1 00:01:44,354 --> 00:01:48,274 Hän nousi ylös. Ei olisi uskonut! 2 00:01:48,358 --> 00:01:50,777 Johtaja, juokse! 3 00:01:52,862 --> 00:01:53,780 Arvasin. 4 00:01:55,949 --> 00:01:59,536 Suolakurkku, jo riittää hauskanpito. 5 00:02:01,496 --> 00:02:04,082 Voit ottaa henkeni. 6 00:02:04,624 --> 00:02:07,043 Älä tee sitä! 7 00:02:15,426 --> 00:02:16,928 No, Suolakurkku? 8 00:02:18,096 --> 00:02:19,597 Maistunko hyvältä? 9 00:02:23,017 --> 00:02:24,185 Ei! 10 00:02:26,271 --> 00:02:28,022 Pidän lupaukseni. 11 00:02:29,023 --> 00:02:32,944 Tähän pisteeseen tultuani en odota lähteväni täältä hengissä. 12 00:02:33,611 --> 00:02:36,406 Sinä voitit. Syö minut. 13 00:02:37,532 --> 00:02:40,702 Älä syö vain käsiäni tai jalkojani. 14 00:02:41,828 --> 00:02:45,707 Älä syö vain päätäni. Syö minut kokonaan. 15 00:02:54,048 --> 00:02:56,968 Hän tosiaan antautuu syötäväksi. 16 00:03:06,144 --> 00:03:10,023 Suo anteeksi, Suolakurkku. Emme elä dinosaurusten aikaa. 17 00:03:10,106 --> 00:03:12,984 En voi pitää lupaustani. 18 00:03:22,577 --> 00:03:25,288 Ne eivät ole luoteja. Anteeksi. 19 00:03:27,624 --> 00:03:28,499 Doppo! 20 00:03:29,417 --> 00:03:31,252 Johtaja! -Herra! 21 00:03:32,212 --> 00:03:34,505 Käske heidän laskea aseet. 22 00:03:37,091 --> 00:03:40,136 Älkää vain sanoko, 23 00:03:41,179 --> 00:03:44,933 että aiotte häpäistä poikani. 24 00:03:45,016 --> 00:03:46,267 Mitä? 25 00:03:46,851 --> 00:03:52,523 Katsumilla ja Suolakurkulla on sanaton sopimus. 26 00:03:53,524 --> 00:03:57,278 Te ette voi puuttua siihen. 27 00:03:58,947 --> 00:04:01,783 Katsumi pitää lupauksensa. 28 00:04:11,209 --> 00:04:16,047 Kaikkina aikoina kaikissa kansoissa ja kulttuureissa - 29 00:04:17,173 --> 00:04:21,052 ihmisellä on ollut eräs tietty käyttäytymistapa. 30 00:04:24,097 --> 00:04:30,395 Mittaamattoman luonnonvoiman tai uhkan kohdatessaan - 31 00:04:31,604 --> 00:04:35,441 ihminen reagoi jäljittelemättömällä, inhimillisellä tavalla. 32 00:04:36,651 --> 00:04:40,697 Rakkautta, päättäväisyyttä tai hellyyttä kokiessaan - 33 00:04:41,698 --> 00:04:45,451 ihminen liittää kätensä yhteen. 34 00:04:48,329 --> 00:04:53,418 Hän oli saanut sotasaaliin, mutta se oli ystävän antama. 35 00:04:55,128 --> 00:04:57,672 Vaikka hän oli villi, hän oli ihminen. 36 00:04:59,090 --> 00:05:01,926 Vaikka hän oli alkukantainen, mies oli ystävä. 37 00:05:14,188 --> 00:05:19,861 Haaste, taistelu, voitto, syöminen. 38 00:05:20,737 --> 00:05:22,864 Hyökkäys, vastahyökkäys. 39 00:05:23,698 --> 00:05:28,119 Kamppailu, voitto, syöminen. 40 00:05:28,953 --> 00:05:33,624 Jatkuvasti taistellessaan hän oli saanut aina ruokaa. 41 00:05:34,792 --> 00:05:37,128 Saaliista ei ollut silloin puutetta. 42 00:05:38,671 --> 00:05:43,217 Hän oli kohdannut hurjia vastustajia itseään pidättelemättä. 43 00:05:44,677 --> 00:05:47,638 Hän oli saalistanut itseään suurempia ja vahvempia. 44 00:05:50,308 --> 00:05:51,559 Hän oli ylpeä siitä. 45 00:05:53,644 --> 00:05:59,776 Nyt vastassa oli uusi vihollinen, joka oli häntä pienempi. 46 00:06:00,485 --> 00:06:04,864 Mies potki pienillä jaloillaan ja löi pienillä käsillään. 47 00:06:06,074 --> 00:06:09,869 Heikko yksilö, jolla ei ollut pedon kynsiä, hampaita tai myrkkyä. 48 00:06:11,788 --> 00:06:14,791 Silti hän oli hyökännyt uskomattomalla voimalla. 49 00:06:15,500 --> 00:06:21,464 Tämän hampailla, tämän sarvella ja tämän painolla. 50 00:06:24,092 --> 00:06:26,803 Jotkin asiat voi ymmärtää sanattomasti. 51 00:06:28,054 --> 00:06:31,682 Tuo pieni uros oli kai tehnyt uhrauksen. 52 00:06:32,934 --> 00:06:37,438 Tuntematta sanaa "uhraus" Suolakurkku ymmärsi sen merkityksen. 53 00:06:39,774 --> 00:06:45,696 Tämä uros oli saanut vahvan aseen valtavilla ponnistuksilla. 54 00:06:47,156 --> 00:06:50,368 Pienistä käsistään ja jaloistaan huolimatta. 55 00:06:51,828 --> 00:06:54,622 Suolakurkku ymmärsi sen sanattomasti. 56 00:06:55,498 --> 00:07:02,088 Mies oli tehnyt pienistä nyrkeistään pedon hampaat, sarvet ja kynnet. 57 00:07:03,756 --> 00:07:05,466 Se oli arvokas saavutus. 58 00:07:07,468 --> 00:07:10,012 Ja silti mies oli valmis uhraamaan sen. 59 00:07:11,431 --> 00:07:17,353 Ponnistelu, uhraus, heikkous, vahvistuminen, kehittyminen, arvo. 60 00:07:20,398 --> 00:07:23,693 Suolakurkku ymmärsi kaiken sanattomasti. 61 00:07:24,694 --> 00:07:27,280 Hän vetäytyi ensi kertaa tyhjin vatsoin. 62 00:07:27,947 --> 00:07:32,410 Suolakurkku tunsi kehossaan kummallista tyydytyksen tunnetta. 63 00:07:41,335 --> 00:07:43,838 Mitä ihmettä? 64 00:07:44,839 --> 00:07:45,756 Mikä hätänä? 65 00:07:45,840 --> 00:07:50,011 Kaikki 50 000 ihmistä katosivat. 66 00:07:51,179 --> 00:07:54,765 Shinshinkain jäsenet olivat täyttäneet stadionin. 67 00:07:55,933 --> 00:08:02,940 He eivät olleet lähteneet, vaan jokainen oli polvillaan. 68 00:08:05,193 --> 00:08:11,157 He eivät tahtoneet katsoa kaatunutta johtajaansa. 69 00:08:11,991 --> 00:08:15,912 Kenenkään käskemättä jokainen polvistui. 70 00:08:16,496 --> 00:08:20,208 He osoittivat kiintymyksensä laskemalla katseensa. 71 00:08:28,007 --> 00:08:30,927 Baki tunsi katumusta. 72 00:08:37,266 --> 00:08:40,019 En olisi uskonut, että menet ennen minua. 73 00:08:40,603 --> 00:08:44,065 Hän oli sanonut kateuksissaan tylysti. 74 00:08:44,732 --> 00:08:51,531 Leikkisä, hemmoteltu johtaja olikin osoittanut suurta jaloutta. 75 00:08:53,241 --> 00:08:54,575 Isä oli ylpeä. 76 00:08:55,159 --> 00:08:58,329 Ilman verisidettäkin he olivat isä ja poika. 77 00:08:59,747 --> 00:09:06,379 Hänen mieleensä muistui, kun hän oli kertonut pojalleen Retsun häviöstä. 78 00:09:07,797 --> 00:09:09,966 Sinä tässä et ymmärrä. 79 00:09:10,800 --> 00:09:12,552 Sanon vielä. 80 00:09:12,635 --> 00:09:15,721 Juuri sitä aliarviointi tarkoittaa! 81 00:09:16,931 --> 00:09:21,227 Hän oli aistinut pojassaan jotain uutta. 82 00:09:21,310 --> 00:09:23,771 Hän yrittää muuttua. 83 00:09:25,690 --> 00:09:27,608 Uskomatonta. 84 00:09:28,192 --> 00:09:30,611 Hitonmoinen muutos. 85 00:09:30,695 --> 00:09:32,029 Missä Suolakurkku on? 86 00:09:33,239 --> 00:09:38,869 Etkö kuule tuota ulvovaa ääntä maan syövereistä? 87 00:09:41,038 --> 00:09:48,045 Vaikka Suolakurkku selvisi vammoitta, taistelu otti koville. 88 00:09:58,347 --> 00:09:59,765 Kiinalaista teetä. 89 00:10:01,976 --> 00:10:03,603 Oma sekoitukseni. 90 00:10:08,274 --> 00:10:09,525 Hyvä tuoksu. 91 00:10:13,529 --> 00:10:14,530 Hyvää. 92 00:10:15,364 --> 00:10:17,908 Kiinalaisen teen lehtien annetaan hapettua. 93 00:10:18,659 --> 00:10:21,412 Siitä syntyy täyteläinen aromi ja maku. 94 00:10:21,996 --> 00:10:23,289 Oikein täyteläistä. 95 00:10:24,832 --> 00:10:28,919 Japanilainen gyokuro-tee on hyvää mutta ei ihan minun makuuni. 96 00:10:29,503 --> 00:10:32,923 Laitan sinulle joskus kupillisen oikein hyvää gyokuroa. 97 00:10:33,507 --> 00:10:38,471 Bancha-, sencha- ja hojicha-teet eivät ole hapettuneita, mutta hyviä silti. 98 00:10:39,847 --> 00:10:46,812 Tiedän, että on epäkohteliasta sanoa näin sinun menetettyä kätesi. 99 00:10:48,856 --> 00:10:50,316 Kadehdin sinua. 100 00:10:52,735 --> 00:10:53,986 Se kalvaa minua. 101 00:10:58,407 --> 00:11:00,326 Sanon ujostelematta. 102 00:11:00,409 --> 00:11:03,788 Jokainen kamppailumestari olisi kateellinen. 103 00:11:03,871 --> 00:11:05,373 Se oli sellainen ottelu. 104 00:11:06,791 --> 00:11:08,250 Myönnän sen. 105 00:11:08,751 --> 00:11:14,298 On kuitenkin sanomatta selvää, etten saanut sitä yksin aikaan. 106 00:11:14,799 --> 00:11:19,261 Sinä, merenvaltias Retsu, merenkeisari Kaku - 107 00:11:21,263 --> 00:11:25,476 ja edeltäjämme Kiinassa, Okinawassa ja Japanissa, 108 00:11:26,060 --> 00:11:32,441 jotka kehittivät lajejamme vuosituhanten mittaan. 109 00:11:33,693 --> 00:11:39,573 Satojentuhansien, miljoonien edeltäjiemme henki ja lämpö. 110 00:11:41,367 --> 00:11:45,413 Se jatkuu ikuisuuteen. Tunnen sen nyt. 111 00:11:46,956 --> 00:11:50,167 Sain onnekseni olla yksi sen edustajista. 112 00:11:50,251 --> 00:11:52,962 Ottelu oli Japanin ja Kiinan yhteistyötä. 113 00:11:56,966 --> 00:11:58,509 Mutta et voittanut. 114 00:11:59,218 --> 00:12:00,094 Hei. 115 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 Hei. -Kehtaatkin sanoa noin! 116 00:12:05,599 --> 00:12:09,395 Se on asia, joka pitää sanoa. 117 00:12:10,396 --> 00:12:14,859 Baki, voimani eivät riittäneet, mutta annoin kaikkeni. 118 00:12:15,401 --> 00:12:17,236 Sitä et voi kieltää. 119 00:12:17,737 --> 00:12:20,406 Enkä koe toista sen vertaista ottelua. 120 00:12:21,490 --> 00:12:24,410 Voisitko jatkaa siitä, mihin jäin? 121 00:12:47,808 --> 00:12:48,851 Voin varmasti. 122 00:12:51,729 --> 00:12:53,272 Se oli kummallinen näky. 123 00:12:54,273 --> 00:12:59,695 Mies vain käveli, mutta kadulla olevat ihmiset - 124 00:13:01,906 --> 00:13:04,450 jähmettyivät aloilleen. 125 00:13:05,618 --> 00:13:07,369 Vaikka mies vain käveli. 126 00:13:09,497 --> 00:13:14,835 Kuvitellaan nuori impala kävelemässä savannilla. 127 00:13:15,920 --> 00:13:17,338 Kun yhtäkkiä - 128 00:13:18,297 --> 00:13:21,842 vastaan tulee nuori gepardi. 129 00:13:22,676 --> 00:13:27,431 Se saavuttaa nopeuden 110 km/h neljässä sekunnissa. 130 00:13:27,515 --> 00:13:29,099 Se on eliittien eliittiä. 131 00:13:30,684 --> 00:13:32,353 Impalalla kävi huono tuuri. 132 00:13:33,687 --> 00:13:37,107 Nuoren impalan tilanne on niin epätoivoinen, 133 00:13:37,942 --> 00:13:40,736 että se jähmettyy vapisten aloilleen. 134 00:13:42,238 --> 00:13:45,533 Tässä tapahtui juuri sama ilmiö. 135 00:13:46,742 --> 00:13:51,288 Kukaan ei tiennyt miehen nimeä. Hän oli vain vieras ohikulkija. 136 00:13:52,748 --> 00:13:56,377 Vaikka he eivät tienneet hänestä mitään, 137 00:13:58,003 --> 00:14:02,132 kehon 60 biljoonaa solua reagoivat ihmisen ajattelematta. 138 00:14:10,766 --> 00:14:14,687 Et ilmeisesti halua otella. 139 00:14:16,522 --> 00:14:18,732 Haluaisin hetken seuraasi. 140 00:14:22,152 --> 00:14:23,571 Mitä minä siis sanoin? 141 00:14:24,071 --> 00:14:27,825 Niin. Siitä se kaikki alkoi. 142 00:14:29,743 --> 00:14:31,954 Ellet olisi sanonut niin… 143 00:14:32,538 --> 00:14:35,291 Siksi kukaan ei halua lähellesi. 144 00:14:35,374 --> 00:14:37,751 En minä, ei Baki eikä isäsi. 145 00:14:39,879 --> 00:14:44,466 …ainoa poikani Katsumi ei olisi muuttunut. 146 00:14:55,060 --> 00:14:57,563 Antakaa sen viipyä suussa. 147 00:15:12,036 --> 00:15:14,872 Kissakin voi muuttuja leijonaksi. 148 00:15:15,456 --> 00:15:20,753 Hemmotelluksi tyhjäntoimittajaksi hän pärjäsi aika hyvin. 149 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 Mutta, Doppo Orochi, 150 00:15:28,719 --> 00:15:32,097 teit ratkaisevan virheen. 151 00:15:36,310 --> 00:15:37,645 Olet aivan oikeassa. 152 00:15:42,066 --> 00:15:44,360 Tiedätkö sen itsekin? 153 00:15:45,611 --> 00:15:52,076 Olen vihainen itselleni. Olin liian lepsu. 154 00:15:53,369 --> 00:15:56,580 Sinä. -Niin? Kyllä. 155 00:15:56,664 --> 00:16:00,542 Tuo 10-vuotista Port Elleniä. -Tulee heti. 156 00:16:02,252 --> 00:16:06,799 Kuinka nautitte sen? Jäillä vai ilman? 157 00:16:07,466 --> 00:16:09,051 Anna pullo ja kolpakko. 158 00:16:15,015 --> 00:16:16,350 Mitä? 159 00:16:21,522 --> 00:16:28,445 Juoko hän tosiaan 70-prosenttista viskiä kolpakosta? 160 00:16:33,117 --> 00:16:35,536 Siis olit liian lepsu? 161 00:16:36,203 --> 00:16:42,376 Aivan. Sokaistuin poikani kehityksestä. 162 00:16:43,293 --> 00:16:49,508 Kun näin hänen ilmiömäisen edistyksensä, 163 00:16:49,591 --> 00:16:51,885 unohdin velvollisuuteni. 164 00:16:52,636 --> 00:16:55,014 Kamppailumestarin velvollisuuden. 165 00:16:57,558 --> 00:17:00,894 Omalle pojallekaan ei pidä olla lepsu. 166 00:17:01,687 --> 00:17:06,984 Vaikka opetan toisin, vaikka kaikissa lajeissa opetetaan toisin, 167 00:17:07,818 --> 00:17:11,488 annamme itsemme herkistyä kasvutarinoista. 168 00:17:12,614 --> 00:17:16,827 Maailman kovinta karatea. Mitä vielä! 169 00:17:31,925 --> 00:17:33,093 Doppo Orochi. 170 00:17:35,137 --> 00:17:36,847 Teitpä paljastuksen. 171 00:17:39,516 --> 00:17:46,523 Syvällä Coloradon kilometrin paksuisessa suolakivikerroksessa - 172 00:17:47,775 --> 00:17:53,530 muinaisaikojen soturi oli 190 miljoonaa vuotta jähmettyneenä. 173 00:17:54,531 --> 00:17:58,619 Olento saatiin elvytettyä helposti nykyajassa. 174 00:18:00,329 --> 00:18:04,541 Doppo, miten sinä tulkitset sen? 175 00:18:05,042 --> 00:18:07,461 Saisinko kynän ja paperia? 176 00:18:07,544 --> 00:18:09,046 Kyllä. 177 00:18:11,173 --> 00:18:13,008 Se on näin. 178 00:18:13,092 --> 00:18:17,971 Suolakurkku uinui 190 miljoonaa vuotta. 179 00:18:18,055 --> 00:18:23,685 Aktiivinen kamppailu-ura voi kestää noin 50 vuotta. 180 00:18:23,769 --> 00:18:29,191 Vastaus on yksi 3 800 000:sta. 181 00:18:29,775 --> 00:18:31,151 Ymmärrän. 182 00:18:31,777 --> 00:18:34,321 Matemaattisessa mielessä - 183 00:18:34,404 --> 00:18:40,244 pienempi kuin yksi 300 000:sta on käytännössä nolla prosenttia. 184 00:18:40,327 --> 00:18:44,665 Toisin sanoen sitä voisi sanoa mahdottomaksi. 185 00:18:44,748 --> 00:18:48,836 Tämä luku ei ole sattumaa. 186 00:18:52,047 --> 00:18:57,803 Tällä voi kehuskella. Jokin suuri on huomannut meidät. 187 00:18:59,388 --> 00:19:04,977 Joku tuolla ylhäällä sanoo, että tämä on ainoa tilaisuutemme katsoa, 188 00:19:05,060 --> 00:19:07,980 kuka on vahvin maapallon historiassa. 189 00:19:17,447 --> 00:19:20,993 Uskomatonta. Tätä ei ole koskaan tapahtunut. 190 00:19:22,452 --> 00:19:26,456 En pysty kuvittelemaan edes hänen varjoaan. 191 00:19:28,333 --> 00:19:29,376 Suolakurkku. 192 00:19:29,459 --> 00:19:31,753 Olet mahtava. 193 00:19:32,462 --> 00:19:34,089 Mikä ihme sinä olet? 194 00:19:35,090 --> 00:19:37,009 En saa sinusta kuvaa. 195 00:19:37,759 --> 00:19:42,222 Näin hänet omin silmin. Näky syöpyi verkkokalvoilleni. 196 00:19:43,682 --> 00:19:46,643 Ne uskomattoman pitkät, hurjat kädet. 197 00:19:47,853 --> 00:19:51,899 Jalat, jotka ohjaavat liikettä kuin vankat jouset. 198 00:19:52,482 --> 00:19:56,403 Ne kirkkaat silmät, joissa palaa liekki aikojen alusta. 199 00:19:57,362 --> 00:20:01,074 Hänen ihonsa ja suunsa, ne raateluhampaat. 200 00:20:02,242 --> 00:20:04,328 Miltä hän näyttää taistelussa. 201 00:20:06,079 --> 00:20:11,710 Mutta en pysty kuvittelemaan häntä eteeni. 202 00:20:12,211 --> 00:20:13,879 En vain pysty. 203 00:20:20,052 --> 00:20:21,303 Retsu. 204 00:20:22,930 --> 00:20:24,806 Hirviötehdas. 205 00:20:24,890 --> 00:20:27,809 Aika pliisu, kuten odotin. 206 00:20:28,393 --> 00:20:29,811 Harjoitteletko? 207 00:20:30,938 --> 00:20:33,398 Tai olen saamassa opetusta. 208 00:20:34,399 --> 00:20:37,778 En vedä vertoja sille pedolle. 209 00:20:39,029 --> 00:20:40,864 Mikä Suolakurkku oikein on? 210 00:20:41,698 --> 00:20:44,743 En tiedä, eikä tiedä Katsumikaan. 211 00:20:44,826 --> 00:20:48,580 Edes hänen kanssaan taistelleet eivät tiedä. 212 00:20:49,164 --> 00:20:55,671 Katsumi ja minä emme saaneet Suolakurkkua näyttämään täyttä potentiaaliaan. 213 00:21:04,763 --> 00:21:07,349 En kestä tätä. 214 00:21:09,685 --> 00:21:11,228 Voitko uskoa tätä? 215 00:21:12,813 --> 00:21:17,901 Saan vastaani käsittämättömän vahvan tyypin! 216 00:21:19,236 --> 00:21:21,697 Emme tiedä, kuinka vahva hän on. 217 00:21:21,780 --> 00:21:24,616 Emme tiedä, mitä hän tekee. 218 00:21:24,700 --> 00:21:27,661 Saan taistella sen tyypin kanssa! 219 00:21:32,457 --> 00:21:37,170 Olet näemmä valmistautunut. Ilmoitetaan Tokugawalle huomenna. 220 00:21:39,298 --> 00:21:43,385 Se on liian helppoa. Emme ilmoita hänelle. 221 00:21:44,344 --> 00:21:48,390 Menen huomenna itse Suolakurkun luo. 222 00:21:50,809 --> 00:21:55,397 Baki, et ehkä halua kuulla tätä. 223 00:21:56,440 --> 00:22:02,988 Kun katsoin sinua nyt, näin isäsi Yujiro Hanman sinussa. 224 00:22:03,739 --> 00:22:06,616 Kuin olisin puhunut itse Ogren kanssa. 225 00:22:12,372 --> 00:22:15,042 Olen etsinyt sinua, pystyihminen. 226 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Tekstitys: Suvi Niemelä