1 00:01:38,056 --> 00:01:41,017 HANMA BAKI 2 00:01:44,354 --> 00:01:45,563 Felkelt. 3 00:01:45,647 --> 00:01:46,689 Felállt! 4 00:01:46,773 --> 00:01:48,274 Azt hittem, vége. 5 00:01:48,358 --> 00:01:50,777 Meneküljön, elnök! 6 00:01:52,862 --> 00:01:53,780 Tudtam! 7 00:01:56,032 --> 00:01:59,536 Most már eleget szórakoztam, Pickle. 8 00:02:01,496 --> 00:02:04,082 A tiéd vagyok. Vedd el az életem! 9 00:02:04,624 --> 00:02:07,043 Ez nem lehet! 10 00:02:15,426 --> 00:02:16,928 Na, Pickle? 11 00:02:18,096 --> 00:02:19,472 Jó az ízem? 12 00:02:23,017 --> 00:02:24,185 Ne! 13 00:02:26,271 --> 00:02:28,022 Betartom az ígéretemet. 14 00:02:29,023 --> 00:02:32,944 Ha már idáig eljutottam, nem hiszem, hogy élve kijutok innen. 15 00:02:33,611 --> 00:02:36,406 Győztél. Falj fel! 16 00:02:37,532 --> 00:02:40,702 Ne csak a karomat vagy a lábamat. 17 00:02:41,828 --> 00:02:43,121 Ne csak a fejemet. 18 00:02:44,455 --> 00:02:45,707 Ne maradjon semmi! 19 00:02:54,048 --> 00:02:56,968 Hagyja, hogy megegye. Tényleg megteszi! 20 00:03:06,144 --> 00:03:07,687 Bocsáss meg, Pickle! 21 00:03:07,770 --> 00:03:10,023 De ez nem a dinoszauruszok kora. 22 00:03:10,106 --> 00:03:12,984 Nem tarthatom be az ígéretemet. 23 00:03:22,577 --> 00:03:25,288 Nem golyókat lőnek ki. Bocsáss meg! 24 00:03:27,624 --> 00:03:28,499 Doppo! 25 00:03:29,417 --> 00:03:31,252 - Igazgató úr! - Orochi mester! 26 00:03:32,212 --> 00:03:34,505 Tetesse le velük a fegyvert! 27 00:03:37,091 --> 00:03:40,136 Vén bölcs, ne mondja azt nekem, 28 00:03:41,179 --> 00:03:44,933 hogy szégyent akar hozni a fiamra! 29 00:03:45,016 --> 00:03:46,267 Mi? 30 00:03:46,851 --> 00:03:48,937 Ki nem mondott szerződés köttetett 31 00:03:49,020 --> 00:03:52,523 Katsumi és Pickle, vagyis két férfi között. 32 00:03:53,524 --> 00:03:57,278 Ebbe nincs beleszólása. 33 00:03:58,947 --> 00:04:01,783 Be fogja tartani az ígéretét. 34 00:04:11,209 --> 00:04:16,047 Kortól, fajtól, kultúrától és műveltségi szinttől függetlenül, 35 00:04:17,173 --> 00:04:21,552 van egy gesztus, ami mindenkire jellemző, legyünk bármilyen különbözőek is. 36 00:04:24,097 --> 00:04:27,183 A természet erői túlmutatnak az emberi megértésen. 37 00:04:27,725 --> 00:04:30,812 Ha olyan fenyeget egy embert, amire nincs hatással, 38 00:04:31,604 --> 00:04:35,441 semmihez sem mérhető emberségről tesz tanúbizonyságot. 39 00:04:36,651 --> 00:04:40,697 Amikor az ember szeretetet, konokságot vagy gyengédséget tapasztal, 40 00:04:41,698 --> 00:04:45,451 valamilyen oknál fogva összeilleszti a tenyereit. 41 00:04:48,329 --> 00:04:50,498 Ez háborús trófea volt, 42 00:04:50,581 --> 00:04:53,418 de egy baráttól nyerte el. 43 00:04:55,128 --> 00:04:57,880 Pickle vadember volt, de akkor is ember. 44 00:04:59,090 --> 00:05:02,135 Bármilyen primitív is volt, a barátja volt. 45 00:05:14,188 --> 00:05:15,106 Kihívás. 46 00:05:15,857 --> 00:05:19,861 Küzdelem, győzelem, evés. 47 00:05:20,737 --> 00:05:22,864 Támadás, védekezés. 48 00:05:23,698 --> 00:05:28,119 Harc, győzelem, evés. 49 00:05:28,953 --> 00:05:30,872 Az állandó csaták korában 50 00:05:30,955 --> 00:05:33,207 nem volt élelemhiány. 