1 00:01:38,056 --> 00:01:41,017 ‎(ฮันมะ บากิ) 2 00:01:44,354 --> 00:01:45,563 ‎ลุกขึ้นแล้ว 3 00:01:45,647 --> 00:01:46,689 ‎เขายืนขึ้น 4 00:01:46,773 --> 00:01:48,274 ‎นึกว่ารู้ผลแล้วซะอีก 5 00:01:48,358 --> 00:01:50,777 ‎ท่านประธาน หนีเร็ว 6 00:01:52,862 --> 00:01:53,780 ‎ว่าแล้วเชียว 7 00:01:55,990 --> 00:01:59,536 ‎พิคเคิล ฉันสนุกมาพอแล้ว 8 00:02:01,496 --> 00:02:04,082 ‎เอาไปซะสิ เอาชีวิตฉันไปเลย 9 00:02:04,624 --> 00:02:07,043 ‎ไม่ได้นะ! 10 00:02:15,426 --> 00:02:16,928 ‎พิคเคิล 11 00:02:18,096 --> 00:02:19,472 ‎ฉันอร่อยหรือเปล่า 12 00:02:23,017 --> 00:02:24,185 ‎ไม่! 13 00:02:26,271 --> 00:02:28,439 ‎ฉันจะรักษาคำสัญญานะ 14 00:02:29,023 --> 00:02:32,944 ‎มาไกลซะขนาดนี้แล้ว ‎ไม่คิดว่าจะได้มีชีวิตรอดกลับออกไปหรอก 15 00:02:33,611 --> 00:02:36,406 ‎นายชนะแล้ว กินฉันเลย 16 00:02:37,532 --> 00:02:40,702 ‎ไม่ใช่แค่แขน ไม่ใช่แค่ขา 17 00:02:41,828 --> 00:02:43,538 ‎ไม่ใช่แค่หัว 18 00:02:44,455 --> 00:02:45,707 ‎กินอย่าให้เหลือ 19 00:02:54,048 --> 00:02:56,968 ‎เขาจะยอมถูกกินจริงๆ ด้วย 20 00:03:06,144 --> 00:03:07,687 ‎ขอโทษด้วยนะพิคเคิล 21 00:03:07,770 --> 00:03:10,023 ‎แต่นี่มันไม่ใช่ยุคไดโนเสาร์แล้ว 22 00:03:10,106 --> 00:03:12,984 ‎ฉันรักษาสัญญาไม่ได้! 23 00:03:22,577 --> 00:03:25,288 ‎ในนั้นไม่ใช่กระสุนหรอก ขอโทษด้วยนะ 24 00:03:27,624 --> 00:03:28,499 ‎โดปโปะ 25 00:03:29,417 --> 00:03:30,251 ‎ผู้อำนวยการ 26 00:03:30,335 --> 00:03:31,252 ‎ผู้ก่อตั้ง 27 00:03:32,212 --> 00:03:35,006 ‎สั่งให้พวกนั้นลดปืนเดี๋ยวนี้ 28 00:03:37,091 --> 00:03:40,136 ‎ท่านผู้อาวุโส อย่าบอกนะว่า 29 00:03:41,179 --> 00:03:44,933 ‎คิดจะนำความอับอายมาสู่ลูกชายของผม 30 00:03:45,016 --> 00:03:46,267 ‎อะไรนะ 31 00:03:46,851 --> 00:03:48,937 ‎ได้มีการให้คำมั่นสัญญาเอาไว้แล้ว 32 00:03:49,020 --> 00:03:52,523 ‎ระหว่างคัทซึมิกับพิคเคิล ลูกผู้ชายสู่ลูกผู้ชาย 33 00:03:53,524 --> 00:03:57,278 ‎เรื่องนี้คุณไม่มีสิทธิ์จะออกความเห็นอะไรทั้งนั้น 34 00:03:58,947 --> 00:04:01,783 ‎เขาจะรักษาสัญญานั้นไว้ 35 00:04:11,209 --> 00:04:16,172 ‎ตลอดทุกยุคสมัย ‎ทุกเผ่าพันธุ์ วัฒนธรรม และภูมิปัญญา 36 00:04:17,173 --> 00:04:21,552 ‎มีพฤติกรรมหนึ่งที่มนุษย์ทุกคนล้วนปฏิบัติ ‎ไม่ว่าจะแตกต่างกันเพียงใด 37 00:04:24,097 --> 00:04:27,183 ‎พลังธรรมชาติอยู่เหนือความเข้าใจของมนุษย์ 38 00:04:27,725 --> 00:04:30,812 ‎ดังนั้นเมื่อต้องเผชิญหน้ากับภัยคุกคาม ‎ที่ไม่อาจยับยั้งได้… 39 00:04:31,604 --> 00:04:35,441 ‎มนุษย์จะแสดงออกในแบบที่ ‎ไม่มีสัตว์ชนิดใดจะเลียนแบบได้ 40 00:04:36,651 --> 00:04:40,697 ‎เมื่อเผชิญหน้ากับความรัก ‎ความดื้อรั้น หรือความอ่อนโยน 41 00:04:41,698 --> 00:04:45,451 ‎ด้วยเหตุผลอะไรก็ไม่ทราบ ‎มนุษย์จะประกบมือเข้าด้วยกัน 42 00:04:48,329 --> 00:04:50,498 ‎สิ่งนี้เป็นตัวแทนถ้วยรางวัลจากสงคราม 43 00:04:50,581 --> 00:04:53,418 ‎แต่เพื่อนของเขาเป็นคนให้มา 44 00:04:55,128 --> 00:04:57,880 ‎ถึงจะป่าเถื่อน แต่เขาก็ยังเป็นมนุษย์ 45 00:04:59,090 --> 00:05:02,135 ‎ถึงจะเป็นมนุษย์ดึกดำบรรพ์ แต่เขาก็เป็นเพื่อน 46 00:05:14,188 --> 00:05:15,106 ‎ถูกท้าทาย 47 00:05:15,857 --> 00:05:18,109 ‎ต่อสู้ เอาชนะ 48 00:05:18,776 --> 00:05:19,861 ‎กัดกิน 49 00:05:20,737 --> 00:05:22,864 ‎ถูกทำร้าย สู้กลับ 50 00:05:23,698 --> 00:05:24,615 ‎ปะทะ 51 00:05:25,283 --> 00:05:26,117 ‎เอาชนะ 52 00:05:26,993 --> 00:05:28,119 ‎กัดกิน 53 00:05:28,995 --> 00:05:30,872 ‎ในยุคที่มีแต่การต่อสู้อย่างต่อเนื่อง 54 00:05:30,955 --> 00:05:33,624 ‎อาหารก็ไม่เคยขาดแคลน 55 00:05:34,792 --> 00:05:37,128 ‎พวกมันแห่กันมามากมายไม่เคยขาดสาย 56 00:05:38,504 --> 00:05:40,631 ‎เขาสู้กับศัตรูที่ตัวหนักมหาศาล 57 00:05:41,591 --> 00:05:43,468 ‎เขาไม่จำเป็นต้องกั๊กพลัง 58 00:05:44,677 --> 00:05:47,638 ‎เขาเอาชนะสัตว์ที่ตัวใหญ่กว่า ‎และทรงพลังกว่าเขามาก 59 00:05:50,099 --> 00:05:51,476 ‎มันทำให้เขาภาคภูมิใจ 60 00:05:53,644 --> 00:05:54,771 ‎และตอนนี้ 61 00:05:55,563 --> 00:05:59,776 ‎ศัตรูคนใหม่มาต่อสู้กับเขา ศัตรูที่ตัวเล็กกว่าเขา 62 00:06:00,485 --> 00:06:02,528 ‎เขาเตะด้วยฝ่าเท้าเล็กจิ๋ว 63 00:06:02,612 --> 00:06:04,864 ‎และต่อยด้วยฝ่ามือเล็กจิ๋ว 64 00:06:06,074 --> 00:06:10,078 ‎เขาเป็นคนอ่อนแอ ‎ไร้ซึ่งกรงเล็บ เขี้ยว หรือยาพิษ 65 00:06:11,788 --> 00:06:14,791 ‎แต่การโจมตีของเขารุนแรงหาใครเทียบได้ 66 00:06:15,500 --> 00:06:18,544 ‎เขี้ยวของเจ้าตัวนั้น เขาของเจ้าตัวนี้ 67 00:06:18,628 --> 00:06:22,048 ‎และพลังเหยียบย่ำของเจ้าตัวนู้น ‎เขาทรงพลังพอๆ กับพวกมันเลย 68 00:06:24,175 --> 00:06:26,803 ‎บางอย่างไม่ต้องใช้ภาษาก็เข้าใจได้ 69 00:06:28,054 --> 00:06:31,682 ‎ตัวผู้ตัวเล็กนี้น่าจะกำลังเสียสละอะไรอยู่ 70 00:06:32,934 --> 00:06:35,395 ‎ถึงแม้จะไม่รู้จักคำว่า "เสียสละ" 