1 00:01:44,354 --> 00:01:45,563 Digao se. 2 00:01:45,647 --> 00:01:46,689 Ustao je! 3 00:01:46,773 --> 00:01:48,274 Mislio sam da je gotovo! 4 00:01:48,358 --> 00:01:50,777 Predsjedniče, bježite! 5 00:01:52,862 --> 00:01:53,780 Znao sam. 6 00:01:55,949 --> 00:01:59,536 Konzervirani, dosta mi je zabave. 7 00:02:01,496 --> 00:02:04,124 Oduzmi mi život. 8 00:02:04,624 --> 00:02:07,043 Ne možeš! 9 00:02:15,385 --> 00:02:16,928 Dakle, Konzervirani. 10 00:02:18,096 --> 00:02:20,014 Jesam li dobrog okusa? 11 00:02:23,017 --> 00:02:24,185 Ne! 12 00:02:26,271 --> 00:02:28,439 Održat ću obećanje. 13 00:02:29,023 --> 00:02:32,944 Nakon svega ovoga, ne očekujem da ću izaći živ. 14 00:02:33,611 --> 00:02:36,531 Pobijedio si. Pojedi me. 15 00:02:37,532 --> 00:02:40,702 Ne samo ruke. Ne samo noge. 16 00:02:41,828 --> 00:02:43,496 Ne samo glavu. 17 00:02:44,455 --> 00:02:45,707 Ne ostavljaj ništa. 18 00:02:54,048 --> 00:02:56,968 Pustit će ga da ga pojede. Zaista hoće! 19 00:03:06,144 --> 00:03:07,687 Oprosti mi, Konzervirani. 20 00:03:07,770 --> 00:03:10,023 Ali ovo nije doba dinosaura. 21 00:03:10,106 --> 00:03:12,984 Ne mogu održati svoje obećanje! 22 00:03:22,577 --> 00:03:25,622 Nisu meci. Oprosti mi. 23 00:03:27,624 --> 00:03:28,499 Doppo! 24 00:03:29,417 --> 00:03:30,251 Direktore! 25 00:03:30,335 --> 00:03:31,252 Osnivač Orochi! 26 00:03:32,337 --> 00:03:35,006 Recite im da spuste oružje. 27 00:03:37,091 --> 00:03:40,511 Plemeniti starješino, nemojte mi reći 28 00:03:41,179 --> 00:03:44,933 da namjeravate osramotiti mog sina. 29 00:03:45,016 --> 00:03:46,267 Što… 30 00:03:46,851 --> 00:03:48,937 Postoji usmeno obećanje 31 00:03:49,020 --> 00:03:52,523 između Katsumija i Konzerviranog. 32 00:03:53,524 --> 00:03:57,278 Nemate pravo glasa u tome. 33 00:03:58,947 --> 00:04:01,783 Održat će svoje obećanje. 34 00:04:11,209 --> 00:04:12,627 U svim razdobljima, 35 00:04:12,710 --> 00:04:16,464 rasama, kulturama i razinama inteligencije, 36 00:04:17,173 --> 00:04:20,134 postoji nešto što cijelo čovječanstvo prakticira, 37 00:04:20,218 --> 00:04:21,552 bez obzira na razlike. 38 00:04:24,097 --> 00:04:27,225 Prirodne sile nadilaze ljudsko shvaćanje. 39 00:04:27,725 --> 00:04:30,812 Kad se suoče s prijetnjama koje ne mogu kontrolirati, 40 00:04:31,604 --> 00:04:35,441 ljudi pokazuju nevjerojatnu ljudskost koju nije lako oponašati. 41 00:04:36,651 --> 00:04:40,697 Kad naiđu na ljubav, samovolju ili nježnost, 42 00:04:41,698 --> 00:04:45,827 ljudi iz nekog razloga sklope dlanove. 43 00:04:48,329 --> 00:04:50,498 Trebao je to biti ratni trofej, 44 00:04:50,581 --> 00:04:53,543 ali dao mu ga je prijatelj. 45 00:04:55,128 --> 00:04:58,214 Iako je možda divljak, on je i čovjek. 