1 00:01:44,354 --> 00:01:45,563 È in piedi. 2 00:01:45,647 --> 00:01:46,606 Si è alzato! 3 00:01:46,689 --> 00:01:48,274 Pensavo fosse finita! 4 00:01:48,358 --> 00:01:50,777 Presidente, scappi via! 5 00:01:52,904 --> 00:01:53,780 Lo sapevo. 6 00:01:56,032 --> 00:01:59,536 Pickle, mi sono divertito abbastanza. 7 00:02:01,496 --> 00:02:04,040 Prendimi. Prendi la mia vita. 8 00:02:04,624 --> 00:02:07,043 Non puoi farlo! 9 00:02:15,385 --> 00:02:16,928 Allora, Pickle, 10 00:02:18,012 --> 00:02:19,472 ho un buon sapore? 11 00:02:23,017 --> 00:02:24,185 No! 12 00:02:26,771 --> 00:02:28,439 Manterrò la mia promessa. 13 00:02:29,023 --> 00:02:32,944 Dopo essere arrivato fin qui, non mi aspetto di uscirne vivo. 14 00:02:33,611 --> 00:02:36,197 Hai vinto. Mangiami. 15 00:02:37,532 --> 00:02:40,702 Non solo le mie braccia. Non solo le mie gambe. 16 00:02:41,828 --> 00:02:43,163 Non solo la mia testa. 17 00:02:44,455 --> 00:02:45,707 Non lasciare niente. 18 00:02:54,549 --> 00:02:56,968 Si lascerà mangiare. Lo farà davvero! 19 00:03:06,144 --> 00:03:07,687 Perdonami, Pickle. 20 00:03:07,770 --> 00:03:10,023 Ma questa non è l'era dei dinosauri. 21 00:03:10,106 --> 00:03:12,984 Non posso mantenere la mia promessa! 22 00:03:22,577 --> 00:03:25,288 Non sono proiettili. Perdonatemi. 23 00:03:27,624 --> 00:03:28,499 Doppo! 24 00:03:29,417 --> 00:03:31,252 - Direttore! - Fondatore Orochi! 25 00:03:32,295 --> 00:03:34,589 Gli dica di abbassare le armi. 26 00:03:37,091 --> 00:03:40,053 Nobile Anziano, non mi dica 27 00:03:41,221 --> 00:03:45,016 che intende gettare vergogna su mio figlio, vero? 28 00:03:45,099 --> 00:03:46,267 Cosa? 29 00:03:46,851 --> 00:03:48,561 C'è stata una promessa tacita 30 00:03:49,103 --> 00:03:52,523 tra Katsumi e Pickle, da uomo a uomo. 31 00:03:53,524 --> 00:03:57,278 Non è una cosa su cui lei ha voce in capitolo. 32 00:03:58,947 --> 00:04:01,783 Manterrà la sua promessa. 33 00:04:11,209 --> 00:04:16,047 In ogni epoca, specie, cultura e livello d'intelligenza, 34 00:04:17,173 --> 00:04:21,094 c'è un comportamento universale dell'umanità, senza distinzioni. 35 00:04:23,972 --> 00:04:27,225 Le forze della natura vanno oltre la comprensione umana. 36 00:04:27,725 --> 00:04:30,812 Quindi, di fronte a minacce incontrollabili, 37 00:04:31,604 --> 00:04:35,441 gli esseri umani mostrano un'umanità unica e inimitabile. 38 00:04:36,651 --> 00:04:40,697 Quando incontrano l'amore, la volontà o la tenerezza, 39 00:04:41,698 --> 00:04:45,493 per qualche motivo, gli esseri umani uniscono i palmi delle mani. 40 00:04:48,329 --> 00:04:50,498 Doveva essere un trofeo di guerra, 41 00:04:50,581 --> 00:04:53,209 ma gli era stato concesso da un amico. 42 00:04:55,128 --> 00:04:57,714 Anche se era selvaggio, era umano. 43 00:04:59,090 --> 00:05:01,801 Anche se era un uomo primitivo, era suo amico. 