1 00:01:38,056 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:44,354 --> 00:01:45,522 Se levantó. 3 00:01:45,605 --> 00:01:46,564 ¡Se puso de pie! 4 00:01:46,648 --> 00:01:48,274 ¡Creí que había terminado! 5 00:01:48,358 --> 00:01:50,777 Presidente, ¡corra! 6 00:01:52,862 --> 00:01:53,780 Lo sabía. 7 00:01:55,949 --> 00:01:59,536 Pickle, ya me divertí lo suficiente. 8 00:02:01,496 --> 00:02:04,082 Acéptame. Toma mi vida. 9 00:02:04,624 --> 00:02:07,043 ¡No lo haga! 10 00:02:15,426 --> 00:02:16,928 Dime, Pickle. 11 00:02:18,096 --> 00:02:19,472 ¿Tengo buen sabor? 12 00:02:23,017 --> 00:02:24,185 ¡No! 13 00:02:26,271 --> 00:02:28,022 Cumpliré mi promesa. 14 00:02:29,023 --> 00:02:32,944 Después de haber llegado tan lejos, no espero salir vivo de esto. 15 00:02:33,611 --> 00:02:36,406 Has ganado. Cómeme. 16 00:02:37,532 --> 00:02:40,702 No solo mis brazos. No solo mis piernas. 17 00:02:41,828 --> 00:02:43,121 No solo mi cabeza. 18 00:02:44,455 --> 00:02:45,707 No dejes nada. 19 00:02:54,048 --> 00:02:56,968 Dejará que se lo coma. ¡Realmente lo permitirá! 20 00:03:06,144 --> 00:03:07,687 Perdóname, Pickle. 21 00:03:07,770 --> 00:03:10,023 Pero no es la era de los dinosaurios. 22 00:03:10,106 --> 00:03:12,984 ¡No puedo cumplir mi promesa! 23 00:03:22,577 --> 00:03:25,288 No son balas. Perdóname. 24 00:03:27,624 --> 00:03:28,499 ¡Doppo! 25 00:03:29,334 --> 00:03:30,168 ¡Director! 26 00:03:30,251 --> 00:03:31,252 ¡Fundador Orochi! 27 00:03:32,212 --> 00:03:34,505 Dígales que bajen sus armas. 28 00:03:37,091 --> 00:03:40,136 Noble Anciano, no me diga… 29 00:03:41,179 --> 00:03:44,933 que planea avergonzar a mi hijo, ¿o sí? 30 00:03:45,016 --> 00:03:46,267 ¿Qué? 31 00:03:46,851 --> 00:03:48,937 Había una promesa no escrita 32 00:03:49,020 --> 00:03:52,523 entre Katsumi y Pickle, de hombre a hombre. 33 00:03:53,524 --> 00:03:57,278 Usted no puede opinar al respecto. 34 00:03:58,947 --> 00:04:01,783 Él cumplirá su promesa. 35 00:04:11,209 --> 00:04:16,047 En todos los períodos, razas, culturas e inteligencias, 36 00:04:17,257 --> 00:04:19,759 hay un comportamiento humano común a todos, 37 00:04:19,842 --> 00:04:21,552 sin importar las diferencias. 38 00:04:24,097 --> 00:04:27,725 Las fuerzas de la naturaleza exceden la comprensión humana. 39 00:04:27,809 --> 00:04:30,812 Cuando se enfrentan a amenazas fuera de su control… 40 00:04:31,437 --> 00:04:35,441 las personas tienen una humanidad que no se puede imitar fácilmente. 41 00:04:36,651 --> 00:04:40,697 Ante una muestra de amor, voluntad propia o ternura, 42 00:04:41,698 --> 00:04:45,451 por alguna razón, los humanos juntan las palmas de las manos. 43 00:04:48,329 --> 00:04:53,418 Se suponía que era un trofeo de guerra, pero se lo había entregado un amigo. 44 00:04:55,128 --> 00:04:57,880 Aunque era salvaje, era humano. 45 00:04:59,090 --> 00:05:02,135 Aunque era un hombre primitivo, era su amigo. 46 00:05:14,188 --> 00:05:15,106 Ser desafiado. 47 00:05:15,857 --> 00:05:19,861 Pelear. Ganar. Comer. 48 00:05:20,737 --> 00:05:22,864 Ser atacado. Defenderse. 49 00:05:23,698 --> 00:05:28,119 Pelear. Ganar. Comer. 50 00:05:28,911 --> 00:05:30,872 En la era de batallas constantes, 51 00:05:30,955 --> 00:05:33,207 no había escasez de comida. 