1 00:01:44,354 --> 00:01:45,563 Hij is opgestaan. 2 00:01:45,647 --> 00:01:46,689 Hij is opgestaan. 3 00:01:46,773 --> 00:01:50,777 Ik dacht dat het voorbij was. -Voorzitter, rennen. 4 00:01:52,862 --> 00:01:53,780 Ik wist het. 5 00:01:56,032 --> 00:01:59,536 Augurk, ik heb genoeg lol gehad. 6 00:02:01,579 --> 00:02:04,082 Neem mijn leven. 7 00:02:04,624 --> 00:02:07,043 Dat kunt u niet doen. 8 00:02:15,426 --> 00:02:16,928 En, Augurk… 9 00:02:18,138 --> 00:02:19,514 …smaak ik goed? 10 00:02:23,017 --> 00:02:24,185 Nee. 11 00:02:26,271 --> 00:02:28,439 Ik hou me aan m'n belofte. 12 00:02:29,023 --> 00:02:32,944 Nu ik zover gekomen ben, verwacht ik niet hier levend weg te lopen. 13 00:02:33,611 --> 00:02:36,406 Jij hebt gewonnen. Eet me op. 14 00:02:37,532 --> 00:02:40,702 Niet alleen m'n armen. Niet alleen m'n benen. 15 00:02:41,828 --> 00:02:43,246 Niet alleen m'n hoofd. 16 00:02:44,455 --> 00:02:45,707 Laat niets over. 17 00:02:54,048 --> 00:02:56,968 Hij laat zich echt opeten. 18 00:03:06,144 --> 00:03:10,023 Vergeef me, Augurk. Dit is niet het tijdperk van de dino's. 19 00:03:10,106 --> 00:03:12,984 Ik kan me niet aan mijn belofte houden. 20 00:03:22,619 --> 00:03:25,580 Het zijn geen kogels. Vergeef me. 21 00:03:27,624 --> 00:03:28,499 Doppo. 22 00:03:29,417 --> 00:03:30,251 Directeur. 23 00:03:30,335 --> 00:03:31,252 Oprichter. 24 00:03:32,253 --> 00:03:35,006 Zeg dat ze hun wapens wegdoen. 25 00:03:37,091 --> 00:03:40,136 Nobele ouderling, vertel me niet… 26 00:03:41,179 --> 00:03:44,933 …dat u m'n zoon te schande wilt maken. 27 00:03:45,016 --> 00:03:46,267 Wat? Nou… 28 00:03:46,851 --> 00:03:52,523 Er is een ongeschreven belofte tussen Katsumi en Augurk, man tot man. 29 00:03:53,524 --> 00:03:57,278 Daar hebt u niets over te zeggen. 30 00:03:58,947 --> 00:04:01,783 Hij zal zijn belofte nakomen. 31 00:04:11,209 --> 00:04:16,047 Door alle tijdperken, rassen, culturen en intelligentieniveaus heen… 32 00:04:17,257 --> 00:04:21,552 …is er één gedraging die de hele mensheid beoefent. 33 00:04:24,097 --> 00:04:27,183 De krachten van de natuur gaan het menselijke begrip te boven. 34 00:04:27,725 --> 00:04:30,812 Dus wanneer ze voor bedreigingen staan die buiten hun macht liggen… 35 00:04:31,604 --> 00:04:35,441 …laten mensen een menselijkheid zien die niet na te bootsen is. 36 00:04:36,651 --> 00:04:40,697 Als ze geconfronteerd worden met liefde, wilskracht of tederheid… 37 00:04:41,698 --> 00:04:45,660 …plaatsen mensen om een of andere reden hun handpalmen tegen elkaar. 38 00:04:48,329 --> 00:04:53,418 Het had een oorlogstrofee moeten zijn, maar het werd geschonken door een vriend. 39 00:04:55,128 --> 00:04:57,964 Hij mag dan wel wild zijn, hij was toch een mens. 40 00:04:59,090 --> 00:05:02,302 Hoewel hij een primitieve man was, was dit zijn vriend. 41 00:05:14,314 --> 00:05:16,607 Uitgedaagd worden. Vechten. 42 00:05:17,358 --> 00:05:19,861 Winnen. Eten. 43 00:05:20,737 --> 00:05:22,864 Aangevallen worden. Terugvechten. 44 00:05:23,698 --> 00:05:24,615 Strijden. 45 00:05:25,283 --> 00:05:26,117 Winnen. 46 00:05:27,076 --> 00:05:28,119 Eten. 47 00:05:29,037 --> 00:05:33,207 In die tijd van constante strijd was er geen tekort aan voedsel. 