1 00:01:44,354 --> 00:01:45,563 ‎S-a ridicat. 2 00:01:45,647 --> 00:01:46,689 ‎S-a ridicat! 3 00:01:46,773 --> 00:01:48,274 ‎Credeam că s-a terminat! 4 00:01:48,358 --> 00:01:50,777 ‎Domnule președinte, fugiți! 5 00:01:52,862 --> 00:01:53,780 ‎Știam eu. 6 00:01:55,949 --> 00:01:59,536 ‎Pickle, m-am distrat destul. 7 00:02:01,496 --> 00:02:04,082 ‎Ia-mă! Ia-mi viața! 8 00:02:04,624 --> 00:02:07,043 ‎Nu se poate! 9 00:02:15,426 --> 00:02:16,928 ‎Deci, Pickle‎… 10 00:02:18,096 --> 00:02:19,472 ‎am gust bun? 11 00:02:23,017 --> 00:02:24,185 ‎Nu! 12 00:02:26,271 --> 00:02:28,022 ‎Îmi respect promisiunea. 13 00:02:29,023 --> 00:02:32,944 ‎După ce am ajuns aici, ‎nu mă aștept să scap cu viață. 14 00:02:33,611 --> 00:02:36,406 ‎Ai câștigat. Mănâncă-mă! 15 00:02:37,532 --> 00:02:40,702 ‎Nu doar brațele mele. ‎Nu doar picioarele mele. 16 00:02:41,828 --> 00:02:43,121 ‎Nu doar capul meu. 17 00:02:44,455 --> 00:02:45,707 ‎Nu lăsa nimic! 18 00:02:54,048 --> 00:02:56,968 ‎Se va lăsa mâncat. Chiar se va lăsa! 19 00:03:06,144 --> 00:03:07,687 ‎Iartă-mă, Pickle! 20 00:03:07,770 --> 00:03:10,023 ‎Dar nu e epoca dinozaurilor. 21 00:03:10,106 --> 00:03:12,984 ‎Nu-mi pot respecta promisiunea! 22 00:03:22,577 --> 00:03:25,288 ‎Nu sunt gloanțe. Iartă-mă! 23 00:03:27,624 --> 00:03:28,499 ‎Doppo! 24 00:03:29,417 --> 00:03:30,251 ‎Dle director! 25 00:03:30,335 --> 00:03:31,252 ‎Fondator Orochi! 26 00:03:32,212 --> 00:03:34,505 ‎Spuneți-le oamenilor să lase armele! 27 00:03:37,091 --> 00:03:40,094 ‎Nobile Vârstnic, doar nu… 28 00:03:41,179 --> 00:03:44,933 ‎aveți de gând ‎să-mi faceți fiul de rușine, nu? 29 00:03:45,016 --> 00:03:46,267 ‎Ce? 30 00:03:46,851 --> 00:03:48,937 ‎A fost o promisiune nescrisă 31 00:03:49,020 --> 00:03:52,523 ‎între Katsumi și Pickle, ‎de la bărbat la bărbat. 32 00:03:53,524 --> 00:03:57,278 ‎Nu puteți interveni. 33 00:03:58,947 --> 00:04:01,783 ‎Își va respecta promisiunea. 34 00:04:11,209 --> 00:04:16,047 ‎În toate epocile, rasele, ‎culturile și inteligențele, 35 00:04:17,173 --> 00:04:21,552 ‎există un comportament pe care îl practică ‎toți, indiferent de deosebiri. 36 00:04:24,097 --> 00:04:27,183 ‎Forțele naturii ‎depășesc înțelegerea umană. 37 00:04:27,725 --> 00:04:30,812 ‎Când se confruntă cu amenințări ‎care nu pot fi controlate… 38 00:04:31,604 --> 00:04:35,441 ‎lumea dă dovadă de o omenie incredibilă, ‎care nu poate fi imitată. 39 00:04:36,651 --> 00:04:40,697 ‎Când întâlnesc iubirea, ‎voința de sine sau duioșia 40 00:04:41,698 --> 00:04:45,451 ‎dintr-un motiv sau altul, ‎oamenii își împreunează mâinile. 41 00:04:48,329 --> 00:04:50,498 ‎Trebuia să fie o captură de război, 42 00:04:50,581 --> 00:04:53,418 ‎dar fusese oferită de un prieten. 