52 00:05:34,792 --> 00:05:37,128 No faltaban oponentes. 53 00:05:38,379 --> 00:05:40,631 Enfrentó al más pesado de la historia. 54 00:05:41,507 --> 00:05:43,468 No había necesidad de contenerse. 55 00:05:44,552 --> 00:05:47,638 Había derrotado rivales más grandes y fuertes que él. 56 00:05:50,099 --> 00:05:51,476 Eso lo enorgullecía. 57 00:05:53,644 --> 00:05:54,771 Y ahora, 58 00:05:55,563 --> 00:05:59,776 un nuevo enemigo lo había desafiado, un enemigo más pequeño que él. 59 00:06:00,485 --> 00:06:02,528 Pateaba con pies pequeños 60 00:06:02,612 --> 00:06:04,864 y golpeaba con manos pequeñas. 61 00:06:06,074 --> 00:06:09,869 Era un debilucho sin garras, colmillos ni veneno. 62 00:06:11,788 --> 00:06:14,791 Pero con ataques incomparablemente intensos. 63 00:06:15,500 --> 00:06:18,544 Ese tenía colmillos, ese tenía cuernos, 64 00:06:18,628 --> 00:06:21,631 ese, garras poderosas, y él había estado a la par. 65 00:06:24,092 --> 00:06:26,803 Algunas cosas pueden entenderse sin lenguaje. 66 00:06:28,054 --> 00:06:31,682 Probablemente, este pequeño macho había hecho un sacrificio. 67 00:06:32,934 --> 00:06:37,855 Aun sin conocer la palabra "sacrificio", entendía la esencia del sacrificio. 68 00:06:39,774 --> 00:06:45,696 Este macho obtuvo un arma poderosa a cambio de un esfuerzo enorme. 69 00:06:47,156 --> 00:06:50,368 Incluso con manos pequeñas, incluso con pies pequeños… 70 00:06:51,828 --> 00:06:54,622 Incluso sin lenguaje, Pickle comprendió algo: 71 00:06:55,123 --> 00:07:02,088 había transformado esas pequeñas cosas en colmillos, cuernos y garras. 72 00:07:03,756 --> 00:07:06,092 Ese logro era un tesoro irremplazable. 73 00:07:07,468 --> 00:07:10,346 Pero aun así le ofrecía ese tesoro tan preciado. 74 00:07:11,431 --> 00:07:15,476 Esfuerzo, sacrificio, fragilidad, afianzamiento, 75 00:07:15,560 --> 00:07:17,353 perfeccionamiento y un tesoro. 76 00:07:20,398 --> 00:07:23,693 Sin saber una sola palabra, lo comprendió todo. 77 00:07:24,694 --> 00:07:27,530 Por primera vez, se retiró con el estómago vacío. 78 00:07:28,030 --> 00:07:29,949 El cuerpo de Pickle estaba lleno 79 00:07:30,032 --> 00:07:32,660 de una misteriosa sensación de satisfacción. 80 00:07:44,839 --> 00:07:45,756 ¿Qué sucede? 81 00:07:45,840 --> 00:07:50,011 Las 50 000 personas desaparecieron. 82 00:07:51,179 --> 00:07:54,765 Los 55 000 miembros de Shinshinkai habían llenado el estadio. 83 00:07:55,892 --> 00:07:59,020 Naturalmente, ni uno solo se había ido. 84 00:07:59,645 --> 00:08:02,940 Hasta el último miembro estaba arrodillado en el suelo. 85 00:08:05,193 --> 00:08:11,157 No pudieron soportar mirar a su respetado líder desde arriba. 86 00:08:11,991 --> 00:08:13,409 Sin ninguna orden, 87 00:08:13,993 --> 00:08:16,412 todos se arrodillaron a la vez. 88 00:08:16,496 --> 00:08:20,208 Al bajar la mirada, demostraron su devoción. 89 00:08:28,007 --> 00:08:30,927 A Baki lo invadía el arrepentimiento. 90 00:08:37,266 --> 00:08:40,019 Jamás pensé que lo intentarías antes que yo. 91 00:08:40,603 --> 00:08:44,065 Por celos, no pudo contener ese grosero comentario. 92 00:08:44,732 --> 00:08:47,068 Era un líder travieso y consentido. 93 00:08:47,151 --> 00:08:51,572 ¿Cómo imaginar que progresaría tanto y demostraría una nobleza tan notable? 