1 00:01:38,056 --> 00:01:41,017 ΜΠΑΚΙ ΧΑΝΜΑ 2 00:01:44,354 --> 00:01:45,563 Σηκώθηκε. 3 00:01:45,647 --> 00:01:46,689 Σηκώθηκε όρθιος! 4 00:01:46,773 --> 00:01:48,274 Νόμιζα ότι τελείωσε! 5 00:01:48,358 --> 00:01:50,777 Πρόεδρε, τρέξτε! 6 00:01:52,862 --> 00:01:53,780 Το 'ξερα. 7 00:01:55,949 --> 00:01:59,536 Πικλ, αρκετά διασκέδασα. 8 00:02:01,496 --> 00:02:04,082 Πάρε με. Πάρε τη ζωή μου. 9 00:02:04,624 --> 00:02:07,043 Δεν γίνεται αυτό! 10 00:02:15,426 --> 00:02:16,928 Λοιπόν, Πικλ. 11 00:02:18,096 --> 00:02:19,472 Έχω ωραία γεύση; 12 00:02:23,017 --> 00:02:24,185 Όχι! 13 00:02:26,271 --> 00:02:28,022 Θα κρατήσω την υπόσχεσή μου. 14 00:02:29,023 --> 00:02:32,944 Αφού έφτασα μέχρι εδώ, δεν περιμένω να φύγω από εδώ ζωντανός. 15 00:02:33,611 --> 00:02:36,406 Κέρδισες. Φάε με. 16 00:02:37,532 --> 00:02:40,702 Όχι μόνο τα χέρια μου. Όχι μόνο τα πόδια μου. 17 00:02:41,828 --> 00:02:43,204 Όχι μόνο το κεφάλι μου. 18 00:02:44,455 --> 00:02:45,707 Μην αφήσεις τίποτα. 19 00:02:54,048 --> 00:02:56,968 Θα τον αφήσει να τον φάει. Θα το κάνει όντως! 20 00:03:06,144 --> 00:03:07,687 Συγχώρεσέ με, Πικλ. 21 00:03:07,770 --> 00:03:10,023 Μα δεν είναι η εποχή των δεινοσαύρων. 22 00:03:10,106 --> 00:03:12,984 Δεν μπορώ να κρατήσω την υπόσχεσή μου! 23 00:03:22,577 --> 00:03:25,288 Δεν είναι σφαίρες. Συγχώρεσέ με. 24 00:03:27,624 --> 00:03:28,499 Ντόπο! 25 00:03:29,417 --> 00:03:30,251 Διευθυντή! 26 00:03:30,335 --> 00:03:31,252 Ιδρυτή Ορότσι! 27 00:03:32,212 --> 00:03:34,505 Πείτε τους να κατεβάσουν τα όπλα. 28 00:03:37,091 --> 00:03:40,136 Ευγενή Γέροντα, μη μου πείτε… 29 00:03:41,179 --> 00:03:44,933 ότι σκοπεύετε να ντροπιάσετε τον γιο μου. 30 00:03:45,016 --> 00:03:46,267 Τι; Μα… 31 00:03:46,851 --> 00:03:48,937 Υπάρχει μια άγραφη υπόσχεση 32 00:03:49,020 --> 00:03:52,523 μεταξύ του Κατσούμι και του Πικλ, άνδρα προς άνδρα. 33 00:03:53,524 --> 00:03:57,278 Εσείς δεν έχετε λόγο σ' αυτό. 34 00:03:58,947 --> 00:04:01,783 Θα κρατήσει την υπόσχεσή του. 35 00:04:11,209 --> 00:04:16,047 Ανεξάρτητα από χρονική περίοδο, φυλή, πολιτισμό και επίπεδο νοημοσύνης, 36 00:04:17,173 --> 00:04:21,552 υπάρχει μια συμπεριφορά της ανθρωπότητας που ξεπερνά τις διαφορές. 37 00:04:24,097 --> 00:04:27,308 Οι δυνάμεις της φύσης υπερβαίνουν την ανθρώπινη λογική. 38 00:04:27,809 --> 00:04:30,812 Αντιμέτωποι με απειλές πέρα από τον έλεγχό τους… 39 00:04:31,604 --> 00:04:35,441 οι άνθρωποι επιδεικνύουν απίστευτη ανθρωπιά, που δεν αντιγράφεται. 