1 00:01:38,056 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:44,354 --> 00:01:46,648 -Han reiste seg. -Han reiste seg! 3 00:01:46,731 --> 00:01:50,777 -Jeg trodde det var over! -Formann, løp! 4 00:01:52,862 --> 00:01:53,780 Jeg visste det. 5 00:01:56,032 --> 00:01:59,536 Pickle, jeg har moret meg nok. 6 00:02:01,496 --> 00:02:04,082 Ta meg. Ta livet mitt. 7 00:02:04,624 --> 00:02:07,043 Det kan du ikke! 8 00:02:15,385 --> 00:02:16,928 Så, Pickle. 9 00:02:18,096 --> 00:02:19,848 Smaker jeg godt? 10 00:02:23,017 --> 00:02:24,185 Nei! 11 00:02:26,271 --> 00:02:28,439 Jeg skal holde løftet mitt. 12 00:02:29,023 --> 00:02:32,944 Jeg forventer ikke å overleve etter å ha kommet så langt. 13 00:02:33,611 --> 00:02:36,281 Du har vunnet, spis meg. 14 00:02:37,532 --> 00:02:40,702 Ikke bare armene og beina mine. 15 00:02:41,911 --> 00:02:45,707 Ikke bare hodet mitt. Ikke legg igjen noe. 16 00:02:54,048 --> 00:02:56,968 Han skal virkelig la ham spise ham! 17 00:03:06,144 --> 00:03:10,023 Tilgi meg, Pickle, men dette er ikke dinosaurenes tid. 18 00:03:10,106 --> 00:03:12,984 Jeg kan ikke holde løftet mitt! 19 00:03:22,619 --> 00:03:25,371 De er ikke kuler. Tilgi meg. 20 00:03:27,624 --> 00:03:28,499 Doppo! 21 00:03:29,417 --> 00:03:31,252 -Direktør! -Grunnlegger Orochi! 22 00:03:32,295 --> 00:03:34,631 Be dem senke våpnene. 23 00:03:37,091 --> 00:03:40,094 Ærede eldre, ikke si 24 00:03:41,179 --> 00:03:44,933 at du planlegger å bringe skam over sønnen min? 25 00:03:45,016 --> 00:03:46,267 Hva? 26 00:03:46,851 --> 00:03:52,523 Det var et uskrevet løfte mellom Katsumi og Pickle, mann til mann. 27 00:03:53,524 --> 00:03:57,278 Det er ikke noe du får blande deg i. 28 00:03:58,947 --> 00:04:01,783 Han skal holde løftet sitt. 29 00:04:11,209 --> 00:04:16,047 Blant alle tidsperioder, raser kulturer og intelligenser, 30 00:04:17,173 --> 00:04:21,135 er det én ting alle praktiserer, uansett hvor ulike de er. 31 00:04:24,138 --> 00:04:26,975 Naturkrefter er større enn menneskets forståelse. 32 00:04:27,725 --> 00:04:30,812 Så når de møter farer de ikke kan kontrollere, 33 00:04:31,646 --> 00:04:35,441 viser de menneskelighet som er vanskelig å etterligne. 34 00:04:36,734 --> 00:04:40,697 Når de står ovenfor kjærlighet, stahet eller ømhet, 35 00:04:41,698 --> 00:04:45,326 folder mennesker av en eller annen grunn hendene. 36 00:04:48,329 --> 00:04:53,418 Det skulle være et krigstrofé, men det ble gitt av en venn. 37 00:04:55,128 --> 00:04:58,006 Han er kanskje vill, men han er menneske. 38 00:04:59,090 --> 00:05:02,135 Han er kanskje primitiv, men han var en venn. 39 00:05:14,272 --> 00:05:15,106 Bli utfordret. 40 00:05:15,815 --> 00:05:19,861 Slåss. Vinn. Spis. 41 00:05:20,737 --> 00:05:22,989 Bli angrepet. Kjemp tilbake. 42 00:05:23,698 --> 00:05:28,119 Kjemp. Vinn. Spis. 43 00:05:29,037 --> 00:05:33,624 Det manglet aldri mat i tiden med konstante kamper. 44 00:05:34,792 --> 00:05:37,128 Han manglet aldri noen han kunne ta. 45 00:05:38,629 --> 00:05:43,468 Han slåss mot tungvekterne. Det var ikke nødvendig å holde igjen. 46 00:05:44,677 --> 00:05:47,221 Han tok fra de som var større og sterkere. 47 00:05:50,350 --> 00:05:51,601 Det gjorde ham stolt. 