1 00:01:38,056 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:44,354 --> 00:01:45,563 Il est debout. 3 00:01:45,647 --> 00:01:46,689 Il s'est levé ! 4 00:01:46,773 --> 00:01:48,274 Je croyais que c'était fini ! 5 00:01:48,358 --> 00:01:50,777 Directeur, fuyez ! 6 00:01:52,862 --> 00:01:53,780 Je le savais. 7 00:01:55,949 --> 00:01:59,536 Pickle, je me suis assez amusé. 8 00:02:01,496 --> 00:02:04,082 Vas-y, ôte-moi la vie. 9 00:02:04,624 --> 00:02:07,043 Ne faites pas ça ! 10 00:02:15,426 --> 00:02:16,928 Alors, Pickle. 11 00:02:18,096 --> 00:02:19,472 J'ai bon goût ? 12 00:02:23,017 --> 00:02:24,185 Non ! 13 00:02:26,271 --> 00:02:28,022 Je tiendrai ma promesse. 14 00:02:29,023 --> 00:02:32,944 Après avoir fait tout ce chemin, je ne m'attends pas à en sortir vivant. 15 00:02:33,611 --> 00:02:36,406 Tu as gagné. Mange-moi. 16 00:02:37,532 --> 00:02:40,702 En entier. Mes bras, mes jambes. 17 00:02:41,828 --> 00:02:43,121 Ma tête. 18 00:02:44,455 --> 00:02:45,707 Ne laisse plus rien. 19 00:02:54,048 --> 00:02:56,968 Il va se laisser se faire dévorer ! 20 00:03:06,144 --> 00:03:07,687 Pardonne-moi, Pickle. 21 00:03:07,770 --> 00:03:10,023 Mais ce n'est pas l'âge des dinosaures. 22 00:03:10,106 --> 00:03:12,984 Je ne peux pas tenir ma promesse ! 23 00:03:22,577 --> 00:03:25,288 Ce ne sont pas de vraies balles. Pardonne-moi. 24 00:03:27,624 --> 00:03:28,499 Doppo ! 25 00:03:29,417 --> 00:03:30,251 Directeur ! 26 00:03:30,335 --> 00:03:31,252 Fondateur Orochi ! 27 00:03:32,212 --> 00:03:34,505 Dites-leur de lâcher leurs armes. 28 00:03:37,091 --> 00:03:40,136 Noble ancien, ne me dites pas… 29 00:03:41,179 --> 00:03:44,933 que vous comptez humilier mon fils, n'est-ce pas ? 30 00:03:45,016 --> 00:03:46,267 Quoi ? Euh… 31 00:03:46,851 --> 00:03:48,937 Katsumi et Pickle se sont faits 32 00:03:49,020 --> 00:03:52,523 une promesse non écrite, d'homme à homme. 33 00:03:53,524 --> 00:03:57,278 Vous n'avez pas votre mot à dire. 34 00:03:58,947 --> 00:04:01,783 Il tiendra sa promesse. 35 00:04:11,209 --> 00:04:16,047 À travers toutes les époques, les ethnies, les cultures et les intelligences, 36 00:04:17,173 --> 00:04:21,552 l'humanité a toujours pratiqué le même geste, malgré les différences. 37 00:04:24,097 --> 00:04:27,183 Les forces de la nature dépassent l'entendement humain. 38 00:04:27,725 --> 00:04:30,812 Face à des menaces échappant à son contrôle… 39 00:04:31,604 --> 00:04:35,441 l'homme fait preuve d'une humanité inimitable. 40 00:04:36,651 --> 00:04:40,697 En signe d'amour, de volonté ou de tendresse, 41 00:04:41,698 --> 00:04:45,451 les humains joignent les paumes de leurs mains. 42 00:04:48,329 --> 00:04:50,498 C'était censé être un trophée de guerre, 43 00:04:50,581 --> 00:04:53,418 mais ce fut un cadeau d'un ami. 44 00:04:55,128 --> 00:04:57,880 Malgré sa sauvagerie, il était humain. 45 00:04:59,090 --> 00:05:02,135 Il avait beau être un homme primitif, c'était son ami. 46 00:05:14,188 --> 00:05:15,106 Être défié. 47 00:05:15,857 --> 00:05:19,861 Combattre. Vaincre. Manger. 48 00:05:20,737 --> 00:05:22,864 Être attaqué. Se défendre. 49 00:05:23,698 --> 00:05:28,119 Combattre. Vaincre. Manger. 50 00:05:28,953 --> 00:05:30,872 À cette ère de batailles incessantes, 51 00:05:30,955 --> 00:05:33,207 la nourriture ne manquait pas. 52 00:05:34,792 --> 00:05:37,128 Il ne manquait pas de gibier. 