43 00:04:55,128 --> 00:04:57,880 ‎Deși era sălbatic, era om. 44 00:04:59,090 --> 00:05:02,135 ‎Deși era un om primitiv, ‎era prietenul lui. 45 00:05:14,188 --> 00:05:15,106 ‎Ești provocat. 46 00:05:15,857 --> 00:05:19,861 ‎Lupți. Câștigi. Mănânci. 47 00:05:20,737 --> 00:05:22,864 ‎Ești atacat. Ripostezi. 48 00:05:23,698 --> 00:05:28,119 ‎Lupți. Câștigi. Mănânci. 49 00:05:28,953 --> 00:05:30,872 ‎În epoca luptelor nesfârșite, 50 00:05:30,955 --> 00:05:33,207 ‎hrana era din abundență. 51 00:05:34,792 --> 00:05:37,128 ‎Nu lipseau cei de la care putea lua. 52 00:05:38,504 --> 00:05:40,631 ‎Se lupta cu cei mai puternici. 53 00:05:41,591 --> 00:05:43,468 ‎Nu era nevoie să se abțină. 54 00:05:44,677 --> 00:05:47,638 ‎Îi învingea pe cei mult mari ‎și mai puternici. 55 00:05:50,099 --> 00:05:51,476 ‎Asta-l făcea mândru. 56 00:05:53,644 --> 00:05:54,771 ‎Și acum, 57 00:05:55,563 --> 00:05:59,776 ‎un nou dușman îl înfrunta, ‎un dușman mai mic decât el. 58 00:06:00,485 --> 00:06:02,528 ‎Lovea cu picioare mici 59 00:06:02,612 --> 00:06:04,864 ‎și pocnea cu mâini mici. 60 00:06:06,074 --> 00:06:09,869 ‎Era slăbănog, ‎fără gheare, colți sau otravă. 61 00:06:11,788 --> 00:06:14,791 ‎Dar atacurile lui erau ‎ incomparabil de dure. 62 00:06:15,500 --> 00:06:18,544 ‎Colții aceluia, cornul aceluia, 63 00:06:18,628 --> 00:06:21,631 ‎puterea cu care călca acela. ‎Era la egalitate cu ei. 64 00:06:24,092 --> 00:06:26,803 ‎Unele lucruri pot fi înțelese fără limbaj. 65 00:06:28,054 --> 00:06:31,682 ‎Cel mai probabil, ‎acest mascul mic a făcut un sacrificiu. 66 00:06:32,934 --> 00:06:35,395 ‎Și fără să știe cuvântul „sacrificiu”, 67 00:06:35,478 --> 00:06:37,855 ‎Pickle a înțeles esența sacrificiului. 68 00:06:39,774 --> 00:06:45,696 ‎Acest mascul a obținut o armă puternică ‎în schimbul unui efort enorm. 69 00:06:47,156 --> 00:06:50,368 ‎Până și cu mâini mici, ‎până și cu picioare mici… 70 00:06:51,828 --> 00:06:54,622 ‎Până și fără limbaj, ‎Pickle a înțeles ceva. 71 00:06:55,498 --> 00:06:57,834 ‎A transformat acele lucruri mici și moi 72 00:06:57,917 --> 00:07:02,088 ‎în colți, coarne și gheare. 73 00:07:03,756 --> 00:07:05,967 ‎Această realizare ‎era o comoară de neînlocuit. 74 00:07:07,468 --> 00:07:10,346 ‎Dar tot a oferit ‎o comoară atât de prețioasă. 75 00:07:11,431 --> 00:07:17,353 ‎Efort, sacrificiu, fragilitate, ‎consolidare, perfecționare și comoară. 76 00:07:20,398 --> 00:07:23,693 ‎Fără să știe un cuvânt, a înțeles. 77 00:07:24,694 --> 00:07:27,280 ‎Pentru prima oară, ‎a ales să se retragă cu stomacul gol. 78 00:07:27,947 --> 00:07:32,660 ‎Corpul lui Pickle se umpluse ‎de o senzație misterioasă de satisfacție. 79 00:07:41,335 --> 00:07:42,587 ‎Ce? 80 00:07:43,087 --> 00:07:44,255 ‎Ce? 81 00:07:44,839 --> 00:07:45,756 ‎Ce e? 82 00:07:45,840 --> 00:07:50,011 ‎Cei… Cei 55.000 de oameni au dispărut. 