44 00:05:14,188 --> 00:05:15,106 Essere sfidato. 45 00:05:15,773 --> 00:05:16,607 Lottare. 46 00:05:17,191 --> 00:05:18,109 Vincere. 47 00:05:18,860 --> 00:05:19,861 Mangiare. 48 00:05:20,737 --> 00:05:21,946 Essere attaccato. 49 00:05:22,030 --> 00:05:22,864 Reagire. 50 00:05:23,698 --> 00:05:24,615 Lotta. 51 00:05:25,283 --> 00:05:26,117 Vinci. 52 00:05:27,118 --> 00:05:28,119 Mangia. 53 00:05:28,953 --> 00:05:30,872 In quell'era di lotte continue, 54 00:05:30,955 --> 00:05:33,207 non c'era scarsità di cibo. 55 00:05:34,584 --> 00:05:37,128 Non mancavano coloro da cui poteva prendere. 56 00:05:38,504 --> 00:05:40,631 Aveva lottato contro i più grossi. 57 00:05:41,591 --> 00:05:43,885 Non c'era bisogno di trattenersi. 58 00:05:44,594 --> 00:05:47,638 Aveva preso da quelli molto più grandi e forti di lui. 59 00:05:50,099 --> 00:05:51,642 Lo aveva reso orgoglioso. 60 00:05:53,644 --> 00:05:54,771 E ora, 61 00:05:55,563 --> 00:05:59,776 un nuovo nemico lo aveva affrontato, un nemico più piccolo di lui. 62 00:06:00,485 --> 00:06:02,528 Aveva calciato con piccoli piedi 63 00:06:02,612 --> 00:06:04,864 e aveva tirato pugni con piccole mani. 64 00:06:05,990 --> 00:06:09,786 Era debole, senza artigli, zanne o veleno. 65 00:06:11,788 --> 00:06:14,791 Ma i suoi attacchi erano incomparabilmente intensi. 66 00:06:15,500 --> 00:06:18,544 Quello aveva le zanne, quello aveva il corno 67 00:06:18,628 --> 00:06:20,296 e quello poteva calpestare. 68 00:06:20,380 --> 00:06:22,048 Era alla pari con loro. 69 00:06:24,092 --> 00:06:27,387 Certe cose si capiscono senza usare il linguaggio. 70 00:06:28,054 --> 00:06:31,766 Probabilmente, questo piccolo maschio si era sacrificato. 71 00:06:32,892 --> 00:06:37,563 Anche se non conosceva la parola, capiva l'essenza di "sacrificarsi". 72 00:06:39,774 --> 00:06:40,733 Questo maschio 73 00:06:41,275 --> 00:06:45,696 aveva ottenuto un'arma potente in cambio di uno sforzo enorme. 74 00:06:47,156 --> 00:06:50,368 Anche con le mani piccole, anche con i piedi piccoli… 75 00:06:51,828 --> 00:06:54,622 Anche senza linguaggio, Pickle capì una cosa. 76 00:06:55,415 --> 00:07:02,088 Lui aveva trasformato quelle piccole cose morbide in zanne, corna e artigli. 77 00:07:03,631 --> 00:07:05,967 Quel risultato era un tesoro insostituibile. 78 00:07:07,385 --> 00:07:09,887 Gli aveva offerto un tesoro così prezioso. 79 00:07:11,431 --> 00:07:17,270 Sforzo, sacrificio, fragilità, consolidamento, affinamento e tesoro. 80 00:07:20,398 --> 00:07:23,693 Senza sapere una parola, capì. 81 00:07:24,694 --> 00:07:27,947 Per la prima volta, scelse di ritirarsi a stomaco vuoto. 82 00:07:28,030 --> 00:07:32,410 Il corpo di Pickle fu pervaso da uno strano senso di soddisfazione. 83 00:07:41,335 --> 00:07:42,462 Eh? Cosa? 84 00:07:43,087 --> 00:07:44,255 - Cosa? - Eh? 85 00:07:44,839 --> 00:07:45,756 Che succede? 