48 00:05:34,792 --> 00:05:37,754 Geen gebrek aan degenen van wie hij kon nemen. 49 00:05:38,671 --> 00:05:41,215 Hij vocht tegen de zwaarst zwaargewichten. 50 00:05:41,716 --> 00:05:43,885 Hij hoefde zich niet in te houden. 51 00:05:44,761 --> 00:05:47,638 Hij nam van wie groter en sterker was dan hij. 52 00:05:50,099 --> 00:05:51,476 Dat maakte hem trots. 53 00:05:53,644 --> 00:05:54,771 En nu… 54 00:05:55,563 --> 00:05:59,776 …stond er een nieuwe vijand tegenover hem. Een vijand die kleiner was. 55 00:06:00,485 --> 00:06:04,864 Hij trapte met kleine voeten en sloeg met kleine handen. 56 00:06:06,074 --> 00:06:09,869 Hij was een zwakkeling zonder klauwen, scherpe tanden of gif. 57 00:06:11,788 --> 00:06:14,791 Maar zijn aanvallen waren onvergelijkbaar intens. 58 00:06:15,500 --> 00:06:18,544 Die scherpe tanden. Die hoorn. 59 00:06:18,628 --> 00:06:21,631 Die sterke stampvoeten. Daar was hij aan gelijk. 60 00:06:24,175 --> 00:06:26,803 Sommige dingen zijn zonder taal te begrijpen. 61 00:06:28,096 --> 00:06:31,682 Waarschijnlijk had deze kleine man een offer gebracht. 62 00:06:32,934 --> 00:06:37,855 Zelfs zonder het woord 'offer' te kennen, begreep hij de essentie van offeren. 63 00:06:39,774 --> 00:06:45,696 Deze man verwierf een krachtig wapen in ruil voor een enorme inspanning. 64 00:06:47,156 --> 00:06:50,368 Zelfs met kleine handen, zelfs met kleine voeten. 65 00:06:51,994 --> 00:06:54,622 Zelfs zonder taal begreep Augurk iets. 66 00:06:55,498 --> 00:07:02,088 Hij vormde die kleine, zachte dingen om tot tanden, hoorns en klauwen. 67 00:07:03,756 --> 00:07:05,967 Die prestatie was een unieke schat. 68 00:07:07,468 --> 00:07:10,346 En toch offerde hij die unieke schat op. 69 00:07:11,431 --> 00:07:17,353 Inspanning, opoffering, kwetsbaarheid, consolidatie, verfijning en kostbaarheid. 70 00:07:20,398 --> 00:07:24,110 Zonder een woord te kennen, begreep hij het. 71 00:07:24,694 --> 00:07:27,864 Voor het eerst trok hij zich met lege maag terug. 72 00:07:27,947 --> 00:07:32,660 Augurks lichaam was gevuld met een mysterieus gevoel van voldoening. 73 00:07:41,335 --> 00:07:42,587 Wat? 74 00:07:43,087 --> 00:07:44,255 Wat? 75 00:07:44,839 --> 00:07:45,756 Wat is er? 76 00:07:45,840 --> 00:07:50,011 Die 50.000 mensen zijn verdwenen. 77 00:07:51,262 --> 00:07:54,765 De 55.000 leden van Shinshinkai vulden het stadion. 78 00:07:55,892 --> 00:07:59,020 Natuurlijk was geen van hen vertrokken. 79 00:07:59,645 --> 00:08:03,024 Alle leden knielden op de grond. 80 00:08:05,193 --> 00:08:11,157 Ze konden het niet opbrengen om van boven op hun leider neer te kijken. 81 00:08:11,991 --> 00:08:13,409 Zonder bevel… 82 00:08:13,993 --> 00:08:16,412 …knielden ze allemaal uit zichzelf. 83 00:08:16,496 --> 00:08:20,208 Door hun blik omlaag te wenden toonden ze hun toewijding. 84 00:08:28,007 --> 00:08:30,927 Baki was vol berouw. 85 00:08:37,266 --> 00:08:40,561 Nooit gedacht dat jij mij voor zou gaan. 86 00:08:40,645 --> 00:08:44,065 Uit jaloezie kon hij die brutale opmerking niet inhouden. 87 00:08:44,732 --> 00:08:47,068 Deze speelse, verwende leider. 88 00:08:47,151 --> 00:08:51,697 Wie had gedacht dat hij zou opbloeien met zo'n opmerkelijke waardigheid? 