1 00:01:38,056 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:44,354 --> 00:01:45,563 Ele se levantou. 3 00:01:45,647 --> 00:01:46,689 Ele se levantou! 4 00:01:46,773 --> 00:01:48,274 Achei que tinha acabado! 5 00:01:48,358 --> 00:01:50,777 Dirigente, corra! 6 00:01:52,862 --> 00:01:53,780 Eu sabia. 7 00:01:55,949 --> 00:01:59,536 Pickle, já me diverti demais. 8 00:02:01,496 --> 00:02:04,082 Me pegue. Tire minha vida. 9 00:02:04,624 --> 00:02:07,043 Não pode! 10 00:02:15,426 --> 00:02:16,928 Então, Pickle. 11 00:02:18,096 --> 00:02:19,472 Meu gosto é bom? 12 00:02:23,017 --> 00:02:24,185 Não! 13 00:02:26,271 --> 00:02:28,439 Vou manter minha promessa. 14 00:02:29,023 --> 00:02:32,944 Depois de chegar tão longe, não espero sair daqui vivo. 15 00:02:33,611 --> 00:02:36,406 Você venceu. Me devore. 16 00:02:37,532 --> 00:02:40,702 Não só os braços. Não só as pernas. 17 00:02:41,828 --> 00:02:43,121 Não só a cabeça. 18 00:02:44,455 --> 00:02:45,707 Não deixe nada. 19 00:02:54,048 --> 00:02:56,968 Ele vai se deixar ser devorado. Vai mesmo! 20 00:03:06,144 --> 00:03:07,687 Me perdoe, Pickle. 21 00:03:07,770 --> 00:03:10,023 Mas esta não é a era dos dinossauros. 22 00:03:10,106 --> 00:03:12,984 Não posso cumprir minha promessa! 23 00:03:22,577 --> 00:03:25,288 Não são balas. Me perdoe. 24 00:03:27,624 --> 00:03:28,499 Doppo! 25 00:03:29,417 --> 00:03:30,251 Diretor! 26 00:03:30,335 --> 00:03:31,252 Fundador! 27 00:03:32,212 --> 00:03:34,589 Diga a eles para abaixarem as armas. 28 00:03:37,091 --> 00:03:40,136 Sr. Tokugawa, não me diga 29 00:03:41,179 --> 00:03:44,933 que planeja envergonhar meu filho. 30 00:03:45,016 --> 00:03:46,267 O quê? É… 31 00:03:46,851 --> 00:03:48,937 Há uma promessa não escrita feita 32 00:03:49,020 --> 00:03:52,523 entre Katsumi e Pickle, de homem para homem. 33 00:03:53,524 --> 00:03:57,278 Não cabe ao senhor decidir. 34 00:03:58,947 --> 00:04:01,783 Ele vai cumprir a promessa. 35 00:04:11,209 --> 00:04:16,047 Em todas as épocas, raças, culturas e inteligências, 36 00:04:17,173 --> 00:04:21,135 há um comportamento humano, independentemente das diferenças. 37 00:04:24,097 --> 00:04:26,891 As forças da natureza vão além da compreensão humana. 38 00:04:27,725 --> 00:04:30,812 Quando confrontados com ameaças incontroláveis, 39 00:04:31,604 --> 00:04:35,441 humanos exibem uma humanidade que não pode ser imitada. 40 00:04:36,651 --> 00:04:40,697 Quando se deparam com amor, obstinação ou ternura, 41 00:04:41,698 --> 00:04:45,451 por algum motivo, os humanos juntam as palmas das mãos. 42 00:04:48,329 --> 00:04:50,498 Era para ser um troféu de guerra, 43 00:04:50,581 --> 00:04:53,418 mas foi concedido por um amigo. 44 00:04:55,128 --> 00:04:57,880 Apesar de ser selvagem, ele era humano. 45 00:04:59,090 --> 00:05:02,135 Apesar de ser primitivo, ele era amigo dele. 46 00:05:14,188 --> 00:05:15,106 Ser desafiado. 47 00:05:15,857 --> 00:05:19,861 Lutar. Vencer. Comer. 48 00:05:20,737 --> 00:05:22,864 Ser atacado. Revidar. 49 00:05:23,698 --> 00:05:28,119 Batalhar. Vencer. Comer. 50 00:05:28,953 --> 00:05:30,872 Na época de batalhas constantes, 51 00:05:30,955 --> 00:05:33,624 não havia escassez de comida. 52 00:05:34,792 --> 00:05:37,128 Não faltava quem ele pudesse atacar. 