1 00:01:38,056 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:44,354 --> 00:01:45,563 Se ha levantado. 3 00:01:45,647 --> 00:01:46,689 ¡Está de pie! 4 00:01:46,773 --> 00:01:48,274 ¡Creía que había acabado! 5 00:01:48,358 --> 00:01:50,777 ¡Presidente, corra! 6 00:01:52,862 --> 00:01:53,780 Lo sabía. 7 00:01:55,949 --> 00:01:59,536 Pickle, ya me he divertido bastante. 8 00:02:01,496 --> 00:02:02,705 Llévame. 9 00:02:02,789 --> 00:02:04,082 Quítame la vida. 10 00:02:04,624 --> 00:02:07,043 ¡No puedes hacerlo! 11 00:02:15,385 --> 00:02:16,928 Bueno, Pickle. 12 00:02:18,096 --> 00:02:19,472 ¿Te gusta mi sabor? 13 00:02:23,017 --> 00:02:24,185 ¡No! 14 00:02:26,271 --> 00:02:28,439 Cumpliré mi promesa. 15 00:02:29,023 --> 00:02:32,944 Después de llegar tan lejos, no espero salir vivo de esta. 16 00:02:33,611 --> 00:02:35,029 Has ganado. 17 00:02:35,530 --> 00:02:36,406 Cómeme. 18 00:02:37,532 --> 00:02:38,992 No solo los brazos. 19 00:02:39,784 --> 00:02:40,702 Ni las piernas. 20 00:02:41,828 --> 00:02:43,121 Ni la cabeza. 21 00:02:44,455 --> 00:02:45,707 No dejes nada. 22 00:02:54,048 --> 00:02:56,968 Va a dejar que se lo coma. ¡De verdad! 23 00:03:06,144 --> 00:03:07,687 Perdóname, Pickle. 24 00:03:07,770 --> 00:03:10,023 Pero no estamos en la era de los dinosaurios. 25 00:03:10,106 --> 00:03:12,984 ¡No puedo cumplir mi promesa! 26 00:03:22,577 --> 00:03:24,162 No son balas. 27 00:03:24,245 --> 00:03:25,288 Perdóname. 28 00:03:27,624 --> 00:03:28,499 ¡Doppo! 29 00:03:29,417 --> 00:03:31,252 - ¡Director! - ¡Fundador Orochi! 30 00:03:32,253 --> 00:03:34,505 Dígales que bajen las armas. 31 00:03:37,091 --> 00:03:40,136 Noble anciano, no me diga… 32 00:03:41,179 --> 00:03:44,933 que planea avergonzar a mi hijo. 33 00:03:45,016 --> 00:03:46,267 Pero… 34 00:03:46,851 --> 00:03:48,519 Había una promesa no escrita 35 00:03:49,020 --> 00:03:52,523 entre Katsumi y Pickle, de hombre a hombre. 36 00:03:53,524 --> 00:03:57,278 Usted no tiene nada que decir en ese tema. 37 00:03:58,947 --> 00:04:01,783 Él cumplirá su promesa. 38 00:04:11,209 --> 00:04:16,047 En todas las épocas, razas, culturas e inteligencias 39 00:04:17,173 --> 00:04:21,552 hay un comportamiento común a todos, al margen de sus diferencias. 40 00:04:24,097 --> 00:04:26,933 Las fuerzas de la naturaleza son incomprensibles. 41 00:04:27,725 --> 00:04:30,812 Cuando se enfrentan a amenazas que escapan a su control… 42 00:04:31,604 --> 00:04:35,441 los humanos muestran una humanidad que no se puede imitar. 43 00:04:36,651 --> 00:04:40,697 Al encontrarse con el amor, la voluntad o la ternura… 44 00:04:41,698 --> 00:04:45,451 por alguna razón, los humanos juntan las palmas de las manos. 45 00:04:48,288 --> 00:04:50,081 Debía ser un trofeo de guerra, 46 00:04:50,581 --> 00:04:53,418 pero se lo cedió un amigo. 