1 00:01:38,056 --> 00:01:41,017 ‫- באקי הנמה -‬ 2 00:01:44,354 --> 00:01:45,563 ‫הוא קם.‬ 3 00:01:45,647 --> 00:01:46,689 ‫הוא נעמד!‬ 4 00:01:46,773 --> 00:01:48,274 ‫חשבתי שזה נגמר!‬ 5 00:01:48,358 --> 00:01:50,777 ‫היו"ר, תברח!‬ 6 00:01:52,862 --> 00:01:53,780 ‫ידעתי.‬ 7 00:01:55,949 --> 00:01:59,536 ‫פיקל, נהניתי מספיק.‬ 8 00:02:01,496 --> 00:02:04,082 ‫קח אותי. קח את חיי.‬ 9 00:02:04,624 --> 00:02:07,043 ‫אתה לא יכול!‬ 10 00:02:15,426 --> 00:02:16,928 ‫נו, פיקל.‬ 11 00:02:18,096 --> 00:02:19,472 ‫אני טעים?‬ 12 00:02:23,017 --> 00:02:24,185 ‫לא!‬ 13 00:02:26,271 --> 00:02:28,022 ‫אני אקיים את הבטחתי.‬ 14 00:02:29,023 --> 00:02:32,944 ‫אחרי שהגעתי עד הנה,‬ ‫אני לא מצפה לצאת מכאן בחיים.‬ 15 00:02:33,611 --> 00:02:36,406 ‫ניצחת. תאכל אותי.‬ 16 00:02:37,532 --> 00:02:40,702 ‫לא רק את הזרועות שלי.‬ ‫לא רק את הרגליים שלי.‬ 17 00:02:41,828 --> 00:02:43,121 ‫לא רק את הראש שלי.‬ 18 00:02:44,455 --> 00:02:45,707 ‫אל תשאיר כלום.‬ 19 00:02:54,048 --> 00:02:56,968 ‫הוא ייתן לו לאכול אותו. באמת!‬ 20 00:03:06,144 --> 00:03:07,687 ‫סלח לי, פיקל.‬ 21 00:03:07,770 --> 00:03:10,023 ‫אבל זה לא עידן הדינוזאורים.‬ 22 00:03:10,106 --> 00:03:12,984 ‫אני לא יכול לקיים את הבטחתי!‬ 23 00:03:22,577 --> 00:03:25,288 ‫אלה לא קליעים. סלח לי.‬ 24 00:03:27,624 --> 00:03:28,499 ‫דופו!‬ 25 00:03:29,417 --> 00:03:30,251 ‫המנהל!‬ 26 00:03:30,335 --> 00:03:31,252 ‫המייסד אורוצ'י!‬ 27 00:03:32,212 --> 00:03:34,505 ‫תגיד להם להוריד נשקים.‬ 28 00:03:37,091 --> 00:03:40,136 ‫אב מכובד, אל תגיד לי…‬ 29 00:03:41,179 --> 00:03:44,933 ‫שאתה מתכוון לבייש את הבן שלי?‬ 30 00:03:45,016 --> 00:03:46,267 ‫מה? אה…‬ 31 00:03:46,851 --> 00:03:48,937 ‫הייתה הבטחה לא כתובה‬ 32 00:03:49,020 --> 00:03:52,523 ‫בין קאטסומי לפיקל, גבר לגבר.‬ 33 00:03:53,524 --> 00:03:57,278 ‫אין לך זכות לחוות דעה בנושא.‬ 34 00:03:58,947 --> 00:04:01,783 ‫הוא יעמוד בהבטחה שלו.‬ 35 00:04:11,209 --> 00:04:16,047 ‫על פני כל תקופות הזמן, הגזעים,‬ ‫התרבויות והבינה,‬ 36 00:04:17,173 --> 00:04:21,552 ‫יש התנהגות אחת שמאפיינת את האנושות כולה,‬ ‫למרות ההבדלים.‬ 37 00:04:24,097 --> 00:04:27,183 ‫האנושות אינה מסוגלת להבין את כוחות הטבע.‬ 38 00:04:27,725 --> 00:04:30,812 ‫אז מול איומים שמעבר לשליטתם…‬ 39 00:04:31,604 --> 00:04:35,441 ‫בני אדם מפגינים אנושיות מדהימה‬ ‫שלא ניתן לחקות בקלות.