1 00:01:44,354 --> 00:01:45,563 Ele levantou-se. 2 00:01:45,647 --> 00:01:46,689 Ele levantou-se! 3 00:01:46,773 --> 00:01:48,274 Pensei que tinha acabado! 4 00:01:48,358 --> 00:01:50,777 Presidente, fuja! 5 00:01:52,862 --> 00:01:53,780 Eu sabia. 6 00:01:55,949 --> 00:01:59,536 Pickle, já me diverti o suficiente. 7 00:02:01,496 --> 00:02:04,082 Fica com a minha vida. 8 00:02:04,624 --> 00:02:07,043 Não podes! 9 00:02:15,426 --> 00:02:16,928 Então, Pickle. 10 00:02:18,096 --> 00:02:19,681 Sou saboroso? 11 00:02:23,017 --> 00:02:24,185 Não! 12 00:02:26,271 --> 00:02:28,439 Vou cumprir a minha promessa. 13 00:02:29,023 --> 00:02:32,944 Após chegar até aqui, não espero sair daqui vivo. 14 00:02:33,611 --> 00:02:36,406 Ganhaste. Come-me. 15 00:02:37,532 --> 00:02:40,702 Não só os meus braços ou as minhas pernas. 16 00:02:41,828 --> 00:02:43,288 Não só a minha cabeça. 17 00:02:44,455 --> 00:02:45,707 Come tudo. 18 00:02:54,549 --> 00:02:56,968 Ele vai deixá-lo comê-lo. Vai mesmo! 19 00:03:06,144 --> 00:03:10,023 Perdoa-me, Pickle. Mas não estamos na era dos dinossauros. 20 00:03:10,106 --> 00:03:12,984 Não posso cumprir a minha promessa! 21 00:03:22,577 --> 00:03:25,288 Não são balas. Desculpa. 22 00:03:27,624 --> 00:03:28,499 Doppo! 23 00:03:29,417 --> 00:03:31,252 - Diretor! - Fundador Orochi! 24 00:03:32,212 --> 00:03:34,589 Diga-lhes para pousarem as armas. 25 00:03:37,091 --> 00:03:40,094 Senhor, não me diga 26 00:03:41,179 --> 00:03:44,933 que quer envergonhar o meu filho. 27 00:03:45,016 --> 00:03:46,267 O quê? 28 00:03:46,851 --> 00:03:48,937 Foi feita uma promessa 29 00:03:49,020 --> 00:03:52,523 entre o Katsumi e o Pickle, de homem para homem. 30 00:03:53,524 --> 00:03:57,278 Não é algo em que se possa intrometer. 31 00:03:58,947 --> 00:04:01,783 Ele cumprirá a promessa dele. 32 00:04:11,209 --> 00:04:16,047 Em todos os períodos de tempo, raças, culturas e inteligência, 33 00:04:17,173 --> 00:04:21,552 há algo que toda a humanidade pratica, independentemente das diferenças. 34 00:04:24,097 --> 00:04:27,183 As forças da natureza ultrapassam a compreensão humana. 35 00:04:27,725 --> 00:04:30,812 Por isso, quando confrontados com algo além do seu controlo, 36 00:04:31,604 --> 00:04:35,441 os humanos demonstram uma humanidade que não é facilmente imitada. 37 00:04:36,651 --> 00:04:40,697 Quando se deparam com amor, vontade própria ou ternura, 38 00:04:41,698 --> 00:04:45,451 por algum motivo, os humanos juntam as palmas das suas mãos. 39 00:04:48,329 --> 00:04:50,498 Era suposto ser um troféu de guerra, 40 00:04:50,581 --> 00:04:53,418 mas foi concedido por um amigo. 41 00:04:55,128 --> 00:04:57,880 Apesar de ser selvagem, ele era humano. 42 00:04:59,090 --> 00:05:02,176 Apesar de ser um homem primitivo, ele era amigo dele. 43 00:05:14,188 --> 00:05:15,106 Ser desafiado. 44 00:05:15,690 --> 00:05:16,607 Lutar. 45 00:05:17,191 --> 00:05:18,109 Ganhar. 46 00:05:18,860 --> 00:05:19,861 Comer. 47 00:05:20,737 --> 00:05:22,864 Ser atacado. Ripostar. 48 00:05:23,698 --> 00:05:24,615 Combater. 49 00:05:25,199 --> 00:05:26,117 Ganhar. 50 00:05:26,993 --> 00:05:28,119 Comer. 51 00:05:28,953 --> 00:05:33,207 Naquela era de batalhas constantes, não havia escassez de comida. 