40 00:04:36,651 --> 00:04:40,697 Όταν βρίσκονται αντιμέτωποι με αγάπη, πείσμα ή τρυφερότητα, 41 00:04:41,698 --> 00:04:45,451 για κάποιο λόγο, οι άνθρωποι ενώνουν τις παλάμες τους. 42 00:04:48,246 --> 00:04:50,498 Υποτίθεται πως ήταν ένα τρόπαιο μάχης, 43 00:04:50,581 --> 00:04:53,418 μα το είχε παραχωρήσει ένας φίλος. 44 00:04:55,128 --> 00:04:57,880 Αν και άγριος, ήταν άνθρωπος. 45 00:04:59,090 --> 00:05:02,135 Αν και πρωτόγονος, ήταν φίλος του. 46 00:05:14,188 --> 00:05:15,106 Δέξου την πρόκληση. 47 00:05:15,857 --> 00:05:19,861 Πάλεψε. Νίκησε. Φάε. 48 00:05:20,737 --> 00:05:22,864 Δέξου επίθεση. Αντιστάσου. 49 00:05:23,698 --> 00:05:28,119 Δώσε μάχη. Νίκησε. Φάε. 50 00:05:28,953 --> 00:05:30,872 Την εποχή των αδιάκοπων μαχών, 51 00:05:30,955 --> 00:05:33,207 δεν υπήρχε έλλειψη τροφής. 52 00:05:34,792 --> 00:05:37,128 Έβρισκε αυτούς που του την παρείχαν. 53 00:05:38,504 --> 00:05:40,631 Έδινε μάχες με τους πιο δυνατούς. 54 00:05:41,591 --> 00:05:43,468 Δεν είχε λόγο να συγκρατηθεί. 55 00:05:44,677 --> 00:05:47,638 Αφαιρούσε από τους μεγαλύτερους και πιο ισχυρούς. 56 00:05:50,099 --> 00:05:51,517 Αυτό τον έκανε περήφανο. 57 00:05:53,644 --> 00:05:54,771 Και τώρα, 58 00:05:55,563 --> 00:05:59,776 τον αντιμετώπισε ένας νέος εχθρός, ένας εχθρός μικρότερος απ' αυτόν. 59 00:06:00,485 --> 00:06:02,528 Κλοτσούσε με τα μικρά του πόδια, 60 00:06:02,612 --> 00:06:05,281 κι έριχνε γροθιές με τα μικρά του χέρια. 61 00:06:06,074 --> 00:06:09,869 Είναι ένα ασθενές πλάσμα, χωρίς νύχια, δόντια ή δηλητήριο. 62 00:06:11,788 --> 00:06:14,791 Οι επιθέσεις του, όμως, ήταν απρόσμενα έντονες. 63 00:06:15,500 --> 00:06:18,544 Η μία ήταν σαν δόντια, η άλλη σαν κέρατο, 64 00:06:18,628 --> 00:06:22,048 και η άλλη σαν ποδοβολητό. Ήταν ισάξιες με τις δικές του. 65 00:06:24,092 --> 00:06:26,803 Κάποια πράγματα κατανοούνται χωρίς τη γλώσσα. 66 00:06:28,054 --> 00:06:31,682 Πιθανότατα, αυτό το μικρό αρσενικό έκανε μια θυσία. 67 00:06:32,934 --> 00:06:35,395 Ακόμα και χωρίς να ξέρει τη λέξη "θυσία", 68 00:06:35,478 --> 00:06:37,855 καταλαβαίνει την ουσία της θυσίας. 69 00:06:39,774 --> 00:06:45,696 Αυτός ο άντρας απέκτησε ένα ισχυρό όπλο με αντάλλαγμα μια τεράστια προσπάθεια. 70 00:06:47,156 --> 00:06:50,368 Ακόμα και με μικρά χέρια, ακόμα και με μικρά πόδια… 71 00:06:51,828 --> 00:06:54,622 Ακόμα και χωρίς γλώσσα, ο Πικλ κατάλαβε κάτι. 72 00:06:55,498 --> 00:06:57,834 Μεταμόρφωσε αυτά τα μικρά, μαλακά μέρη 73 00:06:57,917 --> 00:07:02,088 σε δόντια, κέρατα και νύχια. 74 00:07:03,756 --> 00:07:05,967 Αυτό το επίτευγμα ήταν ανεκτίμητο. 