1 00:01:44,354 --> 00:01:46,689 -Han reste sig. -Han ställde sig upp. 2 00:01:46,773 --> 00:01:48,274 Jag trodde det var över. 3 00:01:48,358 --> 00:01:50,777 Ordföranden, spring. 4 00:01:52,862 --> 00:01:53,780 Jag visste det. 5 00:01:55,949 --> 00:01:59,536 Pickle, jag har haft kul nog. 6 00:02:01,496 --> 00:02:04,082 Ta mig. Ta mitt liv. 7 00:02:04,624 --> 00:02:07,043 Du får inte! 8 00:02:15,426 --> 00:02:16,928 Så, Pickle. 9 00:02:18,096 --> 00:02:19,472 Smakar jag gott? 10 00:02:23,017 --> 00:02:24,769 Nej! 11 00:02:26,271 --> 00:02:28,022 Jag ska hålla mitt löfte. 12 00:02:29,023 --> 00:02:32,944 Jag förväntar mig inte att gå härifrån levande. 13 00:02:33,611 --> 00:02:36,406 Du har vunnit. Ät mig. 14 00:02:37,532 --> 00:02:39,242 Inte bara mina armar. 15 00:02:39,826 --> 00:02:41,286 Inte bara mina ben. 16 00:02:41,828 --> 00:02:43,121 Inte bara mitt huvud. 17 00:02:44,455 --> 00:02:45,707 Lämna inget. 18 00:02:54,048 --> 00:02:56,968 Han tänker låta honom äta honom, på riktigt. 19 00:03:06,144 --> 00:03:10,023 Förlåt mig, Pickle. Men det här är inte dinosauriernas era. 20 00:03:10,106 --> 00:03:12,984 Jag kan inte hålla mitt löfte! 21 00:03:22,577 --> 00:03:25,288 Det är inte kulor. Förlåt mig. 22 00:03:27,624 --> 00:03:28,499 Doppo! 23 00:03:29,417 --> 00:03:31,252 -Direktören! -Grundare Orochi! 24 00:03:32,212 --> 00:03:35,006 Säg åt dem att sänka vapnen. 25 00:03:37,091 --> 00:03:40,136 Ädla äldste, säg inte 26 00:03:41,179 --> 00:03:44,933 att du tänker dra skam över min son? 27 00:03:45,016 --> 00:03:46,267 Va? 28 00:03:46,851 --> 00:03:50,188 Ett oskrivet löfte gavs från Katsumi till Pickle, 29 00:03:50,271 --> 00:03:52,523 från man till man. 30 00:03:53,524 --> 00:03:57,278 Det är inget du har nåt att säga till om. 31 00:03:58,947 --> 00:04:01,783 Han ska hålla sitt löfte. 32 00:04:11,125 --> 00:04:12,126 Oavsett tidsperiod, 33 00:04:12,627 --> 00:04:13,586 ras, 34 00:04:14,087 --> 00:04:14,921 kultur 35 00:04:15,463 --> 00:04:16,381 och intelligens 36 00:04:17,173 --> 00:04:21,552 finns det ett beteende, oavsett olikheter, mänskligheten utövar. 37 00:04:24,097 --> 00:04:27,183 Naturkrafterna går bortom mänsklig förståelse. 38 00:04:27,725 --> 00:04:30,812 När människor ställs inför hot bortom deras kontroll 39 00:04:31,604 --> 00:04:35,441 visar de otrolig mänsklighet som inte lätt kan efterliknas. 40 00:04:36,651 --> 00:04:40,697 När de stöter på kärlek, egensinne eller ömhet, 41 00:04:41,698 --> 00:04:45,451 placerar människor av nån anledning handflatorna ihop. 42 00:04:48,329 --> 00:04:53,418 Den skulle vara en krigstrofé, men den beviljades av en vän. 43 00:04:55,128 --> 00:04:57,880 Även om han var vild, var han mänsklig. 44 00:04:59,090 --> 00:05:02,218 Även om han var en primitiv man, var han hans vän. 45 00:05:14,188 --> 00:05:15,106 Bli utmanad. 46 00:05:15,773 --> 00:05:16,607 Kämpa. 47 00:05:17,275 --> 00:05:18,109 Vinna. 48 00:05:18,985 --> 00:05:19,861 Äta. 49 00:05:20,737 --> 00:05:21,571 Bli attackerad. 50 00:05:22,071 --> 00:05:23,114 Kämpa tillbaka. 51 00:05:23,698 --> 00:05:24,615 Slåss. 52 00:05:25,283 --> 00:05:26,117 Vinna. 