‬ 40 00:04:36,651 --> 00:04:40,697 ‫כשנתקלים באהבה, ברצון עצמי או ברוך,‬ 41 00:04:41,698 --> 00:04:45,451 ‫מסיבה כלשהי,‬ ‫בני האדם משלבים את כפות ידיהם יחד.‬ 42 00:04:48,329 --> 00:04:50,498 ‫היא הייתה אמורה להיות גביע מלחמה,‬ 43 00:04:50,581 --> 00:04:53,418 ‫אבל היא הוענקה על ידי חבר.‬ 44 00:04:55,128 --> 00:04:57,880 ‫הוא אולי פראי, אבל הוא עדיין אנושי.‬ 45 00:04:59,090 --> 00:05:02,135 ‫למרות שהוא אדם פרימיטיבי,‬ ‫הוא היה חבר שלו.‬ 46 00:05:14,188 --> 00:05:15,106 ‫לעמוד מול אתגר.‬ 47 00:05:15,857 --> 00:05:19,861 ‫להילחם. לנצח. לאכול.‬ 48 00:05:20,737 --> 00:05:22,864 ‫להיות מותקף. לתקוף בחזרה.‬ 49 00:05:23,698 --> 00:05:28,119 ‫להילחם. לנצח. לאכול.‬ 50 00:05:28,953 --> 00:05:30,872 ‫בעידן ההוא של קרבות מתמידים,‬ 51 00:05:30,955 --> 00:05:33,207 ‫לא היה מחסור במזון.‬ 52 00:05:34,792 --> 00:05:37,128 ‫לא היה חסר לו ממי לקחת.‬ 53 00:05:38,504 --> 00:05:40,631 ‫הוא נלחם במשקלים הכבדים ביותר.‬ 54 00:05:41,591 --> 00:05:43,468 ‫לא היה צורך להתאפק.‬ 55 00:05:44,677 --> 00:05:47,638 ‫הוא לקח מהגדולים והחזקים ממנו ברבה.‬ 56 00:05:50,099 --> 00:05:51,476 ‫הוא היה גאה בכך.‬ 57 00:05:53,644 --> 00:05:54,771 ‫ועכשיו,‬ 58 00:05:55,563 --> 00:05:59,776 ‫אויב חדש עמד מולו, אויב קטן ממנו.‬ 59 00:06:00,485 --> 00:06:02,528 ‫הוא בעט בכפות רגליים קטנות,‬ 60 00:06:02,612 --> 00:06:04,864 ‫וחבט בידיים קטנות.‬ 61 00:06:06,074 --> 00:06:09,869 ‫הוא חלשלוש ללא טפרים, ניבים או ארס.‬ 62 00:06:11,788 --> 00:06:14,791 ‫אבל ההתקפות שלו היו קשות מאוד.‬ 63 00:06:15,500 --> 00:06:18,544 ‫הניבים של זה, הקרן של זה,‬ 64 00:06:18,628 --> 00:06:21,464 ‫וכוח הדריכה הזה. הוא היה שווה ערך להם.‬ 65 00:06:24,092 --> 00:06:26,803 ‫יש דברים שאפשר להבין בלי שפה.‬ 66 00:06:28,054 --> 00:06:31,682 ‫סביר להניח שהזכר הקטן הזה הקריב קורבן.‬ 67 00:06:32,934 --> 00:06:35,395 ‫גם בלי לדעת את המילה "הקרבה",‬ 68 00:06:35,478 --> 00:06:37,855 ‫הוא מבין את מהות ההקרבה.‬ 69 00:06:39,774 --> 00:06:45,696 ‫הזכר הזה השיג נשק חזק בתמורה למאמץ עצום.‬ 70 00:06:47,156 --> 00:06:50,368 ‫אפילו עם ידיים קטנות,‬ ‫אפילו עם כפות רגליים קטנות…‬ 71 00:06:51,828 --> 00:06:54,622 ‫אפילו בלי שפה, פיקל הבין משהו.‬ 72 00:06:55,498 --> 00:06:57,834 ‫הוא הפך את הדברים הקטנים והרכים האלה‬ 73 00:06:57,917 --> 00:07:02,088 ‫לניבים, לקרניים ולטפרים.