53 00:05:38,504 --> 00:05:40,631 Ele lutou com o mais pesado dos pesos-pesados. 54 00:05:41,591 --> 00:05:43,468 Não precisava se conter. 55 00:05:44,677 --> 00:05:47,638 Ele devorava quem era muito maior e mais forte que ele. 56 00:05:50,099 --> 00:05:51,476 E tinha orgulho disso. 57 00:05:53,644 --> 00:05:54,771 E agora, 58 00:05:55,563 --> 00:05:59,776 um novo inimigo o enfrentou, um inimigo menor que ele. 59 00:06:00,485 --> 00:06:02,528 Ele chutava com pés pequenos 60 00:06:02,612 --> 00:06:04,864 e socava com mãos pequenas. 61 00:06:06,074 --> 00:06:09,869 Ele era um ser fraco, sem garras, presas nem veneno. 62 00:06:11,788 --> 00:06:14,791 Mas os golpes dele eram incomparavelmente intensos. 63 00:06:15,500 --> 00:06:18,544 As presas, o chifre 64 00:06:18,628 --> 00:06:21,589 e o poder de pisar. Ele conseguia se igualar. 65 00:06:24,092 --> 00:06:26,803 Certas coisas são entendidas sem linguagem. 66 00:06:28,054 --> 00:06:31,682 Provavelmente, este pequeno macho havia feito um sacrifício. 67 00:06:32,934 --> 00:06:35,395 Mesmo sem conhecer a palavra "sacrifício", 68 00:06:35,478 --> 00:06:37,855 ele entendia o significado. 69 00:06:39,774 --> 00:06:45,696 Com enorme esforço, aquele macho tinha conseguido uma arma poderosa. 70 00:06:47,156 --> 00:06:50,368 Mesmo com mãos pequenas, mesmo com pés pequenos… 71 00:06:51,828 --> 00:06:54,622 Mesmo sem linguagem, Pickle entendeu. 72 00:06:55,498 --> 00:06:57,834 Ele transformou aquelas coisas pequenas e macias 73 00:06:57,917 --> 00:07:02,088 em presas, chifres e garras. 74 00:07:03,756 --> 00:07:05,967 Era uma conquista insubstituível. 75 00:07:07,468 --> 00:07:10,054 Mesmo assim, ele ofereceu aquele tesouro tão precioso. 76 00:07:11,431 --> 00:07:17,353 Esforço, sacrifício, fragilidade, consolidação, aperfeiçoamento e valor. 77 00:07:20,398 --> 00:07:23,693 Sem saber uma palavra, ele entendeu. 78 00:07:24,694 --> 00:07:27,447 Pela primeira vez, escolheu se retirar sem comer. 79 00:07:27,947 --> 00:07:32,660 O corpo de Pickle estava cheio de uma sensação misteriosa de satisfação. 80 00:07:41,335 --> 00:07:42,587 Hein? O quê? 81 00:07:43,087 --> 00:07:44,255 - O quê? - Hein? 82 00:07:44,839 --> 00:07:45,756 O que foi? 83 00:07:45,840 --> 00:07:50,011 Aquelas 50 mil pessoas desapareceram. 84 00:07:51,179 --> 00:07:54,765 Os 55 mil membros da Shinshinkai encheram o estádio. 85 00:07:55,892 --> 00:07:59,020 É claro, nenhum deles tinha saído. 86 00:07:59,645 --> 00:08:02,940 Todos os membros estavam ajoelhados no chão. 87 00:08:05,193 --> 00:08:11,157 Eles eram incapazes de olhar o respeitado líder de cima. 88 00:08:11,991 --> 00:08:13,409 Sem que ninguém mandasse, 89 00:08:13,993 --> 00:08:15,995 todos decidiram se ajoelhar. 90 00:08:16,496 --> 00:08:20,208 Abaixando o olhar, eles mostravam devoção. 91 00:08:28,007 --> 00:08:30,927 Baki estava cheio de arrependimento. 92 00:08:37,266 --> 00:08:40,520 Nunca pensei que você lutaria com ele antes de mim. 93 00:08:40,603 --> 00:08:44,065 Por inveja, ele soltou aquele comentário grosseiro. 94 00:08:44,732 --> 00:08:47,068 Aquele líder brincalhão e mimado… 95 00:08:47,151 --> 00:08:51,531 Quem iria imaginar que ele mostraria tanta nobreza? 