51 00:05:34,792 --> 00:05:37,128 Bárki ellen kiállhatott. 52 00:05:38,504 --> 00:05:40,631 A legkeményebbek ellen harcolt. 53 00:05:41,591 --> 00:05:43,468 Nem kellett visszafognia magát. 54 00:05:44,677 --> 00:05:47,638 A nála sokkal nagyobbaktól és erősebbektől vett el. 55 00:05:50,099 --> 00:05:51,476 Erre büszke volt. 56 00:05:53,644 --> 00:05:54,771 És most 57 00:05:55,563 --> 00:05:59,776 egy új ellenség állt ki ellene. Egy nála kisebb ellenség. 58 00:06:00,485 --> 00:06:02,528 Kis lábbal rúgott, 59 00:06:02,612 --> 00:06:04,864 apró öklökkel ütött. 60 00:06:06,074 --> 00:06:09,869 Gyenge lény volt, karmok, agyarak és méregfogak nélkül. 61 00:06:11,788 --> 00:06:14,791 Mégis felfoghatatlan erővel támadott Pickle-re. 62 00:06:15,500 --> 00:06:18,544 Az agyaras, a szarvas 63 00:06:18,628 --> 00:06:21,464 és a nagy lábbal taposó egy szinten voltak vele. 64 00:06:24,092 --> 00:06:26,803 Van, amit szavak nélkül is megértünk. 65 00:06:28,054 --> 00:06:31,682 Valószínűleg ez a kis hím áldozatot hozott. 66 00:06:32,934 --> 00:06:35,395 Az „áldozat” szó ismerete nélkül is 67 00:06:35,478 --> 00:06:37,855 érti az áldozat lényegét. 68 00:06:39,774 --> 00:06:45,696 Ez a férfi hatalmas erőfeszítések árán szerzett meg egy erős fegyvert. 69 00:06:47,156 --> 00:06:50,368 Az apró kezei és pici lábai ellenére. 70 00:06:51,828 --> 00:06:54,622 Nem beszéltek egy nyelvet, Pickle mégis értette. 71 00:06:55,498 --> 00:07:02,088 Ezeket az apró, puha dolgokat agyarakká, szarvakká és karmokká változtatta. 72 00:07:03,756 --> 00:07:05,967 Ez az eredmény pótolhatatlan kincs. 73 00:07:07,468 --> 00:07:10,346 Mégis feláldozta eme nagy kincset! 74 00:07:11,431 --> 00:07:17,353 Erőfeszítés, áldozat, gyengeség, konszolidáció, csiszolás és kincs. 75 00:07:20,398 --> 00:07:23,693 Egy szót sem értett ezekből, mégis felfogta. 76 00:07:24,193 --> 00:07:27,280 Úgy döntött, most először vonul vissza éhesen. 77 00:07:27,947 --> 00:07:32,660 Pickle-t rejtélyes elégedettség töltötte el. 78 00:07:41,335 --> 00:07:42,587 Mi ez? 79 00:07:43,087 --> 00:07:44,255 - Micsoda? - Mi? 80 00:07:44,839 --> 00:07:45,756 Mi a baj? 81 00:07:45,840 --> 00:07:50,011 Az az 50 000 ember eltűnt. 82 00:07:51,179 --> 00:07:54,765 Az 55 000 Shinshinkai-tag megtöltötte a stadiont. 83 00:07:55,892 --> 00:07:59,020 Természetesen egyikük sem ment el. 84 00:07:59,645 --> 00:08:02,940 De mindenki letérdelt. 85 00:08:05,193 --> 00:08:11,157 Képtelenek voltak fentről lepillantani a mélyen tisztelt vezetőjükre. 86 00:08:11,991 --> 00:08:16,412 Senki sem adott rá parancsot, mégis mindannyian egyedül térdeltek le. 87 00:08:16,496 --> 00:08:20,208 A tekintetüket a földre szegezték, így fejezve ki odaadásukat. 88 00:08:28,007 --> 00:08:30,927 Bakit lelkifurdalás kínozta. 89 00:08:37,266 --> 00:08:40,019 Sosem hittem volna, hogy megelőzöl. 90 00:08:40,603 --> 00:08:44,065 Féltékeny volt, azért mondta ezt a durva dolgot. 91 00:08:44,732 --> 00:08:47,068 A gyerekes, elkényeztetett vezető… 92 00:08:47,151 --> 00:08:51,531 Ki hitte volna, hogy ilyen elképesztő fejlődésen esik át? 93 00:08:53,241 --> 00:08:54,617 Az apja büszke volt rá. 94 00:08:55,159 --> 00:08:58,538 Még ha nem is vér a véréből, apaként és fiúként fejlődtek. 