52 00:05:34,792 --> 00:05:37,128 Não faltava a quem ele pudesse tirar. 53 00:05:38,504 --> 00:05:40,631 Ele lutou contra os mais fortes. 54 00:05:41,591 --> 00:05:43,885 Não havia necessidade de se conter. 55 00:05:44,677 --> 00:05:47,638 Ele tirou àqueles muito maiores e mais poderosos do que ele. 56 00:05:50,099 --> 00:05:51,476 Tinha orgulho em si. 57 00:05:53,644 --> 00:05:54,771 E, agora, 58 00:05:55,563 --> 00:05:59,776 um novo inimigo enfrentou-o, um inimigo mais pequeno do que ele. 59 00:06:00,485 --> 00:06:02,528 Ele dava pontapés com pés pequenos 60 00:06:02,612 --> 00:06:04,864 e dava murros com mãos pequenas. 61 00:06:06,074 --> 00:06:09,869 É um ser mais fraco, não tem garras, presas ou veneno. 62 00:06:11,788 --> 00:06:14,791 Mas os ataques dele eram incomparavelmente intensos. 63 00:06:15,500 --> 00:06:18,544 Ele está à altura do que tem presas, do que tem um chifre 64 00:06:18,628 --> 00:06:21,464 e do que tem pernas fortes. 65 00:06:24,092 --> 00:06:26,803 Algumas coisas entendem-se sem nada ser dito. 66 00:06:28,054 --> 00:06:31,682 Provavelmente, este pequeno macho fez um sacrifício. 67 00:06:32,934 --> 00:06:37,855 Mesmo sem conhecer a palavra "sacrifício", ele compreende a essência do sacrifício. 68 00:06:39,774 --> 00:06:45,696 Este macho obteve uma arma poderosa em troca de um esforço enorme. 69 00:06:47,156 --> 00:06:50,368 Mesmo com mãos e pés pequenos… 70 00:06:51,744 --> 00:06:54,997 Apesar de não saber falar, o Pickle percebia alguma coisa. 71 00:06:55,498 --> 00:06:57,834 Ele transformou aquelas coisas pequenas 72 00:06:57,917 --> 00:07:02,088 em presas, chifres e garras. 73 00:07:03,756 --> 00:07:05,967 Esta conquista era um tesouro insubstituível. 74 00:07:07,468 --> 00:07:10,096 Mas, mesmo assim, ele entregou-o. 75 00:07:11,431 --> 00:07:17,353 Esforço, sacrifício, fragilidade, consolidação, aperfeiçoamento e tesouro. 76 00:07:20,398 --> 00:07:23,693 Sem saber uma única palavra, ele compreendeu. 77 00:07:24,694 --> 00:07:27,280 Pela primeira vez, ele retirou-se de barriga vazia. 78 00:07:27,905 --> 00:07:32,702 O corpo de Pickle tinha sido preenchido com uma misteriosa sensação de satisfação. 79 00:07:41,335 --> 00:07:42,545 O quê? 80 00:07:43,045 --> 00:07:44,255 - O quê? - O que foi? 81 00:07:44,839 --> 00:07:45,756 O que se passa? 82 00:07:45,840 --> 00:07:50,011 As 50 mil pessoas desapareceram. 83 00:07:51,179 --> 00:07:54,765 Os 55 mil membros da Shinshinkai encheram o estádio. 84 00:07:55,892 --> 00:07:59,020 Como é óbvio, nenhum deles se tinha ido embora. 85 00:07:59,645 --> 00:08:02,940 Todos os membros estavam ajoelhados no chão. 86 00:08:05,193 --> 00:08:11,157 Não toleravam olhar de cima para o seu respeitado líder. 87 00:08:11,991 --> 00:08:13,409 Sem qualquer ordem, 88 00:08:13,993 --> 00:08:15,995 todos se ajoelharam. 89 00:08:16,996 --> 00:08:20,208 Baixando o olhar, demonstraram a sua devoção. 90 00:08:28,007 --> 00:08:30,927 Baki sentia-se arrependido. 91 00:08:37,266 --> 00:08:40,019 Nunca pensei que fosses antes de mim. 92 00:08:40,603 --> 00:08:44,065 Por inveja, não conseguiu conter este comentário inapropriado. 