75 00:07:07,468 --> 00:07:10,346 Αλλά και πάλι θυσίασε έναν πολύτιμο θησαυρό. 76 00:07:11,431 --> 00:07:17,353 Προσπάθεια, θυσία, αδυναμία, εδραίωση, τελειοποίηση και θησαυρός. 77 00:07:20,398 --> 00:07:23,693 Χωρίς να ξέρει την παραμικρή λέξη, κατάλαβε. 78 00:07:24,694 --> 00:07:27,280 Για πρώτη φορά, αποσύρθηκε με άδειο στομάχι. 79 00:07:27,947 --> 00:07:32,660 Το σώμα του Πικλ είχε γεμίσει με μια μυστηριώδη αίσθηση ικανοποίησης. 80 00:07:41,335 --> 00:07:42,587 Πώς; Τι; 81 00:07:43,087 --> 00:07:44,255 -Τι; -Πώς; 82 00:07:44,839 --> 00:07:45,756 Τι συμβαίνει; 83 00:07:45,840 --> 00:07:50,011 Και οι… Και οι 50.000 άνθρωποι εξαφανίστηκαν. 84 00:07:51,179 --> 00:07:54,765 Τα 55.000 μέλη της σχολής Σίνσινκαϊ είχαν γεμίσει το στάδιο. 85 00:07:55,892 --> 00:07:59,020 Φυσικά, κανένας τους δεν είχε φύγει. 86 00:07:59,645 --> 00:08:02,940 Είχαν γονατίσει όλοι, μέχρι και τον τελευταίο. 87 00:08:05,193 --> 00:08:11,157 Δεν μπορούσαν ν' αντέξουν να βλέπουν τον σεβαστό αρχηγό τους από ψηλά. 88 00:08:11,991 --> 00:08:13,409 Χωρίς κάποιο πρόσταγμα, 89 00:08:13,993 --> 00:08:16,412 γονάτισαν όλοι από μόνοι τους. 90 00:08:16,496 --> 00:08:20,208 Χαμηλώνοντας το βλέμμα τους, επιδείκνυαν την αφοσίωσή τους. 91 00:08:28,007 --> 00:08:30,927 Ο Μπάκι ένιωθε τύψεις. 92 00:08:37,266 --> 00:08:40,019 Δεν πίστευα ποτέ πως θα πάλευες πριν από μένα. 93 00:08:40,603 --> 00:08:44,065 Από ζήλια δεν μπόρεσε να συγκρατήσει αυτό το αγενές σχόλιο. 94 00:08:44,690 --> 00:08:47,068 Αυτός ο πλακατζής, κακομαθημένος ηγέτης… 95 00:08:47,151 --> 00:08:51,531 Ποιος θα περίμενε πως θα ανέπτυσσε τέτοια αξιοθαύμαστη ευγένεια. 96 00:08:53,241 --> 00:08:55,076 Ο πατέρας του ήταν περήφανος. 97 00:08:55,159 --> 00:08:58,371 Αν και δεν είχαν δεσμό αίματος, ήταν πατέρας και γιος. 98 00:08:59,747 --> 00:09:02,250 Τώρα που το σκεφτόταν, συνέβη μάλλον τότε, 99 00:09:02,333 --> 00:09:06,379 όταν ο Ντόπο τον ενημέρωσε για την ήττα του Σι Κινγκ Ρέτσου. 100 00:09:07,797 --> 00:09:09,966 Μάλλον εσύ δεν καταλαβαίνεις. 101 00:09:10,800 --> 00:09:12,552 Θα το επαναλάβω. 102 00:09:12,635 --> 00:09:15,721 Αυτό ακριβώς σημαίνει να υποτιμάς! 103 00:09:16,931 --> 00:09:21,227 Αντιλήφθηκε κάτι στον γιο του που δεν είχε εντοπίσει στο παρελθόν. 104 00:09:21,310 --> 00:09:23,771 Προσπαθεί να αλλάξει. 105 00:09:25,690 --> 00:09:27,608 Απίστευτο! 106 00:09:28,192 --> 00:09:30,236 Αυτή κι αν ήταν φοβερή αλλαγή. 