86 00:07:45,840 --> 00:07:50,011 Quelle 50.000 persone sono scomparse. 87 00:07:51,179 --> 00:07:54,765 I 55.000 membri dello Shinshinkai avevano riempito lo stadio. 88 00:07:55,892 --> 00:07:59,020 Naturalmente, nessuno di loro se n'era andato. 89 00:07:59,645 --> 00:08:02,940 Tutti i membri erano inginocchiati a terra. 90 00:08:05,193 --> 00:08:11,157 Non erano in grado di guardare dall'alto il loro rispettato leader. 91 00:08:11,991 --> 00:08:13,409 Senza alcun comando, 92 00:08:13,993 --> 00:08:16,412 si inginocchiarono da soli. 93 00:08:16,496 --> 00:08:20,208 Abbassando lo sguardo, mostravano la loro devozione. 94 00:08:28,508 --> 00:08:30,927 Baki era pieno di rimpianti. 95 00:08:37,266 --> 00:08:40,144 Non pensavo che saresti andato prima di me. 96 00:08:40,686 --> 00:08:44,065 Per gelosia, non poté trattenere questo brutto commento. 97 00:08:44,732 --> 00:08:47,068 Questo leader viziato e giocherellone… 98 00:08:47,151 --> 00:08:51,531 Chi avrebbe mai pensato che sarebbe sbocciato con tanta nobiltà. 99 00:08:53,157 --> 00:08:54,659 Suo padre era orgoglioso. 100 00:08:55,159 --> 00:08:58,621 Nonostante non lo fossero, seguivano un percorso di padre e figlio. 101 00:08:59,705 --> 00:09:02,250 Ci pensò. Probabilmente successe allora, 102 00:09:02,333 --> 00:09:06,462 quando Doppo lo informò della sconfitta del grande Re del Mare Retsu. 103 00:09:07,797 --> 00:09:09,966 Sei tu che non capisci. 104 00:09:10,800 --> 00:09:12,552 Lo ripeto. 105 00:09:12,635 --> 00:09:15,721 È proprio questo che significa sottovalutare! 106 00:09:16,931 --> 00:09:21,227 Percepì qualcosa di suo figlio che non aveva mai sentito prima. 107 00:09:21,310 --> 00:09:23,688 Sta cercando di cambiare. 108 00:09:25,690 --> 00:09:27,608 Incredibile. 109 00:09:28,192 --> 00:09:30,236 È stato un bel cambiamento. 110 00:09:31,195 --> 00:09:32,029 Dov'è Pickle? 111 00:09:33,239 --> 00:09:34,740 Lo sente? 112 00:09:34,824 --> 00:09:38,869 Quell'ululato che rimbomba dalle profondità della Terra. 113 00:09:41,038 --> 00:09:43,874 Anche se Pickle sembra illeso, 114 00:09:43,958 --> 00:09:48,254 per lui è stata una dura lotta. 115 00:09:58,347 --> 00:09:59,765 Questo è tè cinese. 116 00:10:02,101 --> 00:10:03,728 È la mia miscela personale. 117 00:10:08,316 --> 00:10:09,525 Ha un buon profumo. 118 00:10:13,571 --> 00:10:14,405 Buono. 119 00:10:15,489 --> 00:10:17,908 Le foglie del tè cinese sono fermentate. 120 00:10:18,659 --> 00:10:21,495 Ecco perché l'aroma e il sapore sono così ricchi. 121 00:10:22,121 --> 00:10:23,289 Sì, è molto ricco. 122 00:10:24,749 --> 00:10:28,836 Il tè verde giapponese gyokuro è buono, ma non fa per me. 123 00:10:29,503 --> 00:10:32,840 Ti preparerò una tazza di ottimo gyokuro qualche volta. 124 00:10:33,507 --> 00:10:37,428 Anche i tè bancha, sencha e hojicha non sono fermentati, 125 00:10:37,511 --> 00:10:38,929 ma sono tutti deliziosi. 