83 00:07:51,179 --> 00:07:54,765 ‎Cei 55.000 de membri ai Shinshinkai ‎umpluseră stadionul. 84 00:07:55,892 --> 00:07:59,020 ‎Bineînțeles că nu plecase niciunul. 85 00:07:59,645 --> 00:08:02,940 ‎Toți membrii erau în genunchi. 86 00:08:05,193 --> 00:08:11,157 ‎Nu puteau suporta să-l privească de sus ‎pe respectatul lor lider. 87 00:08:11,991 --> 00:08:13,409 ‎Fără nicio comandă, 88 00:08:13,993 --> 00:08:16,412 ‎au îngenuncheat din proprie inițiativă. 89 00:08:16,496 --> 00:08:20,208 ‎Lăsându-și privirea în jos, ‎și-au arătat devotamentul. 90 00:08:28,007 --> 00:08:30,927 ‎Baki era plin de regrete. 91 00:08:37,266 --> 00:08:40,019 ‎N-am crezut că vei lupta înaintea mea. 92 00:08:40,520 --> 00:08:44,065 ‎Din invidie, n-a putut să-și înghită ‎comentariul nepoliticos. 93 00:08:44,732 --> 00:08:47,068 ‎Acest lider jucăuș și răsfățat… 94 00:08:47,151 --> 00:08:51,531 ‎Cine ar fi crezut că va da dovadă ‎de o asemenea noblețe? 95 00:08:53,241 --> 00:08:54,575 ‎Tatăl lui era mândru. 96 00:08:55,159 --> 00:08:58,329 ‎Deși nu erau rude de sânge, ‎erau tată și fiu. 97 00:08:59,747 --> 00:09:02,250 ‎Gândindu-se la asta, a fost chiar atunci, 98 00:09:02,333 --> 00:09:06,379 ‎când Doppo l-a informat ‎de înfrângerea marelui războinic Retsu. 99 00:09:07,797 --> 00:09:09,966 ‎Tu nu înțelegi. 100 00:09:10,800 --> 00:09:12,552 ‎O spun din nou. 101 00:09:12,635 --> 00:09:15,721 ‎Exact asta înseamnă subestimarea! 102 00:09:16,931 --> 00:09:21,227 ‎A simțit la fiul său ‎ceva cu totul diferit. 103 00:09:21,310 --> 00:09:23,771 ‎Încearcă să se schimbe. 104 00:09:25,690 --> 00:09:27,608 ‎Incredibil! 105 00:09:28,192 --> 00:09:30,194 ‎A fost o schimbare dată naibii. 106 00:09:31,195 --> 00:09:32,280 ‎Unde e Pickle? 107 00:09:33,239 --> 00:09:34,740 ‎Nu auzi? 108 00:09:34,824 --> 00:09:38,869 ‎Acel urlet ‎care răsună din adâncul Pământului. 109 00:09:41,038 --> 00:09:43,874 ‎Deși Pickle pare nevătămat, 110 00:09:43,958 --> 00:09:48,254 ‎a fost o luptă dată naibii pentru el. 111 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 ‎E ceai chinezesc. 112 00:10:01,976 --> 00:10:03,603 ‎Amestec inventat de mine. 113 00:10:08,232 --> 00:10:09,525 ‎Miroase bine. 114 00:10:13,487 --> 00:10:14,363 ‎E bun. 115 00:10:15,364 --> 00:10:17,908 ‎Frunzele din ceaiul chinezesc ‎sunt fermentate. 116 00:10:18,659 --> 00:10:21,412 ‎De aceea aroma și savoarea ‎sunt foarte bogate. 117 00:10:21,996 --> 00:10:23,289 ‎Da, foarte bogate. 118 00:10:24,749 --> 00:10:28,919 ‎Ceaiul verde japonez ‎gyokuro ‎e fain, ‎dar nu mă mulțumește. 119 00:10:29,503 --> 00:10:32,923 ‎Îți fac eu o ceașcă de ‎gyokuro ‎excelentă. 120 00:10:33,507 --> 00:10:37,428 ‎Nici ceaiurile ‎bancha, sencha ‎și ‎hojicha ‎nu sunt fermentate, 121 00:10:37,511 --> 00:10:38,929 ‎dar sunt delicioase. 