96 00:08:53,241 --> 00:08:54,659 O pai dele estava orgulhoso. 97 00:08:55,159 --> 00:08:58,329 Mesmo não tendo o mesmo sangue, eram pai e filho. 98 00:08:59,747 --> 00:09:01,791 Pensando bem, deve ter sido naquela hora, 99 00:09:02,333 --> 00:09:06,379 quando Doppo o informou da derrota do grande guerreiro Retsu Kaioh. 100 00:09:07,797 --> 00:09:09,966 Quem não está entendendo é você. 101 00:09:10,800 --> 00:09:12,093 Vou repetir. 102 00:09:12,635 --> 00:09:15,721 É exatamente isso que significa subestimar! 103 00:09:16,931 --> 00:09:20,810 Ele sentiu algo vindo do filho que nunca tinha sentido antes. 104 00:09:21,310 --> 00:09:23,771 Ele está tentando mudar. 105 00:09:25,690 --> 00:09:27,608 Incrível. 106 00:09:28,192 --> 00:09:30,611 Foi uma grande mudança. 107 00:09:31,195 --> 00:09:32,280 Cadê o Pickle? 108 00:09:33,239 --> 00:09:34,740 Não está ouvindo? 109 00:09:34,824 --> 00:09:38,869 Esse uivo que vem das profundezas da Terra. 110 00:09:41,038 --> 00:09:43,874 Embora Pickle pareça ileso, 111 00:09:43,958 --> 00:09:48,254 para ele, foi uma luta e tanto. 112 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 É chá chinês. 113 00:10:01,976 --> 00:10:03,603 É minha própria mistura. 114 00:10:08,232 --> 00:10:09,525 Que cheiro bom! 115 00:10:13,446 --> 00:10:14,280 Está ótimo. 116 00:10:15,364 --> 00:10:17,908 As folhas do chá chinês são fermentadas. 117 00:10:18,659 --> 00:10:21,412 Por isso o aroma e o sabor são muito ricos. 118 00:10:21,996 --> 00:10:23,289 Sim, é muito rico. 119 00:10:24,749 --> 00:10:28,919 Chá-verde gyokuro japonês é bom, mas não me satisfaz. 120 00:10:29,503 --> 00:10:32,923 Um dia faço para você uma xícara de gyokuro excelente. 121 00:10:33,507 --> 00:10:37,428 Os chás bancha, sencha e hojicha também não são fermentados, 122 00:10:37,511 --> 00:10:38,929 mas são deliciosos. 123 00:10:39,722 --> 00:10:44,393 Katsumi, entendo perfeitamente que é falta de consideração dizer isso 124 00:10:44,477 --> 00:10:46,937 agora que perdeu um braço. 125 00:10:48,856 --> 00:10:50,316 Tenho inveja de você. 126 00:10:52,735 --> 00:10:54,153 É muito irritante. 127 00:10:58,407 --> 00:11:00,326 Não serei humilde. 128 00:11:00,409 --> 00:11:03,788 Qualquer um que vive da luta, das artes marciais, ficaria. 129 00:11:03,871 --> 00:11:05,414 Foi uma luta invejável. 130 00:11:06,791 --> 00:11:08,250 Confesso que é verdade. 131 00:11:08,751 --> 00:11:12,380 No entanto, nem é preciso dizer 132 00:11:12,463 --> 00:11:14,298 que não consegui isso sozinho. 133 00:11:14,799 --> 00:11:19,261 Claro que tem você, Retsu Kaioh e Kaku Kaioh. 134 00:11:21,263 --> 00:11:25,476 E nossos inúmeros predecessores na China, Okinawa e Japão que, 135 00:11:26,060 --> 00:11:28,437 por milhares de anos, 136 00:11:29,188 --> 00:11:32,441 nunca pararam de evoluir. 137 00:11:33,693 --> 00:11:39,949 A respiração e calor de centenas de milhares, milhões de precursores. 138 00:11:41,367 --> 00:11:43,744 E continuará pela eternidade. 139 00:11:43,828 --> 00:11:45,413 Posso sentir isso agora. 140 00:11:46,956 --> 00:11:50,167 Tive a sorte de representar tudo isso. 141 00:11:50,251 --> 00:11:53,379 Essa luta foi uma colaboração entre Japão e China. 142 00:11:56,966 --> 00:11:58,676 Mesmo assim, você não venceu. 