126 00:10:39,847 --> 00:10:43,809 Katsumi, capisco perfettamente che è sconsiderato dirtelo ora 127 00:10:44,518 --> 00:10:46,812 che hai perso un braccio. 128 00:10:48,898 --> 00:10:50,191 Ma io ti invidio. 129 00:10:52,777 --> 00:10:54,445 È incredibilmente irritante. 130 00:10:58,407 --> 00:11:00,409 Non sarò modesto. 131 00:11:00,493 --> 00:11:03,871 Chiunque viva per le arti marziali ne sarebbe invidioso. 132 00:11:03,954 --> 00:11:05,956 È stato quel tipo di scontro. 133 00:11:06,791 --> 00:11:08,334 Devo ammettere che è vero. 134 00:11:08,876 --> 00:11:14,256 Tuttavia, è ovvio che non ho raggiunto questo risultato da solo. 135 00:11:14,799 --> 00:11:19,136 Ci sei stato tu, il Re del Mare Retsu, e l'Imperatore del Mare Kaku… 136 00:11:21,263 --> 00:11:25,476 E i nostri numerosi predecessori in Cina, Okinawa e Giappone, 137 00:11:26,060 --> 00:11:28,437 che per migliaia di anni, 138 00:11:29,188 --> 00:11:32,441 non hanno mai smesso per un momento di evolversi. 139 00:11:33,693 --> 00:11:35,027 Il respiro e il calore 140 00:11:35,528 --> 00:11:39,532 delle centinaia di migliaia, dei milioni di nostri predecessori. 141 00:11:41,367 --> 00:11:43,202 E continuerà così per sempre. 142 00:11:43,828 --> 00:11:45,287 Ora lo sento. 143 00:11:46,956 --> 00:11:50,042 Ho avuto la fortuna di rappresentare tutto questo. 144 00:11:50,126 --> 00:11:53,379 Quella lotta è stata una collaborazione tra Giappone e Cina. 145 00:11:56,966 --> 00:11:58,509 Ma comunque non hai vinto. 146 00:11:59,218 --> 00:12:00,094 Ciao. 147 00:12:01,220 --> 00:12:03,097 - Ehi. - Come osi dirlo? 148 00:12:05,599 --> 00:12:06,642 Era 149 00:12:07,268 --> 00:12:09,395 una cosa che doveva essere detta. 150 00:12:10,563 --> 00:12:11,647 Baki, 151 00:12:11,731 --> 00:12:14,859 me ne sarà mancata la forza, ma ho lottato al massimo. 152 00:12:15,484 --> 00:12:17,236 Non te lo lascerò negare. 153 00:12:17,737 --> 00:12:20,406 E non ci sarà uno scontro più grande per me. 154 00:12:21,490 --> 00:12:24,410 Pensi di poter riprendere da dove ho lasciato io? 155 00:12:47,892 --> 00:12:48,976 Lo farò di sicuro. 156 00:12:51,729 --> 00:12:53,689 Era una visione misteriosa. 157 00:12:54,273 --> 00:12:56,275 L'uomo stava solo camminando. 158 00:12:57,026 --> 00:12:59,695 Ma le persone in strada, 159 00:13:01,864 --> 00:13:04,450 si fermavano tutte per un istante. 160 00:13:05,618 --> 00:13:07,369 Ma stava solo camminando. 161 00:13:09,497 --> 00:13:12,708 Per esempio, supponiamo che ci sia un giovane impala 162 00:13:12,792 --> 00:13:14,835 che cammina da solo nella savana. 163 00:13:15,878 --> 00:13:17,338 Quando, sfortunatamente, 164 00:13:18,297 --> 00:13:21,842 incontra un giovane ghepardo. 165 00:13:22,676 --> 00:13:26,972 Ha la potenza per accelerare da zero a 110 km/h in quattro secondi. 