95 00:08:59,747 --> 00:09:02,250 Belegondolt, hogy akkor történhetett, 96 00:09:02,333 --> 00:09:06,379 amikor Doppo mesélt neki Sea King Retsu kudarcáról. 97 00:09:07,797 --> 00:09:09,966 Te nem érted. 98 00:09:10,800 --> 00:09:12,552 Megismétlem, amit mondtam. 99 00:09:12,635 --> 00:09:15,721 Pontosan ezt jelenti az alábecsülés! 100 00:09:16,931 --> 00:09:21,227 Akkor olyasmi sugárzott a fiából, amit még sosem tapasztalt előtte. 101 00:09:21,310 --> 00:09:23,771 Próbál megváltozni. 102 00:09:25,690 --> 00:09:27,608 Hihetetlen! 103 00:09:28,192 --> 00:09:30,194 Nem semmi változáson ment át. 104 00:09:30,695 --> 00:09:32,280 És Pickle hol van? 105 00:09:33,239 --> 00:09:34,740 Hát nem hallja 106 00:09:34,824 --> 00:09:38,869 ezt a vonyítás, amibe beleremeg a föld? 107 00:09:41,038 --> 00:09:43,874 Pickle látszólag egy karcolás nélkül megúszta, 108 00:09:43,958 --> 00:09:48,254 de számára is durva volt a harc. 109 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 Ez kínai tea. 110 00:10:02,101 --> 00:10:03,603 Saját keverék. 111 00:10:07,231 --> 00:10:09,525 De jó az illata! 112 00:10:12,236 --> 00:10:14,196 Nahát, ez isteni! 113 00:10:15,364 --> 00:10:17,908 A kínai teában fermentált tealevelek vannak. 114 00:10:18,659 --> 00:10:21,412 Ezért bír ilyen gazdag aromával és ízvilággal. 115 00:10:21,996 --> 00:10:23,289 Igen, valóban gazdag. 116 00:10:24,749 --> 00:10:28,919 A japán gyokuro zöld tea is jó, de nem az igazi. 117 00:10:29,503 --> 00:10:32,923 Készítek majd neked egy csésze kiváló gyokurót. 118 00:10:33,507 --> 00:10:37,428 A Bancsa, a Szencse és a Hojicha teák sem fermentáltak, 119 00:10:37,511 --> 00:10:38,929 de mind finomak. 120 00:10:39,722 --> 00:10:44,393 Katsumi, tökéletesen megértem, hogy nem szép ilyet mondanom neked most, 121 00:10:44,477 --> 00:10:46,937 hogy elvesztetted a karod. 122 00:10:48,898 --> 00:10:50,316 De irigyellek. 123 00:10:52,735 --> 00:10:54,153 Hihetetlenül bosszantó. 124 00:10:58,407 --> 00:11:00,326 Nem szerénykedem. 125 00:11:00,409 --> 00:11:05,164 Aki harcosként, harcművészetekből él, mindenki féltékeny lenne, nagy harc volt. 126 00:11:06,791 --> 00:11:08,250 Bevallom, az volt. 127 00:11:08,834 --> 00:11:12,380 De magától értetődik, 128 00:11:12,463 --> 00:11:14,298 hogy ezt nem egyedül értem el. 129 00:11:14,799 --> 00:11:19,261 Segítettél te, Sea King Retsu és Sea Emperor Kaku… 130 00:11:21,263 --> 00:11:25,476 És számos elődünk Kínában, Okinavában és Japánban, 131 00:11:26,060 --> 00:11:28,437 akik hosszú évezredeken át 132 00:11:29,188 --> 00:11:32,441 egy pillanatra sem torpantak meg a fejlődésben. 133 00:11:33,693 --> 00:11:39,949 Az elődeink százmillióinak, millióinak a lehelete és melege. 134 00:11:41,367 --> 00:11:43,744 És az örökkévalóságig tart majd. 135 00:11:43,828 --> 00:11:45,413 Most már érzem. 136 00:11:46,956 --> 00:11:50,167 Szerencsés voltam, hogy mindezt képviselhettem. 137 00:11:50,251 --> 00:11:53,379 Ez a harc egy együttműködés volt Japán és Kína között. 