46 00:04:59,090 --> 00:05:02,135 Iako je primitivan čovjek, bio mu je prijatelj. 47 00:05:14,147 --> 00:05:15,106 Neka te izazovu. 48 00:05:15,732 --> 00:05:16,607 Bori se. 49 00:05:17,275 --> 00:05:18,109 Pobijedi. 50 00:05:18,901 --> 00:05:19,861 Jedi. 51 00:05:20,737 --> 00:05:23,156 Neka te napadnu. Uzvrati im. 52 00:05:23,656 --> 00:05:24,615 Bori se. 53 00:05:25,283 --> 00:05:26,117 Pobijedi. 54 00:05:27,076 --> 00:05:28,119 Jedi. 55 00:05:28,953 --> 00:05:30,872 U doba neprestanih borbi 56 00:05:30,955 --> 00:05:33,624 nije bilo nestašice hrane. 57 00:05:34,751 --> 00:05:37,128 Nije nedostajalo potencijalne hrane. 58 00:05:38,629 --> 00:05:40,631 Borio se s najtežim teškašima. 59 00:05:41,591 --> 00:05:43,468 Nije se trebao suzdržavati. 60 00:05:44,802 --> 00:05:47,638 Uzimao je od mnogo većih i snažnijih od sebe. 61 00:05:50,099 --> 00:05:51,476 Bio je ponosan. 62 00:05:53,644 --> 00:05:54,771 A sad… 63 00:05:55,563 --> 00:05:59,776 S njime se suočio novi neprijatelj, manji od njega. 64 00:06:00,485 --> 00:06:02,528 Udarao je malim nogama 65 00:06:02,612 --> 00:06:04,864 i malim rukama. 66 00:06:05,990 --> 00:06:10,119 On je slabašan, bez kandži, očnjaka ili otrova. 67 00:06:11,788 --> 00:06:14,791 No njegovi su napadi bili neusporedivo žestoki. 68 00:06:15,500 --> 00:06:18,544 Njegovi očnjaci, njegovi rogovi 69 00:06:18,628 --> 00:06:22,048 i njegova moć da te zgazi. Bio je izjednačen s njima. 70 00:06:24,258 --> 00:06:26,803 Neke se stvari mogu razumjeti bez jezika. 71 00:06:28,054 --> 00:06:31,891 Ovaj se maleni mužjak najvjerojatnije žrtvovao. 72 00:06:32,892 --> 00:06:35,395 Čak i bez poznavanja riječi „žrtva”, 73 00:06:35,478 --> 00:06:37,855 on razumije bit žrtve. 74 00:06:39,774 --> 00:06:45,988 Ovaj je mužjak dobio moćno oružje u zamjenu za ogroman trud. 75 00:06:47,156 --> 00:06:50,368 Čak i s malim rukama, čak i s malim nogama… 76 00:06:51,953 --> 00:06:54,789 Čak i bez jezika, Konzervirani je nešto shvatio. 77 00:06:55,456 --> 00:06:57,834 Pretvorio je te male, mekane stvari 78 00:06:57,917 --> 00:06:58,835 u očnjake, 79 00:06:58,918 --> 00:06:59,836 rogove 80 00:06:59,919 --> 00:07:02,171 i kandže. 81 00:07:03,673 --> 00:07:06,175 Ovo je postignuće bilo nezamjenjivo blago. 82 00:07:07,468 --> 00:07:10,430 No ipak je ponudio tako dragocjeno blago. 83 00:07:11,431 --> 00:07:14,517 Napor, žrtvovanje, krhkost, 84 00:07:14,600 --> 00:07:17,687 jačanje, usavršavanje i blago. 85 00:07:20,398 --> 00:07:23,693 Bez ijedne riječi, razumio je. 86 00:07:24,694 --> 00:07:27,447 Po prvi put odlučio se povući praznog želudca. 87 00:07:27,947 --> 00:07:32,660 Tijelo Konzerviranog bilo je ispunjeno misterioznim osjećajem zadovoljstva. 