53 00:05:38,421 --> 00:05:40,631 Il affrontait les créatures les plus puissantes. 54 00:05:41,591 --> 00:05:43,468 Sans jamais se retenir. 55 00:05:44,677 --> 00:05:47,638 Il prenait la vie d'adversaires plus puissants que lui. 56 00:05:50,099 --> 00:05:51,476 La source de sa fierté. 57 00:05:53,644 --> 00:05:54,771 Et maintenant, 58 00:05:55,563 --> 00:05:59,776 un nouvel ennemi l'affrontait, un ennemi plus petit que lui. 59 00:06:00,485 --> 00:06:02,528 Un adversaire qui frappait 60 00:06:02,612 --> 00:06:04,864 avec ses petits pieds et ses petites mains. 61 00:06:06,074 --> 00:06:09,869 Un être faible dépourvu de griffes, de crocs ou de poison. 62 00:06:11,788 --> 00:06:14,791 Mais ses attaques étaient d'une intensité incomparable. 63 00:06:15,500 --> 00:06:18,544 Ces crocs de T-Rex, cette corne de Tricératops, 64 00:06:18,628 --> 00:06:21,464 ces pattes de dinosaure géant. Il était à leur niveau. 65 00:06:24,092 --> 00:06:26,803 Certaines choses peuvent se comprendre sans langage. 66 00:06:28,054 --> 00:06:31,682 Ce petit mâle s'est sacrifié. 67 00:06:32,934 --> 00:06:35,395 Même sans connaître le mot "sacrifice", 68 00:06:35,478 --> 00:06:37,855 Pickle en comprend l'essence. 69 00:06:39,774 --> 00:06:45,696 Ce mâle avait acquis une arme puissante au prix d'énormes efforts. 70 00:06:47,156 --> 00:06:50,368 Même avec de petites mains et de petits pieds… 71 00:06:51,828 --> 00:06:54,622 Même sans langage, Pickle avait compris quelque chose. 72 00:06:55,498 --> 00:06:57,834 Il avait transformé ces petites choses molles 73 00:06:57,917 --> 00:07:02,088 en crocs, en cornes et en griffes. 74 00:07:03,756 --> 00:07:05,967 Cet exploit était un trésor irremplaçable. 75 00:07:07,468 --> 00:07:10,346 Et c'est à lui qu'il avait offert ce précieux trésor. 76 00:07:11,431 --> 00:07:17,353 Effort, sacrifice, fragilité, persévérance et trésor. 77 00:07:20,398 --> 00:07:23,693 Sans connaître un seul mot, il avait compris. 78 00:07:24,694 --> 00:07:27,447 Pour la première fois, il choisit de partir le ventre vide. 79 00:07:27,947 --> 00:07:32,660 Un étrange sentiment de satisfaction parcourut le corps de Pickle. 80 00:07:41,335 --> 00:07:42,587 Quoi ? 81 00:07:43,087 --> 00:07:44,255 Mais… 82 00:07:44,839 --> 00:07:45,756 Qu'y a-t-il ? 83 00:07:45,840 --> 00:07:50,011 Il n'y a plus personne. 84 00:07:51,179 --> 00:07:54,765 Les 55 000 membres du Shinshinkai avaient rempli le stade. 85 00:07:55,892 --> 00:07:59,020 Bien sûr, pas un seul n'était parti. 86 00:07:59,645 --> 00:08:02,940 Tous les membres étaient à genoux. 87 00:08:05,193 --> 00:08:11,157 Incapables de regarder leur chef respecté de haut. 88 00:08:11,991 --> 00:08:13,409 Sans aucun ordre, 89 00:08:13,993 --> 00:08:16,412 ils s'agenouillèrent tous. 90 00:08:16,496 --> 00:08:20,208 En baissant les yeux, ils affichaient leur dévotion. 91 00:08:28,007 --> 00:08:30,927 Baki éprouvait de grands regrets. 92 00:08:37,266 --> 00:08:40,019 Dire que tu l'affrontes avant moi… 93 00:08:40,603 --> 00:08:44,065 Par jalousie, il avait tenu des propos injurieux. 94 00:08:44,732 --> 00:08:47,068 Ce chef joueur et malicieux… 95 00:08:47,151 --> 00:08:51,531 Qui aurait cru le voir faire preuve d'une attitude aussi noble ? 