122 00:10:39,722 --> 00:10:44,393 ‎Katsumi, înțeleg pe deplin ‎că e lipsit de considerație să spun asta 123 00:10:44,477 --> 00:10:46,937 ‎acum că ți-ai pierdut brațul. 124 00:10:48,856 --> 00:10:50,316 ‎Te invidiez. 125 00:10:52,735 --> 00:10:54,153 ‎E foarte supărător. 126 00:10:58,407 --> 00:11:00,326 ‎Nu voi fi modest. 127 00:11:00,409 --> 00:11:03,788 ‎Oricine trăiește pentru lupte ‎și arte marțiale ar fi fost invidios. 128 00:11:03,871 --> 00:11:05,414 ‎A fost genul ăla de luptă. 129 00:11:06,791 --> 00:11:08,250 ‎Recunosc că e adevărat. 130 00:11:08,751 --> 00:11:12,380 ‎Totuși, e de la sine înțeles 131 00:11:12,463 --> 00:11:14,298 ‎că nu am reușit asta singur. 132 00:11:14,799 --> 00:11:19,261 ‎E și meritul tău, ‎Kaiou Retsu, al lui Kaiou Kaku… 133 00:11:21,263 --> 00:11:25,476 ‎și al numeroșilor noștri predecesori ‎din China, Okinawa și Japonia 134 00:11:26,060 --> 00:11:28,437 ‎care, timp de mii de ani, 135 00:11:29,188 --> 00:11:32,441 ‎au evoluat neîncetat. 136 00:11:33,693 --> 00:11:39,949 ‎Respirația și căldura sutelor ‎de mii de milioane de strămoși. 137 00:11:41,367 --> 00:11:43,744 ‎Și va continua la nesfârșit. 138 00:11:43,828 --> 00:11:45,413 ‎Simt asta. 139 00:11:46,956 --> 00:11:50,167 ‎Am avut norocul să reprezint toate astea. 140 00:11:50,251 --> 00:11:53,379 ‎Acea luptă a fost o colaborare ‎între Japonia și China. 141 00:11:56,966 --> 00:11:58,509 ‎Dar tot n-ai câștigat. 142 00:11:59,218 --> 00:12:00,094 ‎Salut! 143 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 ‎- Hei! ‎- Cum îndrăznești să spui asta? 144 00:12:05,599 --> 00:12:06,642 ‎Trebuia… 145 00:12:07,268 --> 00:12:09,395 ‎spus. 146 00:12:10,396 --> 00:12:11,230 ‎Baki, 147 00:12:11,731 --> 00:12:15,401 ‎poate că n-am avut destulă putere, ‎dar am luptat până la capăt. 148 00:12:15,484 --> 00:12:17,236 ‎Nu te las să negi asta. 149 00:12:17,737 --> 00:12:20,406 ‎Nu voi avea parte ‎de o luptă mai bună de-atât. 150 00:12:21,490 --> 00:12:24,410 ‎Crezi că poți termina ce am început eu? 151 00:12:47,808 --> 00:12:48,851 ‎Sigur. 152 00:12:51,729 --> 00:12:53,689 ‎Era o priveliște misterioasă. 153 00:12:54,273 --> 00:12:56,525 ‎Bărbatul pur și simplu mergea. 154 00:12:57,026 --> 00:12:59,695 ‎Dar oamenii de pe stradă 155 00:13:01,906 --> 00:13:04,450 ‎s-au oprit pentru o clipă. 156 00:13:05,618 --> 00:13:07,536 ‎Dar el pur și simplu mergea. 157 00:13:09,497 --> 00:13:12,708 ‎De exemplu, să zicem că o tânără antilopă 158 00:13:12,792 --> 00:13:14,835 ‎se plimbă prin savana africană. 159 00:13:15,920 --> 00:13:17,338 ‎Când, din păcate, 160 00:13:18,297 --> 00:13:21,842 ‎dă peste un ghepard tânăr. 161 00:13:22,676 --> 00:13:27,431 ‎Are puterea să ajungă ‎la 110 km la oră în patru secunde. 162 00:13:27,515 --> 00:13:28,974 ‎E cel mai rapid. 