53 00:05:27,118 --> 00:05:28,119 Äta. 54 00:05:28,953 --> 00:05:33,207 I den tiden av ständiga kamper fanns det ingen brist på mat, 55 00:05:34,792 --> 00:05:37,128 ingen brist på dem han kunde ta ifrån. 56 00:05:38,629 --> 00:05:40,631 Han kämpade mot de tyngsta tungviktarna. 57 00:05:41,591 --> 00:05:43,468 Han behövde inte hålla igen. 58 00:05:44,719 --> 00:05:47,638 Han tog från dem som var större och mäktigare. 59 00:05:50,308 --> 00:05:51,476 Det gjorde honom stolt. 60 00:05:53,644 --> 00:05:54,771 Och nu 61 00:05:55,563 --> 00:05:57,398 mötte han en ny fiende, 62 00:05:57,899 --> 00:05:59,776 en som var mindre än han. 63 00:06:00,485 --> 00:06:04,864 Han sparkade med små fötter och slog med små händer. 64 00:06:06,074 --> 00:06:09,869 Han är en vekling utan klor, huggtänder eller gift. 65 00:06:11,788 --> 00:06:14,791 Men hans attacker var otroligt intensiva. 66 00:06:15,500 --> 00:06:16,542 Dess huggtänder, 67 00:06:17,126 --> 00:06:18,127 dess horn 68 00:06:18,628 --> 00:06:20,254 och dess stampkraft… 69 00:06:20,338 --> 00:06:21,631 Han var i klass med dem. 70 00:06:24,175 --> 00:06:26,803 Vissa saker kan förstås utan språk. 71 00:06:28,054 --> 00:06:31,682 Den här lilla hanen hade antagligen gjort en uppoffring. 72 00:06:32,934 --> 00:06:37,855 Utan att förstå ordet "uppoffring" förstår han kärnan i uppoffring. 73 00:06:39,774 --> 00:06:40,900 Den här hanen 74 00:06:41,442 --> 00:06:43,236 fick ett kraftfullt vapen 75 00:06:43,736 --> 00:06:46,030 i utbyte mot enorm ansträngning. 76 00:06:47,156 --> 00:06:50,368 Även med små händer, även med små fötter… 77 00:06:51,828 --> 00:06:54,622 Pickle insåg en sak, även utan språk. 78 00:06:55,498 --> 00:07:02,088 Han förvandlade de små, mjuka sakerna till huggtänder, horn och klor. 79 00:07:03,756 --> 00:07:05,925 Den bedriften var en oersättlig skatt. 80 00:07:07,468 --> 00:07:10,346 Ändå uppoffrade han en så dyrbar skatt. 81 00:07:11,431 --> 00:07:17,520 Ansträngning, uppoffring, bräcklighet, konsolidering, finslipning och skatt. 82 00:07:20,398 --> 00:07:23,693 Han förstod, utan att kunna ett enda ord. 83 00:07:24,193 --> 00:07:27,447 För första gången valde han att dra sig tillbaka med tom mage. 84 00:07:27,947 --> 00:07:32,660 Pickles kropp hade fyllts av en mystisk känsla av tillfredsställelse. 85 00:07:41,335 --> 00:07:42,587 Va? 86 00:07:43,087 --> 00:07:44,255 -Va? -Va? 87 00:07:44,839 --> 00:07:47,008 -Vad är det? -De… 88 00:07:47,091 --> 00:07:50,011 De 50 000 människorna försvann. 89 00:07:51,179 --> 00:07:54,765 De 55 000 Shinshinkai-medlemmarna hade fyllt arenan. 90 00:07:55,892 --> 00:07:59,020 Inte en enda av dem hade gått. 91 00:07:59,645 --> 00:08:02,940 Varenda en stod på knä på marken. 92 00:08:05,193 --> 00:08:11,157 De stod inte ut med att se sin respekterade ledare ovanifrån. 93 00:08:11,991 --> 00:08:13,409 Utan ett kommando 94 00:08:13,993 --> 00:08:16,412 knäböjde de alla på eget initiativ. 95 00:08:16,496 --> 00:08:20,208 Genom att sänka blicken visade de sin hängivenhet. 96 00:08:28,007 --> 00:08:30,927 Baki var fylld av ånger. 97 00:08:37,266 --> 00:08:40,019 Jag trodde aldrig att du skulle gå före mig. 98 00:08:40,603 --> 00:08:44,065 Den oförskämda kommentaren slapp ut på grund av avundsjuka. 