88 00:07:41,335 --> 00:07:42,587 Što? 89 00:07:43,087 --> 00:07:44,255 -Što? -Ha? 90 00:07:44,839 --> 00:07:45,756 Što je bilo? 91 00:07:45,840 --> 00:07:50,011 Onih… Onih 50 000 ljudi je nestalo. 92 00:07:51,179 --> 00:07:54,765 Čak 55 000 članova Shinshinkaija ispunilo je stadion. 93 00:07:55,892 --> 00:07:59,145 Naravno, nijedan nije otišao. 94 00:07:59,645 --> 00:08:03,191 Svi su članovi klečali na tlu. 95 00:08:05,193 --> 00:08:11,157 Nisu mogli podnijeti da odozgo gledaju svojeg poštovanog vođu. 96 00:08:11,991 --> 00:08:13,409 Bez ikakve zapovijedi, 97 00:08:13,993 --> 00:08:16,412 svi su sami kleknuli. 98 00:08:16,496 --> 00:08:20,333 Spuštajući pogled, pokazali su svoju predanost. 99 00:08:28,007 --> 00:08:30,927 Baki je bio pun žaljenja. 100 00:08:37,266 --> 00:08:40,061 Nisam mislio da ćeš se boriti prije mene. 101 00:08:40,561 --> 00:08:44,065 Iz ljubomore nije se mogao suzdržati nepristojnog komentara. 102 00:08:44,732 --> 00:08:47,068 Ovaj razigrani, razmaženi vođa… 103 00:08:47,151 --> 00:08:51,864 Tko bi pomislio da će procvasti s takvom izvanrednom plemenitosti. 104 00:08:53,157 --> 00:08:55,076 Njegov je otac bio ponosan. 105 00:08:55,159 --> 00:08:58,663 Iako nisu u krvnom srodstvu, bili su poput oca i sina. 106 00:08:59,664 --> 00:09:02,250 Sad kad je razmislio, vjerojatno ga je onda 107 00:09:02,333 --> 00:09:06,379 Doppo obavijestio o porazu velikog ratnika Kaiou Retsua. 108 00:09:07,797 --> 00:09:09,966 Ti si taj koji ne razumije. 109 00:09:10,800 --> 00:09:12,552 Ponovit ću. 110 00:09:12,635 --> 00:09:15,721 Upravo to znači podcjenjivanje! 111 00:09:16,931 --> 00:09:21,227 Tad je od svoga sina osjetio nešto što nikad nije. 112 00:09:21,310 --> 00:09:24,063 Pokušava se promijeniti. 113 00:09:25,690 --> 00:09:27,608 Nevjerojatno. 114 00:09:28,192 --> 00:09:30,611 To je bila nevjerojatna promjena. 115 00:09:31,195 --> 00:09:32,446 Gdje je Konzervirani? 116 00:09:33,239 --> 00:09:34,740 Ne čujete li to? 117 00:09:34,824 --> 00:09:38,869 To zavijanje koje tutnji iz dubine Zemlje. 118 00:09:41,038 --> 00:09:43,874 Iako se čini da je Konzervirani ozlijeđen, 119 00:09:43,958 --> 00:09:48,462 za njega je ovo bila odlična borba. 120 00:09:58,347 --> 00:09:59,765 Ovo je kineski čaj. 121 00:10:02,059 --> 00:10:03,603 To je moja mješavina. 122 00:10:07,231 --> 00:10:09,525 Lijepo miriše. 123 00:10:13,487 --> 00:10:14,530 To je dobro. 124 00:10:15,448 --> 00:10:17,908 Listovi su fermentirani. 125 00:10:18,659 --> 00:10:21,621 Zato su aroma i okus vrlo bogati. 126 00:10:22,121 --> 00:10:23,289 Da, vrlo je bogat. 127 00:10:24,832 --> 00:10:29,003 Japanski zeleni čaj gyokuro je dobar, ali nije za mene. 128 00:10:29,503 --> 00:10:33,007 Jednom ću vam napraviti šalicu izvrsnog gyokura. 