107 00:09:31,195 --> 00:09:32,280 Πού είναι ο Πικλ; 108 00:09:33,239 --> 00:09:34,740 Δεν το ακούτε αυτό; 109 00:09:34,824 --> 00:09:38,869 Αυτό το ουρλιαχτό που κάνει τα βάθη της Γης να σείονται. 110 00:09:41,038 --> 00:09:43,874 Αν και ο Πικλ φαίνεται αλώβητος, 111 00:09:43,958 --> 00:09:48,254 ήταν και γι' αυτόν μια απίστευτη μάχη. 112 00:09:58,347 --> 00:09:59,765 Είναι κινέζικο τσάι. 113 00:10:01,976 --> 00:10:03,603 Είναι δικό μου χαρμάνι. 114 00:10:07,231 --> 00:10:09,525 Έχει ωραία μυρωδιά. 115 00:10:12,153 --> 00:10:14,196 Πολύ ωραίο. 116 00:10:15,364 --> 00:10:17,908 Τα φύλλα του τσαγιού έχουν υποστεί ζύμωση. 117 00:10:18,659 --> 00:10:21,412 Γι' αυτό κι έχει πλούσιο άρωμα και γεύση. 118 00:10:21,996 --> 00:10:23,414 Ναι, είναι πολύ πλούσιο. 119 00:10:24,749 --> 00:10:28,919 Το ιαπωνικό πράσινο τσάι γκιοκούρο είναι καλό, αλλά δεν με ικανοποιεί. 120 00:10:29,503 --> 00:10:32,923 Θα σου φτιάξω ένα εξαιρετικό γκιοκούρο κάποια στιγμή. 121 00:10:33,507 --> 00:10:37,428 Τα τσάγια μπάντσα, σέντσα και χότζιτσα δεν έχουν υποστεί ζύμωση, 122 00:10:37,511 --> 00:10:38,929 μα είναι πολύ γευστικά. 123 00:10:39,722 --> 00:10:44,393 Κατσούμι, καταλαβαίνω απόλυτα ότι είναι αδιανόητο αυτό που θα πω 124 00:10:44,477 --> 00:10:46,937 τώρα που έχεις χάσει ένα χέρι. 125 00:10:48,856 --> 00:10:50,316 Σε ζηλεύω. 126 00:10:52,735 --> 00:10:54,153 Είναι πολύ εξοργιστικό. 127 00:10:58,407 --> 00:11:00,326 Δεν θα είμαι ταπεινόφρων. 128 00:11:00,409 --> 00:11:03,788 Όποιος ζει από μάχες, απ' τις πολεμικές τέχνες θα ζήλευε. 129 00:11:03,871 --> 00:11:05,414 Τέτοιου είδους μάχη ήταν. 130 00:11:06,791 --> 00:11:08,250 Ομολογώ ότι ισχύει αυτό. 131 00:11:08,751 --> 00:11:12,380 Ωστόσο, είναι περιττό να ειπωθεί, 132 00:11:12,463 --> 00:11:14,298 ότι δεν το κατάφερα μόνος μου. 133 00:11:14,799 --> 00:11:19,261 Συμβάλατε κι εσείς, ο Σι Κινγκ Ρέτσου και ο Σι Έμπερορ Κάκου… 134 00:11:21,263 --> 00:11:25,476 Και οι αμέτρητοι προκάτοχοί μας στην Κίνα, την Οκινάουα και την Ιαπωνία, 135 00:11:26,060 --> 00:11:28,437 οι οποίοι επί χιλιάδες χρόνια, 136 00:11:29,188 --> 00:11:32,441 δεν σταμάτησαν ούτε στιγμή να εξελίσσονται. 137 00:11:33,693 --> 00:11:39,949 Η ανάσα και η ζεστασιά των εκατοντάδων χιλιάδων, εκατομμυρίων προκατόχων μας. 138 00:11:41,367 --> 00:11:43,744 Και θα συνεχιστεί ως την αιωνιότητα. 139 00:11:43,828 --> 00:11:45,413 Το νιώθω πλέον. 140 00:11:46,956 --> 00:11:50,167 Ήμουν απλώς τυχερός που εγώ το εκπροσώπησα αυτό. 141 00:11:50,251 --> 00:11:53,379 Η μάχη ήταν μια συνεργασία μεταξύ Ιαπωνίας και Κίνας. 142 00:11:56,966 --> 00:11:58,509 Μα και πάλι, δεν νίκησες. 