99 00:08:44,732 --> 00:08:47,068 Den här lekfulla, bortskämda ledaren – 100 00:08:47,151 --> 00:08:51,531 vem hade anat att han skulle blomstra med så anmärkningsvärd ädelhet? 101 00:08:53,241 --> 00:08:54,575 Hans far var stolt. 102 00:08:55,159 --> 00:08:58,329 Även om de inte hade blodsband var de som far och son. 103 00:08:59,747 --> 00:09:02,250 Nu när han tänkte efter var det nog då, 104 00:09:02,333 --> 00:09:06,379 när Doppo informerade honom om krigaren Kaiou Retsus nederlag… 105 00:09:07,797 --> 00:09:09,966 Det är du som inte förstår. 106 00:09:10,800 --> 00:09:15,721 Jag säger det igen: Det är precis vad underskattning betyder! 107 00:09:16,931 --> 00:09:21,227 Han kände nåt från sin son som han aldrig hade märkt av tidigare. 108 00:09:21,310 --> 00:09:23,771 Han försöker förändras. 109 00:09:25,690 --> 00:09:27,608 Otroligt. 110 00:09:28,192 --> 00:09:30,236 Vilken jäkla förändring. 111 00:09:31,195 --> 00:09:32,280 Var är Pickle? 112 00:09:33,239 --> 00:09:38,869 Hör du inte det, ylandet som mullrar från jordens djup? 113 00:09:41,038 --> 00:09:43,874 Även om Pickle verkar oskadd, 114 00:09:43,958 --> 00:09:48,254 var det en jäkla kamp för honom. 115 00:09:58,347 --> 00:09:59,765 Det här är kinesiskt te. 116 00:10:01,976 --> 00:10:03,603 Det är min egen blandning. 117 00:10:08,316 --> 00:10:09,525 Det luktar gott. 118 00:10:13,571 --> 00:10:14,405 Så gott. 119 00:10:15,364 --> 00:10:17,908 Tebladen i kinesiskt te är fermenterade. 120 00:10:18,659 --> 00:10:21,412 Därför är aromen och smaken så fyllig. 121 00:10:21,996 --> 00:10:23,664 Ja, den är väldigt fyllig. 122 00:10:24,749 --> 00:10:28,919 Japanskt gyokuro-te är gott, men det är inget för mig. 123 00:10:29,503 --> 00:10:32,923 Jag ska göra en kopp utmärkt gyokuro-te åt dig nån gång. 124 00:10:33,507 --> 00:10:37,428 Bancha-, sencha- och hojicha-te är inte heller fermenterade. 125 00:10:37,511 --> 00:10:38,929 Men de är utsökta. 126 00:10:39,722 --> 00:10:40,556 Katsumi, 127 00:10:41,432 --> 00:10:44,393 jag förstår att det är obetänksamt att säga det här 128 00:10:44,477 --> 00:10:46,937 nu när du har förlorat en arm… 129 00:10:48,856 --> 00:10:50,316 Jag avundas dig. 130 00:10:52,693 --> 00:10:54,362 Det är otroligt förargligt. 131 00:10:58,407 --> 00:11:00,326 Jag tänker inte vara ödmjuk. 132 00:11:00,409 --> 00:11:03,788 Alla som lever efter att slåss, efter kampsport, skulle vara avundsjuka. 133 00:11:03,871 --> 00:11:05,414 Det var en sån fajt. 134 00:11:06,707 --> 00:11:08,334 Det är sant. 135 00:11:08,834 --> 00:11:09,669 Men, 136 00:11:10,836 --> 00:11:14,298 det säger sig självt att jag inte åstadkom det här ensam. 137 00:11:14,799 --> 00:11:19,261 Vi har förstås dig, Kaiou Retsu, och Kaiou Kaku… 138 00:11:21,222 --> 00:11:22,932 …och våra föregångare i Kina, 139 00:11:23,015 --> 00:11:23,974 Okinawa 140 00:11:24,475 --> 00:11:25,559 och Japan, som, 141 00:11:26,060 --> 00:11:28,437 i tusentals år, 142 00:11:29,188 --> 00:11:32,441 aldrig slutade utvecklas. 143 00:11:33,693 --> 00:11:38,114 Andedräkten och värmen från hundratusentals, miljontals, 144 00:11:38,781 --> 00:11:39,990 av våra föregångare. 