129 00:10:33,507 --> 00:10:37,428 Ni banča, sencha ni hojicha nisu fermentirani, 130 00:10:37,511 --> 00:10:38,929 ali svi su ukusni. 131 00:10:39,805 --> 00:10:44,393 Katsumi, znam da nije u redu reći ovo 132 00:10:44,477 --> 00:10:47,021 nakon što si izgubio ruku. 133 00:10:48,856 --> 00:10:50,316 Zavidim ti. 134 00:10:52,777 --> 00:10:54,528 To je izuzetno uznemirujuće. 135 00:10:58,407 --> 00:11:00,326 Neću biti skroman. 136 00:11:00,409 --> 00:11:03,788 Svatko tko živi za borilačkih vještine bio bi ljubomoran. 137 00:11:03,871 --> 00:11:05,539 To je bila takva borba. 138 00:11:06,791 --> 00:11:08,751 Moram priznati da je to istina. 139 00:11:08,834 --> 00:11:12,380 Međutim, podrazumijeva se 140 00:11:12,463 --> 00:11:14,715 da ovo nisam postigao sam. 141 00:11:14,799 --> 00:11:19,261 Naravno, tu ste vi, Kaiou Retsu i Kaiou Kaku… 142 00:11:21,263 --> 00:11:25,476 I naši brojni prethodnici iz Kine, Okinawe i Japana 143 00:11:26,060 --> 00:11:28,437 koji se tisućama godina 144 00:11:29,188 --> 00:11:32,858 ni na trenutak nisu prestali razvijati. 145 00:11:33,693 --> 00:11:39,949 Dah i toplina stotina tisuća, milijuna naših prethodnika. 146 00:11:41,367 --> 00:11:43,744 I nastavit će se u vječnost. 147 00:11:43,828 --> 00:11:45,705 Osjećam to. 148 00:11:46,956 --> 00:11:50,167 Imao sam tu sreću da to predstavljam. 149 00:11:50,251 --> 00:11:53,379 Ta je borba bila suradnja Japana i Kine. 150 00:11:56,966 --> 00:11:58,718 Ali ipak nisi pobijedio. 151 00:11:59,218 --> 00:12:00,094 Bok. 152 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 -Hej. -Kako se usuđuješ to reći?! 153 00:12:05,599 --> 00:12:06,642 To je 154 00:12:07,268 --> 00:12:09,395 moralo biti rečeno. 155 00:12:10,396 --> 00:12:11,230 Baki, 156 00:12:11,731 --> 00:12:15,359 možda mi je nedostajalo snage, ali maksimalno sam se borio. 157 00:12:15,443 --> 00:12:17,653 To ne možeš poreći. 158 00:12:17,737 --> 00:12:20,406 Za mene neće biti bolje borbe. 159 00:12:21,490 --> 00:12:24,410 Možeš li ti nastaviti ondje gdje sam ja stao? 160 00:12:47,808 --> 00:12:49,226 Itekako mogu. 161 00:12:51,729 --> 00:12:53,689 Bio je to neobičan prizor. 162 00:12:54,273 --> 00:12:56,525 Čovjek je samo hodao. 163 00:12:57,026 --> 00:12:59,695 Ali ljudi na ulici, 164 00:13:01,822 --> 00:13:04,450 svi su se na trenutak zaustavili. 165 00:13:05,618 --> 00:13:07,536 A on je samo hodao. 166 00:13:09,497 --> 00:13:12,708 Naprimjer, recimo da mlada impala 167 00:13:12,792 --> 00:13:14,835 hoda sama afričkom savanom. 168 00:13:15,795 --> 00:13:17,338 I nažalost, 169 00:13:18,297 --> 00:13:21,842 naiđe na mladog geparda. 