48 00:05:53,644 --> 00:05:59,776 Og nå sto en ny fiende foran ham, en fiende som var mindre enn ham. 49 00:06:00,485 --> 00:06:04,864 Han sparket med små føtter og slo med små hender. 50 00:06:05,990 --> 00:06:09,869 Han er en svekling uten klør, hoggtenner eller gift. 51 00:06:11,788 --> 00:06:14,791 Men angrepene hans var utrolig intense. 52 00:06:15,500 --> 00:06:21,464 Dens hoggtenner, dens horn og dens kraftige tramp. De var likestilte. 53 00:06:24,217 --> 00:06:26,803 Noen ting kan forstås uten språk. 54 00:06:28,054 --> 00:06:31,682 Det er sannsynlig at den lille mannen har ofret noe. 55 00:06:32,934 --> 00:06:37,688 Selv uten å kjenne ordet "offer", forstår han essensen av det. 56 00:06:39,774 --> 00:06:45,696 Mannen hadde gjort en stor innsats for å anskaffe et kraftig våpen. 57 00:06:47,156 --> 00:06:50,368 Selv med små hender, selv med små føtter… 58 00:06:51,953 --> 00:06:54,705 Pickle forstod noe selv uten språk. 59 00:06:55,415 --> 00:07:02,088 Han forvandlet de små, myke tingene til hoggtenner, horn og klør. 60 00:07:03,756 --> 00:07:09,846 Bragden var en uerstattelig skatt. Men han tilbød likevel noe så dyrebart. 61 00:07:11,431 --> 00:07:17,353 Innsats, offer, skrøpelighet, forsterkning, perfeksjonering og skatt. 62 00:07:20,398 --> 00:07:27,280 Han forstod uten å kunne et eneste ord. Det var første gang han dro med tom mage. 63 00:07:28,030 --> 00:07:32,660 Pickles kropp var fylt med en mystisk tilfredsstillelse. 64 00:07:41,335 --> 00:07:44,255 -Hva? -Hva? 65 00:07:44,338 --> 00:07:50,011 -Hva er i veien? -De 50 000 menneskene forsvant. 66 00:07:51,220 --> 00:07:54,765 De 55 000 medlemmene av Shinshinkai hadde fylt stadionet. 67 00:07:55,892 --> 00:07:59,061 Naturligvis hadde ikke noen av dem dratt. 68 00:07:59,645 --> 00:08:02,982 Hvert eneste medlem knelte på bakken. 69 00:08:05,193 --> 00:08:11,157 De klarte ikke å se ned på deres respekterte leder fra oven. 70 00:08:11,991 --> 00:08:15,953 Alle knelte på egen hånd uten noen kommando. 71 00:08:16,496 --> 00:08:20,208 De viste sin hengivenhet ved å senke blikket. 72 00:08:28,007 --> 00:08:30,927 Baki var full av anger. 73 00:08:37,266 --> 00:08:40,478 Jeg trodde ikke du ville gjøre det før meg. 74 00:08:40,561 --> 00:08:44,065 Fordi han var sjalu, ga han den uhøflige kommentaren. 75 00:08:44,732 --> 00:08:47,026 Denne lekne, bortskjemte lederen… 76 00:08:47,109 --> 00:08:51,572 Hvem hadde trodd han ville blomstre til noe så nobelt. 77 00:08:53,157 --> 00:08:54,575 Faren hans var stolt. 78 00:08:55,159 --> 00:08:58,329 De delte ikke blod, men de var far og sønn. 79 00:08:59,747 --> 00:09:06,379 Nå som han tenker seg om, var det nok da Doppo fortalte om Havkongen Retsus tap. 80 00:09:07,797 --> 00:09:09,966 Det er du som ikke forstår. 81 00:09:10,800 --> 00:09:15,721 Jeg sier det igjen. Det er betydningen av å undervurdere! 82 00:09:16,931 --> 00:09:21,185 Han merket noe i sønnen han aldri hadde fått ferten av før. 83 00:09:21,269 --> 00:09:23,771 Han prøver å forandre seg. 84 00:09:25,690 --> 00:09:27,608 Utrolig. 85 00:09:28,192 --> 00:09:30,611 Det var litt av en forandring. 86 00:09:30,695 --> 00:09:32,029 Hvor er Pickle? 87 00:09:33,239 --> 00:09:38,869 Hører du det ikke? Ulingen som dundrer fra jordas indre. 