‬ 74 00:07:03,756 --> 00:07:05,967 ‫ההישג הזה היה אוצר שאין לו תחליף.‬ 75 00:07:07,468 --> 00:07:10,346 ‫אבל בכל זאת הוא הציע אוצר יקר שכזה.‬ 76 00:07:11,431 --> 00:07:17,353 ‫מאמץ, הקרבה, שבריריות,‬ ‫איחוד, ליטוש ואוצר.‬ 77 00:07:20,398 --> 00:07:23,693 ‫בלי לדעת אף מילה, הוא הבין.‬ 78 00:07:24,694 --> 00:07:27,280 ‫לראשונה, הוא בחר לסגת בבטן ריקה.‬ 79 00:07:27,947 --> 00:07:32,660 ‫גופו של פיקל התמלא בתחושת סיפוק מסתורית.‬ 80 00:07:41,335 --> 00:07:42,587 ‫הא? מה?‬ 81 00:07:43,087 --> 00:07:44,255 ‫מה?‬ ‫-הא?‬ 82 00:07:44,839 --> 00:07:45,756 ‫מה קרה?‬ 83 00:07:45,840 --> 00:07:50,011 ‫האנשים… 50,000 איש נעלמו.‬ 84 00:07:51,179 --> 00:07:54,765 ‫כל 55,000 חברי שינשינקאי‬ ‫מילאו את האצטדיון.‬ 85 00:07:55,892 --> 00:07:59,020 ‫כמובן, אף אחד מהם לא עזב.‬ 86 00:07:59,645 --> 00:08:02,940 ‫כל אחד ואחד מהחברים כרע על ברכו.‬ 87 00:08:05,193 --> 00:08:11,157 ‫הם לא היו מסוגלים להביט‬ ‫על המנהיג המכובד שלהם מלמעלה.‬ 88 00:08:11,991 --> 00:08:13,409 ‫ללא פקודה,‬ 89 00:08:13,993 --> 00:08:16,412 ‫כולם כרעו ברך על דעת עצמם.‬ 90 00:08:16,496 --> 00:08:20,208 ‫בהשפלת מבטם, הם הפגינו את מסירותם.‬ 91 00:08:28,007 --> 00:08:30,927 ‫באקי התמלא חרטה.‬ 92 00:08:37,266 --> 00:08:40,019 ‫מעולם לא חשבתי שתילחם לפניי.‬ 93 00:08:40,603 --> 00:08:44,065 ‫בשל הקנאה,‬ ‫הוא לא הצליח להתאפק עם ההערה גסת הרוח הזו.‬ 94 00:08:44,732 --> 00:08:47,068 ‫המנהיג השובב והמפונק הזה…‬ 95 00:08:47,151 --> 00:08:51,531 ‫מי חשב שהוא יפרח באצילות כה מדהימה.‬ 96 00:08:53,241 --> 00:08:54,575 ‫אבא שלו היה גאה.‬ 97 00:08:55,159 --> 00:08:58,329 ‫אף שלא היו קרובי דם,‬ ‫הם צעדו יחדיו כאב ובן.‬ 98 00:08:59,747 --> 00:09:02,250 ‫עכשיו כשהוא חשב על זה, זה כנראה היה אז,‬ 99 00:09:02,333 --> 00:09:06,379 ‫כשדופו הודיע לו‬ ‫על התבוסה הגדולה של קאיו רטסו.‬ 100 00:09:07,797 --> 00:09:09,966 ‫אתה זה שלא מבין.‬ 101 00:09:10,800 --> 00:09:12,552 ‫אני אגיד את זה שוב.‬ 102 00:09:12,635 --> 00:09:15,721 ‫זו בדיוק המשמעות של זלזול!‬ 103 00:09:16,931 --> 00:09:21,227 ‫הוא הרגיש משהו מהבן שלו‬ ‫שמעולם לא קלט קודם לכן.‬ 104 00:09:21,310 --> 00:09:23,771 ‫הוא מנסה להשתנות.‬ 105 00:09:25,690 --> 00:09:27,608 ‫מדהים.‬ 106 00:09:28,192 --> 00:09:30,236 ‫זה היה שינוי אדיר.‬ 107 00:09:31,195 --> 00:09:32,280 ‫איפה פיקל?‬ 108 00:09:33,239 --> 00:09:34,740 ‫אתה לא שומע את זה?