96 00:08:53,241 --> 00:08:54,575 Son père était fier. 97 00:08:55,159 --> 00:08:58,329 Même sans lien du sang, ils se considéraient comme père et fils. 98 00:08:59,747 --> 00:09:02,250 En y réfléchissant, c'est à ce moment-là, 99 00:09:02,333 --> 00:09:06,379 quand Doppo l'a informé de la défaite de Sea King Retsu. 100 00:09:07,797 --> 00:09:09,966 C'est toi qui ne comprends pas. 101 00:09:10,800 --> 00:09:12,552 Je vais le répéter. 102 00:09:12,635 --> 00:09:15,721 C'est la définition du mépris ! 103 00:09:16,931 --> 00:09:21,227 Il avait ressenti un trait de caractère inédit chez son fils. 104 00:09:21,310 --> 00:09:23,771 Il essaie de changer. 105 00:09:25,690 --> 00:09:27,608 Incroyable. 106 00:09:28,192 --> 00:09:30,236 Quelle métamorphose. 107 00:09:31,195 --> 00:09:32,280 Où est Pickle ? 108 00:09:33,239 --> 00:09:34,740 Vous n'entendez pas ? 109 00:09:34,824 --> 00:09:38,869 Ce hurlement qui gronde depuis les profondeurs de la Terre. 110 00:09:41,038 --> 00:09:43,874 Bien que Pickle semble indemne, 111 00:09:43,958 --> 00:09:48,254 pour lui, ca avait été un sacré combat. 112 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 Du thé chinois. 113 00:10:01,976 --> 00:10:03,603 Je l'ai préparé moi-même. 114 00:10:07,231 --> 00:10:09,525 Ça sent bon. 115 00:10:12,153 --> 00:10:14,196 C'est délicieux. 116 00:10:15,364 --> 00:10:17,908 Les feuilles du thé chinois sont fermentées. 117 00:10:18,659 --> 00:10:21,412 Cette fermentation libère leur arôme et leur saveur. 118 00:10:21,996 --> 00:10:23,289 Oui, c'est très intense. 119 00:10:24,749 --> 00:10:28,919 Le thé vert gyokuro japonais est bon, mais ce n'est pas pour moi. 120 00:10:29,503 --> 00:10:32,923 Je vous préparerai une tasse d'excellent gyokuro. 121 00:10:33,507 --> 00:10:37,428 Les thés bancha, sencha et hojicha ne sont pas fermentés, 122 00:10:37,511 --> 00:10:38,929 mais ils sont tous délicieux. 123 00:10:39,722 --> 00:10:44,393 Katsumi, je comprends que ce soit inconsidéré de te dire ça 124 00:10:44,477 --> 00:10:46,937 alors que tu as perdu un bras. 125 00:10:48,856 --> 00:10:50,316 Mais je t'envie. 126 00:10:52,735 --> 00:10:54,153 C'est très vexant. 127 00:10:58,407 --> 00:11:00,326 Je ne vais pas jouer la modestie. 128 00:11:00,409 --> 00:11:03,788 Tout combattant vivant pour les arts martiaux, serait jaloux. 129 00:11:03,871 --> 00:11:05,414 C'était ce genre de combat. 130 00:11:06,791 --> 00:11:08,250 Je dois admettre que c'est vrai. 131 00:11:08,751 --> 00:11:12,380 Cependant, il va sans dire 132 00:11:12,463 --> 00:11:14,298 que je n'y suis pas arrivé seul. 133 00:11:14,799 --> 00:11:19,261 Bien sûr, il y a vous, Sea King Retsu et Sea King Kaku… 134 00:11:21,263 --> 00:11:25,476 Et nos nombreux ancêtres en Chine, à Okinawa et au Japon qui, 135 00:11:26,060 --> 00:11:28,437 depuis des milliers d'années, 136 00:11:29,188 --> 00:11:32,441 n'ont jamais cessé de faire évoluer notre art. 137 00:11:33,693 --> 00:11:39,949 Le souffle tiède de centaines de milliers, de millions de nos ancêtres. 138 00:11:41,367 --> 00:11:43,744 Ce souffle éternel. 139 00:11:43,828 --> 00:11:45,413 Je le sens à présent. 140 00:11:46,956 --> 00:11:50,167 J'ai eu la chance de représenter tout ça. 141 00:11:50,251 --> 00:11:53,379 Ce combat était une collaboration entre le Japon et la Chine. 