170 00:13:22,676 --> 00:13:27,181 On ima ubrzanje od nule do 110 km/h za četiri sekunde. 171 00:13:27,681 --> 00:13:29,266 Pravi profesionalac. 172 00:13:30,684 --> 00:13:32,686 Naišla je na pravu nesreću. 173 00:13:33,687 --> 00:13:37,441 Situacija u kojoj se našla mlada impala toliko je očajna 174 00:13:37,942 --> 00:13:40,903 da joj se cijelo tijelo ukočilo. 175 00:13:42,238 --> 00:13:45,741 Isto to događalo se ovdje i sada. 176 00:13:46,742 --> 00:13:51,664 Nitko mu nije znao ime. Bio je samo stranac u prolazu. 177 00:13:52,748 --> 00:13:56,627 Ne znajući ništa o njemu, 178 00:13:58,003 --> 00:14:02,258 60 bilijuna stanica u njihovim tijelima reagiralo je prije njihova uma. 179 00:14:10,766 --> 00:14:14,687 Ne izgleda kao da se želiš boriti. 180 00:14:16,522 --> 00:14:19,191 Nadao sam se da ćeš mi se pridružiti. 181 00:14:19,275 --> 00:14:21,193 KAFIĆ BACCHUS 182 00:14:22,152 --> 00:14:23,779 Što sam rekao? 183 00:14:23,863 --> 00:14:24,697 Da. 184 00:14:24,780 --> 00:14:27,783 Kad pogledam unatrag, to je započelo sve. 185 00:14:29,743 --> 00:14:31,954 Bez tvojih riječi… 186 00:14:32,538 --> 00:14:35,291 Zato nitko ne želi biti blizu tebe. 187 00:14:35,374 --> 00:14:38,294 Ni ja, ni Baki, čak ni tvoj otac. 188 00:14:39,879 --> 00:14:42,172 …moj jedini sin Katsumi 189 00:14:42,256 --> 00:14:44,466 nikad se ne bi promijenio. 190 00:14:55,060 --> 00:14:57,980 Prvo stavite u usta i onda progutajte. 191 00:15:12,119 --> 00:15:14,872 Čak se i mačka može pretvoriti u lava. 192 00:15:15,623 --> 00:15:18,083 Za razmaženo derište, 193 00:15:18,584 --> 00:15:21,086 moglo bi se reći da je bio prilično dobar. 194 00:15:22,004 --> 00:15:24,131 Međutim, Doppo Orochi… 195 00:15:28,719 --> 00:15:32,473 Napravio si krucijalnu pogrešku. 196 00:15:36,310 --> 00:15:37,645 Imaš pravo. 197 00:15:42,066 --> 00:15:44,777 Dakle, i sam to shvaćaš? 198 00:15:45,611 --> 00:15:49,406 Gadim se samome sebi. 199 00:15:49,907 --> 00:15:52,368 Bio sam previše popustljiv. 200 00:15:52,868 --> 00:15:53,786 Ti. 201 00:15:53,869 --> 00:15:56,330 Da? 202 00:15:56,830 --> 00:15:58,749 Deset godina star Port Ellen. 203 00:15:58,832 --> 00:16:00,542 Svakako, gospodine. 204 00:16:02,252 --> 00:16:04,463 Kako ga želite? 205 00:16:04,546 --> 00:16:06,799 S ledom? Čisti? 206 00:16:07,466 --> 00:16:09,051 Daj mi bocu i kriglu. 207 00:16:15,015 --> 00:16:16,350 Što? 208 00:16:21,522 --> 00:16:24,858 Hoće li doista piti viski iz krigle? 209 00:16:24,942 --> 00:16:28,445 Popit će viski sa 70 % alkohola iz krigle? 