143 00:11:59,218 --> 00:12:00,094 Γεια. 144 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 -Γεια. -Πώς τολμάς να το λες αυτό! 145 00:12:05,599 --> 00:12:06,642 Αυτό ήταν… 146 00:12:07,268 --> 00:12:09,395 κάτι που έπρεπε να ειπωθεί. 147 00:12:10,396 --> 00:12:11,230 Μπάκι, 148 00:12:11,731 --> 00:12:14,859 ίσως μου έλειπε δύναμη, αλλά κατέβαλα κάθε προσπάθεια. 149 00:12:15,401 --> 00:12:17,236 Δεν θα το αρνηθείς αυτό. 150 00:12:17,737 --> 00:12:20,406 Και δεν υπάρχει κάτι άλλο να κάνω εγώ. 151 00:12:21,490 --> 00:12:24,410 Μπορείς να αναλάβεις εσύ από εκεί που το άφησα; 152 00:12:47,808 --> 00:12:48,851 Και βέβαια. 153 00:12:51,729 --> 00:12:53,272 Ήταν ένα μυστήριο θέαμα. 154 00:12:54,273 --> 00:12:56,525 Ο άντρας απλώς περπατούσε. 155 00:12:57,026 --> 00:12:59,695 Αλλά οι άνθρωποι στον δρόμο 156 00:13:01,906 --> 00:13:04,450 ξαφνικά σταματούσαν. 157 00:13:05,618 --> 00:13:07,536 Εκείνος όμως απλώς περπατούσε. 158 00:13:09,497 --> 00:13:12,708 Για παράδειγμα, ας πούμε ότι ένα νεαρό ιμπάλα 159 00:13:12,792 --> 00:13:14,835 διέσχιζε μόνο την αφρικανική σαβάνα. 160 00:13:15,920 --> 00:13:17,338 Όταν, για κακή του τύχη, 161 00:13:18,297 --> 00:13:21,842 συνάντησε ένα νεαρό τσίτα. 162 00:13:22,676 --> 00:13:27,431 Αυτό μπορεί να φτάσει από το μηδέν στα 110 χλμ. σε τέσσερα δευτερόλεπτα. 163 00:13:27,515 --> 00:13:29,475 Είναι ο κορυφαίος των κορυφαίων. 164 00:13:30,684 --> 00:13:32,686 Τέτοια κακοτυχία το βρήκε. 165 00:13:33,687 --> 00:13:37,107 Η κατάσταση που βρίσκεται το ιμπάλα είναι τόσο απελπιστική, 166 00:13:37,942 --> 00:13:40,820 που το σώμα του τρέμει και δεν μπορεί να κινηθεί. 167 00:13:42,238 --> 00:13:45,741 Αυτό ακριβώς συνέβαινε κι εδώ πέρα τώρα. 168 00:13:46,742 --> 00:13:47,952 Δεν ήξεραν το όνομά του. 169 00:13:48,035 --> 00:13:51,664 Ήταν απλώς ένας άγνωστος που περνούσε. 170 00:13:52,748 --> 00:13:56,377 Χωρίς να ξέρουν το παραμικρό γι' αυτόν, 171 00:13:58,003 --> 00:14:02,132 τα 60 τρισεκατομμύρια κύτταρά τους αντιδρούσαν πριν το μυαλό τους. 172 00:14:10,766 --> 00:14:14,687 Δεν μου φαίνεται πως θες να παλέψουμε. 173 00:14:16,522 --> 00:14:19,191 Ήλπιζα να έρθεις μαζί μου για λίγο. 174 00:14:19,275 --> 00:14:21,193 ΜΠΑΡ ΒΑΧΚΟΣ 175 00:14:22,152 --> 00:14:23,779 Τι είπα; 176 00:14:23,863 --> 00:14:24,697 Ναι. 177 00:14:24,780 --> 00:14:27,825 Όταν το ξανασκέφτομαι, από εκεί ξεκίνησε. 