142 00:11:56,966 --> 00:11:58,509 Mais tu n'as pas gagné. 143 00:11:59,218 --> 00:12:00,094 Salut. 144 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 - Hé. - Comment oses-tu dire ça ? 145 00:12:05,599 --> 00:12:06,642 Il fallait… 146 00:12:07,268 --> 00:12:09,395 bien que quelqu'un le dise. 147 00:12:10,396 --> 00:12:11,230 Baki, 148 00:12:11,731 --> 00:12:14,859 j'ai peut-être manqué de force, mais j'ai tout donné. 149 00:12:15,401 --> 00:12:17,236 Tu ne peux pas le nier. 150 00:12:17,737 --> 00:12:20,406 Et il n'y aura pas de plus grand combat pour moi. 151 00:12:21,490 --> 00:12:24,410 Tu penses pouvoir prendre le relais ? 152 00:12:47,808 --> 00:12:48,851 Compte sur moi. 153 00:12:51,729 --> 00:12:53,272 C'était un spectacle mystérieux. 154 00:12:54,273 --> 00:12:56,525 L'homme ne faisait que marcher. 155 00:12:57,026 --> 00:12:59,695 Mais les gens dans la rue 156 00:13:01,906 --> 00:13:04,450 restaient tous figés un instant. 157 00:13:05,618 --> 00:13:07,536 Mais il ne faisait que marcher. 158 00:13:09,497 --> 00:13:12,708 Par exemple, disons qu'un jeune impala 159 00:13:12,792 --> 00:13:14,835 marche seul dans la savane africaine. 160 00:13:15,920 --> 00:13:17,338 Puis il tombe par hasard 161 00:13:18,297 --> 00:13:21,842 sur un jeune guépard. 162 00:13:22,676 --> 00:13:27,431 Le guépard peut passer de zéro à 110 km/h en quatre secondes. 163 00:13:27,515 --> 00:13:28,974 Un pro parmi les pros. 164 00:13:30,684 --> 00:13:32,686 Quelle triste fatalité pour l'impala. 165 00:13:33,687 --> 00:13:37,107 Le désespoir s'empare du jeune impala, 166 00:13:37,942 --> 00:13:40,736 son corps se recroqueville, tétanisé. 167 00:13:42,238 --> 00:13:45,741 C'est le même phénomène qui se produit ici. 168 00:13:46,742 --> 00:13:48,118 Personne ne le connaissait. 169 00:13:48,202 --> 00:13:51,664 C'était juste un inconnu qui passait par là. 170 00:13:52,748 --> 00:13:56,377 Sans rien savoir de lui, 171 00:13:58,003 --> 00:14:02,132 les 60 trillions de cellules de leur corps réagissaient avant leur esprit. 172 00:14:10,766 --> 00:14:14,687 Tu n'as pas l'air de vouloir te battre. 173 00:14:16,522 --> 00:14:19,191 On va boire un verre ? 174 00:14:19,275 --> 00:14:21,193 BAR BACCHUS 175 00:14:22,152 --> 00:14:23,779 Ce que j'ai dit ? 176 00:14:23,863 --> 00:14:24,697 Oui. 177 00:14:24,780 --> 00:14:27,825 Quand j'y repense, ça a été le déclic pour lui. 178 00:14:29,743 --> 00:14:31,954 Sans tes mots… 179 00:14:32,538 --> 00:14:35,291 Personne ne veut voir ta gueule. 180 00:14:35,374 --> 00:14:37,751 Ni moi, ni Baki, ni même ton père. 181 00:14:39,879 --> 00:14:42,172 Mon fils unique, Katsumi, 182 00:14:42,256 --> 00:14:44,466 n'aurait jamais changé. 183 00:14:55,060 --> 00:14:57,980 Prenez le temps de le porter à vos lèvres pour le savourer. 184 00:15:12,036 --> 00:15:14,872 Même un chat peut se transformer en lion. 185 00:15:15,456 --> 00:15:18,459 Pour un bon à rien pourri gâté, 186 00:15:18,542 --> 00:15:20,753 je trouve qu'il s'en est bien sorti. 187 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 Cependant, Doppo Orochi… 188 00:15:28,719 --> 00:15:32,306 Tu as commis une erreur cruciale. 189 00:15:36,310 --> 00:15:37,645 Tu as raison. 190 00:15:42,066 --> 00:15:44,360 Tu en es conscient ? 