93 00:08:44,732 --> 00:08:47,068 Este líder brincalhão e mimado… 94 00:08:47,151 --> 00:08:51,531 Quem diria que desabrocharia com uma grandeza espantosa? 95 00:08:53,241 --> 00:08:55,076 O pai dele estava orgulhoso. 96 00:08:55,159 --> 00:08:58,412 Apesar de não ser o seu pai biológico, eram pai e filho. 97 00:08:59,747 --> 00:09:02,250 Pensando bem, provavelmente, 98 00:09:02,333 --> 00:09:06,379 foi quando o Doppo o informou da derrota do Rei dos Mares Retsu. 99 00:09:07,797 --> 00:09:09,966 Tu é que não percebes. 100 00:09:10,800 --> 00:09:12,552 Vou repetir. 101 00:09:12,635 --> 00:09:15,721 É exatamente isso que significa subestimar! 102 00:09:16,931 --> 00:09:21,227 Ele pressentiu algo no filho que nunca tinha pressentido antes. 103 00:09:21,310 --> 00:09:23,771 Ele está a tentar mudar. 104 00:09:25,690 --> 00:09:27,608 Incrível. 105 00:09:28,192 --> 00:09:30,236 Foi uma grande mudança. 106 00:09:31,195 --> 00:09:32,363 Onde está o Pickle? 107 00:09:33,239 --> 00:09:34,740 Não estás a ouvir isto? 108 00:09:34,824 --> 00:09:38,869 O uivo dele ressoa das profundezas da Terra. 109 00:09:41,038 --> 00:09:43,874 Embora o Pickle parecesse intocado, 110 00:09:43,958 --> 00:09:48,254 para ele, tinha sido uma luta e tanto. 111 00:09:58,264 --> 00:09:59,765 Isto é chá chinês. 112 00:10:01,976 --> 00:10:03,603 É uma mistura minha. 113 00:10:08,190 --> 00:10:09,525 Cheira mesmo bem. 114 00:10:13,404 --> 00:10:14,405 É bom. 115 00:10:15,364 --> 00:10:17,908 As folhas do chá chinês são fermentadas. 116 00:10:18,659 --> 00:10:21,579 É por isso que o aroma e o sabor são muito ricos. 117 00:10:22,079 --> 00:10:23,539 Sim, é muito bom. 118 00:10:24,749 --> 00:10:28,919 O chá verde gyokuro japonês é bom, mas não me satisfaz. 119 00:10:29,503 --> 00:10:32,923 Um dia destes, faço-te uma chávena de gyokuro bom. 120 00:10:33,507 --> 00:10:37,345 Os chás bancha, sencha e hojicha também não são fermentados, 121 00:10:37,428 --> 00:10:38,929 mas são todos deliciosos. 122 00:10:39,722 --> 00:10:44,018 Katsumi, sei perfeitamente que é indelicado dizer-te isto 123 00:10:44,518 --> 00:10:46,937 agora que perdeste um braço. 124 00:10:48,856 --> 00:10:50,316 Eu invejo-te. 125 00:10:52,735 --> 00:10:54,362 É incrivelmente frustrante. 126 00:10:58,407 --> 00:11:00,326 Não serei humilde. 127 00:11:00,409 --> 00:11:03,871 Qualquer um que se dedica a artes marciais sentiria inveja. 128 00:11:03,954 --> 00:11:05,414 A luta justifica isso. 129 00:11:06,791 --> 00:11:08,250 Isso é verdade. 130 00:11:08,751 --> 00:11:12,380 No entanto, não é preciso dizer 131 00:11:12,463 --> 00:11:14,715 que não alcancei isto sozinho. 132 00:11:14,799 --> 00:11:19,261 Tu, o Rei dos Mares Retsu, o Imperador dos Mares Kaku… 133 00:11:21,263 --> 00:11:25,476 E os nossos antecessores na China, Okinawa e Japão 134 00:11:26,060 --> 00:11:28,562 que, durante milhares de anos, 135 00:11:29,188 --> 00:11:32,441 nunca pararam de evoluir, nem por um momento. 136 00:11:33,693 --> 00:11:39,949 A respiração de centenas de milhares, milhões dos nossos precursores. 137 00:11:41,367 --> 00:11:43,744 E continuará na eternidade. 