‬ 109 00:09:34,824 --> 00:09:38,869 ‫היללה המרטיטה ממעמקי כדור הארץ.‬ 110 00:09:41,038 --> 00:09:43,874 ‫על אף שלא נראה שפיקל נפצע,‬ 111 00:09:43,958 --> 00:09:48,254 ‫בעיניו, זה היה קרב אדיר.‬ 112 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 ‫זה תה סיני.‬ 113 00:10:01,976 --> 00:10:03,603 ‫זו התערובת שלי.‬ 114 00:10:07,231 --> 00:10:09,525 ‫זה מריח טוב.‬ 115 00:10:12,153 --> 00:10:14,196 ‫זה טוב.‬ 116 00:10:15,364 --> 00:10:17,908 ‫העלים בתה סיני מותססים.‬ 117 00:10:18,659 --> 00:10:21,412 ‫לכן הארומה והטעם עשירים מאוד.‬ 118 00:10:21,996 --> 00:10:23,289 ‫נכון, זה עשיר מאוד.‬ 119 00:10:24,749 --> 00:10:28,919 ‫תה ירוק "גיוקורו" יפני זה נחמד,‬ ‫אבל לא ממש עושה לי את זה.‬ 120 00:10:29,503 --> 00:10:32,923 ‫אני אכין לך כוס גיוקורו מעולה מתישהו.‬ 121 00:10:33,507 --> 00:10:37,428 ‫גם תה בנצ'ה, סנצ'ה והוג'יצ'ה אינם מותססים,‬ 122 00:10:37,511 --> 00:10:38,929 ‫אבל כולם טעימים.‬ 123 00:10:39,722 --> 00:10:44,393 ‫קאטסומי, אני מבין לחלוטין‬ ‫שיהיה חסר התחשבות לומר לך את זה‬ 124 00:10:44,477 --> 00:10:46,937 ‫אחרי שאיבדת יד.‬ 125 00:10:48,856 --> 00:10:50,316 ‫אני מקנא בך.‬ 126 00:10:52,735 --> 00:10:54,153 ‫זה מרגיז מאוד.‬ 127 00:10:58,407 --> 00:11:00,326 ‫אני לא אהיה צנוע.‬ 128 00:11:00,409 --> 00:11:03,788 ‫כל מי שחי את הלחימה,‬ ‫את אומנויות הלחימה, יקנא.‬ 129 00:11:03,871 --> 00:11:05,414 ‫זה היה קרב מהסוג הזה.‬ 130 00:11:06,749 --> 00:11:08,250 ‫אני חייב להודות שזה נכון.‬ 131 00:11:08,751 --> 00:11:12,380 ‫עם זאת, מובן מאליו‬ 132 00:11:12,463 --> 00:11:14,298 ‫שלא השגתי זאת לבד.‬ 133 00:11:14,799 --> 00:11:19,261 ‫כמובן שיש אותך, קאיו רטסו ואת קאיו קאקו…‬ 134 00:11:21,263 --> 00:11:25,476 ‫וקודמנו הרבים בסין, באוקינאווה וביפן,‬ 135 00:11:26,060 --> 00:11:28,437 ‫אשר במשך אלפי שנים,‬ 136 00:11:29,188 --> 00:11:32,441 ‫לא הפסיקו להתפתח אפילו לרגע.‬ 137 00:11:33,693 --> 00:11:39,949 ‫הנשימה והחום‬ ‫של מאות אלפי, מיליוני מבשרינו.‬ 138 00:11:41,367 --> 00:11:43,744 ‫וזה יימשך לנצח.‬ 139 00:11:43,828 --> 00:11:45,413 ‫אני מרגיש את זה עכשיו.‬ 140 00:11:46,956 --> 00:11:50,167 ‫התמזל מזלי לייצג את כל זה.‬ 141 00:11:50,251 --> 00:11:53,379 ‫הקרב הזה היה שיתוף פעולה בין יפן לסין.‬ 142 00:11:56,966 --> 00:11:58,509 ‫אבל בכל זאת, לא ניצחת.‬ 143 00:11:59,218 --> 00:12:00,094 ‫היי.‬ 144 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 ‫היי.