94 00:08:53,157 --> 00:08:54,575 Su padre sentía orgullo. 95 00:08:55,159 --> 00:08:58,454 Aun sin tener la misma sangre, habían sido padre e hijo. 96 00:08:59,664 --> 00:09:02,291 Ahora que lo pensaba, probablemente, fue ahí 97 00:09:02,375 --> 00:09:06,379 cuando Doppo le informó de la derrota del gran guerrero Kaioh Retsu. 98 00:09:07,797 --> 00:09:09,966 Tú eres quien no entiende. 99 00:09:10,800 --> 00:09:12,552 Lo repetiré. 100 00:09:12,635 --> 00:09:15,721 ¡‘Subestimar’ significa eso precisamente! 101 00:09:16,973 --> 00:09:21,227 Fue ahí que percibió algo de su hijo que nunca había notado. 102 00:09:21,310 --> 00:09:23,771 Intentaba cambiar. 103 00:09:25,690 --> 00:09:27,608 Increíble. 104 00:09:28,192 --> 00:09:30,236 Logró un gran cambio. 105 00:09:31,195 --> 00:09:32,321 ¿Dónde está Pickle? 106 00:09:33,239 --> 00:09:34,740 ¿No oye eso? 107 00:09:34,824 --> 00:09:38,869 Ese aullido que retumba desde las profundidades de la Tierra. 108 00:09:41,038 --> 00:09:43,874 Aunque Pickle parezca ileso, 109 00:09:43,958 --> 00:09:48,254 para él, fue una gran pelea. 110 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 Es té chino. 111 00:10:02,101 --> 00:10:03,352 Es mi propio blend. 112 00:10:07,231 --> 00:10:09,525 Qué bien huele. 113 00:10:13,571 --> 00:10:14,405 Muy sabroso. 114 00:10:15,364 --> 00:10:17,908 En el té chino, las hojas están fermentadas. 115 00:10:18,659 --> 00:10:21,412 Por eso es tan aromático y sabroso. 116 00:10:22,121 --> 00:10:23,289 Sí, es muy sabroso. 117 00:10:24,749 --> 00:10:28,919 El té verde japonés gyokuro es bueno, pero no me gusta tanto. 118 00:10:29,503 --> 00:10:32,923 Algún día te prepararé una taza de un excelente gyokuro. 119 00:10:33,507 --> 00:10:37,428 Los tés bancha, sencha y hojicha tampoco están fermentados, 120 00:10:37,511 --> 00:10:38,929 pero son deliciosos. 121 00:10:39,722 --> 00:10:44,393 Katsumi, entiendo perfectamente que es muy desconsiderado decirte esto 122 00:10:44,477 --> 00:10:46,937 ahora que has perdido un brazo, pero… 123 00:10:48,939 --> 00:10:50,316 te envidio. 124 00:10:52,777 --> 00:10:53,903 Es muy frustrante. 125 00:10:58,407 --> 00:11:00,326 No seré humilde. 126 00:11:00,409 --> 00:11:03,788 Cualquiera que viva de las artes marciales estaría celoso. 127 00:11:03,871 --> 00:11:05,414 Fue ese tipo de pelea. 128 00:11:06,791 --> 00:11:08,292 Sí, admito que es cierto. 129 00:11:08,834 --> 00:11:12,380 Sin embargo, no hace falta decir 130 00:11:12,463 --> 00:11:14,298 que no lo logré solo. 131 00:11:14,799 --> 00:11:19,261 Pude contar contigo, Kaioh Retsu, y con Kaioh Kaku… 132 00:11:21,263 --> 00:11:25,476 y con nuestros predecesores en China, Okinawa y Japón 133 00:11:26,060 --> 00:11:28,437 que, durante miles de años, 134 00:11:29,188 --> 00:11:32,441 nunca dejaron de evolucionar. 135 00:11:33,693 --> 00:11:37,363 Y con el aliento y el calor de los cientos de miles de millones 136 00:11:37,446 --> 00:11:39,573 de nuestros precursores. 137 00:11:41,367 --> 00:11:43,744 Y ese apoyo será eterno. 138 00:11:43,828 --> 00:11:45,413 Ahora puedo sentirlo. 139 00:11:46,956 --> 00:11:50,167 Tuve la suerte, simplemente, de representar todo eso. 140 00:11:50,251 --> 00:11:53,379 Esa pelea fue una colaboración entre Japón y China. 