138 00:11:56,966 --> 00:11:58,509 Mégsem győztél. 139 00:11:59,218 --> 00:12:00,094 Sziasztok! 140 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 - Hé! - Hogy merészeled ezt mondani? 141 00:12:05,599 --> 00:12:06,642 Neki ezt 142 00:12:07,268 --> 00:12:09,395 ki kellett mondani. 143 00:12:10,396 --> 00:12:11,230 Baki, 144 00:12:11,731 --> 00:12:14,859 az erőm talán nem volt elegendő, de mindent beleadtam. 145 00:12:15,484 --> 00:12:17,236 Ezt nem tagadhatod. 146 00:12:17,737 --> 00:12:20,406 Számomra nem lesz már ennél nagyobb harc. 147 00:12:21,490 --> 00:12:24,410 Folytatnád ott, ahol abbahagytam? 148 00:12:47,892 --> 00:12:48,851 Még szép! 149 00:12:51,729 --> 00:12:53,272 Elképesztő látvány volt. 150 00:12:54,273 --> 00:12:56,525 A férfi csak lazán sétált. 151 00:12:57,026 --> 00:12:59,695 De az utcán lévők 152 00:13:01,906 --> 00:13:04,450 mind megtorpantak egy pillanatra. 153 00:13:05,618 --> 00:13:07,536 Ő viszont csak ment. 154 00:13:09,497 --> 00:13:14,835 Tegyük fel, hogy egy fiatal impala egyedül sétált az afrikai szavannán! 155 00:13:15,920 --> 00:13:17,338 Amikor pechére 156 00:13:18,297 --> 00:13:21,842 találkozik egy ifjú gepárddal. 157 00:13:22,676 --> 00:13:27,431 Négy másodperc alatt képes felgyorsulni nulláról 110 km/órára. 158 00:13:27,515 --> 00:13:28,974 Igazi profi. 159 00:13:30,768 --> 00:13:32,686 Mily szerencsétlen helyzet! 160 00:13:33,687 --> 00:13:37,107 A fiatal impala olyannyira kétségbeesett, 161 00:13:37,942 --> 00:13:40,736 hogy remeg a teste, és képtelen megmozdulni. 162 00:13:42,238 --> 00:13:45,741 Pontosan ez történt itt és most is. 163 00:13:46,742 --> 00:13:51,664 Senki sem tudta a nevét. Csak egy idegen volt. 164 00:13:52,748 --> 00:13:56,377 Semmit sem tudtak róla, 165 00:13:58,003 --> 00:14:02,132 de a testükben lévő 60 billió sejt még az agyuk előtt reagált. 166 00:14:10,766 --> 00:14:14,687 Nem úgy festesz, mint aki harcolni akar. 167 00:14:16,522 --> 00:14:19,191 Reméltem, hogy csatlakozol hozzám. 168 00:14:19,275 --> 00:14:21,193 BACCHUS BÁR 169 00:14:22,152 --> 00:14:23,779 Az, amit mondtam? 170 00:14:23,863 --> 00:14:24,697 Igen. 171 00:14:24,780 --> 00:14:27,825 Ha visszagondolok, azzal kezdődött minden. 172 00:14:29,743 --> 00:14:31,954 Ha te nem mondod akkor azt… 173 00:14:32,538 --> 00:14:35,291 Ezért nem szeret téged senki. 174 00:14:35,374 --> 00:14:37,751 Sem én, sem Baki, de még az apád sem. 175 00:14:39,879 --> 00:14:42,172 …az egyetlen fiam, Katsumi 176 00:14:42,256 --> 00:14:44,466 sosem változott volna meg. 177 00:14:55,060 --> 00:14:57,563 Emelje a szájához, mielőtt megdöntené! 178 00:15:12,036 --> 00:15:14,872 Egy macska is átalakulhat oroszlánná. 179 00:15:15,456 --> 00:15:18,459 Semmirevaló, elkényeztetett kölyök létére 180 00:15:18,542 --> 00:15:20,753 egész ügyes volt. 181 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 De te, Doppo Orochi… 182 00:15:28,719 --> 00:15:32,306 súlyos hibát követtél el. 183 00:15:36,310 --> 00:15:37,645 Igazad van. 184 00:15:42,066 --> 00:15:44,360 Szóval magad is rájöttél? 