166 00:13:27,681 --> 00:13:28,974 È un professionista. 167 00:13:30,726 --> 00:13:32,686 Ha incontrato una tale disgrazia. 168 00:13:33,687 --> 00:13:37,107 La situazione in cui si trova l'impala è davvero disperata. 169 00:13:37,942 --> 00:13:40,653 Il suo corpo si ritrae e non riesce a muoversi. 170 00:13:42,238 --> 00:13:45,491 È la stessa cosa che stava succedendo qui e ora. 171 00:13:46,742 --> 00:13:51,330 Non sapevano il suo nome. Era solo un estraneo di passaggio. 172 00:13:52,748 --> 00:13:56,293 Senza sapere nulla di lui, 173 00:13:57,920 --> 00:14:02,550 i 60 trilioni di cellule del loro corpo avevano reagito prima della loro mente. 174 00:14:10,766 --> 00:14:14,687 Non sembra che tu voglia lottare. 175 00:14:16,522 --> 00:14:19,191 Speravo che ti unissi a me per un minuto. 176 00:14:19,275 --> 00:14:21,193 BAR BACCO 177 00:14:22,236 --> 00:14:23,779 Cosa gli ho detto? 178 00:14:23,863 --> 00:14:24,697 Sì. 179 00:14:24,780 --> 00:14:27,825 Ripensandoci, è iniziato tutto da lì. 180 00:14:29,827 --> 00:14:31,954 Senza le tue parole… 181 00:14:32,538 --> 00:14:35,291 Ecco perché nessuno vuole starti vicino. 182 00:14:35,374 --> 00:14:36,667 Né io né Baki. 183 00:14:36,750 --> 00:14:37,877 Nemmeno tuo padre. 184 00:14:39,879 --> 00:14:42,172 …il mio unico figlio, Katsumi, 185 00:14:42,256 --> 00:14:44,466 non sarebbe mai cambiato. 186 00:14:55,060 --> 00:14:57,605 Non lo inclini prima che arrivi alla bocca. 187 00:15:12,119 --> 00:15:14,872 Anche un gatto può trasformarsi in un leone. 188 00:15:15,456 --> 00:15:18,000 Per un moccioso viziato buono a nulla, 189 00:15:18,584 --> 00:15:21,128 si può dire che se la sia cavata molto bene. 190 00:15:22,004 --> 00:15:24,131 Comunque, Doppo Orochi… 191 00:15:28,719 --> 00:15:32,097 hai fatto un errore cruciale. 192 00:15:36,310 --> 00:15:37,645 Hai ragione. 193 00:15:42,066 --> 00:15:44,360 Quindi, l'hai capito da solo? 194 00:15:45,611 --> 00:15:49,239 Ora sono disgustato di me stesso. 195 00:15:49,907 --> 00:15:52,034 Sono stato troppo indulgente. 196 00:15:52,868 --> 00:15:53,786 Tu. 197 00:15:53,869 --> 00:15:56,705 Oh. Sì? 198 00:15:56,789 --> 00:15:58,832 Un Port Ellen di 10 anni. 199 00:15:58,916 --> 00:16:00,542 Certo, signore. 200 00:16:02,252 --> 00:16:04,171 Come lo gradirebbe? 201 00:16:04,672 --> 00:16:09,051 - Con ghiaccio? Liscio? - Dammi la bottiglia e un boccale. 202 00:16:15,015 --> 00:16:16,350 Cosa? 203 00:16:21,522 --> 00:16:24,858 Berrà davvero quello scotch da un boccale? 204 00:16:24,942 --> 00:16:28,445 Beve whisky al 70% da un boccale? 205 00:16:33,242 --> 00:16:35,452 Sei stato troppo indulgente? Come? 206 00:16:36,286 --> 00:16:37,454 Esatto. 