145 00:11:41,367 --> 00:11:45,413 Det kommer att fortsätta i all evighet. Jag känner det nu. 146 00:11:46,956 --> 00:11:50,167 Jag hade turen att representera allt det. 147 00:11:50,251 --> 00:11:53,379 Den fajten var ett samarbete mellan Japan och Kina. 148 00:11:56,966 --> 00:11:58,509 Ändå vann du inte. 149 00:11:59,218 --> 00:12:00,094 Hej. 150 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 -Hej. -Hur vågar du säga så? 151 00:12:05,599 --> 00:12:06,642 Det var 152 00:12:07,268 --> 00:12:09,395 nåt som behövde sägas. 153 00:12:10,396 --> 00:12:11,230 Baki. 154 00:12:11,731 --> 00:12:14,984 Jag kanske saknade styrka, men jag gjorde mitt yttersta. 155 00:12:15,484 --> 00:12:17,236 Det kan du inte förneka. 156 00:12:17,737 --> 00:12:20,406 Jag kommer aldrig att ha en större fajt. 157 00:12:21,449 --> 00:12:24,410 Tror du att du kan fortsätta där jag slutade? 158 00:12:47,808 --> 00:12:48,851 Det ska jag. 159 00:12:51,729 --> 00:12:53,272 Det var en mystisk syn. 160 00:12:54,273 --> 00:12:56,525 Mannen gick bara längs vägen, 161 00:12:57,026 --> 00:12:59,695 men människorna på gatan… 162 00:13:01,906 --> 00:13:04,450 …stannade alla upp för ett ögonblick. 163 00:13:05,618 --> 00:13:07,536 Men han gick bara längs vägen. 164 00:13:09,497 --> 00:13:14,835 Låt oss säga att en ung impala går ensam över den afrikanska savannen, 165 00:13:15,920 --> 00:13:17,338 när han tyvärr 166 00:13:18,297 --> 00:13:21,842 stöter på en ung gepard. 167 00:13:22,676 --> 00:13:27,139 Den kan sprinta från 0 till 110 km/tim på fyra sekunder. 168 00:13:27,640 --> 00:13:29,266 Den är ett proffs bland proffs. 169 00:13:30,684 --> 00:13:32,686 Vilken olycka den har stött på. 170 00:13:33,687 --> 00:13:37,107 Situationen impalan befinner sig i är så desperat 171 00:13:37,942 --> 00:13:40,736 att den kryper ihop och inte kan röra sig. 172 00:13:42,238 --> 00:13:45,741 Det är precis samma sak som hände här. 173 00:13:46,742 --> 00:13:51,664 Ingen visste vad han hette. Han var bara en främling som passerade. 174 00:13:52,748 --> 00:13:56,377 Utan att veta nåt om honom 175 00:13:57,962 --> 00:14:02,383 reagerade de 60 triljoner cellerna i deras kroppar innan deras sinnen kunde. 176 00:14:10,766 --> 00:14:14,687 Det ser inte ut som om du vill slåss. 177 00:14:16,522 --> 00:14:19,191 Jag hoppades att du skulle göra mig sällskap. 178 00:14:22,152 --> 00:14:24,697 -Vad jag sa? -Ja. 179 00:14:24,780 --> 00:14:27,825 När jag ser tillbaka… Det var det som utlöste det. 180 00:14:29,743 --> 00:14:31,954 Utan dina ord… 181 00:14:32,538 --> 00:14:35,332 Det är därför ingen vill vara i närheten av dig. 182 00:14:35,416 --> 00:14:37,751 Inte jag, inte Baki, inte ens din far. 183 00:14:39,879 --> 00:14:44,466 …skulle min enda son aldrig ha förändrats. 184 00:14:55,060 --> 00:14:57,980 Tippa inte glaset förrän det har nått munnen. 185 00:15:12,036 --> 00:15:14,872 Även en katt kan förvandlas till ett lejon. 186 00:15:15,456 --> 00:15:20,753 Han gjorde rätt bra ifrån sig, för en odugling till snorunge. 187 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 Men Doppo Orochi… 188 00:15:28,719 --> 00:15:32,306 …du har gjort ett avgörande misstag. 