143 00:11:59,218 --> 00:12:00,094 Oi. 144 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 - Oi. - Como ousa dizer isso? 145 00:12:05,599 --> 00:12:06,642 Era algo 146 00:12:07,268 --> 00:12:09,395 que precisava ser dito. 147 00:12:10,396 --> 00:12:11,230 Baki, 148 00:12:11,731 --> 00:12:14,859 pode ter me faltado força, mas lutei ao máximo. 149 00:12:15,401 --> 00:12:17,236 Não vou deixar você negar isso. 150 00:12:17,737 --> 00:12:20,406 E, para mim, não haverá luta melhor. 151 00:12:21,490 --> 00:12:24,410 Acha que pode continuar de onde parei? 152 00:12:47,808 --> 00:12:48,851 Claro que sim. 153 00:12:51,729 --> 00:12:53,272 Foi uma visão misteriosa. 154 00:12:54,273 --> 00:12:56,525 O homem só estava andando. 155 00:12:57,026 --> 00:12:59,695 Mas as pessoas na rua 156 00:13:01,906 --> 00:13:04,450 pararam por um instante. 157 00:13:05,618 --> 00:13:07,536 Mas ele só estava andando. 158 00:13:09,497 --> 00:13:12,708 Por exemplo, imagine um jovem impala 159 00:13:12,792 --> 00:13:14,835 andando sozinho pela savana africana. 160 00:13:15,920 --> 00:13:17,338 De repente, infelizmente, 161 00:13:18,297 --> 00:13:21,842 se depara com um jovem guepardo. 162 00:13:22,676 --> 00:13:27,431 Tem potência para correr de zero a 110 km/h em quatro segundos. 163 00:13:27,515 --> 00:13:29,183 É o melhor entre os melhores. 164 00:13:30,684 --> 00:13:32,686 Que falta de sorte a dele! 165 00:13:33,687 --> 00:13:37,399 A situação em que o jovem impala se encontra é tão desesperadora 166 00:13:37,942 --> 00:13:40,736 que o corpo todo se encolhe e congela. 167 00:13:42,238 --> 00:13:45,741 Exatamente a mesma coisa estava acontecendo aqui e agora. 168 00:13:46,742 --> 00:13:51,664 Ninguém sabia o nome dele. Era só um estranho de passagem. 169 00:13:52,748 --> 00:13:56,377 Sem saber nada sobre ele, 170 00:13:58,003 --> 00:14:02,132 os 60 trilhões de células dos corpos reagiram antes mesmo das mentes. 171 00:14:10,766 --> 00:14:14,687 Parece que você não quer brigar. 172 00:14:16,522 --> 00:14:19,191 Esperava que você viesse comigo. 173 00:14:22,152 --> 00:14:23,779 Algo que eu disse? 174 00:14:23,863 --> 00:14:24,697 Sim. 175 00:14:24,780 --> 00:14:27,825 Olhando para trás, foi ali que começou. 176 00:14:29,743 --> 00:14:31,954 Sem suas palavras… 177 00:14:32,538 --> 00:14:35,291 Por isso ninguém quer ficar perto de você. 178 00:14:35,374 --> 00:14:38,002 Nem eu, nem o Baki, nem mesmo o seu pai. 179 00:14:39,879 --> 00:14:42,172 …meu único filho, Katsumi, 180 00:14:42,256 --> 00:14:44,466 nunca teria mudado. 181 00:14:55,060 --> 00:14:57,980 Só incline o copo quando estiver na sua boca. 182 00:15:12,036 --> 00:15:14,872 Até um gato pode se transformar em um leão. 183 00:15:15,456 --> 00:15:18,042 Para um pirralho mimado e imprestável, 184 00:15:18,542 --> 00:15:20,753 acho que ele se saiu muito bem. 185 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 No entanto, Doppo Orochi… 186 00:15:28,719 --> 00:15:32,306 você cometeu um erro crucial. 187 00:15:36,310 --> 00:15:37,645 Você tem razão. 188 00:15:42,066 --> 00:15:44,777 Então você mesmo percebeu? 189 00:15:45,486 --> 00:15:49,365 Estou com nojo de mim mesmo agora. 190 00:15:49,907 --> 00:15:52,242 Fui muito permissivo. 