 87 00:08:16,496 --> 00:08:20,208 Ved at sænke deres blik viste de deres hengivenhed. 88 00:08:28,007 --> 00:08:30,927 Baki var fuld af fortrydelse. 89 00:08:37,266 --> 00:08:40,019 Jeg troede ikke, du ville gøre det før mig. 90 00:08:40,603 --> 00:08:44,065 I jalousi kunne han ikke holde den grove kommentar tilbage. 91 00:08:44,732 --> 00:08:47,068 Denne legesyge, forkælede leder… 92 00:08:47,151 --> 00:08:51,531 Hvem havde troet, han ville blomstre med så bemærkelsesværdig adel. 93 00:08:53,241 --> 00:08:54,575 Hans far var stolt. 94 00:08:55,159 --> 00:08:58,329 Selvom de ikke var i familie, fulgte de samme vej. 95 00:08:59,664 --> 00:09:02,250 Nu han tænkte over det, skete det nok, 96 00:09:02,333 --> 00:09:06,379 dengang Doppo informerede ham om den store kriger Retsus nederlag. 97 00:09:07,797 --> 00:09:09,966 Det er dig, der ikke forstår. 98 00:09:10,800 --> 00:09:12,552 Jeg siger det igen. 99 00:09:12,635 --> 00:09:15,721 Det er præcis, hvad undervurdering betyder! 100 00:09:16,931 --> 00:09:21,227 Han fornemmede noget fra sin søn, han aldrig havde set tegn på før. 101 00:09:21,310 --> 00:09:23,771 Han prøver at ændre sig. 102 00:09:25,690 --> 00:09:27,608 Fantastisk. 103 00:09:28,192 --> 00:09:30,236 Det var noget af en forandring. 104 00:09:31,195 --> 00:09:32,280 Hvor er Pickle? 105 00:09:33,239 --> 00:09:34,740 Kan du ikke høre det? 106 00:09:34,824 --> 00:09:38,869 Det hyl, der rumler fra Jordens indre. 107 00:09:41,038 --> 00:09:43,874 Selvom Pickle virker uskadt, 108 00:09:43,958 --> 00:09:48,254 var det noget af en kamp for ham. 109 00:09:58,347 --> 00:09:59,765 Det er kinesisk te. 110 00:10:01,976 --> 00:10:03,603 Det er min egen blanding. 111 00:10:07,231 --> 00:10:09,525 Det dufter godt. 112 00:10:13,529 --> 00:10:14,655 Det er godt. 113 00:10:15,364 --> 00:10:17,908 Bladene i kinesisk te er fermenterede. 114 00:10:18,659 --> 00:10:21,412 Derfor er aromaen og smagen meget rig. 115 00:10:21,996 --> 00:10:23,289 Ja, den er meget rig. 116 00:10:24,749 --> 00:10:28,919 Japansk grøn te er dejligt, men er ikke helt nok for mig. 117 00:10:29,503 --> 00:10:32,923 Jeg laver en kop god japansk te til dig. 118 00:10:33,507 --> 00:10:37,428 Bancha, sencha og hojicha-te er heller ikke fermenterede, 119 00:10:37,511 --> 00:10:38,929 men de er alle lækre. 120 00:10:39,722 --> 00:10:44,393 Katsumi, jeg forstår fuldt ud, at det er hensynsløst at sige til dig nu, 121 00:10:44,477 --> 00:10:46,937 hvor du har mistet en arm. 122 00:10:48,856 --> 00:10:50,316 Jeg misunder dig. 123 00:10:52,735 --> 00:10:54,153 Det er så irriterende. 124 00:10:58,407 --> 00:11:00,326 Jeg vil ikke være ydmyg. 125 00:11:00,409 --> 00:11:03,788 Enhver, der lever af kampsport, ville være jaloux. 126 00:11:03,871 --> 00:11:05,414 Det var den slags kamp. 127 00:11:06,791 --> 00:11:08,668 Jeg må indrømme, det er sandt. 128 00:11:08,751 --> 00:11:12,380 Men selvfølgelig 129 00:11:12,463 --> 00:11:14,298 har jeg ikke opnået det alene. 130 00:11:14,799 --> 00:11:19,261 Selvfølgelig er der jer, Kaiou Retsu og den store Kaiou Kaku… 131 00:11:21,263 --> 00:11:25,476 Og vores mange forgængere i Kina, Okinawa og Japan, 132 00:11:26,060 --> 00:11:28,437 der i tusindvis af år 133 00:11:29,188 --> 00:11:32,441 aldrig er holdt op med at udvikle sig. 134 00:11:33,693 --> 00:11:39,949 Åndedræt og varme fra hundredtusinder, fra millioner af vores forgængere. 