138 00:11:43,828 --> 00:11:45,413 Eu sinto-o. 139 00:11:46,956 --> 00:11:50,042 Eu tive a sorte de representar isso tudo. 140 00:11:50,126 --> 00:11:53,379 Aquela luta foi uma colaboração entre o Japão e a China. 141 00:11:56,966 --> 00:11:58,509 Mas tu não ganhaste. 142 00:11:59,218 --> 00:12:00,094 Olá. 143 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 - Olá. - Como te atreves a dizer isso? 144 00:12:05,599 --> 00:12:06,642 Ele disse 145 00:12:07,268 --> 00:12:09,395 algo que precisava de ser dito. 146 00:12:10,396 --> 00:12:11,230 Baki. 147 00:12:11,731 --> 00:12:14,859 Pode ter-me faltado força, mas dei o meu máximo. 148 00:12:15,401 --> 00:12:17,236 Não te vou deixar negar isso. 149 00:12:17,737 --> 00:12:20,406 E não haverá um combate melhor para mim. 150 00:12:21,490 --> 00:12:24,410 Achas que consegues continuar onde eu parei? 151 00:12:47,808 --> 00:12:48,976 Claro que sim. 152 00:12:51,729 --> 00:12:53,272 Foi uma visão misteriosa. 153 00:12:54,273 --> 00:12:56,525 O homem estava apenas a caminhar. 154 00:12:57,026 --> 00:12:59,695 Mas as pessoas na rua… 155 00:13:01,906 --> 00:13:04,450 … todas pararam por um instante. 156 00:13:05,618 --> 00:13:07,870 Apesar de ele estar apenas a caminhar. 157 00:13:09,497 --> 00:13:12,708 Por exemplo, digamos que havia uma jovem impala 158 00:13:12,792 --> 00:13:14,835 a andar sozinha pela savana africana. 159 00:13:15,920 --> 00:13:17,338 Quando, infelizmente, 160 00:13:18,297 --> 00:13:21,842 se cruza com uma chita. 161 00:13:22,676 --> 00:13:27,431 A chita consegue ir dos zero aos 110 km/h em quatro segundos. 162 00:13:27,515 --> 00:13:28,974 É a mais veloz. 163 00:13:30,684 --> 00:13:32,686 Caiu-lhe uma desgraça em cima. 164 00:13:33,687 --> 00:13:37,107 A situação em que a impala se encontra é tão desesperante 165 00:13:37,942 --> 00:13:40,736 que fica encolhida e não se consegue mover. 166 00:13:42,238 --> 00:13:45,741 É exatamente isso que está a acontecer aqui e agora. 167 00:13:46,742 --> 00:13:51,664 Ninguém sabia o nome dele. Era apenas um estranho de passagem. 168 00:13:52,748 --> 00:13:56,377 Sem saber nada sobre ele, 169 00:13:58,003 --> 00:14:02,132 todas as células dos seus corpos reagiram antes das suas mentes. 170 00:14:10,766 --> 00:14:14,687 Não parece que queres lutar. 171 00:14:16,522 --> 00:14:19,191 Queria convidar-te para vires comigo. 172 00:14:22,152 --> 00:14:23,779 O que eu disse? 173 00:14:23,863 --> 00:14:24,697 Sim. 174 00:14:24,780 --> 00:14:27,825 Pensando bem, foi o início. 175 00:14:29,743 --> 00:14:31,954 Se não o tivesses dito… 176 00:14:32,538 --> 00:14:35,291 É por isso que ninguém quer estar contigo. 177 00:14:35,374 --> 00:14:38,043 Nem eu nem o Baki nem o teu pai. 178 00:14:39,879 --> 00:14:44,466 … o meu único filho, o Katsumi, nunca teria mudado. 179 00:14:55,060 --> 00:14:57,980 Incline apenas o copo quando chegar à boca. 180 00:15:12,036 --> 00:15:14,872 Até um gato pode transformar-se num leão. 181 00:15:15,456 --> 00:15:20,753 Para um miúdo mimado e inútil, podemos dizer que se saiu bastante bem. 182 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 No entanto, Doppo Orochi… 183 00:15:28,719 --> 00:15:32,306 … cometeste um erro crucial. 184 00:15:36,310 --> 00:15:37,645 Tens toda a razão. 185 00:15:42,066 --> 00:15:44,360 Já percebeste? 