‬ ‫-איך אתה מעז להגיד את זה?‬ 145 00:12:05,599 --> 00:12:06,642 ‫זה היה…‬ 146 00:12:07,268 --> 00:12:09,395 ‫משהו שהיה צריך להיאמר.‬ 147 00:12:10,396 --> 00:12:11,230 ‫באקי,‬ 148 00:12:11,731 --> 00:12:14,859 ‫אולי לא היה לי מספיק כוח,‬ ‫אבל לחמתי ככל יכולתי.‬ 149 00:12:15,401 --> 00:12:17,236 ‫לא אתן לך להכחיש את זה.‬ 150 00:12:17,737 --> 00:12:20,406 ‫ולא יהיה קרב אדיר יותר מבחינתי.‬ 151 00:12:21,490 --> 00:12:24,410 ‫אתה חושב שתוכל להמשיך מאיפה שהפסקתי?‬ 152 00:12:47,808 --> 00:12:48,851 ‫אני בטוח שאוכל.‬ 153 00:12:51,729 --> 00:12:53,272 ‫זה היה מחזה מסתורי.‬ 154 00:12:54,273 --> 00:12:56,525 ‫האיש פשוט הלך לו.‬ 155 00:12:57,026 --> 00:12:59,695 ‫אבל האנשים ברחוב,‬ 156 00:13:01,906 --> 00:13:04,450 ‫כולם עצרו לרגע באופן דומה.‬ 157 00:13:05,618 --> 00:13:07,536 ‫אבל הוא פשוט הלך לו.‬ 158 00:13:09,497 --> 00:13:12,708 ‫לדוגמה, נניח שהייתה אימפלה צעירה‬ 159 00:13:12,792 --> 00:13:14,835 ‫שהלכה לבדה בסוואנה האפריקנית.‬ 160 00:13:15,920 --> 00:13:17,338 ‫כשלמרבה הצער,‬ 161 00:13:18,297 --> 00:13:21,842 ‫היא נתקלה בצ'יטה צעירה.‬ 162 00:13:22,676 --> 00:13:27,431 ‫יש לה את היכולת להאיץ‬ ‫מאפס ל-110 קמ"ש בארבע שניות.‬ 163 00:13:27,515 --> 00:13:28,974 ‫מקצוענית בחברת מקצוענים.‬ 164 00:13:30,684 --> 00:13:32,686 ‫חוסר מזל שכזה.‬ 165 00:13:33,687 --> 00:13:37,107 ‫המצב שהאימפלה הצעירה‬ ‫נקלעה אליו כל כך נואש,‬ 166 00:13:37,942 --> 00:13:40,736 ‫כל גופה מתכווץ ולא מסוגל לעשות צעד נוסף.‬ 167 00:13:42,238 --> 00:13:45,741 ‫זה בדיוק אותו הדבר שקרה כאן.‬ 168 00:13:46,742 --> 00:13:47,952 ‫איש לא ידע את שמו.‬ 169 00:13:48,035 --> 00:13:51,664 ‫הוא פשוט היה זר שחלף על פניהם.‬ 170 00:13:52,748 --> 00:13:56,377 ‫מבלי שידעו דבר עליו,‬ 171 00:13:58,003 --> 00:14:02,132 ‫כל 60 מיליארד התאים בגופם‬ ‫הגיבו לפני שמוחם היה מסוגל להגיב.‬ 172 00:14:10,766 --> 00:14:14,687 ‫לא נראה שאתה רוצה להילחם.‬ 173 00:14:16,522 --> 00:14:19,191 ‫קיוויתי שתצטרף אליי רגע.‬ 174 00:14:19,275 --> 00:14:21,193 ‫- בר בכחוס -‬ 175 00:14:22,152 --> 00:14:23,779 ‫מה שאמרתי?‬ 176 00:14:23,863 --> 00:14:24,697 ‫כן.‬ 177 00:14:24,780 --> 00:14:27,825 ‫במבט לאחור, זה מה שהתחיל את זה.‬ 178 00:14:29,743 --> 00:14:31,954 ‫בלי המילים שלך…‬ 179 00:14:32,538 --> 00:14:35,291 ‫לכן אף אחד לא רוצה להיות לידך.‬ 180 00:14:35,374 --> 00:14:37,751 ‫לא אני, לא באקי, אפילו לא אבא שלך.