141 00:11:56,966 --> 00:11:58,509 Pero aun así, no ganaste. 142 00:11:59,218 --> 00:12:00,094 Hola. 143 00:12:01,220 --> 00:12:03,472 - Hola. - ¿Cómo te atreves a decir eso? 144 00:12:05,599 --> 00:12:06,642 Descuida. 145 00:12:07,268 --> 00:12:09,395 Es algo que debía decirse. 146 00:12:10,396 --> 00:12:11,230 Baki, 147 00:12:11,731 --> 00:12:14,859 tal vez me faltó fuerza, pero luché al máximo. 148 00:12:15,484 --> 00:12:17,236 No permitiré que niegues eso. 149 00:12:17,737 --> 00:12:19,864 Y jamás daré una mejor pelea. 150 00:12:21,490 --> 00:12:24,410 ¿Crees que puedes retomarla donde la dejé? 151 00:12:47,892 --> 00:12:48,851 Por supuesto. 152 00:12:51,729 --> 00:12:53,272 Fue sorprendente. 153 00:12:54,273 --> 00:12:56,525 El hombre solo iba caminando. 154 00:12:57,026 --> 00:12:59,695 Pero en la calle, 155 00:13:01,906 --> 00:13:04,450 todos se detuvieron por un instante. 156 00:13:05,618 --> 00:13:07,536 Aunque él únicamente caminaba. 157 00:13:09,497 --> 00:13:12,708 Por ejemplo, imaginemos a un joven impala 158 00:13:12,792 --> 00:13:14,835 que camina por la sabana africana. 159 00:13:15,836 --> 00:13:21,842 De pronto, desafortunadamente, se encuentra con un joven guepardo 160 00:13:22,676 --> 00:13:27,431 que necesita solo cuatro segundos para acelerar de cero a 110 km/h. 161 00:13:27,515 --> 00:13:28,974 Es formidable. 162 00:13:30,768 --> 00:13:32,144 Pero es una desgracia. 163 00:13:33,687 --> 00:13:37,107 La situación del joven impala es tan desesperada 164 00:13:37,942 --> 00:13:40,861 que todo su cuerpo se paraliza y no puede moverse. 165 00:13:42,238 --> 00:13:45,741 Eso mismo sucedió en la ciudad. 166 00:13:46,742 --> 00:13:47,952 No sabían su nombre. 167 00:13:48,035 --> 00:13:51,664 Era simplemente un extraño que pasaba. 168 00:13:52,748 --> 00:13:56,377 Sin saber nada de él, 169 00:13:58,003 --> 00:14:02,424 los 60 billones de células en sus cuerpos reaccionaron antes que sus mentes. 170 00:14:10,766 --> 00:14:14,687 No parece que quieras pelear. 171 00:14:16,522 --> 00:14:19,191 Esperaba que me acompañaras un minuto. 172 00:14:22,236 --> 00:14:23,779 ¿Lo que dije yo? 173 00:14:23,863 --> 00:14:24,697 Sí. 174 00:14:24,780 --> 00:14:27,825 Al mirar hacia atrás, veo que ese fue el comienzo. 175 00:14:29,827 --> 00:14:31,954 Sin tus palabras… 176 00:14:32,538 --> 00:14:35,291 Por eso nadie quiere estar cerca de ti. 177 00:14:35,374 --> 00:14:37,751 Ni yo, ni Baki, ni siquiera tu padre. 178 00:14:39,879 --> 00:14:42,172 …mi único hijo, Katsumi, 179 00:14:42,256 --> 00:14:44,466 jamás habría cambiado. 180 00:14:55,060 --> 00:14:57,563 Por favor, perciban los aromas. 181 00:15:12,036 --> 00:15:14,872 Hasta un gato puede transformarse en un león. 182 00:15:15,456 --> 00:15:18,459 Para ser un mocoso malcriado y bueno para nada, 183 00:15:18,542 --> 00:15:20,753 podría decirse que estuvo muy bien. 184 00:15:22,004 --> 00:15:24,131 Sin embargo, Doppo Orochi… 185 00:15:28,719 --> 00:15:32,306 tú cometiste un error crucial. 186 00:15:36,310 --> 00:15:37,645 Tienes razón. 187 00:15:42,066 --> 00:15:44,360 ¿Te has dado cuenta? 188 00:15:45,486 --> 00:15:49,365 Estoy muy disgustado conmigo mismo. 189 00:15:49,907 --> 00:15:52,076 Fui demasiado indulgente. 