185 00:15:45,611 --> 00:15:49,365 Undorodom magamtól. 186 00:15:49,907 --> 00:15:52,242 Túl elnéző voltam. 187 00:15:52,868 --> 00:15:53,786 Te! 188 00:15:53,869 --> 00:15:56,580 Igen? Tessék? 189 00:15:56,664 --> 00:15:58,749 Egy tízéves Port Ellent! 190 00:15:58,832 --> 00:16:00,542 Máris, uram. 191 00:16:02,252 --> 00:16:04,463 Hogyan kéri? 192 00:16:04,546 --> 00:16:06,799 Jéggel? Simán? 193 00:16:07,424 --> 00:16:09,051 Korsót kérek az üveg mellé. 194 00:16:15,015 --> 00:16:16,350 Mi? 195 00:16:21,522 --> 00:16:24,775 Egy korsóból issza a skót whiskyt? 196 00:16:24,858 --> 00:16:28,445 A 70%-os alkoholtartalmú whiskyt korsóból fogja inni? 197 00:16:33,117 --> 00:16:35,536 Túl elnéző voltál? Miért? 198 00:16:36,203 --> 00:16:37,454 Így van. 199 00:16:37,538 --> 00:16:42,376 Elkápráztatott a fiam, Katsumi fejlődése, és megfeledkeztem magamról. 200 00:16:43,293 --> 00:16:46,547 Látva, hogy a fiam mit ért el, 201 00:16:46,630 --> 00:16:49,508 a pompás fejlődést, amint átment, 202 00:16:49,591 --> 00:16:51,927 elfeledkeztem arról, mi a kötelességem. 203 00:16:52,553 --> 00:16:55,014 A harcművész kötelessége. 204 00:16:57,558 --> 00:17:01,145 Még ha apa és fia is vagyunk, nem szabad elnézőnek lennünk. 205 00:17:01,770 --> 00:17:03,772 Bár ezt tanítom, 206 00:17:03,856 --> 00:17:06,984 és minden harcművészet is ezt hirdeti, 207 00:17:07,818 --> 00:17:11,488 mindannyiunkat meghatnak az érzelgős fejlődési történetek. 208 00:17:12,698 --> 00:17:15,117 A világ legerősebb karatéja? 209 00:17:15,200 --> 00:17:16,827 Az egy vicc! 210 00:17:31,925 --> 00:17:33,093 Doppo Orochi! 211 00:17:35,137 --> 00:17:36,847 Tisztán kimondtál mindent. 212 00:17:39,308 --> 00:17:42,311 Coloradóban, mélyen a föld alatt, 213 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 az 1000 méter vastag, elmozdíthatatlan sókőzetben, 214 00:17:47,775 --> 00:17:53,530 volt egy őskori harcos, aki 190 millió éven át meg volt fagyva. 215 00:17:54,531 --> 00:17:58,619 Utána gond nélkül feléledt a modern korban. 216 00:18:00,329 --> 00:18:04,541 Te ezt hogy értelmezed, Doppo? 217 00:18:05,042 --> 00:18:07,461 Elnézést! Kérek egy tollat és papírt. 218 00:18:07,544 --> 00:18:09,046 Rendben. 219 00:18:11,173 --> 00:18:13,008 Ez az! 220 00:18:13,092 --> 00:18:17,971 Pickle 190 millió éven át aludt. 221 00:18:18,055 --> 00:18:20,724 Mi pedig körülbelül 50 éven át 222 00:18:20,808 --> 00:18:23,685 tudunk aktívan harcolni. 223 00:18:23,769 --> 00:18:25,437 A válasz… 224 00:18:26,605 --> 00:18:29,191 egy a 3 800 000-ből. 225 00:18:29,775 --> 00:18:31,151 Értem. 226 00:18:31,777 --> 00:18:34,321 Matematikai szempontból 227 00:18:34,404 --> 00:18:40,244 minden érték, ami alacsonyabb 300 000-nél, az nulla. 228 00:18:40,327 --> 00:18:44,665 Más szóval, képtelenség. 229 00:18:44,748 --> 00:18:45,958 Ez a szám 230 00:18:47,292 --> 00:18:48,836 nem véletlen. 231 00:18:52,047 --> 00:18:53,966 Ezzel büszkélkedni kell. 232 00:18:54,049 --> 00:18:57,803 Ez elképesztően nagy dolog. 233 00:18:59,388 --> 00:19:04,977 Valaki fentről azt mondja, hogy ez az egyetlen lehetőségünk kideríteni, 234 00:19:05,060 --> 00:19:07,980 ki a legerősebb a Föld történetében. 