189 00:15:36,310 --> 00:15:37,645 Du har helt rätt. 190 00:15:42,149 --> 00:15:44,360 Så, du inser det själv? 191 00:15:45,486 --> 00:15:49,365 Jag är äcklad av mig själv. 192 00:15:49,907 --> 00:15:52,242 Jag var alldeles för eftergiven. 193 00:15:52,868 --> 00:15:53,786 Du. 194 00:15:54,662 --> 00:15:56,580 Ja? 195 00:15:56,664 --> 00:16:00,542 -Port Ellen, tio år. -Givetvis, sir. 196 00:16:02,252 --> 00:16:06,799 Hur vill du ha den? Med eller utan is? 197 00:16:07,424 --> 00:16:09,051 Ge mig flaskan och en mugg. 198 00:16:15,015 --> 00:16:16,350 Va? 199 00:16:21,522 --> 00:16:24,775 Tänker han verkligen dricka whisky från en mugg, 200 00:16:24,858 --> 00:16:28,445 whisky med en alkoholhalt på 70 volymprocent? 201 00:16:33,117 --> 00:16:35,536 Var du för eftergiven? Hur då? 202 00:16:36,203 --> 00:16:37,454 Det stämmer. 203 00:16:37,538 --> 00:16:42,710 Jag var så bländad av min sons utveckling att jag glömde av mig. 204 00:16:43,293 --> 00:16:49,508 När jag såg min son utvecklas i stormsteg, såg mitt barn göra fenomenala framsteg, 205 00:16:49,591 --> 00:16:51,927 glömde jag min plikt, 206 00:16:53,053 --> 00:16:55,014 en kampsportutövares plikt. 207 00:16:57,558 --> 00:17:01,228 Man borde inte vara eftergiven, även om det handlar om sin son. 208 00:17:01,729 --> 00:17:03,772 Även om det är vad jag lär ut, 209 00:17:03,856 --> 00:17:06,984 även om det är vad alla kampsportsutövare förkunnar, 210 00:17:07,776 --> 00:17:12,072 blir vi alla uppspelta vid sentimentala berättelser om utveckling. 211 00:17:12,614 --> 00:17:14,742 Världens mäktigaste karate? 212 00:17:15,242 --> 00:17:16,827 Vilket skämt. 213 00:17:31,925 --> 00:17:33,093 Doppo Orochi. 214 00:17:35,137 --> 00:17:36,847 Du har erkänt allt nu. 215 00:17:39,308 --> 00:17:42,311 Djupt under Colorado, 216 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 i det orörliga saltstenslagret som är 1 000 m tjockt, 217 00:17:47,775 --> 00:17:53,530 var en forntida krigare frusen i 190 miljoner år. 218 00:17:54,531 --> 00:17:58,619 Sen återupplivades den saken i den moderna eran. 219 00:18:00,329 --> 00:18:01,455 Doppo, 220 00:18:02,122 --> 00:18:04,541 hur tolkar du det? 221 00:18:05,042 --> 00:18:07,461 Ursäkta mig, ge mig penna och papper. 222 00:18:08,212 --> 00:18:09,046 Ja. 223 00:18:11,173 --> 00:18:17,971 Så här. Antalet år Pickle sov var 190 miljoner. 224 00:18:18,055 --> 00:18:23,685 Och 50, ge eller ta några år, är antalet år vi aktivt kan fajtas. 225 00:18:23,769 --> 00:18:25,437 Svaret… 226 00:18:26,605 --> 00:18:29,191 …är 1 på 3 800 000. 227 00:18:29,775 --> 00:18:31,151 Jag förstår. 228 00:18:31,777 --> 00:18:34,321 Ur ett matematiskt perspektiv 229 00:18:34,404 --> 00:18:40,244 anses allt under 1 på 300 000 vara noll procent. 230 00:18:40,327 --> 00:18:44,665 Med andra ord kan man säga att det aldrig kommer att hända. 231 00:18:44,748 --> 00:18:46,542 Den här siffran 232 00:18:47,292 --> 00:18:48,836 är ingen slump. 233 00:18:52,047 --> 00:18:57,803 -Det här är nåt att skryta om. -Nåt otroligt stort har observerat det. 234 00:18:59,388 --> 00:19:01,223 Nån ovanför 235 00:19:01,807 --> 00:19:04,977 säger att det här är den enda gången vi kan avgöra 236 00:19:05,060 --> 00:19:07,980 vem som är mäktigast i jordens historia. 