186 00:15:45,486 --> 00:15:49,365 Tenho nojo de mim mesmo agora. 187 00:15:49,907 --> 00:15:52,242 Fui demasiado brando. 188 00:15:52,868 --> 00:15:53,786 Tu. 189 00:15:53,869 --> 00:15:56,580 Sim? Diga! 190 00:15:56,664 --> 00:15:58,749 Quero um Port Ellen com dez anos. 191 00:15:58,832 --> 00:16:00,542 Com certeza! 192 00:16:02,252 --> 00:16:04,463 Como vai desejar? 193 00:16:04,546 --> 00:16:06,799 Com gelo? Puro? 194 00:16:07,466 --> 00:16:09,051 Dá-me a garrafa e uma caneca. 195 00:16:15,015 --> 00:16:16,350 O que é isto? 196 00:16:21,522 --> 00:16:24,775 Ele vai mesmo beber uísque numa caneca? 197 00:16:24,858 --> 00:16:28,445 Ele vai beber uísque com 70 % de álcool numa caneca? 198 00:16:33,117 --> 00:16:35,536 Foste demasiado brando? Como? 199 00:16:36,203 --> 00:16:37,454 Fui, sim. 200 00:16:37,538 --> 00:16:42,376 Fiquei tão deslumbrado com a evolução do meu filho que me esqueci de mim. 201 00:16:43,293 --> 00:16:46,547 Ao ver o meu filho desenvolver-se de forma evidente, 202 00:16:46,630 --> 00:16:49,508 ao ver o meu filho a fazer grandes progressos, 203 00:16:49,591 --> 00:16:51,927 esqueci-me do meu dever. 204 00:16:53,012 --> 00:16:55,055 O dever de um lutador de artes marciais. 205 00:16:57,558 --> 00:17:01,020 Mesmo que sejamos pai e filho, nunca devemos ser brandos. 206 00:17:01,687 --> 00:17:03,772 Apesar de ensinar isso, 207 00:17:03,856 --> 00:17:06,984 apesar de todas as artes marciais proclamarem isso, 208 00:17:07,818 --> 00:17:11,488 todos nos deixamos afetar pelas histórias sentimentais de evolução. 209 00:17:12,614 --> 00:17:15,117 O karaté mais poderoso do mundo? 210 00:17:15,200 --> 00:17:16,827 Que piada! 211 00:17:31,925 --> 00:17:33,093 Doppo Orochi. 212 00:17:35,137 --> 00:17:36,847 Já admitiste tudo. 213 00:17:39,308 --> 00:17:42,311 Nas profundezas do Colorado, 214 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 na camada de rocha salgada com mil metros de espessura, 215 00:17:47,775 --> 00:17:53,530 havia um guerreiro antigo congelado há 190 milhões de anos. 216 00:17:54,531 --> 00:17:58,619 Ele foi encontrado e reanimado na era moderna. 217 00:18:00,329 --> 00:18:04,541 Doppo, como interpretas isto? 218 00:18:05,042 --> 00:18:07,461 Desculpe. Arranje-me uma caneta e papel. 219 00:18:07,544 --> 00:18:09,046 Sim! 220 00:18:11,173 --> 00:18:13,008 É isto. 221 00:18:13,092 --> 00:18:17,638 O número de anos que o Pickle dormiu é 190 milhões. 222 00:18:18,138 --> 00:18:20,724 E cerca de 50 223 00:18:20,808 --> 00:18:23,685 é o número de anos que podemos lutar. 224 00:18:23,769 --> 00:18:25,437 A resposta 225 00:18:26,605 --> 00:18:29,191 é uma em 3 milhões e 800 mil. 226 00:18:29,775 --> 00:18:31,151 Estou a ver. 227 00:18:31,777 --> 00:18:34,321 De uma perspetiva matemática, 228 00:18:34,404 --> 00:18:40,244 tudo abaixo de uma em 300 mil é considerado zero por cento. 229 00:18:40,327 --> 00:18:44,665 Ou seja, isso nunca acontecerá. 230 00:18:44,748 --> 00:18:45,958 Este número… 231 00:18:47,292 --> 00:18:49,211 … não é uma coincidência. 232 00:18:52,047 --> 00:18:53,966 É motivo de satisfação. 233 00:18:54,049 --> 00:18:57,803 Algo poderoso reparou. 