‬ 181 00:14:39,879 --> 00:14:42,172 ‫…בני היחיד, קאטסומי,‬ 182 00:14:42,256 --> 00:14:44,466 ‫בחיים לא היה משתנה.‬ 183 00:14:55,060 --> 00:14:57,563 ‫אל תטה אותה עד שהיא תהיה קרובה לפיך.‬ 184 00:15:12,036 --> 00:15:14,872 ‫אפילו חתול יכול להפוך לאריה.‬ 185 00:15:15,456 --> 00:15:18,459 ‫בשביל פרחח מפונק וחסר תועלת,‬ 186 00:15:18,542 --> 00:15:20,753 ‫אני חושב שאפשר לומר שהוא היה די טוב.‬ 187 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 ‫עם זאת, דופו אורוצ'י…‬ 188 00:15:28,719 --> 00:15:32,306 ‫עשית טעות קריטית.‬ 189 00:15:36,310 --> 00:15:37,645 ‫אתה צודק.‬ 190 00:15:42,066 --> 00:15:44,360 ‫אז אתה מבין את זה בעצמך?‬ 191 00:15:45,486 --> 00:15:49,365 ‫אני נגעל מעצמי עכשיו.‬ 192 00:15:49,907 --> 00:15:52,242 ‫הייתי יותר מדי רחום.‬ 193 00:15:52,868 --> 00:15:53,786 ‫אתה.‬ 194 00:15:53,869 --> 00:15:56,580 ‫אה! כן. כן?‬ 195 00:15:56,664 --> 00:15:58,749 ‫פורט אלן בן 10 שנים.‬ 196 00:15:58,832 --> 00:16:00,542 ‫בהחלט, אדוני.‬ 197 00:16:02,252 --> 00:16:04,463 ‫איך תרצה אותו?‬ 198 00:16:04,546 --> 00:16:06,799 ‫עם קרח? נקי?‬ 199 00:16:07,466 --> 00:16:09,051 ‫תן לי את הבקבוק וספל.‬ 200 00:16:15,015 --> 00:16:16,350 ‫מה?!‬ 201 00:16:21,522 --> 00:16:24,775 ‫הוא באמת ישתה ויסקי מספל?‬ 202 00:16:24,858 --> 00:16:28,445 ‫הוא הולך לשתות ויסקי‬ ‫עם 70% אלכוהול לפי נפח מספל?‬ 203 00:16:33,117 --> 00:16:35,536 ‫היית רחום מדי? איך?‬ 204 00:16:36,203 --> 00:16:37,454 ‫כן.‬ 205 00:16:37,538 --> 00:16:42,376 ‫כל כך נפעמתי מהצמיחה של קאטסומי‬ ‫ששכחתי את עצמי.‬ 206 00:16:43,293 --> 00:16:46,547 ‫כשראיתי את הבן שלי מתפתח בצעדי ענק,‬ 207 00:16:46,630 --> 00:16:49,508 ‫כשראיתי את הבן שלי מתקדם בצורה מדהימה,‬ 208 00:16:49,591 --> 00:16:51,927 ‫שכחתי את חובתי.‬ 209 00:16:52,553 --> 00:16:55,014 ‫חובתו של אמן לחימה.‬ 210 00:16:57,558 --> 00:17:01,145 ‫גם אם אנחנו אב ובן, אסור לנו להיות רחומים.‬ 211 00:17:01,687 --> 00:17:03,772 ‫למרות שזה מה שאני מלמד,‬ 212 00:17:03,856 --> 00:17:06,984 ‫למרות שזו הטענה של כל אומנויות הלחימה,‬ 213 00:17:07,818 --> 00:17:11,488 ‫כולנו מתלהבים מסיפורי צמיחה סנטימנטליים.‬ 214 00:17:12,614 --> 00:17:15,117 ‫הקראטה החזק בעולם?‬ 215 00:17:15,200 --> 00:17:16,827 ‫איזו בדיחה!‬ 216 00:17:31,925 --> 00:17:33,093 ‫דופו אורוצ'י.‬ 217 00:17:35,137 --> 00:17:36,847 ‫הודית בזה עכשיו.