47 00:04:55,128 --> 00:04:57,880 Aunque fuera salvaje, era humano. 48 00:04:59,090 --> 00:05:01,926 Aunque fuera un hombre primitivo, era su amigo. 49 00:05:14,188 --> 00:05:15,106 Te desafían. 50 00:05:15,690 --> 00:05:16,607 Luchas. 51 00:05:17,275 --> 00:05:18,109 Ganas. 52 00:05:18,943 --> 00:05:19,861 Comes. 53 00:05:20,737 --> 00:05:21,571 Te atacan. 54 00:05:22,071 --> 00:05:22,947 Te defiendes. 55 00:05:23,656 --> 00:05:24,615 Luchas. 56 00:05:25,283 --> 00:05:26,117 Ganas. 57 00:05:27,118 --> 00:05:28,119 Comes. 58 00:05:28,953 --> 00:05:30,872 En esa época de constantes batallas, 59 00:05:30,955 --> 00:05:33,624 no había escasez de comida. 60 00:05:34,792 --> 00:05:37,128 No faltaban aquellos a los que devorar. 61 00:05:38,504 --> 00:05:40,631 Luchó contra el peso más pesado. 62 00:05:41,549 --> 00:05:43,468 No había necesidad de detenerse. 63 00:05:44,677 --> 00:05:47,638 Devoró a los que eran más grandes y fuertes que él. 64 00:05:50,099 --> 00:05:51,476 Estaba orgulloso. 65 00:05:53,644 --> 00:05:54,771 Y ahora, 66 00:05:55,563 --> 00:05:59,776 un nuevo enemigo se enfrentaba a él, un enemigo más pequeño que él. 67 00:06:00,443 --> 00:06:02,528 Daba patadas con sus pequeños pies 68 00:06:02,612 --> 00:06:04,864 y puñetazos con sus pequeñas manos. 69 00:06:06,074 --> 00:06:09,869 Es un debilucho sin garras, colmillos ni veneno. 70 00:06:11,788 --> 00:06:14,791 Pero sus ataques eran intensos como ninguno. 71 00:06:15,500 --> 00:06:16,542 Sus colmillos, 72 00:06:17,126 --> 00:06:18,086 su cuerno 73 00:06:18,628 --> 00:06:21,464 y su pisada. Estaba a la altura de todos ellos. 74 00:06:24,217 --> 00:06:26,803 Hay cosas que se entienden sin hablar. 75 00:06:28,096 --> 00:06:31,682 Lo más probable es que este hombrecillo se haya sacrificado. 76 00:06:32,934 --> 00:06:37,605 Hasta sin conocer la palabra "sacrificio", entiende su propia esencia. 77 00:06:39,774 --> 00:06:45,696 Este hombre consiguió un arma poderosa a cambio de un gran esfuerzo. 78 00:06:47,156 --> 00:06:50,368 Hasta con manos y pies pequeños… 79 00:06:51,828 --> 00:06:54,622 Hasta sin hablar, Pickle entendió una cosa. 80 00:06:55,331 --> 00:06:57,834 Transformó esas cosas pequeñas y suaves 81 00:06:57,917 --> 00:06:58,835 en colmillos, 82 00:06:58,918 --> 00:06:59,836 cuernos 83 00:06:59,919 --> 00:07:02,088 y garras. 84 00:07:03,756 --> 00:07:05,591 Este logro era un tesoro único. 85 00:07:07,385 --> 00:07:09,971 Pero le ofreció ese tesoro tan preciado. 86 00:07:11,431 --> 00:07:17,353 Esfuerzo, sacrificio, flaqueza, concentración, perfeccionamiento y tesoro. 87 00:07:20,398 --> 00:07:23,693 Sin saber ni una palabra, lo entendió. 88 00:07:24,694 --> 00:07:27,363 Por primera vez, se fue con el estómago vacío. 89 00:07:27,947 --> 00:07:32,618 Estaba lleno de una misteriosa sensación de satisfacción. 