210 00:16:33,242 --> 00:16:35,703 Bio si prenježan? Kako? 211 00:16:36,203 --> 00:16:37,454 Tako je. 212 00:16:37,538 --> 00:16:40,582 Bio sam toliko očaran rastom sina Katsumija 213 00:16:40,666 --> 00:16:42,710 da sam zaboravio na sebe. 214 00:16:43,293 --> 00:16:46,547 Kad sam vidio kako mi se sin odlično razvija, 215 00:16:46,630 --> 00:16:49,508 kad sam vidio kako moje dijete sjajno napreduje, 216 00:16:49,591 --> 00:16:52,052 zaboravio sam na svoju dužnost. 217 00:16:53,053 --> 00:16:55,472 Dužnost majstora borilačkih vještina. 218 00:16:57,558 --> 00:17:01,186 Čak i ako jesmo otac i sin, ne bismo trebali biti blagi. 219 00:17:01,687 --> 00:17:03,772 Iako to podučavam, 220 00:17:03,856 --> 00:17:06,984 iako to propovijedaju sve borilačke vještine, 221 00:17:07,818 --> 00:17:11,488 postajemo bezglavi u sentimentalnim pričama o rastu. 222 00:17:12,698 --> 00:17:15,117 Najmoćniji karate na svijetu? 223 00:17:15,200 --> 00:17:16,827 Kakva šala! 224 00:17:31,925 --> 00:17:33,093 Doppo Orochi. 225 00:17:35,137 --> 00:17:37,181 Sad si sve priznao. 226 00:17:39,391 --> 00:17:42,311 Duboko ispod Colorada, 227 00:17:42,394 --> 00:17:46,607 u nepomičnom sloju kamene soli debelom tisuću metara, 228 00:17:47,775 --> 00:17:53,530 nalazio se drevni ratnik smrznut 190 milijuna godina. 229 00:17:54,531 --> 00:17:58,869 Taj je stvor lako oživljen u modernome dobu. 230 00:18:00,329 --> 00:18:04,583 Doppo, kako to tumačiš? 231 00:18:05,084 --> 00:18:07,544 Oprostite. Dajte mi olovku i papir. 232 00:18:07,628 --> 00:18:09,046 O, da. Da. 233 00:18:11,173 --> 00:18:13,008 Ovako. 234 00:18:13,092 --> 00:18:18,013 Konzervirani je spavao 190 milijuna. 235 00:18:18,097 --> 00:18:20,724 A 50 godina, godina gore-dolje, 236 00:18:20,808 --> 00:18:23,685 toliko se godina mi možemo aktivno boriti. 237 00:18:23,769 --> 00:18:25,437 Odgovor je 238 00:18:26,605 --> 00:18:29,191 jedan prema 3 800 000. 239 00:18:29,775 --> 00:18:31,360 Razumijem. 240 00:18:31,860 --> 00:18:34,321 Iz matematičke perspektive, 241 00:18:34,404 --> 00:18:37,366 sve ispod jedan prema 300 000 242 00:18:37,449 --> 00:18:40,327 smatra se nula posto. 243 00:18:40,410 --> 00:18:44,665 Drugim riječima, moglo bi se reći da se to neće dogoditi. 244 00:18:44,748 --> 00:18:46,542 Ovaj broj 245 00:18:47,376 --> 00:18:49,211 nije slučajnost. 246 00:18:52,047 --> 00:18:53,966 Ovime se možeš hvaliti. 247 00:18:54,049 --> 00:18:57,803 Nešto nevjerojatno veliko primijetilo je ovo. 248 00:18:59,388 --> 00:19:01,306 Netko odozgo 249 00:19:01,807 --> 00:19:04,977 govori da ćemo samo tako moći odrediti 250 00:19:05,060 --> 00:19:07,980 tko je najsnažniji u povijesti Zemlje. 251 00:19:17,447 --> 00:19:19,116 Nevjerojatno! 252 00:19:19,199 --> 00:19:20,993 Ovo se nikad nije dogodilo. 253 00:19:22,452 --> 00:19:26,748 Ne mogu ga zamisliti ni u magli. Niti njegovu sjenu. 