191 00:15:45,486 --> 00:15:49,365 Je suis dégoûté de moi-même. 192 00:15:49,907 --> 00:15:52,242 J'ai été trop indulgent avec lui. 193 00:15:52,868 --> 00:15:53,786 Toi. 194 00:15:53,869 --> 00:15:56,580 Oh ! Oui ? 195 00:15:56,664 --> 00:15:58,749 Un whisky Port Ellen, 10 ans d'âge. 196 00:15:58,832 --> 00:16:00,542 Bien sûr, monsieur. 197 00:16:02,252 --> 00:16:04,463 Comment le voulez-vous ? 198 00:16:04,546 --> 00:16:06,799 Avec des glaçons ? Pur ? 199 00:16:07,466 --> 00:16:09,051 Passe la bouteille et une chope. 200 00:16:15,015 --> 00:16:16,350 Quoi ? 201 00:16:21,522 --> 00:16:24,775 Il va vraiment boire du whisky dans une chope ? 202 00:16:24,858 --> 00:16:28,445 Il va boire du whisky à 70 degrés d'alcool dans une chope ? 203 00:16:33,117 --> 00:16:35,536 Tu as été trop indulgent ? Comment ça ? 204 00:16:36,203 --> 00:16:37,454 C'est ça. 205 00:16:37,538 --> 00:16:42,376 J'étais si obnubilé par la croissance de Katsumi que je me suis oublié. 206 00:16:43,293 --> 00:16:46,547 En voyant mon fils grandir à pas de géant, 207 00:16:46,630 --> 00:16:49,508 en le voyant faire des progrès phénoménaux, 208 00:16:49,591 --> 00:16:51,927 j'ai manqué à mon devoir. 209 00:16:52,553 --> 00:16:55,014 Le devoir d'un artiste martial. 210 00:16:57,558 --> 00:17:01,145 Même si on est père et fils, on ne doit jamais se laisser aller. 211 00:17:01,687 --> 00:17:03,772 Même si c'est ce que j'enseigne, 212 00:17:03,856 --> 00:17:06,984 même si c'est ce que proclament tous les arts martiaux, 213 00:17:07,818 --> 00:17:11,488 on perd tous la tête face aux vagues sentimentales de la croissance. 214 00:17:12,614 --> 00:17:15,117 Le karaté le plus puissant du monde ? 215 00:17:15,200 --> 00:17:16,827 Tu parles ! 216 00:17:31,925 --> 00:17:33,093 Doppo Orochi. 217 00:17:35,137 --> 00:17:36,847 Tu as tout avoué. 218 00:17:39,308 --> 00:17:42,311 Au fin fond du Colorado, 219 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 sous une couche de sel immobile de 1 000 mètres d'épaisseur, 220 00:17:47,775 --> 00:17:53,530 on a trouvé un ancien guerrier gelé pendant 190 millions d'années. 221 00:17:54,531 --> 00:17:58,619 Puis, cette créature fut ramenée à la vie à l'époque moderne. 222 00:18:00,329 --> 00:18:04,541 Doppo, comment interprètes-tu ça ? 223 00:18:05,042 --> 00:18:07,461 Excusez-moi. Apportez-moi un stylo et du papier. 224 00:18:07,544 --> 00:18:09,046 Oh, oui. Bien. 225 00:18:11,173 --> 00:18:13,008 C'est ça. 226 00:18:13,092 --> 00:18:17,971 Pickle a dormi 190 millions d'années. 227 00:18:18,055 --> 00:18:20,724 Nous, à quelques années près, 228 00:18:20,808 --> 00:18:23,685 on peut se battre sur une période de 50 ans. 229 00:18:23,769 --> 00:18:25,437 La réponse est… 230 00:18:26,605 --> 00:18:29,191 une chance sur 3 800 000. 231 00:18:29,775 --> 00:18:31,151 Je vois. 232 00:18:31,777 --> 00:18:34,321 D'un point de vue mathématique, 233 00:18:34,404 --> 00:18:40,244 tout chiffre inférieur à 300 000 revient à zéro pour cent. 234 00:18:40,327 --> 00:18:44,665 Autrement dit, la probabilité que ça arrive était nulle. 235 00:18:44,748 --> 00:18:45,958 Ce nombre… 236 00:18:47,292 --> 00:18:48,836 Ce n'est pas un hasard. 237 00:18:52,047 --> 00:18:53,966 On peut s'en vanter. 238 00:18:54,049 --> 00:18:57,803 C'est un signe de l'univers. 