163 00:13:30,684 --> 00:13:32,686 ‎Ce ghinion pentru ea! 164 00:13:33,687 --> 00:13:37,191 ‎Situația în care se află tânăra antilopă ‎e așa de disperată, 165 00:13:37,942 --> 00:13:41,028 ‎încât tot trupul îi tremură ‎și nu se mai poate mișca. 166 00:13:42,238 --> 00:13:45,741 ‎Exact același lucru ‎se întâmpla aici și acum. 167 00:13:46,742 --> 00:13:51,664 ‎Nimeni nu-i știa numele. ‎Era doar un străin în trecere. 168 00:13:52,748 --> 00:13:56,377 ‎Fără să știe nimic despre el, 169 00:13:58,003 --> 00:14:02,132 ‎cele 60 de trilioane de celule din corp ‎au reacționat înaintea minții. 170 00:14:10,766 --> 00:14:14,687 ‎Nu pare că vrei să lupți. 171 00:14:16,522 --> 00:14:19,191 ‎Speram să mi te alături un minut. 172 00:14:19,275 --> 00:14:21,193 ‎BARUL BACCHUS 173 00:14:22,152 --> 00:14:23,779 ‎Ce am spus? 174 00:14:23,863 --> 00:14:24,697 ‎Da. 175 00:14:24,780 --> 00:14:27,783 ‎Privind retrospectiv, ‎de la asta a început totul. 176 00:14:29,743 --> 00:14:31,954 ‎Dacă nu-i spuneai tu asta… 177 00:14:32,538 --> 00:14:35,291 ‎De asta nimeni nu vrea ‎să fie pe lângă tine. 178 00:14:35,374 --> 00:14:37,793 ‎Nici eu, nici Baki, nici măcar tatăl tău. 179 00:14:39,879 --> 00:14:42,172 ‎…singurul meu fiu, Katsumi, 180 00:14:42,256 --> 00:14:44,466 ‎nu se schimba niciodată. 181 00:14:55,060 --> 00:14:57,563 ‎Nu-l dați pe gât dintr-un foc! 182 00:15:12,036 --> 00:15:14,872 ‎Până și o pisică ‎se poate transforma în leu. 183 00:15:15,456 --> 00:15:18,459 ‎Pentru o pușlama răsfățată și inutilă, 184 00:15:18,542 --> 00:15:20,753 ‎se poate spune ‎că s-a descurcat destul de bine. 185 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 ‎Totuși, Doppo Orochi… 186 00:15:28,719 --> 00:15:32,306 ‎Ai făcut o greșeală crucială. 187 00:15:36,310 --> 00:15:37,645 ‎Ai mare dreptate. 188 00:15:42,066 --> 00:15:44,360 ‎Deci îți dai seama singur? 189 00:15:45,486 --> 00:15:49,365 ‎Sunt dezgustat de mine. 190 00:15:49,907 --> 00:15:52,242 ‎Am fost prea indulgent. 191 00:15:52,868 --> 00:15:53,786 ‎Tu. 192 00:15:54,662 --> 00:15:56,580 ‎Da? Da. 193 00:15:56,664 --> 00:15:58,749 ‎Un Port Ellen de zece ani. 194 00:15:58,832 --> 00:16:00,542 ‎Desigur, domnule. 195 00:16:02,252 --> 00:16:04,463 ‎Cum îl doriți? 196 00:16:04,546 --> 00:16:06,799 ‎Cu gheață? Simplu? 197 00:16:07,466 --> 00:16:09,051 ‎Dă-mi sticla și o halbă! 198 00:16:15,015 --> 00:16:16,350 ‎Poftim? 199 00:16:21,522 --> 00:16:24,775 ‎Chiar bea whisky cu halba? 200 00:16:24,858 --> 00:16:28,445 ‎Bea whisky cu 70% alcool dintr-o halbă? 201 00:16:33,117 --> 00:16:35,536 ‎Ai fost prea indulgent? Cum așa? 202 00:16:36,203 --> 00:16:37,454 ‎Exact. 