234 00:18:59,388 --> 00:19:01,223 Alguém lá em cima 235 00:19:01,807 --> 00:19:04,977 está a dizer que esta é a única altura em que conseguiremos determinar 236 00:19:05,060 --> 00:19:07,980 quem é o mais poderoso de sempre. 237 00:19:17,447 --> 00:19:19,116 Incrível! 238 00:19:19,199 --> 00:19:20,993 Isto nunca aconteceu antes. 239 00:19:22,452 --> 00:19:26,456 Não consigo imaginá-lo, nem uma sombra. 240 00:19:28,333 --> 00:19:29,376 Pickle… 241 00:19:29,459 --> 00:19:31,753 És espetacular. 242 00:19:32,462 --> 00:19:34,089 O que raio és tu? 243 00:19:35,090 --> 00:19:37,009 Não consigo uma imagem completa. 244 00:19:37,759 --> 00:19:42,222 Eu vi-o com os meus próprios olhos. Está gravado na minha mente. 245 00:19:43,682 --> 00:19:46,643 Aquelas mãos muito compridas e poderosas. 246 00:19:47,853 --> 00:19:51,899 Aquelas pernas resistentes que se movem rapidamente. 247 00:19:52,482 --> 00:19:56,403 Aqueles olhos claros que se iluminam com as chamas dos primórdios. 248 00:19:57,362 --> 00:20:01,074 A pele dele. A boca dele. Aqueles caninos sobredesenvolvidos. 249 00:20:02,242 --> 00:20:04,328 E a aparência dele quando luta. 250 00:20:06,079 --> 00:20:07,331 No entanto, 251 00:20:07,873 --> 00:20:11,710 não consigo imaginá-lo a enfrentar-me. 252 00:20:12,211 --> 00:20:13,879 Não consigo ver isso. 253 00:20:20,052 --> 00:20:21,303 Retsu. 254 00:20:22,930 --> 00:20:24,806 A tua fábrica de monstros. 255 00:20:25,390 --> 00:20:27,809 Tal como esperava, é bastante simples. 256 00:20:28,393 --> 00:20:29,436 Estás a treinar? 257 00:20:30,938 --> 00:20:33,398 Estou mais a aprender uma lição. 258 00:20:34,399 --> 00:20:37,778 Não estou à altura dele. 259 00:20:39,029 --> 00:20:40,864 O que raio é o Pickle? 260 00:20:41,698 --> 00:20:44,743 Não sei. Nem eu nem o Katsumi sabemos. 261 00:20:44,826 --> 00:20:48,580 Nem as pessoas que lutaram com ele sabem. 262 00:20:49,164 --> 00:20:52,376 Infelizmente, nem eu nem o Katsumi 263 00:20:52,960 --> 00:20:56,171 conseguimos ativar todo o potencial do Pickle. 264 00:20:56,255 --> 00:20:57,089 O quê? 265 00:21:04,763 --> 00:21:07,349 Não aguento isto, Retsu. 266 00:21:09,685 --> 00:21:11,228 Acreditas nisto? 267 00:21:12,813 --> 00:21:17,901 Vou lutar com um tipo incompreensivelmente poderoso! 268 00:21:19,236 --> 00:21:21,697 Não fazemos ideia de quão forte ele é. 269 00:21:21,780 --> 00:21:24,616 Nem sabemos o que ele vai fazer! 270 00:21:24,700 --> 00:21:27,661 Eu vou lutar com ele! 271 00:21:32,457 --> 00:21:34,293 Estou a ver que te preparaste. 272 00:21:35,043 --> 00:21:37,337 Contactaremos o Tokugawa amanhã. 273 00:21:39,298 --> 00:21:41,091 Isso é fácil demais. 274 00:21:41,591 --> 00:21:43,385 Não vamos contactá-lo amanhã. 275 00:21:44,344 --> 00:21:48,390 Amanhã, vou ter com o Pickle. 276 00:21:50,809 --> 00:21:51,893 Baki. 277 00:21:52,561 --> 00:21:55,397 Talvez não queiras ouvir isto, 278 00:21:56,231 --> 00:21:58,150 mas, quando olhei para ti agora, 279 00:21:59,735 --> 00:22:02,988 vi o teu pai, Yujiro Hanma. 280 00:22:03,739 --> 00:22:06,616 Parecia que estava a falar com o próprio Ogre. 281 00:22:12,372 --> 00:22:15,042 Andava à tua procura, Homo erectus. 282 00:23:46,425 --> 00:23:51,138 Legendas: Ruben Oliveira