190 00:15:52,868 --> 00:15:53,786 Oye. 191 00:15:54,703 --> 00:15:56,580 ¿Sí? Dígame. 192 00:15:56,664 --> 00:15:58,749 Un Port Ellen de 10 años. 193 00:15:58,832 --> 00:16:00,542 Por supuesto, señor. 194 00:16:02,252 --> 00:16:04,463 ¿Cómo lo prefiere? 195 00:16:04,546 --> 00:16:06,799 ¿Con hielo? ¿Puro? 196 00:16:07,466 --> 00:16:09,051 Dame la botella y un chop. 197 00:16:15,015 --> 00:16:16,350 ¿Qué? 198 00:16:21,522 --> 00:16:24,775 ¿De verdad beberá wiski en un chop? 199 00:16:24,858 --> 00:16:28,445 ¿Beberá wiski al 70 % en un chop? 200 00:16:33,117 --> 00:16:35,536 ¿Fuiste demasiado indulgente? ¿Cómo? 201 00:16:36,203 --> 00:16:37,454 Así es. 202 00:16:37,538 --> 00:16:42,376 Estaba tan deslumbrado por su crecimiento que olvidé mis obligaciones. 203 00:16:43,293 --> 00:16:46,547 Al ver a mi hijo desarrollarse a pasos agigantados, 204 00:16:46,630 --> 00:16:49,508 al verlo lograr progresos fenomenales, 205 00:16:49,591 --> 00:16:51,927 olvidé mi deber. 206 00:16:52,678 --> 00:16:55,014 El deber de un artista marcial. 207 00:16:57,558 --> 00:17:01,145 Aunque seamos padre e hijo, nunca deberíamos ser indulgentes. 208 00:17:01,687 --> 00:17:03,772 Aunque enseño justamente eso, 209 00:17:03,856 --> 00:17:06,984 aunque es lo que proclaman todas las artes marciales, 210 00:17:07,818 --> 00:17:11,488 las historias sentimentales de crecimiento nos marean a todos. 211 00:17:12,614 --> 00:17:15,117 ¿El karate más poderoso del mundo? 212 00:17:15,200 --> 00:17:16,827 ¡Qué gran chiste! 213 00:17:31,925 --> 00:17:33,093 Doppo Orochi. 214 00:17:35,137 --> 00:17:36,847 Ya lo has dicho todo. 215 00:17:39,308 --> 00:17:42,311 En lo profundo de Colorado, 216 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 en la capa de sal de la piedra, de 1000 metros de espesor, 217 00:17:47,775 --> 00:17:53,530 había un antiguo guerrero congelado durante 190 millones de años. 218 00:17:54,531 --> 00:17:58,619 Luego, esa cosa revivió fácilmente en la era moderna. 219 00:18:00,329 --> 00:18:04,541 Doppo, ¿cómo interpretas eso? 220 00:18:05,042 --> 00:18:07,461 Disculpa. Dame un bolígrafo y un papel. 221 00:18:07,544 --> 00:18:09,046 Sí, claro. 222 00:18:11,173 --> 00:18:13,008 Es así. 223 00:18:13,092 --> 00:18:17,971 Pickle estuvo dormido durante 190 millones de años. 224 00:18:18,055 --> 00:18:20,724 Y 50 años, más o menos, 225 00:18:20,808 --> 00:18:23,685 es el tiempo en que podemos luchar activamente. 226 00:18:23,769 --> 00:18:25,437 La respuesta… 227 00:18:26,605 --> 00:18:29,191 es uno en 3 800 000. 228 00:18:29,775 --> 00:18:31,151 Ya veo. 229 00:18:31,777 --> 00:18:34,321 Desde una perspectiva matemática, 230 00:18:34,404 --> 00:18:37,366 cualquier cosa por debajo de uno en 300 000 231 00:18:37,449 --> 00:18:40,244 se considera un cero por ciento. 232 00:18:40,327 --> 00:18:44,665 En otras palabras, se podría decir que es algo imposible. 233 00:18:44,748 --> 00:18:45,958 Este número… 234 00:18:47,417 --> 00:18:48,836 no es una coincidencia. 235 00:18:52,047 --> 00:18:53,966 Deberíamos estar orgullosos. 236 00:18:54,049 --> 00:18:57,803 Algo o alguien increíblemente grande se ha dado cuenta. 