90 00:07:41,335 --> 00:07:42,587 ¿Cómo? ¿Qué? 91 00:07:43,087 --> 00:07:44,255 ¿Qué? 92 00:07:44,839 --> 00:07:45,756 ¿Qué pasa? 93 00:07:45,840 --> 00:07:50,011 Las… Las 50 000 personas han desaparecido. 94 00:07:51,137 --> 00:07:54,765 Los 55 000 miembros del Shinshinkai habían llenado el estadio. 95 00:07:55,892 --> 00:07:59,020 Por supuesto, ni uno solo se había ido. 96 00:07:59,645 --> 00:08:02,940 Todos los miembros se habían arrodillado. 97 00:08:05,193 --> 00:08:06,986 No soportaban observar 98 00:08:07,987 --> 00:08:11,157 a su respetado líder desde arriba. 99 00:08:11,991 --> 00:08:13,409 Sin que nadie lo ordenara, 100 00:08:13,993 --> 00:08:15,912 todos se arrodillaron. 101 00:08:16,996 --> 00:08:20,082 Al bajar la mirada, demostraron su devoción. 102 00:08:28,007 --> 00:08:30,927 Baki estaba arrepentido. 103 00:08:37,266 --> 00:08:40,019 No esperaba que te me adelantaras. 104 00:08:40,603 --> 00:08:44,065 Los celos le hicieron soltar este comentario grosero. 105 00:08:44,732 --> 00:08:47,068 Este líder consentido y mimado… 106 00:08:47,151 --> 00:08:51,531 Quién iba a pensar que florecería con una grandeza tan notable. 107 00:08:53,241 --> 00:08:55,076 Su padre estaba orgulloso. 108 00:08:55,159 --> 00:08:58,412 Aunque no compartían sangre, vivían como padre e hijo. 109 00:08:59,622 --> 00:09:01,832 Ahora que lo pensaba, sería entonces, 110 00:09:02,333 --> 00:09:06,379 cuando Doppo le informó de la derrota de Retsu. 111 00:09:07,797 --> 00:09:09,966 Tú eres el que no lo entiende. 112 00:09:10,883 --> 00:09:12,134 Lo diré otra vez. 113 00:09:12,635 --> 00:09:15,721 ¡Eso es lo que significa subestimar! 114 00:09:16,931 --> 00:09:20,851 Percibió algo en su hijo que no había notado antes. 115 00:09:21,352 --> 00:09:23,771 Intenta cambiar. 116 00:09:25,690 --> 00:09:27,608 No puedo vencerlo. 117 00:09:28,192 --> 00:09:30,236 Ha sido un gran cambio. 118 00:09:31,195 --> 00:09:32,321 ¿Dónde está Pickle? 119 00:09:33,239 --> 00:09:34,740 ¿No lo oye? 120 00:09:34,824 --> 00:09:38,869 Ese aullido que retumba desde las profundidades de la Tierra. 121 00:09:41,038 --> 00:09:43,874 Aunque Pickle parece ileso, 122 00:09:43,958 --> 00:09:48,254 para él, ha sido una gran pelea. 123 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 Es té chino. 124 00:10:02,018 --> 00:10:03,394 Es mi propia mezcla. 125 00:10:08,274 --> 00:10:09,525 Qué bien huele. 126 00:10:13,529 --> 00:10:14,363 Qué rico. 127 00:10:15,364 --> 00:10:17,908 Las hojas de té chino se fermentan. 128 00:10:18,618 --> 00:10:21,203 Por eso el aroma y el sabor son tan ricos. 129 00:10:22,038 --> 00:10:23,289 Sí, es muy rico. 130 00:10:24,749 --> 00:10:28,919 El té verde japonés gyokuro está bueno, pero a mí no me va. 131 00:10:29,503 --> 00:10:32,923 Algún día le haré un té gyokuro excelente. 