237 00:19:17,447 --> 00:19:19,116 Otroligt. 238 00:19:19,199 --> 00:19:20,993 Det har aldrig hänt förut. 239 00:19:22,452 --> 00:19:26,456 Jag kan inte föreställa mig ens en vag bild eller skugga av honom. 240 00:19:28,333 --> 00:19:29,376 Pickle… 241 00:19:29,459 --> 00:19:31,753 Du är fantastisk. 242 00:19:32,462 --> 00:19:34,089 Vad fasen är du? 243 00:19:34,590 --> 00:19:37,009 Jag får inte fram en fullständig bild. 244 00:19:37,759 --> 00:19:42,222 Jag har sett honom med egna ögon. Det är fastetsat i mitt sinne. 245 00:19:43,682 --> 00:19:46,643 De där otroligt långa, grymma händerna. 246 00:19:47,853 --> 00:19:51,899 Benen som robusta fjädrar som driver snabba rörelser. 247 00:19:52,482 --> 00:19:56,403 De klara ögonen upplysta av urtidens lågor. 248 00:19:57,362 --> 00:19:58,405 Hans hud. 249 00:19:58,488 --> 00:19:59,323 Hans mun. 250 00:19:59,823 --> 00:20:01,658 De överutvecklade hörntänderna. 251 00:20:02,242 --> 00:20:04,328 Och hans utseende när han slåss. 252 00:20:06,079 --> 00:20:07,331 Men ändå 253 00:20:07,873 --> 00:20:11,710 kan jag inte se honom möta mig. 254 00:20:12,211 --> 00:20:14,296 Jag kan inte föreställa mig det. 255 00:20:20,052 --> 00:20:21,303 Retsu. 256 00:20:22,930 --> 00:20:24,806 Din monsterfabrik. 257 00:20:24,890 --> 00:20:27,809 Den är rätt enkel, precis som jag väntade mig. 258 00:20:28,393 --> 00:20:29,811 Så du tränar? 259 00:20:30,938 --> 00:20:33,398 Jag får snarare lära mig en läxa, 260 00:20:34,399 --> 00:20:37,778 att jag är långt ifrån jämbördig med det där odjuret. 261 00:20:39,029 --> 00:20:40,864 Vad fasen är Pickle? 262 00:20:41,698 --> 00:20:44,743 Jag vet inte. Varken jag eller Katsumi vet. 263 00:20:44,826 --> 00:20:48,580 Inte ens de som mötte honom vet. 264 00:20:49,164 --> 00:20:52,376 Tyvärr kunde varken Katsumi eller jag 265 00:20:52,960 --> 00:20:56,171 utlösa Pickles fulla potential. 266 00:20:56,672 --> 00:20:57,673 Va? 267 00:21:04,763 --> 00:21:07,349 Jag står knappt ut, Retsu. 268 00:21:09,685 --> 00:21:11,228 Kan du fatta det? 269 00:21:12,813 --> 00:21:17,901 Jag ska slåss mot en ofattbart kraftfull snubbe! 270 00:21:19,236 --> 00:21:24,616 Vi har ingen aning om hur stark han är. Vi vet inte ens vad han kommer att göra. 271 00:21:24,700 --> 00:21:28,120 Jag måste slåss mot den här snubben! 272 00:21:32,457 --> 00:21:34,418 Jag ser att du har förberett dig. 273 00:21:35,043 --> 00:21:37,170 Vi kontaktar Tokugawa imorgon. 274 00:21:39,298 --> 00:21:41,216 Det är att ta det för lugnt. 275 00:21:41,717 --> 00:21:43,385 Vi ska inte kontakta honom. 276 00:21:44,344 --> 00:21:48,390 Tidigt imorgon ska jag gå till Pickle personligen. 277 00:21:50,809 --> 00:21:51,893 Baki. 278 00:21:52,561 --> 00:21:55,397 Det här kanske inte är nåt du vill höra, 279 00:21:56,356 --> 00:21:58,150 men när jag tittade på dig nu, 280 00:21:59,735 --> 00:22:02,988 såg jag din far Yujiro Hanma i dig. 281 00:22:03,739 --> 00:22:06,616 Det kändes som om jag pratade med Besten själv. 282 00:22:12,372 --> 00:22:15,042 Jag har letat efter dig, Homo erectus. 283 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Undertexter: Josephine Roos Henriksson