178 00:14:29,743 --> 00:14:31,954 Χωρίς τα δικά σου λόγια… 179 00:14:32,538 --> 00:14:35,291 Γι' αυτό κανείς δεν θέλει να είναι κοντά σου. 180 00:14:35,374 --> 00:14:37,877 Ούτε εγώ, ούτε ο Μπάκι, ούτε ο πατέρας σου. 181 00:14:39,879 --> 00:14:42,172 ο μοναδικός μου γιος, ο Κατσούμι, 182 00:14:42,256 --> 00:14:44,466 δεν θα είχε αλλάξει ποτέ. 183 00:14:55,060 --> 00:14:57,563 Φέρτε το αργά στο στόμα σας πρώτα. 184 00:15:12,036 --> 00:15:14,872 Και μια γάτα μπορεί να μεταμορφωθεί σε λιοντάρι. 185 00:15:15,456 --> 00:15:18,459 Για κακομαθημένος χαραμοφάης, 186 00:15:18,542 --> 00:15:20,753 θεωρώ πως τα πήγε πολύ καλά. 187 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 Ωστόσο, Ντόπο Ορότσι… 188 00:15:28,719 --> 00:15:32,306 Έχεις κάνει ένα κρίσιμο λάθος. 189 00:15:36,310 --> 00:15:37,645 Έχεις απόλυτο δίκιο. 190 00:15:42,066 --> 00:15:44,360 Άρα το έχεις συνειδητοποιήσει κι εσύ; 191 00:15:45,486 --> 00:15:49,365 Σιχαίνομαι τον εαυτό μου. 192 00:15:49,907 --> 00:15:52,242 Ήμουν υπερβολικά επιεικής. 193 00:15:52,868 --> 00:15:53,786 Εσύ εκεί. 194 00:15:53,869 --> 00:15:56,580 Αμάν! Ναι; 195 00:15:56,664 --> 00:15:58,749 Ένα Port Ellen 10 ετών. 196 00:15:58,832 --> 00:16:00,542 Βεβαίως, κύριε. 197 00:16:02,252 --> 00:16:04,463 Πώς θα το θέλατε; 198 00:16:04,546 --> 00:16:06,799 Με πάγο; Σκέτο; 199 00:16:07,466 --> 00:16:09,051 Το μπουκάλι κι ένα ποτήρι μπίρας. 200 00:16:15,015 --> 00:16:16,350 Τι; 201 00:16:21,522 --> 00:16:24,775 Θα πιει ουίσκι σε ποτήρι μπίρας; 202 00:16:24,858 --> 00:16:28,445 Θα πιει ουίσκι με 70% αλκοόλ σε ποτήρι μπίρας; 203 00:16:33,117 --> 00:16:35,536 Ήσουν πολύ επιεικής; Πώς το εννοείς; 204 00:16:36,203 --> 00:16:37,454 Έτσι είναι. 205 00:16:37,538 --> 00:16:42,376 Με εντυπωσίασε η ανάπτυξη του γιου μου, του Κατσούμι, και παραφέρθηκα. 206 00:16:43,293 --> 00:16:46,547 Βλέποντας την αλματώδη εξέλιξη που είχε ο γιος μου, 207 00:16:46,630 --> 00:16:49,508 βλέποντας την εκπληκτική πρόοδο του παιδιού μου, 208 00:16:49,591 --> 00:16:51,927 ξέχασα το καθήκον μου. 209 00:16:52,553 --> 00:16:55,014 Το καθήκον ενός μαχητή πολεμικών τεχνών. 210 00:16:57,558 --> 00:17:01,270 Κι ας είμαστε πατέρας και γιος, δεν πρέπει να υπάρχει επιείκεια. 211 00:17:01,770 --> 00:17:03,772 Παρόλο που αυτό διδάσκω, 212 00:17:03,856 --> 00:17:06,984 και αυτό διακηρύσσουν όλες οι πολεμικές τέχνες, 213 00:17:07,818 --> 00:17:11,488 όλοι τρελαινόμαστε με συναισθηματικές ιστορίες ανάπτυξης. 214 00:17:12,614 --> 00:17:15,117 Το πιο σκληρό καράτε στον κόσμο; 215 00:17:15,200 --> 00:17:16,827 Γελοιότητες! 216 00:17:31,925 --> 00:17:33,093 Ντόπο Ορότσι. 