132 00:10:33,507 --> 00:10:37,428 Los tés bancha, sencha y hojicha tampoco se fermentan 133 00:10:37,511 --> 00:10:38,929 pero están deliciosos. 134 00:10:39,805 --> 00:10:43,976 Katsumi, entiendo por completo que es desconsiderado decirte esto 135 00:10:44,477 --> 00:10:46,896 ahora que has perdido un brazo. 136 00:10:48,856 --> 00:10:50,316 Pero te envidio. 137 00:10:52,735 --> 00:10:53,944 Es un fastidio. 138 00:10:58,407 --> 00:11:00,326 No iré de humilde. 139 00:11:00,409 --> 00:11:03,788 Cualquiera que viva de las artes marciales, estaría celoso. 140 00:11:03,871 --> 00:11:05,206 Así ha sido la pelea. 141 00:11:06,791 --> 00:11:08,125 Admito que es verdad. 142 00:11:08,793 --> 00:11:11,962 Sin embargo, no hace falta decir 143 00:11:12,463 --> 00:11:14,298 que no ha sido solo cosa mía. 144 00:11:14,799 --> 00:11:19,261 Usted, el Rey del Mar, Retsu, el Emperador del Mar 145 00:11:21,263 --> 00:11:25,476 y nuestros predecesores de China, Okinawa y Japón, 146 00:11:26,060 --> 00:11:28,437 durante miles de años, 147 00:11:29,188 --> 00:11:32,441 no han dejado de evolucionar ni por un momento. 148 00:11:33,693 --> 00:11:34,944 El aliento y el calor 149 00:11:35,444 --> 00:11:39,657 de los cientos de miles, millones de nuestros precursores. 150 00:11:41,367 --> 00:11:43,285 Y continuará hasta la eternidad. 151 00:11:43,828 --> 00:11:45,413 Ahora lo siento. 152 00:11:46,956 --> 00:11:49,750 He tenido la suerte de representar todo eso. 153 00:11:50,251 --> 00:11:53,379 Esa pelea fue una colaboración entre Japón y China. 154 00:11:56,966 --> 00:11:58,509 Pero aun así, no ganaste. 155 00:11:59,218 --> 00:12:00,094 Hola. 156 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 - Hola. - ¿Cómo te atreves? 157 00:12:05,599 --> 00:12:06,642 Eso ha sido… 158 00:12:07,268 --> 00:12:09,395 algo que había que decir. 159 00:12:10,396 --> 00:12:11,230 Baki, 160 00:12:11,731 --> 00:12:14,817 me habrá faltado fuerza, pero lo he dado todo. 161 00:12:15,401 --> 00:12:17,236 No dejaré que lo niegues. 162 00:12:17,737 --> 00:12:19,905 Y no habrá mejor rival para mí. 163 00:12:21,490 --> 00:12:24,410 ¿Crees que puedes retomarlo donde lo dejé? 164 00:12:47,808 --> 00:12:48,851 Claro que sí. 165 00:12:51,729 --> 00:12:53,689 Era un espectáculo misterioso. 166 00:12:54,273 --> 00:12:56,442 El hombre se limitaba a caminar. 167 00:12:57,026 --> 00:12:59,695 Pero la gente de la calle 168 00:13:01,822 --> 00:13:04,450 se detuvo un instante. 169 00:13:05,618 --> 00:13:07,453 Aunque él caminaba sin más. 170 00:13:09,497 --> 00:13:10,831 Por ejemplo, 171 00:13:10,915 --> 00:13:14,835 digamos que hay un joven impala caminando por la sabana africana. 172 00:13:15,836 --> 00:13:17,338 Cuando, por desgracia, 173 00:13:18,297 --> 00:13:21,842 se encuentra con un guepardo joven. 