135 00:11:41,367 --> 00:11:43,744 Og det vil fortsætte i al evighed. 136 00:11:43,828 --> 00:11:45,413 Jeg kan mærke det nu. 137 00:11:46,956 --> 00:11:50,167 Jeg var heldig nok at repræsentere alt det. 138 00:11:50,251 --> 00:11:53,379 Kampen var et samarbejde mellem Japan og Kina. 139 00:11:56,966 --> 00:11:58,509 Men du vandt ikke. 140 00:11:59,218 --> 00:12:00,094 Hej. 141 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 -He. -Hvordan kan du sige det? 142 00:12:05,599 --> 00:12:09,395 Det var noget, der skulle siges. 143 00:12:10,479 --> 00:12:14,859 Baki, jeg manglede måske styrke, men jeg gjorde til mit yderste. 144 00:12:15,401 --> 00:12:17,236 Det kan du ikke benægte. 145 00:12:17,737 --> 00:12:20,406 Og der bliver ikke et bedre match for mig. 146 00:12:21,490 --> 00:12:24,410 Tror du, du kan fortsætte, hvor jeg slap? 147 00:12:47,808 --> 00:12:48,851 Det gør jeg. 148 00:12:51,729 --> 00:12:53,272 Det var et mystisk syn. 149 00:12:54,273 --> 00:12:56,525 Manden gik bare afsted. 150 00:12:57,026 --> 00:12:59,695 Men folk på gaden… 151 00:13:01,906 --> 00:13:04,450 …stoppede alle et øjeblik. 152 00:13:05,618 --> 00:13:07,536 Men han gik bare afsted. 153 00:13:09,497 --> 00:13:12,625 Lad os sige, at en ung impala 154 00:13:12,708 --> 00:13:14,835 gik alene på den afrikanske savanne. 155 00:13:15,920 --> 00:13:17,338 Da den desværre 156 00:13:18,297 --> 00:13:21,842 støder på en ung gepard. 157 00:13:22,676 --> 00:13:27,431 Den har evnen til at accelerere fra 0 til 110 km/t på fire sekunder. 158 00:13:27,515 --> 00:13:28,974 Den er en mester. 159 00:13:30,684 --> 00:13:32,686 Hvilken ulykke, den har mødt. 160 00:13:33,687 --> 00:13:37,107 Den unge impalas situation er så desperat, 161 00:13:37,942 --> 00:13:40,736 hele dens krop fryser og kan ikke bevæge sig. 162 00:13:42,238 --> 00:13:45,741 Det var præcis det samme, der skete her og nu. 163 00:13:46,742 --> 00:13:51,664 Ingen kendte hans navn. Han var bare en fremmed, der kom forbi. 164 00:13:52,748 --> 00:13:56,377 Uden at vide noget om ham 165 00:13:58,003 --> 00:14:02,132 reagerede alle celler i deres kroppe, før deres hjerne kunne. 166 00:14:10,766 --> 00:14:14,687 Det ser ikke ud, som om du vil kæmpe. 167 00:14:16,522 --> 00:14:19,191 Jeg håbede, vi kunne tale et øjeblik. 168 00:14:22,152 --> 00:14:23,779 Hvad sagde jeg? 169 00:14:23,863 --> 00:14:24,697 Ja. 170 00:14:24,780 --> 00:14:27,825 Når jeg ser tilbage, begyndte det da. 171 00:14:29,743 --> 00:14:31,954 Uden dine ord… 172 00:14:32,538 --> 00:14:35,291 Derfor vil ingen være i nærheden af dig. 173 00:14:35,374 --> 00:14:37,835 Ikke mig, ikke Baki, ikke engang din far. 174 00:14:39,879 --> 00:14:42,172 …havde min eneste søn, Katsumi, 175 00:14:42,256 --> 00:14:44,466 aldrig forandret sig. 176 00:14:55,060 --> 00:14:57,563 Hæld ikke, før det er ved munden. 