217 00:17:35,137 --> 00:17:36,847 Τα παραδέχτηκες όλα τώρα. 218 00:17:39,308 --> 00:17:42,311 Βαθιά κάτω από τη γη του Κολοράντο, 219 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 στη συμπαγή στρώση ορυκτού άλατος, πάχους 1.000 μέτρων, 220 00:17:47,775 --> 00:17:53,530 βρισκόταν ένας αρχαίος πολεμιστής παγωμένος επί 190 εκατομμύρια χρόνια. 221 00:17:54,531 --> 00:17:58,619 Μετά, αυτό το πράγμα το επανέφεραν με ευκολία στη σύγχρονη εποχή. 222 00:18:00,329 --> 00:18:04,541 Ντόπο, εσύ πώς το ερμηνεύεις αυτό; 223 00:18:05,042 --> 00:18:07,461 Συγγνώμη. Φέρε μου στιλό και χαρτί. 224 00:18:07,544 --> 00:18:09,046 Ναι. 225 00:18:11,173 --> 00:18:13,008 Το θέμα έχει ως εξής. 226 00:18:13,092 --> 00:18:17,971 Ο αριθμός των ετών που κοιμόταν ο Πικλ είναι 190 εκατομμύρια. 227 00:18:18,055 --> 00:18:20,724 Και 50, με απόκλιση μερικών ετών, 228 00:18:20,808 --> 00:18:23,685 είναι τα χρόνια που εμείς αγωνιζόμαστε ενεργά. 229 00:18:23,769 --> 00:18:25,437 Η απάντηση… 230 00:18:26,605 --> 00:18:29,191 είναι μία στις 3.800.000. 231 00:18:29,775 --> 00:18:31,151 Κατάλαβα. 232 00:18:31,777 --> 00:18:34,321 Από μαθηματικής άποψης, 233 00:18:34,404 --> 00:18:40,244 οτιδήποτε κάτω από μία στις 300.000 θεωρείται μηδέν τοις εκατό. 234 00:18:40,327 --> 00:18:44,665 Με άλλα λόγια, μπορείς να πεις ότι δεν θα συμβεί ποτέ. 235 00:18:44,748 --> 00:18:45,958 Αυτός ο αριθμός… 236 00:18:47,292 --> 00:18:48,836 Δεν είναι σύμπτωση. 237 00:18:52,047 --> 00:18:53,966 Αξίζει να καμαρώνεις γι' αυτό. 238 00:18:54,049 --> 00:18:57,803 Κάτι εξαιρετικά σημαντικό έχει αντιληφθεί κάτι. 239 00:18:59,388 --> 00:19:01,223 Κάποιος εκεί πάνω 240 00:19:01,807 --> 00:19:04,977 λέει πως αυτή είναι η μόνη φορά που θα διαπιστώσουμε 241 00:19:05,060 --> 00:19:07,980 ποιος είναι ο πιο ισχυρός στην ιστορία της Γης. 242 00:19:17,447 --> 00:19:19,116 Απίστευτο! 243 00:19:19,199 --> 00:19:20,993 Αυτό δεν έχει ξαναγίνει. 244 00:19:22,452 --> 00:19:26,540 Δεν μπορώ να φανταστώ ούτε την πιο αμυδρή εικόνα του ούτε τη σκιά του. 245 00:19:28,333 --> 00:19:29,376 Πικλ… 246 00:19:29,459 --> 00:19:31,753 Είσαι απίστευτος. 247 00:19:32,462 --> 00:19:34,089 Τι στο καλό είσαι; 248 00:19:35,090 --> 00:19:37,009 Δεν μπορώ να σχηματίσω εικόνα. 249 00:19:37,759 --> 00:19:40,512 Τον έχω δει με τα ίδια μου τα μάτια. 250 00:19:40,596 --> 00:19:42,639 Έχει χαραχτεί στο μυαλό μου. 251 00:19:43,682 --> 00:19:46,643 Αυτά τα εξαιρετικά μακριά, θηριώδη χέρια. 252 00:19:47,853 --> 00:19:51,899 Αυτά τα πόδια σαν στιβαρά ελατήρια που του δίνουν ώθηση. 