207 00:16:37,538 --> 00:16:42,334 Sbalordito dai progressi di Katsumi, mi sono dimenticato chi sono. 208 00:16:43,377 --> 00:16:46,422 Vedendo mio figlio fare passi da gigante, 209 00:16:46,505 --> 00:16:49,508 vedendolo fare progressi fenomenali, 210 00:16:49,591 --> 00:16:51,802 ho dimenticato il mio dovere. 211 00:16:53,012 --> 00:16:55,472 Il dovere di un atleta di arti marziali. 212 00:16:57,558 --> 00:17:01,103 Anche tra padre e figlio, non dovremmo mai essere indulgenti. 213 00:17:01,812 --> 00:17:03,814 Anche se è quello che insegno, 214 00:17:03,897 --> 00:17:06,984 anche se è quello che proclamano le arti marziali, 215 00:17:07,860 --> 00:17:11,488 ci emozioniamo tutti di fronte alla loro crescita. 216 00:17:12,698 --> 00:17:14,616 Il karate più potente del mondo? 217 00:17:15,242 --> 00:17:16,827 Che sciocchezza! 218 00:17:31,925 --> 00:17:32,926 Doppo Orochi. 219 00:17:35,137 --> 00:17:36,847 Hai ammesso tutto, ora. 220 00:17:39,308 --> 00:17:41,810 Nel profondo del Colorado, 221 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 nello strato di roccia salina spesso 1.000 metri, 222 00:17:47,775 --> 00:17:53,530 c'è stato un antico guerriero congelato per 190 milioni di anni. 223 00:17:54,531 --> 00:17:58,535 Poi quella cosa è stata riportata in vita nell'era moderna. 224 00:18:00,412 --> 00:18:01,246 Doppo, 225 00:18:02,164 --> 00:18:04,333 come interpreti questa cosa? 226 00:18:05,125 --> 00:18:07,127 Mi scusi. Mi porti carta e penna. 227 00:18:07,669 --> 00:18:09,046 Oh, sì. 228 00:18:11,256 --> 00:18:12,633 È così. 229 00:18:13,133 --> 00:18:17,513 Il numero di anni in cui Pickle ha dormito è di 190 milioni. 230 00:18:18,138 --> 00:18:23,685 E più o meno 50 è il numero di anni che noi possiamo lottare attivamente. 231 00:18:24,269 --> 00:18:25,437 La risposta… 232 00:18:26,647 --> 00:18:29,191 è una probabilità su 3.800.000. 233 00:18:29,775 --> 00:18:31,068 Ah, capisco. 234 00:18:31,860 --> 00:18:34,321 Da un punto di vista matematico, 235 00:18:34,404 --> 00:18:40,327 qualsiasi probabilità al di sotto di una su 300.000 è considerata zero percento. 236 00:18:40,410 --> 00:18:44,289 In altre parole, si potrebbe dire che non accadrà mai. 237 00:18:44,790 --> 00:18:45,958 Questo numero… 238 00:18:47,376 --> 00:18:48,836 non è una coincidenza. 239 00:18:52,047 --> 00:18:53,966 È una cosa di cui vantarsi. 240 00:18:54,049 --> 00:18:57,803 Qualcosa di davvero potente l'ha notato. 241 00:18:59,388 --> 00:19:04,977 Qualcuno lassù sta dicendo che questa è l'unica volta che potremo determinare 242 00:19:05,060 --> 00:19:07,980 chi è il più potente nella storia della Terra. 243 00:19:17,573 --> 00:19:19,116 Incredibile! 244 00:19:19,199 --> 00:19:20,993 Non mi è mai successo prima. 245 00:19:22,411 --> 00:19:26,456 Non riesco a formare nemmeno la più vaga immagine od ombra di lui. 246 00:19:28,333 --> 00:19:29,376 Pickle… 247 00:19:29,459 --> 00:19:31,753 Sei fantastico. 