‬ 218 00:17:39,308 --> 00:17:42,311 ‫עמוק מתחת לקולורדו,‬ 219 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 ‫בשכבת סלע המלח היציבה‬ ‫בעובי 1,000 מטרים,‬ 220 00:17:47,775 --> 00:17:53,530 ‫הוקפא לוחם עתיק במשך 190 מיליון שנה.‬ 221 00:17:54,531 --> 00:17:58,619 ‫ואז הדבר הזה‬ ‫הוחזר בקלות לתחייה בעידן המודרני.‬ 222 00:18:00,329 --> 00:18:04,541 ‫דופו, איך אתה מפרש את זה?‬ 223 00:18:05,042 --> 00:18:07,461 ‫סליחה. תביא לי דף ועט.‬ 224 00:18:07,544 --> 00:18:09,046 ‫אה, כן.‬ 225 00:18:11,173 --> 00:18:13,008 ‫זה מה שזה.‬ 226 00:18:13,092 --> 00:18:17,971 ‫מספר השנים שבהן פיקל ישן הוא 190 מיליון.‬ 227 00:18:18,055 --> 00:18:20,724 ‫ו-50, פחות או יותר כמה שנים,‬ 228 00:18:20,808 --> 00:18:23,685 ‫זה מספר השנים שבהן נוכל להילחם באופן פעיל.‬ 229 00:18:23,769 --> 00:18:25,437 ‫התשובה…‬ 230 00:18:26,605 --> 00:18:29,191 ‫היא אחת ל-3,800,000.‬ 231 00:18:29,775 --> 00:18:31,151 ‫אני מבין.‬ 232 00:18:31,777 --> 00:18:34,321 ‫מנקודת מבט מתמטית,‬ 233 00:18:34,404 --> 00:18:40,244 ‫כל דבר מתחת‬ ‫לאחד ל-300,000 נחשב לאפס אחוזים.‬ 234 00:18:40,327 --> 00:18:44,665 ‫במילים אחרות, אפשר לומר שזה לא יקרה לעולם.‬ 235 00:18:44,748 --> 00:18:45,958 ‫המספר הזה…‬ 236 00:18:47,292 --> 00:18:48,836 ‫זה לא צירוף מקרים.‬ 237 00:18:52,047 --> 00:18:53,966 ‫זו סיבה להתרברבות.‬ 238 00:18:54,049 --> 00:18:57,803 ‫משהו גדול מאוד שם לב לזה.‬ 239 00:18:59,388 --> 00:19:01,223 ‫מישהו שם למעלה‬ 240 00:19:01,807 --> 00:19:04,977 ‫אומר שזה הפעם היחידה שנוכל לקבוע‬ 241 00:19:05,060 --> 00:19:07,980 ‫מי החזק ביותר בתולדות כדור הארץ.‬ 242 00:19:17,447 --> 00:19:19,116 ‫מדהים!‬ 243 00:19:19,199 --> 00:19:20,993 ‫זה מעולם לא קרה.‬ 244 00:19:22,452 --> 00:19:26,456 ‫אני לא מסוגל לדמיין אפילו‬ ‫את התמונה או את הצללית שלו.‬ 245 00:19:28,333 --> 00:19:29,376 ‫פיקל…‬ 246 00:19:29,459 --> 00:19:31,753 ‫אתה אדיר.‬ 247 00:19:32,462 --> 00:19:34,089 ‫מה אתה לכל הרוחות?‬ 248 00:19:35,007 --> 00:19:37,009 ‫אני לא מצליח לקבל את התמונה המלאה.‬ 249 00:19:37,759 --> 00:19:40,512 ‫ראיתי אותו במו עיניי.‬ 250 00:19:40,596 --> 00:19:42,222 ‫זה צרוב במוחי.‬ 251 00:19:43,682 --> 00:19:46,643 ‫כפות הידיים הארוכות והאכזריות האלה.‬ 252 00:19:47,853 --> 00:19:51,899 ‫הרגליים האלה הן קפיצים חזקים‬ ‫שמניעים תנועה מהירה.