191 00:15:52,868 --> 00:15:53,786 Você. 192 00:15:53,869 --> 00:15:56,580 Sim? Sim, sim. 193 00:15:56,664 --> 00:15:58,749 Um Port Ellen 10 anos. 194 00:15:58,832 --> 00:16:00,542 Claro, senhor. 195 00:16:02,252 --> 00:16:04,463 Como quer beber? 196 00:16:04,546 --> 00:16:06,799 Com gelo? Puro? 197 00:16:07,466 --> 00:16:09,051 Me dê a garrafa e uma caneca. 198 00:16:15,015 --> 00:16:16,350 O quê? 199 00:16:21,522 --> 00:16:24,775 Ele vai mesmo beber uísque em uma caneca? 200 00:16:24,858 --> 00:16:28,445 Ele vai beber uísque 70% em uma caneca? 201 00:16:33,117 --> 00:16:35,536 Você foi muito permissivo? Como? 202 00:16:36,203 --> 00:16:37,454 Isso mesmo. 203 00:16:37,538 --> 00:16:42,710 Fiquei tão impressionado com o crescimento do meu filho que me esqueci de mim mesmo. 204 00:16:43,293 --> 00:16:46,547 Vendo meu filho se desenvolver aos trancos e barrancos, 205 00:16:46,630 --> 00:16:49,508 vendo meu filho progredir fenomenalmente, 206 00:16:49,591 --> 00:16:51,927 esqueci meu dever. 207 00:16:53,012 --> 00:16:55,014 O dever de um artista marcial. 208 00:16:57,558 --> 00:17:01,145 Mesmo sendo pai e filho, nunca devemos ser permissivos. 209 00:17:01,687 --> 00:17:03,772 Embora seja o que eu ensino, 210 00:17:03,856 --> 00:17:06,984 embora seja o que todas as artes marciais proclamam, 211 00:17:07,818 --> 00:17:11,488 todos ficamos tocados com histórias sentimentais de crescimento. 212 00:17:12,614 --> 00:17:15,117 O karatê mais poderoso do mundo? 213 00:17:15,200 --> 00:17:16,827 Que piada! 214 00:17:31,925 --> 00:17:33,093 Doppo Orochi. 215 00:17:35,137 --> 00:17:36,847 Você admitiu tudo agora. 216 00:17:39,308 --> 00:17:42,311 Nas profundezas do Colorado, 217 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 na camada de rocha de sal que tem mil metros de espessura, 218 00:17:47,775 --> 00:17:53,530 havia um antigo guerreiro congelado por 190 milhões de anos. 219 00:17:54,531 --> 00:17:58,619 E ele foi facilmente revivido na era moderna. 220 00:18:00,329 --> 00:18:04,541 Doppo, como você interpreta isso? 221 00:18:05,042 --> 00:18:07,461 Com licença. Pegue papel e caneta. 222 00:18:07,544 --> 00:18:09,046 Ah, sim. Sim. 223 00:18:11,173 --> 00:18:13,008 É o seguinte. 224 00:18:13,092 --> 00:18:17,971 Pickle dormiu por 190 milhões de anos. 225 00:18:18,055 --> 00:18:20,724 E 50 é, mais ou menos, 226 00:18:20,808 --> 00:18:23,685 o número de anos que podemos lutar ativamente. 227 00:18:23,769 --> 00:18:25,437 A resposta 228 00:18:26,605 --> 00:18:29,191 é um em 3.800.000. 229 00:18:29,775 --> 00:18:31,151 Entendi. 230 00:18:31,777 --> 00:18:34,321 Do ponto de vista matemático, 231 00:18:34,404 --> 00:18:40,244 qualquer coisa abaixo de um em 300 mil é considerado zero por cento. 232 00:18:40,327 --> 00:18:44,665 Em outras palavras, pode-se dizer que nunca acontecerá. 233 00:18:44,748 --> 00:18:45,958 Este número aqui… 234 00:18:47,292 --> 00:18:48,836 Não é coincidência. 235 00:18:52,047 --> 00:18:53,549 É motivo para se gabar. 236 00:18:54,049 --> 00:18:57,803 O universo percebeu. 237 00:18:59,388 --> 00:19:01,223 Alguém lá em cima 238 00:19:01,807 --> 00:19:04,977 está dizendo que esta é a única vez que poderemos determinar 239 00:19:05,060 --> 00:19:07,980 quem é o mais poderoso na história da Terra. 