177 00:15:12,036 --> 00:15:14,872 Selv en kat kan forvandles til en løve. 178 00:15:15,456 --> 00:15:18,459 Af en forkælet møgunge, 179 00:15:18,542 --> 00:15:20,753 synes jeg, han gjorde det ret godt. 180 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 Men Doppo Orochi… 181 00:15:28,719 --> 00:15:32,306 Du har begået en afgørende fejl. 182 00:15:36,310 --> 00:15:37,645 Du har helt ret. 183 00:15:42,066 --> 00:15:44,360 Så du indser det selv? 184 00:15:45,569 --> 00:15:49,365 Jeg væmmes ved mig selv nu. 185 00:15:49,907 --> 00:15:52,242 Jeg var alt for mild. 186 00:15:52,868 --> 00:15:53,786 Du der. 187 00:15:54,703 --> 00:15:56,580 Ja, ja? 188 00:15:56,664 --> 00:15:58,749 En Port Ellen, ti års. 189 00:15:58,832 --> 00:16:00,542 Så gerne. 190 00:16:02,252 --> 00:16:04,463 Hvordan vil du have den? 191 00:16:04,546 --> 00:16:06,799 Over is? Straight? 192 00:16:07,466 --> 00:16:09,051 Bare flasken og et krus. 193 00:16:15,015 --> 00:16:16,350 Hvad? 194 00:16:21,522 --> 00:16:24,775 Drikker han virkelig whisky af et ølkrus? 195 00:16:24,858 --> 00:16:28,445 Drikker han 70 % whisky af et ølkrus? 196 00:16:33,117 --> 00:16:35,536 Var du for mild? Hvordan? 197 00:16:36,203 --> 00:16:37,454 Det stemmer. 198 00:16:37,538 --> 00:16:42,376 Jeg var så forbløffet over Katsumis vækst, at jeg forglemte mig. 199 00:16:43,293 --> 00:16:46,547 Da jeg så min søn udvikle sig i spring, 200 00:16:46,630 --> 00:16:49,508 da jeg så ham gøre fænomenale fremskridt, 201 00:16:49,591 --> 00:16:51,927 glemte jeg min pligt. 202 00:16:53,095 --> 00:16:55,014 En kæmpers pligt. 203 00:16:57,558 --> 00:17:01,145 Selvom vi er far og søn, bør man aldrig være mild. 204 00:17:01,687 --> 00:17:03,772 Selvom det er min maksime, 205 00:17:03,856 --> 00:17:06,984 selvom det er kampsportens maksime, 206 00:17:07,818 --> 00:17:11,488 bliver alle rørt over udviklingshistorier. 207 00:17:12,656 --> 00:17:15,117 Verdens mest kraftfulde karate? 208 00:17:15,200 --> 00:17:16,827 Sikke en joke! 209 00:17:31,925 --> 00:17:33,093 Doppo Orochi. 210 00:17:35,137 --> 00:17:36,847 Du har indrømmet det hele nu. 211 00:17:39,308 --> 00:17:42,311 Dybt under Colorado, 212 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 i det ubevægelige saltstenlag, der er 1.000 meter tykt, 213 00:17:47,775 --> 00:17:53,530 lå en gammel kriger frosset i 190 millioner år. 214 00:17:54,531 --> 00:17:58,619 Så blev han nemt genoplivet i moderne tid. 215 00:18:00,329 --> 00:18:04,541 Doppo, hvordan tolker du det? 216 00:18:05,042 --> 00:18:07,461 Undskyld mig. Giv mig pen og papir. 217 00:18:07,544 --> 00:18:09,046 Ja, straks. 218 00:18:11,173 --> 00:18:13,008 Det her er svaret. 219 00:18:13,092 --> 00:18:17,971 Pickle sov i 190 millioner år. 220 00:18:18,055 --> 00:18:20,724 Og 50, plus/minus et par år, 221 00:18:20,808 --> 00:18:23,685 er det antal år, vi kan kæmpe aktivt. 222 00:18:23,769 --> 00:18:25,437 Svaret er 223 00:18:26,605 --> 00:18:29,191 én ud af 3.800.000. 224 00:18:29,775 --> 00:18:31,151 Jaså. 225 00:18:31,777 --> 00:18:34,321 Fra et matematisk perspektiv betragtes 226 00:18:34,404 --> 00:18:40,244 alt under én ud af 300.000 som nul procent. 227 00:18:40,327 --> 00:18:44,665 Med andre ord kan man sige, at det aldrig vil ske. 228 00:18:44,748 --> 00:18:45,958 Det tal… 229 00:18:47,292 --> 00:18:48,836 Det er ikke tilfældigt. 