89 00:08:53,241 --> 00:08:54,575 Zijn vader was trots. 90 00:08:55,159 --> 00:08:58,663 Ze zijn geen bloedverwanten, maar leven als vader en zoon. 91 00:08:59,747 --> 00:09:02,250 Nu hij erover nadacht, was het toen… 92 00:09:02,333 --> 00:09:06,504 …toen Doppo hem informeerde van de nederlaag van de grote Kaiou Retsu. 93 00:09:07,797 --> 00:09:09,966 U bent degene die het niet snapt. 94 00:09:10,800 --> 00:09:12,552 Ik zal 't nog eens zeggen. 95 00:09:12,635 --> 00:09:15,721 Dat is precies wat onderschatten betekent. 96 00:09:16,931 --> 00:09:21,227 Hij bespeurde iets in zijn zoon wat hij nog nooit had opgemerkt. 97 00:09:21,310 --> 00:09:23,771 Hij probeert te veranderen. 98 00:09:25,690 --> 00:09:27,608 Ongelofelijk. 99 00:09:28,192 --> 00:09:30,611 Wat een verandering. 100 00:09:31,195 --> 00:09:32,280 Waar is Augurk? 101 00:09:33,239 --> 00:09:34,740 Hoort u dat niet? 102 00:09:34,824 --> 00:09:38,869 Dat gehuil dat uit de diepten van de aarde komt. 103 00:09:41,038 --> 00:09:43,874 Hoewel Augurk ongedeerd lijkt… 104 00:09:43,958 --> 00:09:48,254 …was dit voor hem een zwaar gevecht. 105 00:09:58,347 --> 00:09:59,765 Dit is Chinese thee. 106 00:10:02,018 --> 00:10:03,603 Het is mijn eigen melange. 107 00:10:08,274 --> 00:10:09,525 Dat ruikt goed. 108 00:10:13,529 --> 00:10:14,488 Heerlijk. 109 00:10:15,406 --> 00:10:17,908 Chinese theebladeren worden gefermenteerd. 110 00:10:18,659 --> 00:10:21,412 Daarom zijn het aroma en de smaak erg rijk. 111 00:10:22,079 --> 00:10:23,372 Ja, heel rijk. 112 00:10:24,832 --> 00:10:28,919 Japanse groene gyokuro-thee is lekker, maar het werkt niet voor mij. 113 00:10:29,503 --> 00:10:32,923 Ik zal eens een kop goede gyokuro voor je maken. 114 00:10:33,507 --> 00:10:37,428 Bancha, sencha en hojicha-thee zijn ook niet gefermenteerd… 115 00:10:37,511 --> 00:10:38,929 …maar allemaal heerlijk. 116 00:10:39,764 --> 00:10:44,393 Katsumi, ik weet dat het onbedachtzaam is om dit te zeggen… 117 00:10:44,477 --> 00:10:46,937 …nu je een arm kwijt bent. 118 00:10:48,898 --> 00:10:50,316 Maar ik benijd je. 119 00:10:52,735 --> 00:10:54,153 Het is frustrerend. 120 00:10:58,407 --> 00:11:00,326 Ik zal niet nederig doen. 121 00:11:00,409 --> 00:11:03,871 Iedereen die voor vechtkunst leeft, was jaloers geweest. 122 00:11:03,954 --> 00:11:05,414 Zo'n gevecht was het. 123 00:11:06,791 --> 00:11:08,250 Dat is waar. 124 00:11:08,834 --> 00:11:14,298 Maar het spreekt voor zich dat ik dit niet alleen heb bereikt. 125 00:11:14,799 --> 00:11:19,261 Ik had jou, Kaiou Retsu, en Zeekeizer Kaku. 126 00:11:21,263 --> 00:11:25,476 En onze vele voorgangers in China, Okinawa en Japan… 127 00:11:26,060 --> 00:11:28,437 …die al duizenden jaren… 128 00:11:29,188 --> 00:11:32,858 …nooit zijn gestopt zich te ontwikkelen. 129 00:11:33,693 --> 00:11:39,949 De adem en warmte van de honderdduizenden, miljoenen van onze voorgangers. 130 00:11:41,367 --> 00:11:45,413 En het zal doorgaan tot in de eeuwigheid. Dat voel ik nu. 131 00:11:46,956 --> 00:11:50,167 Ik had het geluk om dat allemaal te vertegenwoordigen. 132 00:11:50,251 --> 00:11:53,379 Dat gevecht was 'n samenwerking tussen Japan en China. 