174 00:13:22,676 --> 00:13:27,139 Tiene la capacidad de pasar de cero a 110 km/h en cuatro segundos. 175 00:13:27,640 --> 00:13:29,016 Es todo un profesional. 176 00:13:30,768 --> 00:13:32,311 Qué mala suerte ha tenido. 177 00:13:33,687 --> 00:13:36,982 La situación en la que se encuentra es tan desesperada 178 00:13:37,942 --> 00:13:40,945 que su cuerpo se acobarda y no puede dar ni un paso. 179 00:13:42,321 --> 00:13:45,616 Es lo mismo que estaba pasando aquí y ahora. 180 00:13:46,742 --> 00:13:47,952 Nadie lo conocía. 181 00:13:48,035 --> 00:13:51,372 Era solo un extraño que pasaba por ahí. 182 00:13:52,748 --> 00:13:56,377 Sin saber nada de él, 183 00:13:57,920 --> 00:14:02,341 los 60 billones de células de sus cuerpos reaccionaron antes que sus mentes. 184 00:14:10,766 --> 00:14:14,687 No parece que quieras pelear. 185 00:14:16,522 --> 00:14:18,774 Esperaba que habláramos un momento. 186 00:14:22,152 --> 00:14:23,779 ¿Lo que dije yo? 187 00:14:23,863 --> 00:14:24,697 Sí. 188 00:14:24,780 --> 00:14:27,825 Cuando miro hacia atrás, veo que ahí empezó. 189 00:14:29,743 --> 00:14:31,954 Sin tus palabras… 190 00:14:32,538 --> 00:14:35,291 Por eso nadie quiere estar contigo. 191 00:14:35,374 --> 00:14:37,918 Ni yo, ni Baki, ni siquiera tu padre. 192 00:14:39,879 --> 00:14:44,466 …mi único hijo, Katsumi, jamás habría cambiado así. 193 00:14:55,060 --> 00:14:57,563 Beba hasta que lo tenga todo en la boca. 194 00:15:12,036 --> 00:15:14,872 Hasta un gato puede transformarse en león. 195 00:15:15,456 --> 00:15:18,042 Para ser un mocoso malcriado e inútil, 196 00:15:18,542 --> 00:15:20,711 se puede decir que lo ha petado. 197 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 Sin embargo, Doppo Orochi… 198 00:15:28,719 --> 00:15:32,139 Has cometido un error crucial. 199 00:15:36,310 --> 00:15:37,645 Tienes toda la razón. 200 00:15:42,066 --> 00:15:44,360 ¿Te has dado cuenta? 201 00:15:45,569 --> 00:15:49,365 Me doy asco a mí mismo. 202 00:15:49,907 --> 00:15:52,117 He sido demasiado indulgente. 203 00:15:52,868 --> 00:15:53,786 Oye. 204 00:15:54,662 --> 00:15:56,580 Sí. ¿Sí? 205 00:15:56,664 --> 00:15:58,749 Un Port Ellen de diez años. 206 00:15:59,541 --> 00:16:00,542 Sí, señor. 207 00:16:02,252 --> 00:16:04,463 ¿Cómo lo quiere? 208 00:16:04,546 --> 00:16:06,799 ¿Con hielo? ¿Solo? 209 00:16:07,383 --> 00:16:09,051 Dame la botella y una jarra. 210 00:16:15,015 --> 00:16:16,350 ¿Qué? 211 00:16:21,522 --> 00:16:24,775 ¿De verdad va a beber whisky en una jarra? 212 00:16:24,858 --> 00:16:28,445 ¿Va a beber un whisky de 70 grados en una jarra? 213 00:16:33,117 --> 00:16:35,536 ¿Cómo que has sido demasiado indulgente? 214 00:16:36,203 --> 00:16:37,454 Así es. 215 00:16:37,538 --> 00:16:42,292 Estaba tan cegado por la evolución de mi hijo que me olvidé de mí mismo. 