254 00:19:28,333 --> 00:19:29,376 Konzervirani… 255 00:19:29,459 --> 00:19:31,753 Odličan si. 256 00:19:32,462 --> 00:19:34,089 Koji si ti vrag? 257 00:19:35,090 --> 00:19:37,009 Ne mogu dobiti potpunu sliku. 258 00:19:37,759 --> 00:19:40,512 Vidio sam ga vlastitim očima. 259 00:19:40,596 --> 00:19:42,222 Urezao mi se u um. 260 00:19:43,682 --> 00:19:46,643 Te iznimno duge, žestoke ruke. 261 00:19:47,853 --> 00:19:51,899 Te noge poput snažnih opruga koje pokreću brzo kretanje. 262 00:19:52,482 --> 00:19:56,403 Te bistre oči sa sjajem iskonskih vremena. 263 00:19:57,362 --> 00:20:01,241 Njegova koža. Njegova usta. Oni prerazvijeni očnjaci. 264 00:20:02,242 --> 00:20:04,620 I njegov izgled dok se bori. 265 00:20:06,079 --> 00:20:07,372 Ali svejedno… 266 00:20:07,873 --> 00:20:11,710 Ne mogu zamisliti da se suočava sa mnom. 267 00:20:12,211 --> 00:20:13,879 Ne mogu to zamisliti. 268 00:20:20,052 --> 00:20:21,303 Retsu. 269 00:20:23,055 --> 00:20:24,806 Tvoja tvornica čudovišta. 270 00:20:24,890 --> 00:20:27,893 Kao što sam i očekivao, sasvim je prosto. 271 00:20:28,393 --> 00:20:29,394 Vježbaš? 272 00:20:30,938 --> 00:20:33,398 Bit će da me uče pameti. 273 00:20:34,399 --> 00:20:37,903 Da nisam ravan toj zvijeri. 274 00:20:39,112 --> 00:20:41,240 Koji je vrag Konzervirani? 275 00:20:41,740 --> 00:20:44,743 Ne znam. Ni ja ni Katsumi ne znamo. 276 00:20:44,826 --> 00:20:48,580 Ni ljudi koji su se borili protiv njega ne znaju. 277 00:20:49,164 --> 00:20:52,376 Nažalost, ni Katsumi ni ja 278 00:20:52,960 --> 00:20:56,171 nismo uspjeli aktivirati puni potencijal Konzerviranog. 279 00:21:04,763 --> 00:21:07,349 Ne mogu to podnijeti, Retsu. 280 00:21:09,685 --> 00:21:11,228 Možete li vjerovati? 281 00:21:12,813 --> 00:21:18,193 Borit ću se protiv neizmjerno moćnog tipa! 282 00:21:19,319 --> 00:21:21,697 Nemamo pojma koliko je snažan. 283 00:21:21,780 --> 00:21:24,616 Nemamo pojma što će učiniti! 284 00:21:24,700 --> 00:21:28,120 Borit ću se protiv tog tipa! 285 00:21:32,457 --> 00:21:34,293 Vidim da si se pripremio. 286 00:21:35,127 --> 00:21:37,504 Kontaktirajmo Tokugawu sutra. 287 00:21:39,298 --> 00:21:41,174 To je prelako. 288 00:21:41,675 --> 00:21:43,385 Nećemo ga sutra kontaktirati. 289 00:21:44,344 --> 00:21:48,390 Sutra osobno idem Konzerviranom. 290 00:21:50,809 --> 00:21:51,893 Baki… 291 00:21:52,561 --> 00:21:55,397 Možda ne želiš ovo čuti, 292 00:21:56,440 --> 00:21:58,150 ali kad sam te sad pogledao, 293 00:21:59,735 --> 00:22:03,238 vidio sam tvojeg oca, Yujira Hanmu, u tebi. 294 00:22:03,739 --> 00:22:06,616 Činilo mi se kao da razgovaram s Gorostasom. 295 00:22:12,372 --> 00:22:15,042 Tražio sam te, Homo erectuse. 296 00:23:49,136 --> 00:23:51,138 Prijevod titlova: Dejan Rakar