248 00:19:32,421 --> 00:19:37,009 Che diavolo sei? Non riesco a ottenere un'immagine completa. 249 00:19:37,759 --> 00:19:42,014 L'ho visto con i miei occhi. Mi è rimasto impresso nella mente. 250 00:19:43,599 --> 00:19:46,643 Quelle mani straordinariamente lunghe e feroci. 251 00:19:47,853 --> 00:19:51,899 Quelle gambe come molle robuste che alimentano il movimento rapido. 252 00:19:52,482 --> 00:19:56,403 Quegli occhi chiari illuminati dalle fiamme dei tempi primordiali. 253 00:19:57,362 --> 00:20:01,074 La sua pelle. La sua bocca. Quei canini troppo sviluppati. 254 00:20:02,242 --> 00:20:04,328 E la sua presenza quando lotta. 255 00:20:06,079 --> 00:20:07,122 E comunque, 256 00:20:07,873 --> 00:20:11,460 non riesco a immaginarlo di fronte a me. 257 00:20:12,211 --> 00:20:14,087 Non riesco a visualizzarlo. 258 00:20:20,052 --> 00:20:21,303 Retsu. 259 00:20:23,055 --> 00:20:24,806 La tua fabbrica di mostri. 260 00:20:25,390 --> 00:20:28,310 Proprio come mi aspettavo, è piuttosto semplice. 261 00:20:28,393 --> 00:20:29,478 Ti stai allenando? 262 00:20:30,979 --> 00:20:33,398 Più che altro, sto imparando una lezione. 263 00:20:34,441 --> 00:20:37,694 Che non sono lontanamente all'altezza di quella bestia. 264 00:20:39,154 --> 00:20:40,697 Che diavolo è Pickle? 265 00:20:41,782 --> 00:20:44,409 Non lo so. Né io né Katsumi lo sappiamo. 266 00:20:44,952 --> 00:20:48,580 Nemmeno le persone che ci hanno lottato lo sanno. 267 00:20:49,164 --> 00:20:52,209 Sfortunatamente, né io né Katsumi 268 00:20:53,043 --> 00:20:56,171 abbiamo scatenato il massimo potenziale di Pickle. 269 00:20:56,255 --> 00:20:57,089 Eh? 270 00:21:04,721 --> 00:21:07,349 Non riesco quasi a sopportare l'emozione. 271 00:21:09,726 --> 00:21:11,228 Ti rendi conto? 272 00:21:12,771 --> 00:21:17,901 Mi batterò con un tizio incredibilmente potente! 273 00:21:19,361 --> 00:21:21,697 Non abbiamo idea di quanto sia forte. 274 00:21:21,780 --> 00:21:24,616 Non abbiamo nemmeno idea di cosa farà! 275 00:21:24,700 --> 00:21:27,661 Posso lottare con questo tizio! 276 00:21:32,499 --> 00:21:34,084 Vedo che sei pronto. 277 00:21:35,168 --> 00:21:37,296 Contattiamo il sig. Tokugawa domani. 278 00:21:39,423 --> 00:21:41,591 Sarebbe prendersela troppo comoda. 279 00:21:41,675 --> 00:21:43,385 Non lo contatteremo domani. 280 00:21:44,344 --> 00:21:48,390 Domani, come prima cosa, andrò di persona da Pickle. 281 00:21:50,809 --> 00:21:51,893 Baki, 282 00:21:52,561 --> 00:21:55,397 potrebbe essere qualcosa che non vuoi sentire, 283 00:21:56,440 --> 00:21:58,150 ma quando ti ho guardato ora, 284 00:21:59,735 --> 00:22:02,863 ho visto tuo padre, Yujiro Hanma, in te. 285 00:22:03,739 --> 00:22:06,491 Mi è sembrato di parlare con l'Ogre in persona. 286 00:22:12,372 --> 00:22:15,042 Ti stavo cercando, homo erectus. 287 00:23:46,508 --> 00:23:51,138 Sottotitoli: Marilena Morini