216 00:16:43,293 --> 00:16:46,547 Al ver a mi hijo desarrollarse a pasos agigantados, 217 00:16:46,630 --> 00:16:49,508 progresar de una forma excepcional, 218 00:16:49,591 --> 00:16:51,927 me olvidé de mi deber. 219 00:16:53,012 --> 00:16:55,014 El deber de un luchador. 220 00:16:57,558 --> 00:17:00,936 Aunque seamos padre e hijo, no deberíamos ser indulgentes. 221 00:17:01,687 --> 00:17:03,772 Aunque es lo que yo enseño, 222 00:17:03,856 --> 00:17:06,984 aunque es lo que proclaman todas las artes marciales, 223 00:17:07,818 --> 00:17:11,488 todos nos estremecemos con historias emotivas de crecimiento. 224 00:17:12,614 --> 00:17:15,117 ¿El kárate más poderoso del mundo? 225 00:17:15,200 --> 00:17:16,827 Venga, hombre. 226 00:17:31,925 --> 00:17:33,093 Doppo Orochi. 227 00:17:35,137 --> 00:17:36,847 Lo has admitido todo. 228 00:17:39,308 --> 00:17:41,894 En las profundidades de Colorado, 229 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 en la inmóvil capa de roca salina de 1 000 metros de grosor, 230 00:17:47,775 --> 00:17:53,530 un antiguo guerrero estuvo congelado durante 190 millones de años. 231 00:17:54,531 --> 00:17:58,619 Luego, revivieron con facilidad a esa cosa en la era moderna. 232 00:18:00,329 --> 00:18:04,458 Doppo, ¿cómo lo interpretas? 233 00:18:05,042 --> 00:18:07,461 Perdona, déjame un papel y un boli. 234 00:18:08,128 --> 00:18:09,046 Sí. 235 00:18:11,173 --> 00:18:13,008 Este es. 236 00:18:13,092 --> 00:18:17,513 El número de años que ha dormido Pickle es 190 millones. 237 00:18:18,097 --> 00:18:20,724 Y 50 años, más o menos, 238 00:18:20,808 --> 00:18:23,685 es el número de años que podemos luchar. 239 00:18:23,769 --> 00:18:25,020 La respuesta es… 240 00:18:26,605 --> 00:18:29,191 uno entre 3 800 000. 241 00:18:29,775 --> 00:18:31,151 Vaya, entiendo. 242 00:18:31,777 --> 00:18:34,238 Desde una perspectiva matemática, 243 00:18:34,321 --> 00:18:40,244 algo por debajo de uno entre 300 000 se considera cero por ciento. 244 00:18:40,327 --> 00:18:44,665 En otras palabras, se puede decir que nunca pasará. 245 00:18:44,748 --> 00:18:45,958 Este número… 246 00:18:47,292 --> 00:18:48,836 No es casualidad. 247 00:18:52,047 --> 00:18:53,549 Puedes estar orgulloso. 248 00:18:54,049 --> 00:18:57,803 Has descubierto algo muy importante. 249 00:18:59,388 --> 00:19:01,223 Alguien de arriba 250 00:19:01,807 --> 00:19:04,977 dice que esta es la única vez que podremos determinar 251 00:19:05,060 --> 00:19:07,980 quién es el más fuerte de la historia de la Tierra. 252 00:19:17,447 --> 00:19:19,116 ¡Increíble! 253 00:19:19,199 --> 00:19:20,993 No me había pasado nunca. 254 00:19:22,452 --> 00:19:26,456 No puedo imaginarme ni la más vaga imagen o sombra de él. 255 00:19:28,333 --> 00:19:29,376 Pickle… 256 00:19:29,459 --> 00:19:31,753 Eres increíble. 257 00:19:32,462 --> 00:19:34,089 ¿Qué narices eres? 258 00:19:35,090 --> 00:19:37,009 No veo una imagen completa. 