133 00:11:56,966 --> 00:11:58,592 Maar je hebt niet gewonnen. 134 00:11:59,218 --> 00:12:00,094 Hoi. 135 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 Hé. -Hoe durf je dat te zeggen? 136 00:12:05,599 --> 00:12:06,642 Dat… 137 00:12:07,268 --> 00:12:09,395 …moest gezegd worden. 138 00:12:10,479 --> 00:12:14,859 Baki, het ontbrak me aan kracht, maar ik heb tot het uiterste gevochten. 139 00:12:15,484 --> 00:12:17,653 Dat laat ik je niet ontkennen. 140 00:12:17,737 --> 00:12:20,406 Er zal voor mij nooit een beter gevecht zijn. 141 00:12:21,490 --> 00:12:24,410 Kun jij verdergaan waar ik gebleven ben? 142 00:12:47,850 --> 00:12:48,893 Reken maar. 143 00:12:51,729 --> 00:12:53,272 Het was 'n vreemd gezicht. 144 00:12:54,273 --> 00:12:56,525 De man liep gewoon langs. 145 00:12:57,026 --> 00:12:59,695 Maar de mensen op straat… 146 00:13:01,822 --> 00:13:04,450 …stopten allemaal even. 147 00:13:05,618 --> 00:13:07,536 Maar hij liep gewoon langs. 148 00:13:09,538 --> 00:13:14,835 Stel dat er een jonge impala alleen over de Afrikaanse savanne loopt. 149 00:13:15,836 --> 00:13:17,338 Dan loopt hij onverhoopt… 150 00:13:18,297 --> 00:13:21,842 …een jong jachtluipaard tegen het lijf. 151 00:13:22,676 --> 00:13:27,139 Die kan in vier seconden van 0 naar 110 kilometer per uur sprinten. 152 00:13:27,640 --> 00:13:29,058 Een absolute prof. 153 00:13:30,684 --> 00:13:32,686 Wat 'n pech dat hij die tegenkwam. 154 00:13:33,687 --> 00:13:37,107 De situatie van de jonge impala is zo wanhopig… 155 00:13:37,942 --> 00:13:40,736 …dat zijn hele lichaam ineenkrimpt en verstijft. 156 00:13:42,321 --> 00:13:45,741 Dat is precies wat er hier en nu gebeurde. 157 00:13:46,742 --> 00:13:51,664 Niemand kende zijn naam. Hij was gewoon een vreemde die langsliep. 158 00:13:52,748 --> 00:13:56,377 Zonder iets van hem te weten… 159 00:13:58,003 --> 00:14:02,132 …reageerden de 60 miljard cellen in hun lichaam eerder dan hun brein. 160 00:14:10,766 --> 00:14:14,687 Het lijkt er niet op dat je wil vechten. 161 00:14:16,522 --> 00:14:19,191 Ik hoopte dat je even met me mee wilde. 162 00:14:22,152 --> 00:14:23,779 Wat ik zei? 163 00:14:23,863 --> 00:14:24,697 Ja. 164 00:14:24,780 --> 00:14:27,825 Als ik erop terugkijk, begon het daarmee. 165 00:14:29,785 --> 00:14:31,954 Zonder jouw woorden… 166 00:14:32,538 --> 00:14:35,291 Daarom wil niemand met je omgaan. 167 00:14:35,374 --> 00:14:38,043 Ik niet, Baki niet, zelfs je vader niet. 168 00:14:39,920 --> 00:14:44,466 …was mijn enige zoon, Katsumi, nooit veranderd. 169 00:14:55,060 --> 00:14:57,563 Kantel het glas pas als het bij uw mond is. 170 00:15:12,036 --> 00:15:14,872 Zelfs een kat kan in een leeuw veranderen. 171 00:15:15,456 --> 00:15:20,753 Voor een waardeloze, verwende etter heeft hij het best goed gedaan. 172 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 Maar, Doppo Orochi… 173 00:15:28,719 --> 00:15:32,306 …je hebt een cruciale fout gemaakt. 174 00:15:36,310 --> 00:15:37,645 Je hebt gelijk. 175 00:15:42,066 --> 00:15:44,360 Besef je het zelf? 176 00:15:45,569 --> 00:15:49,365 Ik walg van mezelf. 