253 00:19:52,482 --> 00:19:56,403 Αυτά τα καθαρά μάτια που πετούν τις σπίθες των αρχέγονων χρόνων. 254 00:19:57,362 --> 00:20:01,074 Το δέρμα του. Το στόμα του. Οι υπερμεγέθεις κυνόδοντες. 255 00:20:02,242 --> 00:20:04,328 Και η όψη του όταν παλεύει. 256 00:20:06,079 --> 00:20:07,331 Και πάλι… 257 00:20:07,873 --> 00:20:11,710 Δεν μπορώ να τον φανταστώ απέναντί μου. 258 00:20:12,211 --> 00:20:13,879 Δεν μπορώ να το οραματιστώ. 259 00:20:20,052 --> 00:20:21,303 Ρέτσου. 260 00:20:22,930 --> 00:20:24,806 Το εργοστάσιο τεράτων σου. 261 00:20:24,890 --> 00:20:27,809 Όπως το περίμενα, είναι αρκετά λιτό. 262 00:20:28,393 --> 00:20:29,811 Προπονείσαι, έτσι; 263 00:20:30,938 --> 00:20:33,398 Μάλλον μου δίνεται ένα μάθημα. 264 00:20:34,399 --> 00:20:37,778 Ότι δεν είμαι ούτε κατά διάνοια ίσος μ' εκείνο το θηρίο. 265 00:20:39,029 --> 00:20:40,864 Τι στο καλό είναι αυτός ο Πικλ; 266 00:20:41,698 --> 00:20:44,743 Δεν ξέρω. Ούτε εγώ ούτε ο Κατσούμι. 267 00:20:44,826 --> 00:20:48,580 Ούτε αυτοί που πάλεψαν μαζί του ξέρουν. 268 00:20:49,164 --> 00:20:52,376 Δυστυχώς ούτε ο Κατσούμι ούτε εγώ 269 00:20:52,960 --> 00:20:56,171 μπορέσαμε να ξεκλειδώσουμε τις δυνατότητες του Πικλ. 270 00:20:56,255 --> 00:20:57,089 Πώς; 271 00:21:04,763 --> 00:21:07,349 Δεν ξέρω αν θα το αντέξω, Ρέτσου. 272 00:21:09,685 --> 00:21:11,228 Εσύ το πιστεύεις; 273 00:21:12,813 --> 00:21:17,901 Θα δώσω μάχη μέχρι τελικής πτώσης με έναν απίστευτα δυνατό τύπο! 274 00:21:19,236 --> 00:21:21,697 Δεν έχουμε ιδέα πόσο δυνατός είναι. 275 00:21:21,780 --> 00:21:24,616 Δεν έχουμε καν ιδέα τι πρόκειται να κάνει! 276 00:21:24,700 --> 00:21:27,661 Κι εγώ θα παλέψω μ' αυτόν τον τύπο! 277 00:21:32,457 --> 00:21:34,293 Βλέπω ότι έχεις προετοιμαστεί. 278 00:21:35,043 --> 00:21:37,587 Ας επικοινωνήσουμε με τον Τοκουγκάουα αύριο. 279 00:21:39,298 --> 00:21:41,091 Αυτό το κάνει πολύ εύκολο. 280 00:21:41,591 --> 00:21:43,385 Δεν θα επικοινωνήσουμε. 281 00:21:44,344 --> 00:21:48,390 Το πρώτο πράγμα που θα κάνω αύριο είναι να πάω να βρω τον Πικλ. 282 00:21:50,809 --> 00:21:51,893 Μπάκι… 283 00:21:52,561 --> 00:21:55,397 Μπορεί να μη θες να το ακούσεις αυτό, 284 00:21:56,440 --> 00:21:58,150 αλλά έτσι όπως σε κοίταζα, 285 00:21:59,735 --> 00:22:02,988 είδα τον πατέρα σου, τον Γιούτζιρο Χάνμα, μέσα σου. 286 00:22:03,739 --> 00:22:06,616 Ένιωθα σαν να μιλούσα στον ίδιο τον Όγκρε. 287 00:22:12,372 --> 00:22:15,042 Εσένα έψαχνα, Homo erectus. 288 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Υποτιτλισμός: Μυρσίνη Κορομάντζου