230 00:18:52,047 --> 00:18:53,966 Det er noget at prale med. 231 00:18:54,049 --> 00:18:57,803 De højere magter har bemærket det. 232 00:18:59,388 --> 00:19:01,223 Nogen deroppe siger, 233 00:19:01,807 --> 00:19:04,977 at det er den eneste gang, vi nogensinde kan afgøre, 234 00:19:05,060 --> 00:19:07,980 hvem den mest magtfulde i planetens historie er. 235 00:19:17,447 --> 00:19:19,116 Utroligt! 236 00:19:19,199 --> 00:19:20,993 Det er aldrig sket før. 237 00:19:22,452 --> 00:19:26,456 Jeg kan end ikke fremmane et uklart billede eller skyggen af ham. 238 00:19:28,333 --> 00:19:29,376 Pickle… 239 00:19:29,459 --> 00:19:31,753 Du er fantastisk. 240 00:19:32,462 --> 00:19:34,089 Hvad pokker er du? 241 00:19:35,090 --> 00:19:37,009 Jeg kan ikke se hele billedet. 242 00:19:37,759 --> 00:19:40,512 Jeg har set ham med mine egne øjne. 243 00:19:40,596 --> 00:19:42,639 Han er brændt ind på nethinden. 244 00:19:43,682 --> 00:19:46,643 De ekstraordinært lange, vilde hænder. 245 00:19:47,853 --> 00:19:51,899 Ben er som stærke fjedre, der igangsætter hurtige bevægelser. 246 00:19:52,482 --> 00:19:56,403 De klare øjne oplyste af oldgamle tiders flamme. 247 00:19:57,362 --> 00:20:01,074 Hans hud. Hans mund. De overudviklede hjørnetænder. 248 00:20:02,242 --> 00:20:04,328 Og hans udseende, når han kæmper. 249 00:20:06,079 --> 00:20:07,331 Men stadig 250 00:20:07,873 --> 00:20:11,710 kan jeg ikke se ham stå overfor mig. 251 00:20:12,211 --> 00:20:14,129 Jeg kan ikke forestille mig det. 252 00:20:20,052 --> 00:20:21,303 Retsu. 253 00:20:22,930 --> 00:20:24,806 Din monsterfabrik. 254 00:20:24,890 --> 00:20:27,809 Ligesom jeg forventede, er det helt enkelt. 255 00:20:28,393 --> 00:20:29,811 Træner du? 256 00:20:30,938 --> 00:20:33,398 Jeg får vist mere en lærestreg. 257 00:20:34,399 --> 00:20:37,778 At jeg ikke er det bæsts ligemand. 258 00:20:39,029 --> 00:20:40,864 Hvad pokker er Pickle? 259 00:20:41,698 --> 00:20:44,743 Det ved hverken jeg eller Katsumi. 260 00:20:44,826 --> 00:20:48,580 Ikke engang dem, der har kæmpet mod ham, ved det. 261 00:20:49,164 --> 00:20:52,376 Desværre kunne hverken Katsumi eller jeg 262 00:20:52,960 --> 00:20:56,171 udløse Pickles fulde potentiale. 263 00:21:04,763 --> 00:21:07,349 Jeg kan næsten ikke klare det, Retsu. 264 00:21:09,685 --> 00:21:11,228 Kan du fatte det? 265 00:21:12,813 --> 00:21:17,901 Jeg skal kæmpe til det sidste mod en ufatteligt stærk fyr! 266 00:21:19,236 --> 00:21:21,697 Vi ved ikke, hvor stærk han er. 267 00:21:21,780 --> 00:21:24,616 Vi aner ikke, hvad han vil gøre! 268 00:21:24,700 --> 00:21:27,661 Jeg får lov at kæmpe mod ham! 269 00:21:32,457 --> 00:21:34,293 Du har forberedt dig. 270 00:21:35,043 --> 00:21:37,170 Lad os kontakte Tokugawa i morgen. 271 00:21:39,298 --> 00:21:43,385 Det er at tage det alt for let. Vi kontakter ham ikke i morgen. 272 00:21:44,344 --> 00:21:48,390 I morgen går jeg personligt til Pickle. 273 00:21:50,809 --> 00:21:51,893 Baki… 274 00:21:52,561 --> 00:21:55,397 Det er måske ikke noget, du vil høre, 275 00:21:56,440 --> 00:21:58,150 men da jeg så på dig nu, 276 00:21:59,735 --> 00:22:02,988 så jeg din far, Yujiro Hanma, i dig. 277 00:22:03,739 --> 00:22:06,616 Det føltes, som om jeg talte med Bæstet selv. 278 00:22:12,372 --> 00:22:15,042 Jeg har ledt efter dig, abemenneske. 279 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Tekster af: Anja Molin