88 00:09:41,038 --> 00:09:43,874 Selv om Pickle virker uskadd, 89 00:09:43,958 --> 00:09:48,254 var dette litt av en kamp for ham. 90 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 Kinesisk te. 91 00:10:02,101 --> 00:10:03,603 Det er min blanding. 92 00:10:07,273 --> 00:10:09,525 Det lukter godt. 93 00:10:12,278 --> 00:10:17,908 -Det er godt. -Tebladene i kinesisk te er fermentert. 94 00:10:18,618 --> 00:10:23,372 -Derfor er aromaen og smaken så rik. -Ja, den er veldig rik. 95 00:10:24,749 --> 00:10:29,003 Grønn, japansk gyokuro-te er godt, men det er ikke helt for meg. 96 00:10:29,503 --> 00:10:32,923 Jeg skal lage en god gyokuro til deg en gang. 97 00:10:33,507 --> 00:10:38,929 Bancha, sencha og hojicha te er ikke fermentert, men de er nydelige. 98 00:10:39,847 --> 00:10:46,854 Katsumi, jeg vet at det er taktløst å si nå som du har mistet en arm. 99 00:10:48,856 --> 00:10:50,316 Jeg misunner deg. 100 00:10:52,735 --> 00:10:54,278 Det er irriterende. 101 00:10:58,407 --> 00:11:03,871 Jeg skal ikke være ydmyk. Alle som lever for kamp og kampsport, hadde vært sjalu. 102 00:11:03,954 --> 00:11:05,414 Det var en sånn kamp. 103 00:11:06,791 --> 00:11:08,250 Jeg må innrømme det. 104 00:11:08,834 --> 00:11:14,298 Men det sier seg selv at jeg ikke oppnådde dette alene. 105 00:11:14,799 --> 00:11:19,261 Jeg hadde deg, Havkongen Retsu og Havkeiseren Kaku. 106 00:11:21,263 --> 00:11:25,476 Og våre mange forgjengere i Kina, Okinawa og Japan som 107 00:11:26,060 --> 00:11:32,858 aldri sluttet å utvikle seg et eneste øyeblikk i tusenvis av år. 108 00:11:33,776 --> 00:11:39,615 Pusten og varmen fra hundretusener, millioner, av våre forgjengere. 109 00:11:41,367 --> 00:11:45,413 Og det vil fortsette i evig tid. Jeg føler det nå. 110 00:11:46,956 --> 00:11:53,379 Jeg var heldig som fikk representere det. Det var et samarbeid mellom Japan og Kina. 111 00:11:56,966 --> 00:11:58,509 Men du vant ikke. 112 00:11:59,218 --> 00:12:00,052 Hei. 113 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 -Hei. -Hvordan våger du å si det? 114 00:12:05,516 --> 00:12:09,395 Det var noe som måtte sies. 115 00:12:10,521 --> 00:12:14,984 Baki, jeg manglet kanskje styrke, men jeg gjorde mitt ytterste. 116 00:12:15,484 --> 00:12:19,989 Det får du ikke benekte. Og det blir ingen større kamp for meg. 117 00:12:21,449 --> 00:12:24,410 Kan du fortsette der jeg avsluttet? 118 00:12:47,892 --> 00:12:48,934 Det skal jeg. 119 00:12:51,729 --> 00:12:56,275 Det var et mystisk syn. Mannen gikk bare rundt. 120 00:12:57,026 --> 00:12:59,695 Men folket i gata 121 00:13:01,822 --> 00:13:04,450 stoppet opp samtidig et øyeblikk. 122 00:13:05,618 --> 00:13:07,369 Men han gikk bare. 123 00:13:09,580 --> 00:13:14,835 La oss si at en ung impala gikk alene gjennom Afrikas savanne. 124 00:13:15,878 --> 00:13:21,842 Når han dessverre møter på en ung gepard. 125 00:13:22,676 --> 00:13:28,974 Den kan gå fra null til 110 km/ t på fire sekunder. En proff blant proffer. 126 00:13:30,768 --> 00:13:32,686 Så uheldig den har vært. 127 00:13:33,687 --> 00:13:37,107 Den unge impalaens situasjon er så håpløs, 128 00:13:37,942 --> 00:13:40,861 at den fryser til og kan ikke bevege seg. 129 00:13:42,321 --> 00:13:45,658 Det var det samme som skjedde her og nå. 130 00:13:46,742 --> 00:13:51,497 Ingen visste hva han het. Han var en forbipasserende fremmed. 