177 00:15:49,907 --> 00:15:52,242 Ik was veel te mild. 178 00:15:52,868 --> 00:15:53,786 Jij daar. 179 00:15:53,869 --> 00:15:56,580 Ja? Ja, ja? 180 00:15:56,664 --> 00:15:58,749 Een 10 jaar oude Port Ellen. 181 00:15:58,832 --> 00:16:00,542 Natuurlijk, meneer. 182 00:16:02,252 --> 00:16:04,463 Hoe wilt u hem? 183 00:16:04,546 --> 00:16:06,799 Met ijs? Puur? 184 00:16:07,466 --> 00:16:09,051 Geef me de fles en 'n pul. 185 00:16:15,015 --> 00:16:16,350 Wat? 186 00:16:21,522 --> 00:16:24,775 Gaat hij echt whisky drinken uit een pul? 187 00:16:24,858 --> 00:16:28,445 Drinkt hij echt 70% alcohol uit een pul? 188 00:16:33,200 --> 00:16:35,619 Was je te mild? Hoe dan? 189 00:16:36,203 --> 00:16:37,454 Inderdaad. 190 00:16:37,538 --> 00:16:42,710 Ik was zo onder de indruk van de groei van mijn zoon dat ik mezelf vergat. 191 00:16:43,293 --> 00:16:46,547 Toen ik mijn zoon met grote sprongen vooruit zag gaan… 192 00:16:46,630 --> 00:16:49,508 …zag hoe mijn kind fenomenale vooruitgang boekte… 193 00:16:49,591 --> 00:16:51,927 …vergat ik mijn plicht. 194 00:16:53,012 --> 00:16:55,472 De plicht van een krijgskunstenaar. 195 00:16:57,558 --> 00:17:01,145 Zelfs als vader naar je zoon mag je nooit te mild zijn. 196 00:17:01,729 --> 00:17:03,772 Hoewel dat is wat ik onderwijs… 197 00:17:03,856 --> 00:17:06,984 …hoewel dat is wat alle vechtsporten verkondigen… 198 00:17:07,818 --> 00:17:11,488 …raken we allemaal betoverd door mooie verhalen van groei. 199 00:17:12,656 --> 00:17:15,117 De krachtigste karate ter wereld? 200 00:17:15,200 --> 00:17:16,827 Wat een grap. 201 00:17:31,925 --> 00:17:33,093 Doppo Orochi. 202 00:17:35,137 --> 00:17:36,847 Je hebt het nu toegegeven. 203 00:17:39,391 --> 00:17:42,311 Diep onder Colorado… 204 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 …in de onbeweeglijke, 1000 meter dikke zoutlaag… 205 00:17:47,775 --> 00:17:53,530 …zat een oude krijger 190 miljoen jaar lang vast. 206 00:17:54,531 --> 00:17:58,619 Toen werd dat ding in de moderne tijd weer tot leven gewekt. 207 00:18:00,329 --> 00:18:04,541 Doppo, hoe interpreteer jij dat? 208 00:18:05,125 --> 00:18:07,461 Pardon. Mag ik een pen en papier? 209 00:18:08,212 --> 00:18:09,046 Ja. 210 00:18:11,215 --> 00:18:13,008 Het zit zo. 211 00:18:13,092 --> 00:18:17,971 Het aantal jaar dat Augurk sliep is 190 miljoen. 212 00:18:18,055 --> 00:18:20,724 En 50, plus of min een paar jaar… 213 00:18:20,808 --> 00:18:23,685 …is het aantal jaar dat we actief kunnen vechten. 214 00:18:23,769 --> 00:18:25,437 Het antwoord… 215 00:18:26,605 --> 00:18:29,191 …is 1 op de 3.800.000. 216 00:18:29,775 --> 00:18:31,151 Juist, ik snap het. 217 00:18:31,860 --> 00:18:34,321 Vanuit een wiskundig perspectief… 218 00:18:34,404 --> 00:18:40,244 …wordt alles kleiner dan 1 op de 300.000 als 0 procent beschouwd. 219 00:18:40,327 --> 00:18:44,665 Met andere woorden, je kunt stellen dat 't nooit zal gebeuren. 220 00:18:44,748 --> 00:18:45,958 Dit getal… 221 00:18:47,376 --> 00:18:49,211 …is geen toeval. 222 00:18:52,047 --> 00:18:57,803 Dit is iets om over op te scheppen. -Het is een hogere macht niet ontgaan. 223 00:18:59,388 --> 00:19:01,223 Iemand daarboven… 224 00:19:01,807 --> 00:19:04,977 …zegt dat dit het enige moment is om te bepalen… 225 00:19:05,060 --> 00:19:07,980 …wie de sterkste in de hele wereldgeschiedenis is. 226 00:19:17,614 --> 00:19:21,118 Ongelofelijk. Dit is nog nooit gebeurd. 