235 00:19:17,447 --> 00:19:19,116 Hihetetlen! 236 00:19:19,199 --> 00:19:20,993 Ez még sosem fordult elő. 237 00:19:22,452 --> 00:19:26,456 Még egy homályos árnyképet sem vagyok képes felidézni róla. 238 00:19:28,333 --> 00:19:29,376 Pickle! 239 00:19:29,459 --> 00:19:31,753 Fantasztikus vagy! 240 00:19:32,462 --> 00:19:34,089 Mi a fene vagy te? 241 00:19:35,090 --> 00:19:37,009 Nem látom a teljes képet. 242 00:19:37,759 --> 00:19:40,512 Pedig a saját szememmel láttam. 243 00:19:40,596 --> 00:19:42,222 A kép a retinámba égett. 244 00:19:43,682 --> 00:19:46,643 Azok a rendkívül hosszú, kegyetlen kezek. 245 00:19:47,853 --> 00:19:51,899 A lábak robusztus rugók, amelyek a gyors mozgást szolgálják. 246 00:19:52,482 --> 00:19:56,403 Tiszta tekintetében az ősidők lángja ég. 247 00:19:57,362 --> 00:20:01,074 A bőre. A szája. Azok a túlfejlett szemfogak! 248 00:20:02,242 --> 00:20:04,328 És a támadóállása. 249 00:20:06,079 --> 00:20:07,331 De akkor is… 250 00:20:07,873 --> 00:20:11,710 képtelen vagyok elképzelni, hogy harcolok vele. 251 00:20:12,211 --> 00:20:13,879 Nem látom magam előtt. 252 00:20:20,052 --> 00:20:21,303 Retsu! 253 00:20:23,055 --> 00:20:24,806 Szóval ez a szörnygyárad. 254 00:20:24,890 --> 00:20:27,809 Puritán, ahogy gondoltam. 255 00:20:28,393 --> 00:20:29,728 Gyakorolsz, mi? 256 00:20:30,979 --> 00:20:33,190 Inkább tanultam egy leckét. 257 00:20:34,441 --> 00:20:37,778 Hogy közel sem vagyok olyan erős, mint az a fenevad. 258 00:20:39,029 --> 00:20:40,864 Pickle mégis micsoda? 259 00:20:41,698 --> 00:20:44,743 Nem tudom. Sem én, sem Katsumi nem tudjuk. 260 00:20:44,826 --> 00:20:48,580 Még azok sem tudják, akik megküzdöttek vele. 261 00:20:49,164 --> 00:20:56,171 Sajnos, Katsumi és én nem tapasztalhattuk ki teljesen a Pickle-ben rejlő potenciált. 262 00:20:56,255 --> 00:20:57,089 Mi? 263 00:21:04,763 --> 00:21:07,349 Ezt képtelen vagyok feldolgozni, Retsu. 264 00:21:09,685 --> 00:21:11,228 Hihetetlen, nem? 265 00:21:12,813 --> 00:21:17,901 Egy felmérhetetlenül erős fickóval vívhatok élet-halál harcot! 266 00:21:19,236 --> 00:21:21,697 Fogalmunk sincs, mennyire erős. 267 00:21:21,780 --> 00:21:24,616 És nem tudjuk, mit fog tenni. 268 00:21:24,700 --> 00:21:27,661 És én harcolhatok vele! 269 00:21:32,457 --> 00:21:34,126 Látom, felkészültél. 270 00:21:35,043 --> 00:21:37,170 Holnap keressük meg Tokugawát! 271 00:21:39,381 --> 00:21:40,882 Az túl könnyű lenne. 272 00:21:41,675 --> 00:21:43,385 Nem megyünk hozzá holnap. 273 00:21:44,303 --> 00:21:48,390 Holnap személyesen látogatom meg Pickle-t a börtönben. 274 00:21:50,809 --> 00:21:51,893 Baki! 275 00:21:52,644 --> 00:21:55,397 Lehet, hogy ezt nem szívesen hallod, 276 00:21:56,440 --> 00:21:58,150 de ha most rád nézek, 277 00:21:59,735 --> 00:22:02,988 az apádat, Hanma Yujirót látom benned. 278 00:22:03,739 --> 00:22:06,616 Mintha magával az Ogrével beszélnék. 279 00:22:12,372 --> 00:22:15,042 Már kerestelek, Homo erectus. 280 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 A feliratot fordította: Péter Orsolya