237 00:18:59,388 --> 00:19:01,223 Alguien de arriba 238 00:19:01,807 --> 00:19:04,977 dice que esta es la única vez que podremos encontrar 239 00:19:05,060 --> 00:19:07,980 al más poderoso en la historia de la Tierra. 240 00:19:17,447 --> 00:19:19,116 ¡Increíble! 241 00:19:19,199 --> 00:19:20,993 ¡Esto no había sucedido nunca! 242 00:19:22,452 --> 00:19:26,456 No puedo imaginarme ni la más vaga imagen o sombra de él. 243 00:19:28,333 --> 00:19:29,376 Pickle… 244 00:19:29,459 --> 00:19:31,753 Eres increíble. 245 00:19:32,462 --> 00:19:34,089 ¿Qué diablos eres? 246 00:19:35,090 --> 00:19:37,009 No puedo imaginarlo bien. 247 00:19:37,759 --> 00:19:40,512 Lo he visto con mis propios ojos. 248 00:19:40,596 --> 00:19:42,222 Está grabado en mi retina. 249 00:19:43,682 --> 00:19:46,643 Esas manos extraordinariamente largas y feroces. 250 00:19:47,853 --> 00:19:51,899 Esas piernas fuertes como resortes que producen movimientos rápidos. 251 00:19:52,482 --> 00:19:56,403 Esos ojos claros, iluminados con las llamas de tiempos primitivos. 252 00:19:57,362 --> 00:20:01,074 Su piel. Su boca. Esos caninos superdesarrollados. 253 00:20:02,242 --> 00:20:04,328 Y su apariencia cuando pelea. 254 00:20:06,079 --> 00:20:07,331 Pero, aun así, 255 00:20:07,873 --> 00:20:11,710 no puedo imaginarlo frente a mí. 256 00:20:12,211 --> 00:20:13,879 No puedo visualizarlo. 257 00:20:20,052 --> 00:20:21,303 Retsu. 258 00:20:23,055 --> 00:20:24,806 Tu fábrica de monstruos. 259 00:20:24,890 --> 00:20:27,809 Como esperaba, es bastante simple. 260 00:20:28,393 --> 00:20:29,770 Estás practicando, ¿no? 261 00:20:31,021 --> 00:20:33,190 Más bien me están dando una lección: 262 00:20:34,441 --> 00:20:37,778 que no estoy a la altura de esa bestia. 263 00:20:39,154 --> 00:20:40,697 ¿Qué diablos es Pickle? 264 00:20:41,698 --> 00:20:44,743 No lo sé. Ni yo ni Katsumi lo sabemos. 265 00:20:44,826 --> 00:20:48,580 Ni siquiera lo sabe la gente que peleó con él. 266 00:20:49,164 --> 00:20:52,376 Desafortunadamente, ni Katsumi ni yo 267 00:20:52,960 --> 00:20:56,088 pudimos hacer que Pickle desplegara todo su potencial. 268 00:21:04,763 --> 00:21:07,349 Apenas puedo soportarlo, Retsu. 269 00:21:09,685 --> 00:21:11,228 ¡Es increíble! 270 00:21:12,813 --> 00:21:17,901 ¡Enfrentaré a un tipo ilimitadamente poderoso! 271 00:21:19,236 --> 00:21:21,697 ¡No tenemos idea de lo fuerte que es! 272 00:21:21,780 --> 00:21:24,616 ¡Ni siquiera tenemos idea de qué hará! 273 00:21:24,700 --> 00:21:27,661 ¡Y podré pelear contra ese tipo! 274 00:21:32,457 --> 00:21:34,084 Veo que te has preparado. 275 00:21:35,127 --> 00:21:37,170 Contactaremos a Tokugawa mañana. 276 00:21:39,381 --> 00:21:40,924 Eso sería demasiado fácil. 277 00:21:41,591 --> 00:21:43,385 No lo contactaremos mañana. 278 00:21:44,344 --> 00:21:48,390 Mañana, a primera hora, iré a ver a Pickle en persona. 279 00:21:50,809 --> 00:21:51,893 Baki… 280 00:21:52,561 --> 00:21:55,397 puede que no quieras oír esto, 281 00:21:56,440 --> 00:21:58,150 pero cuando te miré recién, 282 00:21:59,735 --> 00:22:02,988 vi en ti a tu padre, Yujiro Hanma. 283 00:22:03,739 --> 00:22:06,616 Sentí que hablaba con el Ogro en persona. 284 00:22:12,372 --> 00:22:15,042 Te he estado buscando, Homo erectus. 285 00:23:46,508 --> 00:23:51,138 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea