1 00:01:38,056 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:44,354 --> 00:01:45,563 Bumangon siya. 3 00:01:45,647 --> 00:01:46,689 Tumayo siya! 4 00:01:46,773 --> 00:01:48,274 Akala ko tapos na! 5 00:01:48,358 --> 00:01:50,777 Chairman, tumakbo na kayo! 6 00:01:52,862 --> 00:01:53,780 Sabi ko na nga. 7 00:01:55,949 --> 00:01:59,536 Pickle, masaya na ako. 8 00:02:01,496 --> 00:02:04,082 Kunin mo ako. Kunin mo ang buhay ko. 9 00:02:04,624 --> 00:02:07,043 Hindi puwede! 10 00:02:15,426 --> 00:02:16,928 Ano, Pickle. 11 00:02:18,096 --> 00:02:19,472 Masarap ba ako? 12 00:02:23,017 --> 00:02:24,185 Hindi! 13 00:02:26,271 --> 00:02:28,022 Tutuparin ko ang pangako ko. 14 00:02:29,023 --> 00:02:32,944 Pagkatapos maabot 'to, di na ako umaasang lalabas ako nang buhay. 15 00:02:33,611 --> 00:02:36,406 Panalo ka na. Kainin mo 'ko. 16 00:02:37,532 --> 00:02:40,702 Hindi lang braso ko. Mga binti ko. 17 00:02:41,828 --> 00:02:43,121 Hindi lang ulo ko. 18 00:02:44,455 --> 00:02:45,707 Huwag kang magtitira. 19 00:02:54,048 --> 00:02:56,968 Hahayaan niyang kainin siya. Seryoso siya! 20 00:03:06,144 --> 00:03:07,645 Patawarin mo ako Pickle. 21 00:03:07,729 --> 00:03:10,064 Pero hindi 'to panahon ng mga dinosaur. 22 00:03:10,148 --> 00:03:12,984 Hindi ko matutupad ang pangako ko! 23 00:03:22,577 --> 00:03:25,288 Hindi bala ang mga 'yan. Patawad. 24 00:03:27,624 --> 00:03:28,499 Doppo! 25 00:03:29,417 --> 00:03:30,251 Director! 26 00:03:30,335 --> 00:03:31,252 Founder Orochi! 27 00:03:32,212 --> 00:03:34,589 Sabihan mo silang ibaba ang baril nila. 28 00:03:37,091 --> 00:03:40,136 G. Tokugawa, 'wag mo sabihing… 29 00:03:41,179 --> 00:03:44,933 balak mo bigyan ng kahihiyan ang anak ko? 30 00:03:45,016 --> 00:03:46,267 Ano? Ha… 31 00:03:46,851 --> 00:03:52,523 May pagkakasundo sa pagitan nina Katsumi at Pickle, lalaki sa lalaki. 32 00:03:53,524 --> 00:03:57,278 Hindi ka dapat manghimasok dito. 33 00:03:58,947 --> 00:04:01,783 Tutuparin niya ang pangako niya. 34 00:04:11,209 --> 00:04:16,047 Sa bawat panahon, lahi, kultura, at anumang sukat ng talino, 35 00:04:17,173 --> 00:04:21,552 may pag-uugaling isinasagawa ang mga tao sa kabila ng pagkakaiba-iba. 36 00:04:24,097 --> 00:04:26,766 Imposibleng unawain ang puwersa ng kalikasan. 37 00:04:27,725 --> 00:04:30,812 Kaya tuwing nahaharap sa bantang di nila kontrolado… 38 00:04:31,604 --> 00:04:35,441 nagpapamalas ang mga tao ng pambihirang pagkamakatao. 39 00:04:36,651 --> 00:04:40,697 Kapag nahaharap sa pag-ibig, kagustuhan, o pagiging malambot, 40 00:04:41,698 --> 00:04:45,660 sa di-mawaring kadahilanan, pinagtatagpo nila ang mga palad nila. 41 00:04:48,329 --> 00:04:50,498 Dapat 'tong sagisag ng tagumpay, 42 00:04:50,581 --> 00:04:53,418 pero ipinagkaloob 'to ng isang kaibigan. 43 00:04:55,128 --> 00:04:58,089 Kahit pa mabangis siyang nilalang, tao pa rin siya. 44 00:04:59,090 --> 00:05:02,135 Sinauna man siyang tao, kaibigan niya siya. 45 00:05:14,188 --> 00:05:15,106 Hamunin. 46 00:05:15,857 --> 00:05:19,861 Lumaban. Manalo. Kumain. 47 00:05:20,737 --> 00:05:22,864 Atakihin. Lumaban pabalik. 48 00:05:23,698 --> 00:05:28,119 Lumaban. Manalo. Kumain. 49 00:05:28,953 --> 00:05:30,872 Sa panahong 'yon na puro laban, 50 00:05:30,955 --> 00:05:33,207 walang kakulangan sa pagkain. 51 00:05:34,751 --> 00:05:37,128 Walang kakulangan sa maaari niyang kunan. 52 00:05:38,504 --> 00:05:40,631 Nilabanan niya ang pinakamabibigat. 53 00:05:41,591 --> 00:05:43,468 Hindi kailangang magpigil. 54 00:05:44,677 --> 00:05:47,638 Kumuha siya sa mas malalaki at malakas sa kaniya. 55 00:05:50,099 --> 00:05:51,517 Ipinagmamalaki niya 'to. 56 00:05:53,644 --> 00:05:54,771 At ngayon, 57 00:05:55,563 --> 00:05:59,776 bagong kalaban ang kaharap niya, kalabang mas maliit pa sa kaniya. 58 00:06:00,443 --> 00:06:04,864 Sumipa siya gamit ang maliliit na paa, sumuntok gamit ang maliliit na kamay. 59 00:06:06,074 --> 00:06:09,869 Mahina siya't walang mga kuko, pangil o lason. 60 00:06:11,788 --> 00:06:14,791 Pero walang katulad ang mga atake niya. 61 00:06:15,500 --> 00:06:18,544 Ang pangil no'n, ang sungay no'n, 62 00:06:18,628 --> 00:06:21,464 at ang lakas ng pagtapak no'n. Maihahambing 'to. 63 00:06:24,092 --> 00:06:26,803 May mga bagay na nauunawaan wala mang wika. 64 00:06:28,054 --> 00:06:31,682 Malamang nagsakripisyo ang maliit na nilalang na 'to. 65 00:06:32,934 --> 00:06:37,855 Hindi man alam ang salitang "sakripisyo," naiintindihan niya ang diwa nito. 66 00:06:39,774 --> 00:06:45,696 Natamo niya ang isang napakalakas na sandata kapalit ng pagsusumikap. 67 00:06:47,156 --> 00:06:50,368 Maliit man ang kamay niya, maliit man ang mga paa… 68 00:06:51,828 --> 00:06:54,622 Kahit pa wala ng wika, may naunawaan si Pickle. 69 00:06:55,498 --> 00:06:57,834 Ginawa niyang pangil, sungay, at kuko 70 00:06:57,917 --> 00:07:02,088 ang maliliit at malalambot na mga bagay na 'yon. 71 00:07:03,756 --> 00:07:05,716 Di matatawaran ang narating niyang 'to. 72 00:07:07,468 --> 00:07:10,346 Pero nagawa niya pa ring ibahagi ito. 73 00:07:11,431 --> 00:07:17,353 Pagsisikap, sakripisyo, kahinaan, pagpapatibay, paghahasa, at kayamanan. 74 00:07:20,398 --> 00:07:23,693 Hindi man alam ang kahit anong salita, naunawaan niya. 75 00:07:24,694 --> 00:07:27,280 Sa kauna-unahang pagkakataon, umatras siya. 76 00:07:27,947 --> 00:07:32,660 Napuno ang katawan ni Pickle ng misteryosong kasiyahan. 77 00:07:41,335 --> 00:07:42,587 Ha? Ano? 78 00:07:43,087 --> 00:07:44,255 -Ano? -Ha? 79 00:07:44,839 --> 00:07:45,756 Bakit? 80 00:07:45,840 --> 00:07:50,011 'Yong… Nawala 'yong 55,000 tao. 81 00:07:51,179 --> 00:07:54,765 Napuno ng 55,000 miyembro ng Shinshinkai ang stadium. 82 00:07:55,892 --> 00:07:59,020 Natural, walang ni isa sa kanila ang umalis. 83 00:07:59,645 --> 00:08:02,940 Bawat isa sa kanila ay nakaluhod. 84 00:08:05,193 --> 00:08:11,157 Hindi nila maatim na tingnan ang respetado nilang pinuno mula sa itaas. 85 00:08:11,991 --> 00:08:13,409 Nang hindi inuutusan, 86 00:08:13,993 --> 00:08:16,412 lumuhod silang lahat. 87 00:08:16,496 --> 00:08:20,208 Sa pagtingin nila pababa, ipinamalas nila ang katapatan nila. 88 00:08:28,007 --> 00:08:30,927 Napuno ng panghihinayang si Baki. 89 00:08:37,266 --> 00:08:40,019 Hindi ko akalain na mauuna ka sa akin. 90 00:08:40,603 --> 00:08:44,065 Sa selos, nilabas niya ang hindi kaaya-ayang komentong 'to. 91 00:08:44,732 --> 00:08:47,068 Ang laki sa layaw na pinunong 'to… 92 00:08:47,151 --> 00:08:51,531 Sino'ng mag-aakala na mararating niya ang kahanga-hangang kadakilaang 'yon. 93 00:08:53,241 --> 00:08:54,659 Masaya ang ama niya. 94 00:08:55,159 --> 00:08:58,329 Kahit hindi magkadugo, ama at anak sila sa isa't isa. 95 00:08:59,664 --> 00:09:01,666 Malamang noong mga panahong 'yon, 96 00:09:02,333 --> 00:09:06,379 nang ipinaalam niya na natalo ang dakilang Sea King Retsu. 97 00:09:07,797 --> 00:09:09,966 Kayo ang hindi makaintindi. 98 00:09:10,800 --> 00:09:12,552 Uulitin ko. 99 00:09:12,635 --> 00:09:15,721 Gano'n mismo mangmaliit! 100 00:09:16,931 --> 00:09:21,227 May nakita siya sa anak niya na hindi pa niya nakikita noon. 101 00:09:21,310 --> 00:09:23,771 Sinusubukan niyang magbago. 102 00:09:25,690 --> 00:09:27,608 Kahanga-hanga. 103 00:09:28,192 --> 00:09:30,236 Ibang klaseng pagbabago 'yon. 104 00:09:31,195 --> 00:09:32,280 Nasaan si Pickle? 105 00:09:33,239 --> 00:09:34,740 Hindi mo ba naririnig? 106 00:09:34,824 --> 00:09:38,869 Ang alulong na nagmumula sa kailaliman. 107 00:09:41,038 --> 00:09:43,874 Kahit pa mukhang walang tama si Pickle, 108 00:09:43,958 --> 00:09:48,254 para sa kaniya, pambihirang laban ang isang 'to. 109 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 Chinese tea ito. 110 00:10:01,976 --> 00:10:03,603 Sarili kong timpla. 111 00:10:07,231 --> 00:10:09,525 Ang bango. 112 00:10:12,153 --> 00:10:14,196 Masarap. 113 00:10:15,364 --> 00:10:17,908 Fermented ang tea leaves sa Chinese tea. 114 00:10:18,659 --> 00:10:21,412 Kaya napakasarap ng lasa at aroma. 115 00:10:21,996 --> 00:10:23,289 Oo, napakalinis. 116 00:10:24,749 --> 00:10:28,919 Masarap ang grokuro green tea ng Japan pero hindi 'to sapat sa akin. 117 00:10:29,503 --> 00:10:32,923 Gagawan kita ng napakasarap na gyokuro sa susunod. 118 00:10:33,507 --> 00:10:38,929 Hindi rin fermented ang bancha, sencha, at hojicha tea pero masarap silang lahat. 119 00:10:39,722 --> 00:10:44,393 Katsumi, malinaw sa aking hindi ko dapat sabihin 'to sa 'yo 120 00:10:44,477 --> 00:10:47,021 ngayong nawalan ka na ng braso. 121 00:10:48,856 --> 00:10:50,441 Naiinggit ako sa 'yo. 122 00:10:52,735 --> 00:10:54,153 Sobrang nakakainis. 123 00:10:58,407 --> 00:11:00,326 Hindi ako magpapakumbaba. 124 00:11:00,409 --> 00:11:03,788 Sinumang nabubuhay para lumaban ay maiinggit. 125 00:11:03,871 --> 00:11:05,414 Gano'n ang labang 'yon. 126 00:11:06,791 --> 00:11:08,250 Aaminin kong totoo nga. 127 00:11:08,793 --> 00:11:14,298 Pero, hindi ko na kailangang sabihin, hindi ko 'to nagawa nang mag-isa. 128 00:11:14,799 --> 00:11:19,261 Siyempre nariyan ka, Sea King Retsu, at Sea Emperor Kaku… 129 00:11:21,263 --> 00:11:25,476 At ang mga nauna sa atin sa China, Okinawa at Japan na, 130 00:11:26,060 --> 00:11:28,437 sa libo-libong taon, 131 00:11:29,188 --> 00:11:32,441 kailanman hindi tumigil para pagbutihin ang sarili nila. 132 00:11:33,693 --> 00:11:39,949 Ang hininga at sigla ng daan-daan, libo-libo, milyon-milyong nauna sa atin. 133 00:11:41,367 --> 00:11:43,744 At magpapatuloy 'to habambuhay. 134 00:11:43,828 --> 00:11:45,413 Nararamdaman ko na. 135 00:11:46,956 --> 00:11:50,167 Mapalad lang ako na maging kinatawan ng lahat ng 'yon. 136 00:11:50,251 --> 00:11:53,379 Pagtutulungan 'yon sa pagitan ng Japan at China. 137 00:11:56,966 --> 00:11:58,509 Pero hindi ka nanalo. 138 00:11:59,218 --> 00:12:00,094 'Musta. 139 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 -Uy. -Paano mo nasabi 'yan! 140 00:12:05,599 --> 00:12:06,642 Bagay 'yan na… 141 00:12:07,268 --> 00:12:09,395 kailangang sabihin. 142 00:12:10,396 --> 00:12:11,230 Baki, 143 00:12:11,731 --> 00:12:14,942 siguro kinulang ako sa lakas pero lumaban ako nang buo. 144 00:12:15,443 --> 00:12:17,653 Hindi ko hahayaang itanggi mo 'yon. 145 00:12:17,737 --> 00:12:20,406 At wala nang mas hihigit pang laban sa akin. 146 00:12:21,490 --> 00:12:24,410 Tingin mo, maipagpapatuloy mo ang naumpisahan ko? 147 00:12:47,808 --> 00:12:48,851 Sinabi mo pa. 148 00:12:51,729 --> 00:12:53,272 Misteryosong pangyayari. 149 00:12:54,273 --> 00:12:56,525 Naglalakad lang ang lalaki. 150 00:12:57,026 --> 00:12:59,695 Pero ang mga tao sa kalye, 151 00:13:01,906 --> 00:13:04,450 lahat sila tumigil nang saglit. 152 00:13:05,618 --> 00:13:07,536 Pero naglalakad lang siya. 153 00:13:09,497 --> 00:13:12,666 Halimbawa, sabihin nating may batang impala 154 00:13:12,750 --> 00:13:14,835 na mag-isang naglalakad sa savanna. 155 00:13:15,920 --> 00:13:17,338 Nang sa kasamaang palad, 156 00:13:18,297 --> 00:13:21,842 nakasalubong niya ang isang batang cheetah. 157 00:13:22,676 --> 00:13:27,431 Kaya nitong tumakbo mula zero hanggang 110 kph sa apat na segundo. 158 00:13:27,515 --> 00:13:28,974 Ang pinakamahusay. 159 00:13:30,726 --> 00:13:32,686 Kung minamalas nga naman. 160 00:13:33,687 --> 00:13:37,233 Nahaharap ang batang impala sa isang mapanganib na sitwasyon, 161 00:13:37,942 --> 00:13:40,736 nanginginig at hindi makakilos ang katawan nito. 162 00:13:42,238 --> 00:13:45,741 Ito ang eksaktong pangyayaring nagaganap ngayon. 163 00:13:46,742 --> 00:13:51,664 Walang nakakakilala sa kaniya. Estranghero lamang siyang dumadaan. 164 00:13:52,748 --> 00:13:56,377 Wala mang kaalam-alam sa kaniya, 165 00:13:58,003 --> 00:14:02,132 agad na tumugon ang 60 trillion na cell sa katawan bago pa ang utak. 166 00:14:10,766 --> 00:14:14,687 Mukhang wala ka rito para lumaban. 167 00:14:16,522 --> 00:14:19,191 Gusto ko sanang samahan mo muna ako. 168 00:14:22,152 --> 00:14:23,779 Ang sinabi ko? 169 00:14:23,863 --> 00:14:24,697 Oo. 170 00:14:24,780 --> 00:14:27,825 Kung babalikan ko, doon nagsimula 'yon. 171 00:14:29,743 --> 00:14:31,954 Kung hindi mo sinabi… 172 00:14:32,538 --> 00:14:35,291 Kaya walang gustong makasama ka. 173 00:14:35,374 --> 00:14:37,751 Ako, si Baki, kahit pa tatay mo. 174 00:14:39,879 --> 00:14:44,466 …hindi magbabago ang nag-iisang anak kong si Katsumi. 175 00:14:55,060 --> 00:14:57,563 Hayaan ninyong dumampi sa bibig ninyo. 176 00:15:12,036 --> 00:15:14,872 Kahit pusa ay puwedeng maging leon. 177 00:15:15,456 --> 00:15:18,459 Para sa isang laki sa layaw, 178 00:15:18,542 --> 00:15:20,836 masasabi kong mahusay ang ginawa niya. 179 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 Pero Doppo Orochi… 180 00:15:28,719 --> 00:15:32,306 Malaki ang pagkakamali mo. 181 00:15:36,310 --> 00:15:37,645 Tama ka. 182 00:15:42,107 --> 00:15:44,360 Kung gano'n, alam mo na? 183 00:15:45,527 --> 00:15:49,365 Kinaiinisan ko ang sarili ko ngayon. 184 00:15:49,907 --> 00:15:52,242 Masyado akong naging maluwag. 185 00:15:52,868 --> 00:15:53,786 Ikaw. 186 00:15:53,869 --> 00:15:56,580 Po? Ano po 'yon? 187 00:15:56,664 --> 00:15:58,749 Isang Port Ellen, 10 taon. 188 00:15:58,832 --> 00:16:00,542 Ngayon din po. 189 00:16:02,252 --> 00:16:04,463 Ano ang gusto ninyo? 190 00:16:04,546 --> 00:16:06,799 May yelo? O ganito na? 191 00:16:07,466 --> 00:16:09,051 Akin na ang bote at mug. 192 00:16:15,015 --> 00:16:16,350 Ano? 193 00:16:21,522 --> 00:16:24,775 Iinom ba talaga siya ng scotch sa mug? 194 00:16:24,858 --> 00:16:28,445 Iinom siya ng 70% ABV whisky mula sa mug? 195 00:16:33,117 --> 00:16:35,536 Masyado kang maluwag? Paano? 196 00:16:36,203 --> 00:16:37,454 Tama. 197 00:16:37,538 --> 00:16:42,376 Sobrang namangha ako sa pagbabago ng anak ko na nalimot ko ang sarili ko. 198 00:16:43,293 --> 00:16:46,463 Sa napakalaking pagbabago na nasaksihan ko sa anak ko, 199 00:16:46,547 --> 00:16:49,508 sa pambihirang progresong nasaksihan ko sa kaniya, 200 00:16:49,591 --> 00:16:51,927 nakalimutan ko ang tungkulin ko. 201 00:16:52,553 --> 00:16:55,014 Tungkulin ng isang martial artist. 202 00:16:57,558 --> 00:17:01,145 Kahit pa mag-ama, hindi dapat tayo maging maluwag. 203 00:17:01,687 --> 00:17:03,772 Kahit na 'yon ang tinuturo ko, 204 00:17:03,856 --> 00:17:06,984 kahit na 'yon ang ipinapahayag ng buong martial arts, 205 00:17:07,818 --> 00:17:11,488 nagiging malambot tayong lahat sa mga kuwento ng pagbabago. 206 00:17:12,614 --> 00:17:15,117 Pinakamakapangyarihang karate sa mundo? 207 00:17:15,200 --> 00:17:16,827 Kalokohan! 208 00:17:31,925 --> 00:17:33,093 Doppo Orochi. 209 00:17:35,137 --> 00:17:36,847 Inamin mo na lahat. 210 00:17:39,308 --> 00:17:42,311 Sa kailaliman ng Colorado, 211 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 sa suson ng salt rock na 1,000 metro ang kapal, 212 00:17:47,775 --> 00:17:53,530 may sinaunang mandirigma na nagyelo nang 190 milyong taon. 213 00:17:54,531 --> 00:17:58,619 Pagkatapos binuhay ang nilalang na 'yon sa modernong panahon. 214 00:18:00,329 --> 00:18:04,541 Doppo, paano mo 'to bibigyang-kahulugan? 215 00:18:05,042 --> 00:18:07,503 Pahingi ng panulat at papel. 216 00:18:07,586 --> 00:18:09,046 Opo. Sige po. 217 00:18:11,173 --> 00:18:13,008 Ito 'yon. 218 00:18:13,092 --> 00:18:17,971 Ang bilang ng taon na nahimbing si Pickle ay 190 milyon. 219 00:18:18,055 --> 00:18:20,724 At 50, sabihin na natin mga ilang taon, 220 00:18:20,808 --> 00:18:23,685 ang bilang ng mga taon na puwede tayong lumaban. 221 00:18:23,769 --> 00:18:25,437 Ang sagot… 222 00:18:26,605 --> 00:18:29,191 isa sa kada 3,800,000. 223 00:18:29,775 --> 00:18:31,151 Gano'n ba. 224 00:18:31,777 --> 00:18:34,321 Kung susumahin, 225 00:18:34,404 --> 00:18:40,244 anumang mas mababa sa isa sa kada 300,000 ay zero percent. 226 00:18:40,327 --> 00:18:44,665 Sa madaling salita, masasabi mong hindi na 'to mangyayari pang muli. 227 00:18:44,748 --> 00:18:45,958 Ang bilang na ito… 228 00:18:47,292 --> 00:18:48,836 Hindi nagkataon. 229 00:18:52,047 --> 00:18:53,966 Dapat lang 'tong ipagmalaki. 230 00:18:54,049 --> 00:18:57,803 May kung sinong nakapansin. 231 00:18:59,388 --> 00:19:01,306 Sinasabi ng nasa taas 232 00:19:01,807 --> 00:19:04,977 na ito lang ang pagkakataon na magagawa nating matukoy 233 00:19:05,060 --> 00:19:07,980 kung sino'ng pinakamalakas sa kasaysayan ng Earth. 234 00:19:17,447 --> 00:19:19,116 Kamangha-mangha! 235 00:19:19,199 --> 00:19:20,993 Ngayon lang nangyari ito. 236 00:19:22,452 --> 00:19:26,456 Hindi ko mailarawan kahit ang malabong imahe o anino niya. 237 00:19:28,333 --> 00:19:29,376 Pickle… 238 00:19:29,459 --> 00:19:31,753 Ibang klase ka. 239 00:19:32,462 --> 00:19:34,089 Ano ka bang talaga? 240 00:19:35,090 --> 00:19:37,009 Di ko makuha ang buong larawan. 241 00:19:37,759 --> 00:19:40,512 Nakita ko na siya mismo. 242 00:19:40,596 --> 00:19:42,222 Tumatak na sa isip ko. 243 00:19:43,682 --> 00:19:46,643 Ang napakahahaba at mabangis na mga kamay na 'yon. 244 00:19:47,853 --> 00:19:51,899 Ang mga binting 'yon na parang mga spring sa bilis nilang kumilos. 245 00:19:52,482 --> 00:19:56,403 Ang mga matang 'yon na nag-aalab ng panahong nagdaan. 246 00:19:57,362 --> 00:20:01,074 Ang balat niya. Bunganga. Ang napakahahabang pangil na 'yon. 247 00:20:02,242 --> 00:20:04,369 At ang hitsura niya kapag lumalaban. 248 00:20:06,079 --> 00:20:07,331 Sa kabila no'n… 249 00:20:07,873 --> 00:20:11,710 hindi ko pa rin siya mabuo sa isip ko na kaharap ko. 250 00:20:12,211 --> 00:20:13,879 Hindi ko maisip. 251 00:20:20,052 --> 00:20:21,303 Retsu. 252 00:20:22,930 --> 00:20:24,806 Ang monster factory mo. 253 00:20:24,890 --> 00:20:27,809 Gaya ng inaasahan ko, simple lang. 254 00:20:28,393 --> 00:20:29,811 Nagsasanay ka, ha? 255 00:20:30,938 --> 00:20:33,398 Parang mas tinuturuan ako ng leksiyon. 256 00:20:34,399 --> 00:20:37,778 Na napakalayo ng agwat ko sa halimaw na 'to. 257 00:20:39,029 --> 00:20:40,864 Ano ba talaga si Pickle? 258 00:20:41,698 --> 00:20:44,785 Hindi ko rin alam. Kahit ako o si Katsumi hindi alam. 259 00:20:44,868 --> 00:20:48,580 Kahit mga nakalaban niya, hindi alam. 260 00:20:49,164 --> 00:20:52,376 Sa kasamaang palad, wala sa amin ni Katsumi 261 00:20:52,960 --> 00:20:56,171 ang nakapagpalabas sa buong lakas ni Pickle. 262 00:20:56,255 --> 00:20:57,089 Ha? 263 00:21:04,763 --> 00:21:07,349 Hindi ko na kaya, Retsu. 264 00:21:09,685 --> 00:21:11,228 Biruin mo 'yon? 265 00:21:12,813 --> 00:21:17,901 Kakaharapin ko ang taong hinding-hindi mo masusukat ang lakas! 266 00:21:19,236 --> 00:21:21,697 Hindi natin alam kung gaano siya kalakas. 267 00:21:21,780 --> 00:21:24,616 Ni hindi natin alam ang gagawin niya! 268 00:21:24,700 --> 00:21:27,661 Kakalabanin ko ang isang 'to! 269 00:21:32,457 --> 00:21:34,293 Mukhang nakapaghanda ka na. 270 00:21:35,043 --> 00:21:37,170 Tawagan natin si Tokugawa bukas. 271 00:21:39,298 --> 00:21:41,091 Masyadong madali 'yon. 272 00:21:41,591 --> 00:21:43,385 Hindi tayo tatawag bukas. 273 00:21:44,344 --> 00:21:48,390 Bukas, pupuntahan ko nang personal si Pickle. 274 00:21:50,809 --> 00:21:51,893 Baki… 275 00:21:52,561 --> 00:21:55,397 Malamang hindi 'to ang gusto mong marinig, 276 00:21:56,440 --> 00:21:58,150 pero sa nakikita ko ngayon, 277 00:21:59,735 --> 00:22:02,988 nakikita ko ang tatay mong si Yujiro Hanma sa 'yo. 278 00:22:03,739 --> 00:22:06,616 Para bang kausap ko ang Ogre mismo. 279 00:22:12,372 --> 00:22:15,042 Kanina pa kita pinaghahahanap, Homo erectus. 280 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Tagapagsalin ng Subtitle: Lawrence Arot