259 00:19:37,759 --> 00:19:40,053 Lo he visto con mis propios ojos. 260 00:19:40,554 --> 00:19:42,222 Está grabado en mis retinas. 261 00:19:43,682 --> 00:19:46,643 Esas manos extraordinariamente largas y violentas. 262 00:19:47,853 --> 00:19:51,899 Esas piernas como muelles robustos que provocan movimientos rápidos. 263 00:19:52,482 --> 00:19:56,403 Esos ojos claros iluminados con las llamas de tiempos primigenios. 264 00:19:57,362 --> 00:19:58,363 Su piel. 265 00:19:58,447 --> 00:19:59,656 Su boca. 266 00:19:59,740 --> 00:20:01,658 Esos caninos superdesarrollados. 267 00:20:02,242 --> 00:20:04,328 Y su aspecto cuando pelea. 268 00:20:06,079 --> 00:20:07,247 Y aun así… 269 00:20:07,873 --> 00:20:11,501 no me lo imagino frente a mí. 270 00:20:12,211 --> 00:20:13,879 No puedo visualizarlo. 271 00:20:20,052 --> 00:20:21,303 Retsu. 272 00:20:23,013 --> 00:20:24,806 Tu fábrica de monstruos. 273 00:20:24,890 --> 00:20:27,809 Es bastante sencilla, como esperaba. 274 00:20:28,393 --> 00:20:29,478 ¿Estás entrenando? 275 00:20:30,979 --> 00:20:33,315 Más bien estoy aprendiendo una lección. 276 00:20:34,399 --> 00:20:37,778 Que no estoy a la altura de esa bestia. 277 00:20:39,071 --> 00:20:40,739 ¿Qué coño es Pickle? 278 00:20:41,698 --> 00:20:42,741 No lo sé. 279 00:20:42,824 --> 00:20:44,743 Ni yo ni Katsumi lo sabemos. 280 00:20:44,826 --> 00:20:48,580 No lo saben ni los que se han enfrentado a él. 281 00:20:49,164 --> 00:20:52,376 Por desgracia, ni Katsumi ni yo 282 00:20:53,001 --> 00:20:55,921 hemos podido activar todo el potencial de Pickle. 283 00:21:04,763 --> 00:21:07,349 No lo soporto, Retsu. 284 00:21:09,685 --> 00:21:11,228 ¿Se lo puede creer? 285 00:21:12,813 --> 00:21:17,901 ¡Voy a pelearme con un tío increíblemente fuerte! 286 00:21:19,236 --> 00:21:21,697 No tenemos ni idea de lo fuerte que es. 287 00:21:21,780 --> 00:21:24,616 ¡No tenemos ni idea de lo que hará! 288 00:21:24,700 --> 00:21:27,661 ¡Y yo voy a enfrentarme a él! 289 00:21:32,457 --> 00:21:34,126 Veo que te has preparado. 290 00:21:35,127 --> 00:21:37,254 Mañana llamaremos a Tokugawa. 291 00:21:39,339 --> 00:21:40,966 Eso es demasiado fácil. 292 00:21:41,591 --> 00:21:43,385 No contactaremos con él mañana. 293 00:21:44,344 --> 00:21:48,390 Mañana, a primera hora, iré a ver a Pickle en persona. 294 00:21:50,809 --> 00:21:51,893 Baki… 295 00:21:52,644 --> 00:21:55,397 Puede que no sea algo que quieras oír, 296 00:21:56,440 --> 00:21:58,150 pero cuando te miré, 297 00:21:59,735 --> 00:22:02,988 vi a tu padre, Yujiro Hanma. 298 00:22:03,739 --> 00:22:06,616 Era como si hablara con el Ogro en persona. 299 00:22:12,372 --> 00:22:15,042 Te he estado buscando, Homo erectus. 300 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Subtítulos: Natividad Puebla