240 00:19:08,063 --> 00:19:09,982 BAKI É UM OTÁRIO 241 00:19:17,447 --> 00:19:19,116 Incrível! 242 00:19:19,199 --> 00:19:20,993 Isso nunca aconteceu antes. 243 00:19:22,452 --> 00:19:26,456 Não consigo imaginar nem a mais vaga imagem dele. 244 00:19:28,333 --> 00:19:29,376 Pickle… 245 00:19:29,459 --> 00:19:31,753 Você é demais. 246 00:19:32,462 --> 00:19:34,089 O que diabos você é? 247 00:19:35,090 --> 00:19:37,009 Não consigo ver o quadro completo. 248 00:19:37,759 --> 00:19:40,512 Eu o vi com meus próprios olhos. 249 00:19:40,596 --> 00:19:42,639 Está gravado na minha mente. 250 00:19:43,682 --> 00:19:46,643 As mãos enormes e ferozes. 251 00:19:47,853 --> 00:19:51,899 As pernas, como molas resistentes que impulsionam movimentos rápidos. 252 00:19:52,482 --> 00:19:56,403 Aqueles olhos claros iluminados pela chama dos tempos primordiais. 253 00:19:57,362 --> 00:20:01,074 A pele. A boca. Aqueles caninos superdesenvolvidos. 254 00:20:02,242 --> 00:20:04,328 E a aparência dele quando luta. 255 00:20:06,079 --> 00:20:07,331 Mas, ainda assim, 256 00:20:07,873 --> 00:20:11,710 não consigo imaginá-lo me encarando. 257 00:20:12,211 --> 00:20:13,879 Não consigo visualizar. 258 00:20:20,052 --> 00:20:21,303 Retsu. 259 00:20:22,930 --> 00:20:24,806 Sua fábrica de monstros. 260 00:20:24,890 --> 00:20:27,809 Como eu esperava, é bem simples. 261 00:20:28,393 --> 00:20:29,811 Está treinando? 262 00:20:30,938 --> 00:20:33,398 Na verdade, estou aprendendo uma lição. 263 00:20:34,399 --> 00:20:37,778 A de que não sou nem um pouco igual àquela fera. 264 00:20:39,029 --> 00:20:40,864 O que Pickle é? 265 00:20:41,698 --> 00:20:44,743 Não sei. Nem eu nem Katsumi sabemos. 266 00:20:44,826 --> 00:20:48,580 Nem as pessoas que lutaram contra ele sabem. 267 00:20:49,164 --> 00:20:52,376 Infelizmente, nem Katsumi nem eu 268 00:20:52,960 --> 00:20:56,171 conseguimos ativar todo o potencial de Pickle. 269 00:20:56,255 --> 00:20:57,089 O quê? 270 00:21:04,763 --> 00:21:07,349 Mal posso suportar isso, Retsu. 271 00:21:09,685 --> 00:21:11,228 Dá para acreditar? 272 00:21:12,813 --> 00:21:17,901 Vou lutar com um cara incrivelmente forte! 273 00:21:19,236 --> 00:21:21,697 Não temos ideia do tamanho da força dele. 274 00:21:21,780 --> 00:21:24,616 Não temos ideia do que ele vai fazer! 275 00:21:24,700 --> 00:21:27,661 Vou lutar com aquele cara! 276 00:21:32,457 --> 00:21:34,293 Vejo que se preparou. 277 00:21:35,043 --> 00:21:37,170 Vamos falar com Tokugawa amanhã. 278 00:21:39,298 --> 00:21:41,091 Isso é fácil demais. 279 00:21:41,591 --> 00:21:43,385 Não vamos falar com ele amanhã. 280 00:21:44,344 --> 00:21:48,390 Amanhã cedo eu mesmo vou falar com Pickle. 281 00:21:50,809 --> 00:21:51,893 Baki, 282 00:21:52,561 --> 00:21:55,397 pode não ser algo que você queira ouvir, 283 00:21:56,440 --> 00:21:58,150 mas, quando olhei para você agora, 284 00:21:59,735 --> 00:22:02,988 vi seu pai, Yujiro Hanma, em você. 285 00:22:03,739 --> 00:22:06,616 Parecia que eu estava falando com o próprio Ogro. 286 00:22:12,372 --> 00:22:15,042 Estava procurando por você, Homo erectus. 287 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Legendas: Thamires Araujo