227 00:19:22,452 --> 00:19:26,623 Ik kan me niet eens een vaag beeld van hem voorstellen. 228 00:19:28,333 --> 00:19:31,753 Augurk, je bent geweldig. 229 00:19:32,462 --> 00:19:34,089 Wat ben je in godsnaam? 230 00:19:35,090 --> 00:19:37,009 Ik zie niet het hele plaatje. 231 00:19:37,759 --> 00:19:42,222 Ik heb hem met m'n eigen ogen gezien. Het staat op m'n netvlies gebrand. 232 00:19:43,682 --> 00:19:46,643 Die buitengewoon lange, woeste handen. 233 00:19:47,853 --> 00:19:51,899 Die benen als stevige springveren die snelle bewegingen aandrijven. 234 00:19:52,482 --> 00:19:56,403 Die heldere ogen, verlicht met de vlammen van de oertijd. 235 00:19:57,362 --> 00:20:01,074 Zijn huid. Zijn mond. Die overontwikkelde hoektanden. 236 00:20:02,242 --> 00:20:04,328 En zijn uitstraling als hij vecht. 237 00:20:06,079 --> 00:20:07,331 Maar toch… 238 00:20:07,873 --> 00:20:11,710 …kan ik me niet inbeelden dat hij tegenover me staat. 239 00:20:12,211 --> 00:20:14,004 Ik kan het niet visualiseren. 240 00:20:20,093 --> 00:20:21,303 Retsu. 241 00:20:23,055 --> 00:20:24,806 Je monsterfabriek. 242 00:20:24,890 --> 00:20:27,809 Zoals ik verwachtte, is het vrij eenvoudig. 243 00:20:28,393 --> 00:20:29,811 Ben je aan het trainen? 244 00:20:30,938 --> 00:20:33,398 Het is meer alsof ik een lesje leer. 245 00:20:34,399 --> 00:20:37,778 Dat ik dat beest bij lange na niet kan evenaren. 246 00:20:39,112 --> 00:20:40,948 Wat is Augurk in godsnaam? 247 00:20:41,698 --> 00:20:44,743 Geen idee. Ik noch Katsumi weten het. 248 00:20:44,826 --> 00:20:48,580 Zelfs de mensen die met hem hebben gevochten weten het niet. 249 00:20:49,164 --> 00:20:52,376 Helaas konden zowel Katsumi als ik… 250 00:20:52,960 --> 00:20:56,171 …niet Augurks volledige potentieel uitlokken. 251 00:20:56,255 --> 00:20:57,089 Wat? 252 00:21:04,763 --> 00:21:07,349 Ik kan dit niet uitstaan, Retsu. 253 00:21:09,685 --> 00:21:11,228 Kun jij het geloven? 254 00:21:12,813 --> 00:21:17,901 Ik ga het uitvechten met een onvoorstelbaar sterke vent. 255 00:21:19,236 --> 00:21:21,697 We hebben geen idee hoe sterk hij is. 256 00:21:21,780 --> 00:21:24,616 We hebben zelfs geen idee van wat hij zal doen. 257 00:21:24,700 --> 00:21:27,661 Ik mag met die vent vechten. 258 00:21:32,457 --> 00:21:34,293 Ik zie dat je voorbereid bent. 259 00:21:35,127 --> 00:21:37,504 We nemen morgen contact op met Tokugawa. 260 00:21:39,339 --> 00:21:41,049 Dat is veel te makkelijk. 261 00:21:41,633 --> 00:21:43,385 We nemen geen contact op. 262 00:21:44,344 --> 00:21:48,390 Morgenochtend ga ik persoonlijk naar Augurk toe. 263 00:21:50,809 --> 00:21:51,893 Baki… 264 00:21:52,602 --> 00:21:55,397 …misschien wil je dit niet horen… 265 00:21:56,440 --> 00:21:58,150 …maar toen ik je net zag… 266 00:21:59,735 --> 00:22:02,988 …zag ik je vader, Yujiro Hanma, in je. 267 00:22:03,739 --> 00:22:06,616 Het voelde alsof ik met de Oger zelf sprak. 268 00:22:12,372 --> 00:22:15,042 Ik was naar je op zoek, homo erectus. 269 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Ondertiteld door: Sander van Arnhem