203 00:16:37,538 --> 00:16:42,292 ‎Am fost atât de uimit de evoluția ‎fiului meu, încât am uitat de mine. 204 00:16:43,293 --> 00:16:46,547 ‎Văzându-mi fiul evoluând atât de mult, 205 00:16:46,630 --> 00:16:49,508 ‎văzându-mi copilul ‎făcând progrese fenomenale, 206 00:16:49,591 --> 00:16:51,927 ‎mi-am uitat datoria. 207 00:16:52,553 --> 00:16:55,014 ‎Datoria unui specialist în arte marțiale. 208 00:16:57,558 --> 00:17:01,145 ‎Chiar dacă suntem tată și fiu, ‎n-ar trebui să fim indulgenți. 209 00:17:01,687 --> 00:17:03,772 ‎Deși asta predau, 210 00:17:03,856 --> 00:17:06,984 ‎deși asta proclamă toate artele marțiale, 211 00:17:07,776 --> 00:17:11,488 ‎toți ne lăsăm amețiți ‎de poveștile sentimentale despre evoluție. 212 00:17:12,614 --> 00:17:15,117 ‎Cel mai puternic karatist din lume? 213 00:17:15,200 --> 00:17:16,827 ‎Ce glumă! 214 00:17:31,925 --> 00:17:33,093 ‎Doppo Orochi. 215 00:17:35,137 --> 00:17:36,847 ‎Ai recunoscut totul acum. 216 00:17:39,308 --> 00:17:42,311 ‎În adâncul Colorado, 217 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 ‎în nemișcatul strat de sare gros ‎de 1.000 de metri, 218 00:17:47,775 --> 00:17:53,530 ‎era un războinic antic înghețat ‎de 190 de milioane de ani. 219 00:17:54,531 --> 00:17:58,619 ‎Apoi, creatura aia a fost înviată ‎cu ușurință în epoca modernă. 220 00:18:00,329 --> 00:18:04,541 ‎Doppo, cum interpretezi asta? 221 00:18:05,042 --> 00:18:07,461 ‎Scuză-mă! Adu-mi un pix și hârtie! 222 00:18:08,170 --> 00:18:09,046 ‎Da. 223 00:18:11,173 --> 00:18:13,008 ‎Uite așa! 224 00:18:13,092 --> 00:18:17,971 ‎Pickle a dormit 190 de milioane de ani. 225 00:18:18,055 --> 00:18:20,724 ‎Iar noi putem lupta 226 00:18:20,808 --> 00:18:23,685 ‎în jur de 50 de ani, ‎mai mult sau mai puțin. 227 00:18:23,769 --> 00:18:25,437 ‎Răspunsul e… 228 00:18:26,605 --> 00:18:29,191 ‎unul din 3.800.000. 229 00:18:30,442 --> 00:18:31,276 ‎Înțeleg. 230 00:18:31,777 --> 00:18:34,321 ‎Dintr-o perspectivă matematică, 231 00:18:34,404 --> 00:18:40,244 ‎orice rezultat sub 1 din 300.000 ‎e considerat zero la sută. 232 00:18:40,327 --> 00:18:44,665 ‎Cu alte cuvinte, ai putea spune ‎că nu se va întâmpla niciodată. 233 00:18:44,748 --> 00:18:45,958 ‎Numărul ăsta… 234 00:18:47,292 --> 00:18:48,794 ‎Nu e o coincidență. 235 00:18:52,047 --> 00:18:53,966 ‎E motiv de laudă. 236 00:18:54,049 --> 00:18:57,803 ‎Ceva incredibil de mare a observat. 237 00:18:59,388 --> 00:19:01,223 ‎Acolo sus, 238 00:19:01,807 --> 00:19:04,977 ‎cineva spune că e singura dată ‎când vom putea afla 239 00:19:05,060 --> 00:19:07,980 ‎cine e cel mai puternic om ‎din istoria Pământului. 240 00:19:17,447 --> 00:19:19,116 ‎Incredibil! 241 00:19:19,199 --> 00:19:20,993 ‎Asta nu s-a mai întâmplat. 242 00:19:22,452 --> 00:19:26,456 ‎Nu-mi pot imagina nici măcar umbra lui. 243 00:19:28,333 --> 00:19:29,376 ‎Pickle… 244 00:19:29,459 --> 00:19:31,753 ‎Ești grozav. 