131 00:13:52,748 --> 00:13:56,377 Uten å vite noe om ham, 132 00:13:58,003 --> 00:14:02,132 reagerte de 60 billioner cellene i kroppen før tankene gjorde det. 133 00:14:10,766 --> 00:14:14,687 Det ser ikke ut som du vil slåss. 134 00:14:16,522 --> 00:14:18,774 Jeg håpte du ville bli med meg. 135 00:14:22,236 --> 00:14:24,697 -Det jeg sa? -Ja. 136 00:14:24,780 --> 00:14:28,200 Når jeg tenker tilbake, startet det da. 137 00:14:29,785 --> 00:14:31,954 Uten dine ord… 138 00:14:32,538 --> 00:14:38,085 Derfor vil ingen være rundt deg. Ikke jeg, ikke Baki, selv ikke faren din. 139 00:14:39,962 --> 00:14:44,466 …hadde ikke min eneste sønn, Katsumi, forandret seg. 140 00:14:55,060 --> 00:14:57,980 Hell glasset når det er ved munnen. 141 00:15:12,077 --> 00:15:14,872 Selv en katt kan forvandles til en løve. 142 00:15:15,497 --> 00:15:20,961 For en ubrukelig, bortskjemt drittunge, kan man si at han gjorde en god jobb. 143 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 Men, Doppo Orochi… 144 00:15:28,719 --> 00:15:32,139 …du har gjort en kritisk feil. 145 00:15:36,310 --> 00:15:37,645 Du har helt rett. 146 00:15:42,066 --> 00:15:44,360 Så du innser det selv? 147 00:15:45,611 --> 00:15:49,365 Jeg avskyr meg selv nå. 148 00:15:49,907 --> 00:15:52,117 Jeg var altfor mild. 149 00:15:52,868 --> 00:15:53,786 Du. 150 00:15:53,869 --> 00:15:56,622 Ja? 151 00:15:56,705 --> 00:16:00,542 -En Port Ellen, ti år. -Selvsagt, sir. 152 00:16:02,252 --> 00:16:06,799 Hvordan vil du drikke den? Med is? Ublandet? 153 00:16:07,466 --> 00:16:09,051 Gi meg flaska og et krus. 154 00:16:15,015 --> 00:16:16,350 Hva? 155 00:16:21,522 --> 00:16:24,775 Skal han virkelig drikke whisky fra et krus? 156 00:16:24,858 --> 00:16:28,445 Skal han drikke whisky med 70 % alkohol fra et krus? 157 00:16:33,242 --> 00:16:35,536 Var du for mild? Hvordan? 158 00:16:36,203 --> 00:16:42,710 Det stemmer. Jeg ble så blendet av min sønns utvikling at jeg glemte meg. 159 00:16:43,335 --> 00:16:49,508 Da jeg så sønnen min utvikle seg i store sprang og gjøre enorm fremgang, 160 00:16:49,591 --> 00:16:55,014 glemte jeg plikten min. Plikten til en kampsportutøver. 161 00:16:57,558 --> 00:17:01,145 Selv om vi er far og sønn, bør vi aldri være milde. 162 00:17:01,812 --> 00:17:06,984 Selv om jeg underviser det og all kampsport proklamerer det, 163 00:17:07,818 --> 00:17:11,488 blir vi oppspilte av sentimentale historier om utvikling. 164 00:17:12,698 --> 00:17:16,827 Verdens mektigste karate? For en vits! 165 00:17:31,925 --> 00:17:33,093 Doppo Orochi. 166 00:17:35,137 --> 00:17:36,847 Du har innrømmet alt nå. 167 00:17:39,391 --> 00:17:41,852 Langt under Colorado, 168 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 i det uberørte, 1000 meter tykke laget av saltstein, 169 00:17:47,775 --> 00:17:53,530 lå en eldgammel kriger fryst i 190 millioner år. 170 00:17:54,531 --> 00:17:58,619 Så ble den enkelt gjenopplivet i moderne tid. 171 00:18:00,329 --> 00:18:04,541 Doppo, hvordan tolker du dette? 172 00:18:05,042 --> 00:18:09,046 -Unnskyld, gi meg penn og papir. -Ja. 173 00:18:11,256 --> 00:18:13,008 Det er dette. 174 00:18:13,092 --> 00:18:17,554 Pickle sov i 190 millioner år. 175 00:18:18,097 --> 00:18:23,685 Og 50 år, omtrent, er antall år vi kan slåss aktivt. 176 00:18:23,769 --> 00:18:25,437 Svaret er… 177 00:18:26,605 --> 00:18:31,110 -…én av 3 800 000. -Jeg skjønner. 