239 00:18:59,388 --> 00:19:01,223 Une entité supérieure 240 00:19:01,807 --> 00:19:04,977 a décidé que c'est l'occasion de déterminer 241 00:19:05,060 --> 00:19:07,980 qui est le plus puissant de l'histoire de la Terre. 242 00:19:17,447 --> 00:19:19,241 Incroyable ! 243 00:19:19,324 --> 00:19:21,118 Ce n'était jamais arrivé. 244 00:19:22,452 --> 00:19:26,456 Je n'arrive pas à imaginer une vague image ou une ombre de lui. 245 00:19:28,333 --> 00:19:29,376 Pickle… 246 00:19:29,459 --> 00:19:31,753 Tu es génial. 247 00:19:32,462 --> 00:19:34,089 Qui es-tu au fond ? 248 00:19:35,090 --> 00:19:37,009 Je n'arrive pas à le représenter. 249 00:19:37,759 --> 00:19:40,512 Je l'ai vu de mes propres yeux. 250 00:19:40,596 --> 00:19:42,222 Il est gravé dans mon esprit. 251 00:19:43,682 --> 00:19:46,643 Ces longues mains d'une férocité extraordinaire. 252 00:19:47,853 --> 00:19:51,899 Ces jambes sont comme des ressorts qui accélèrent les mouvements. 253 00:19:52,482 --> 00:19:56,403 Ce regard éclairé par les flammes des temps primitifs. 254 00:19:57,362 --> 00:20:01,074 Sa peau. Sa bouche. Ses dents surdéveloppées. 255 00:20:02,242 --> 00:20:04,328 Et son apparence quand il se bat. 256 00:20:06,079 --> 00:20:07,331 Malgré ça… 257 00:20:07,873 --> 00:20:11,710 je n'arrive pas à l'imaginer face à moi. 258 00:20:12,211 --> 00:20:13,879 Il est comme invisible. 259 00:20:20,052 --> 00:20:21,303 Retsu. 260 00:20:22,930 --> 00:20:24,806 Ton usine à monstres. 261 00:20:24,890 --> 00:20:27,809 Comme je m'y attendais, c'est assez austère. 262 00:20:28,393 --> 00:20:29,811 Tu t'entraînes ? 263 00:20:30,938 --> 00:20:33,398 J'apprends plutôt une leçon. 264 00:20:34,399 --> 00:20:37,778 Je suis loin d'être au niveau de cette bête. 265 00:20:39,029 --> 00:20:40,864 Qu'est-ce que Pickle au juste ? 266 00:20:41,698 --> 00:20:44,743 Je ne sais pas. Ni moi ni Katsumi ne le savons. 267 00:20:44,826 --> 00:20:48,580 Même ceux qui l'ont affronté l'ignorent. 268 00:20:49,164 --> 00:20:52,376 Malheureusement, Katsumi et moi n'avons pas été capables 269 00:20:52,960 --> 00:20:56,171 de révéler la vraie nature de Pickle. 270 00:21:04,763 --> 00:21:07,349 C'est insupportable, Retsu. 271 00:21:09,685 --> 00:21:11,228 C'est insensé, non ? 272 00:21:12,813 --> 00:21:17,901 Je vais affronter un type dont la puissance dépasse l'imagination ! 273 00:21:19,236 --> 00:21:21,697 On n'a aucune idée de sa force. 274 00:21:21,780 --> 00:21:24,616 On n'a aucune idée de ce qu'il va faire ! 275 00:21:24,700 --> 00:21:27,661 Et je vais me battre contre lui ! 276 00:21:32,457 --> 00:21:34,293 Je vois que tu t'es préparé. 277 00:21:35,043 --> 00:21:37,170 Appelons Tokugawa demain. 278 00:21:39,298 --> 00:21:41,091 Ce serait trop facile. 279 00:21:41,591 --> 00:21:43,385 On ne le contactera pas demain. 280 00:21:44,344 --> 00:21:48,390 Demain à l'aube, j'irai voir Pickle en personne. 281 00:21:50,809 --> 00:21:51,893 Baki… 282 00:21:52,561 --> 00:21:55,397 Tu ne veux sûrement pas entendre ça, 283 00:21:56,440 --> 00:21:58,150 mais en te voyant aujourd'hui, 284 00:21:59,735 --> 00:22:02,988 j'ai vu ton père, Yujiro Hanma, en toi. 285 00:22:03,739 --> 00:22:06,616 J'avais l'impression de parler à l'Ogre en personne. 286 00:22:12,372 --> 00:22:15,042 Je te cherchais, Homo erectus. 287 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Sous-titres : Jérôme Salic