245 00:19:32,462 --> 00:19:34,089 ‎Cine naiba ești tu? 246 00:19:35,090 --> 00:19:37,009 ‎N-am o imagine clară. 247 00:19:37,759 --> 00:19:40,512 ‎L-am văzut cu propriii mei ochi. 248 00:19:40,596 --> 00:19:42,222 ‎Mi s-a întipărit în minte. 249 00:19:43,682 --> 00:19:46,643 ‎Mâinile alea extraordinar de lungi ‎și de feroce. 250 00:19:47,853 --> 00:19:51,899 ‎Picioarele alea ca niște arcuri puternice ‎care acționează repede. 251 00:19:52,482 --> 00:19:56,403 ‎Ochii aceia limpezi, luminați ‎de flăcările vremurilor primordiale. 252 00:19:57,362 --> 00:20:01,074 ‎Pielea lui. Gura lui. ‎Caninii ăia supradezvoltați. 253 00:20:02,242 --> 00:20:04,328 ‎Și înfățișarea lui când luptă. 254 00:20:06,079 --> 00:20:07,331 ‎Dar tot… 255 00:20:07,873 --> 00:20:11,710 ‎nu pot să mi-l imaginez în fața mea. 256 00:20:12,211 --> 00:20:13,879 ‎Nu pot să mi-l imaginez. 257 00:20:20,052 --> 00:20:21,303 ‎Retsu. 258 00:20:22,930 --> 00:20:24,806 ‎Fabrica ta de monștri. 259 00:20:24,890 --> 00:20:27,809 ‎Așa cum mă așteptam, e simplă. 260 00:20:28,393 --> 00:20:29,811 ‎Te antrenezi, nu? 261 00:20:30,938 --> 00:20:33,398 ‎Mai degrabă primesc o lecție. 262 00:20:34,399 --> 00:20:37,778 ‎Că nu sunt nici pe departe egal ‎cu fiara aia. 263 00:20:39,029 --> 00:20:40,864 ‎Ce naiba e Pickle? 264 00:20:41,698 --> 00:20:44,743 ‎Nu știu. Nici Katsumi nu știe. 265 00:20:44,826 --> 00:20:48,580 ‎Nici măcar cei ‎care s-au luptat cu el nu știu. 266 00:20:49,164 --> 00:20:52,376 ‎Din păcate, nici eu, nici Katsumi 267 00:20:52,960 --> 00:20:56,171 ‎n-am putut declanșa ‎tot potențialul lui Pickle. 268 00:21:04,763 --> 00:21:07,349 ‎Abia dacă mai rezist, Retsu. 269 00:21:09,685 --> 00:21:11,228 ‎Îți vine să crezi? 270 00:21:12,813 --> 00:21:17,901 ‎Mă voi răfui ‎cu un tip incredibil de puternic! 271 00:21:19,236 --> 00:21:21,697 ‎Nu știm cât de puternic e. 272 00:21:21,780 --> 00:21:24,616 ‎Nici nu știm ce va face! 273 00:21:24,700 --> 00:21:27,661 ‎Mă voi lupta cu tipul ăsta! 274 00:21:32,457 --> 00:21:34,293 ‎Văd că te-ai pregătit. 275 00:21:35,043 --> 00:21:37,170 ‎Să-l contactăm pe Tokugawa mâine! 276 00:21:39,298 --> 00:21:41,091 ‎E prea ușor. 277 00:21:41,591 --> 00:21:43,385 ‎Nu-l contactăm mâine. 278 00:21:44,344 --> 00:21:48,390 ‎Mâine, la prima oră, ‎mă duc personal la Pickle. 279 00:21:50,809 --> 00:21:51,893 ‎Baki… 280 00:21:52,561 --> 00:21:55,397 ‎Poate că nu vrei să auzi asta, 281 00:21:56,440 --> 00:21:58,150 ‎dar, când m-am uitat la tine, 282 00:21:59,735 --> 00:22:02,988 ‎parcă l-am văzut pe tatăl tău, ‎Yujiro Hanma. 283 00:22:03,739 --> 00:22:06,616 ‎Mi s-a părut ‎că vorbesc cu însuși Căpcăunul. 284 00:22:12,372 --> 00:22:15,042 ‎Te-am căutat, ‎Homo erectus. 285 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 ‎Subtitrarea: Carla Mona Gîlcă