178 00:18:31,777 --> 00:18:34,279 Fra et matematisk perspektiv, 179 00:18:34,363 --> 00:18:40,327 er alt under én av 300 000 ansett som null prosent. 180 00:18:40,410 --> 00:18:44,706 Med andre ord kan man si at det aldri vil skje. 181 00:18:44,790 --> 00:18:45,958 Dette tallet… 182 00:18:47,376 --> 00:18:49,211 Det er ikke tilfeldig. 183 00:18:52,047 --> 00:18:57,803 -Dette er noe å skryte av. -Noe utrolig stort har blitt oppdaget. 184 00:18:59,388 --> 00:19:04,977 Noen fra oven sier at dette er den eneste gangen vi kan avgjøre 185 00:19:05,060 --> 00:19:07,980 hvem som er historiens sterkeste på jorda. 186 00:19:17,573 --> 00:19:20,993 Utrolig! Dette har aldri skjedd før. 187 00:19:22,411 --> 00:19:26,456 Jeg kan ikke forestille meg et vagt bilde eller silhuett av ham. 188 00:19:28,333 --> 00:19:29,376 Pickle… 189 00:19:29,459 --> 00:19:31,753 Du er fantastisk. 190 00:19:32,421 --> 00:19:37,009 Hva pokker er du? Jeg får ikke et helt bilde. 191 00:19:37,759 --> 00:19:42,222 Jeg har sett ham med egne øyne. Det er innprentet i hodet mitt. 192 00:19:43,682 --> 00:19:46,643 De utrolig lange, rovlystene hendene. 193 00:19:47,853 --> 00:19:51,899 Bein lik sterke fjær som gir hurtige bevegelser. 194 00:19:52,482 --> 00:19:56,403 De klare øynene opplyst med flammene fra urtiden. 195 00:19:57,362 --> 00:20:01,074 Huden og munnen hans. De overutviklede tennene. 196 00:20:02,242 --> 00:20:04,328 Og utseendet hans når han slåss. 197 00:20:06,079 --> 00:20:11,710 Men likevel kan jeg ikke se for meg at han står foran meg. 198 00:20:12,211 --> 00:20:14,171 Jeg ser det ikke. 199 00:20:20,052 --> 00:20:21,303 Retsu. 200 00:20:23,013 --> 00:20:27,809 Monsterfabrikken din. Som forventet, er den ganske simpel. 201 00:20:28,393 --> 00:20:29,228 Trener du? 202 00:20:31,021 --> 00:20:33,273 Jeg får heller en lærepenge. 203 00:20:34,441 --> 00:20:37,778 At jeg er langt ifra en likeverdig til beistet. 204 00:20:39,154 --> 00:20:40,781 Hva søren er Pickle? 205 00:20:41,782 --> 00:20:48,580 -Verken jeg eller Katsumi vet det. -Selv ikke de som sloss mot ham vet det. 206 00:20:49,164 --> 00:20:56,171 Dessverre klarte verken Katsumi eller jeg å utløse Pickles fulle potensial. 207 00:20:56,255 --> 00:20:57,089 Hva? 208 00:21:04,680 --> 00:21:07,349 Jeg takler nesten ikke dette. 209 00:21:09,685 --> 00:21:11,228 Kan du tro det? 210 00:21:12,813 --> 00:21:17,901 Jeg skal slå løs med en ufattelig sterk fyr! 211 00:21:19,194 --> 00:21:24,616 Vi aner ikke hvor sterk han er. Vi aner ikke engang hva han vil gjøre! 212 00:21:24,700 --> 00:21:27,703 Jeg får slåss med denne fyren! 213 00:21:32,457 --> 00:21:37,212 Jeg ser du har forberedt deg. La oss kontakte Tokugawa i morgen. 214 00:21:39,381 --> 00:21:43,385 Da tar vi det for sakte. Vi kontakter ham ikke i morgen. 215 00:21:44,303 --> 00:21:48,390 I morgen drar jeg til Pickle selv. 216 00:21:50,809 --> 00:21:51,893 Baki… 217 00:21:52,644 --> 00:21:58,150 Dette er kanskje ikke noe du vil høre, men da jeg så på deg nå, 218 00:21:59,735 --> 00:22:06,616 så jeg faren din, Yujiro Hanma, i deg. Det føltes som om jeg snakket med Ogre. 219 00:22:12,372 --> 00:22:15,042 Jeg har lett etter deg, Homo erectus. 220 00:23:47,426 --> 00:23:49,428 Tekst: Lovise Kvalsund