‬ 253 00:19:52,482 --> 00:19:56,403 ‫העיניים הצלולות האלה‬ ‫מוארות בלהבות התקופה הקדמונית.‬ 254 00:19:57,362 --> 00:20:01,074 ‫העור שלו. הפה שלו. הניבים המפותחים האלה.‬ 255 00:20:02,242 --> 00:20:04,328 ‫והמראה שלו כשהוא נלחם.‬ 256 00:20:06,079 --> 00:20:07,331 ‫אבל עדיין…‬ 257 00:20:07,873 --> 00:20:11,710 ‫אני לא יכול לראות אותו מולי.‬ 258 00:20:12,211 --> 00:20:13,879 ‫אני לא יכול לדמיין את זה.‬ 259 00:20:20,052 --> 00:20:21,303 ‫רטסו.‬ 260 00:20:22,930 --> 00:20:24,806 ‫מפעל המפלצות שלך.‬ 261 00:20:24,890 --> 00:20:27,809 ‫בדיוק כפי שציפיתי, הוא די פשוט.‬ 262 00:20:28,393 --> 00:20:29,811 ‫אתה מתאמן, אה?‬ 263 00:20:30,938 --> 00:20:33,398 ‫אני לומד לקח ליתר דיוק.‬ 264 00:20:34,399 --> 00:20:37,778 ‫שאני לא קרוב אפילו להשתוות לחיה הזאת.‬ 265 00:20:39,029 --> 00:20:40,864 ‫מה הוא בכלל, פיקל הזה?‬ 266 00:20:41,698 --> 00:20:44,743 ‫אני לא יודע. גם קאטסומי וגם אני לא יודעים.‬ 267 00:20:44,826 --> 00:20:48,580 ‫אפילו האנשים שנלחמו בו לא יודעים.‬ 268 00:20:49,164 --> 00:20:52,376 ‫לצערי, לא קאטסומי ולא אני‬ 269 00:20:52,960 --> 00:20:56,171 ‫הצלחנו לעורר את הפוטנציאל המלא של פיקל.‬ 270 00:20:56,255 --> 00:20:57,089 ‫מה?‬ 271 00:21:04,763 --> 00:21:07,349 ‫אני בקושי עומד בזה, רטסו.‬ 272 00:21:09,685 --> 00:21:11,228 ‫אתה מאמין לזה?‬ 273 00:21:12,813 --> 00:21:17,901 ‫אני עומד להתקוטט‬ ‫עם בחור בעל כוח בלתי נתפס!‬ 274 00:21:19,236 --> 00:21:21,697 ‫אין לנו מושג כמה חזק הוא.‬ 275 00:21:21,780 --> 00:21:24,616 ‫אין לנו אפילו מושג מה הוא יעשה!‬ 276 00:21:24,700 --> 00:21:27,661 ‫אני זוכה להילחם עם הבחור הזה!‬ 277 00:21:32,457 --> 00:21:34,293 ‫אני רואה שהכנת את עצמך.‬ 278 00:21:35,043 --> 00:21:37,170 ‫בוא ניצור קשר עם טוקוגאווה מחר.‬ 279 00:21:39,298 --> 00:21:41,091 ‫אתה יותר מדי רגוע.‬ 280 00:21:41,591 --> 00:21:43,385 ‫לא ניצור איתו קשר מחר.‬ 281 00:21:44,344 --> 00:21:48,390 ‫מחר, דבר ראשון, אני אלך לפיקל באופן אישי.‬ 282 00:21:50,809 --> 00:21:51,893 ‫באקי…‬ 283 00:21:52,561 --> 00:21:55,397 ‫אולי זה לא משהו שאתה רוצה לשמוע,‬ 284 00:21:56,440 --> 00:21:58,150 ‫אבל כשהסתכלתי עליך עכשיו,‬ 285 00:21:59,735 --> 00:22:02,988 ‫ראיתי בך את אבא שלך, יוג'ירו הנמה.‬ 286 00:22:03,739 --> 00:22:06,616 ‫הרגשתי כאילו דיברתי עם העוג בעצמו.‬ 287 00:22:12,372 --> 00:22:15,042 ‫חיפשתי אותך, הומו ארקטוס.‬ 288 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