71 00:06:35,478 --> 00:06:37,855 ‎แต่เขาก็เข้าใจแก่นแท้ของมัน 72 00:06:39,774 --> 00:06:45,696 ‎ชายคนนี้ได้อาวุธที่ทรงพลังมา ‎ซึ่งแลกมาด้วยความพยายามยิ่ง 73 00:06:47,156 --> 00:06:48,574 ‎ถึงแม้มือจะเล็ก 74 00:06:48,658 --> 00:06:50,368 ‎ถึงแม้เท้าจะเล็ก 75 00:06:51,953 --> 00:06:54,622 ‎ถึงจะไม่รู้ภาษา พิคเคิลก็เข้าใจบางอย่าง 76 00:06:55,498 --> 00:06:57,834 ‎เขาแปลงโฉมอาวุธนุ่มๆ เล็กๆ นั่น 77 00:06:57,917 --> 00:06:59,836 ‎ให้กลายเป็นเขี้ยว เขา 78 00:06:59,919 --> 00:07:02,088 ‎และกรงเล็บ 79 00:07:03,756 --> 00:07:05,967 ‎ความสำเร็จนี้เป็นสมบัติอันล้ำค่า 80 00:07:07,468 --> 00:07:10,346 ‎แต่เขากลับเอาสมบัตินั้นมามอบให้กับพิคเคิล 81 00:07:11,431 --> 00:07:17,353 ‎ความพยายาม การเสียสละ ความอ่อนแอ ‎การรวบรวม การฝึกฝน และสมบัติ 82 00:07:20,398 --> 00:07:23,693 ‎ถึงแม้จะไม่รู้สักคำ เขาก็เข้าใจดี 83 00:07:24,694 --> 00:07:27,280 ‎เป็นครั้งแรกที่เขาเลือก ‎ที่จะถอยกลับไปทั้งที่ท้องยังว่าง 84 00:07:27,947 --> 00:07:32,660 ‎ร่างกายของพิคเคิลนี้ ‎อิ่มหนำไปด้วยความอิ่มเอมอันน่าพิศวงแล้ว 85 00:07:44,839 --> 00:07:45,798 ‎มีอะไรเหรอ 86 00:07:45,882 --> 00:07:50,011 ‎ก็… คนตั้งห้าหมื่นหายไปหมดแล้ว 87 00:07:51,179 --> 00:07:54,765 ‎สมาชิกชินชินไคทั้ง 55,000 คน ‎ที่มากันแน่นสนามแข่ง 88 00:07:55,892 --> 00:07:59,020 ‎แน่นอนว่ายังไม่มีใครกลับบ้านไป 89 00:07:59,645 --> 00:08:02,940 ‎แต่สมาชิกทุกคนกำลังคุกเข่ากับพื้น 90 00:08:05,193 --> 00:08:11,157 ‎พวกเขาไม่อาจทนดู ‎ท่านผู้นำที่เคารพจากด้านบนได้ 91 00:08:11,991 --> 00:08:13,409 ‎โดยไม่มีใครออกคำสั่ง 92 00:08:13,993 --> 00:08:16,412 ‎พวกเขาได้พากันคุกเข่าลง 93 00:08:16,496 --> 00:08:20,208 ‎และแสดงความทุ่มเทด้วยการลดสายตา 94 00:08:28,007 --> 00:08:30,927 ‎บากิรู้สึกเสียใจอย่างสุดซึ้ง 95 00:08:37,266 --> 00:08:40,520 ‎ไม่คิดเลยว่านายจะได้เข้าไปสู้ก่อนฉัน 96 00:08:40,603 --> 00:08:44,065 ‎เพราะเขาอิจฉา จึงไม่อาจห้ามใจ ‎ไม่ให้พูดหยาบคายออกไป 97 00:08:44,732 --> 00:08:47,068 ‎ผู้นำขี้เล่นเอาแต่ใจคนนี้… 98 00:08:47,151 --> 00:08:51,531 ‎ไม่เคยนึกไม่เคยฝันเลย ‎ว่าจะเติบใหญ่มาเป็นคนที่น่าทึ่งแบบนี้ได้ 99 00:08:53,241 --> 00:08:54,575 ‎พ่อเขาภูมิใจ 100 00:08:55,159 --> 00:08:58,329 ‎ถึงจะไม่ใช่สายเลือดเดียวกัน ‎แต่พวกเขาก็เป็นเหมือนพ่อลูก 101 00:08:59,747 --> 00:09:02,250 ‎พอมาคิดดูแล้ว มันก็น่าจะเป็นเพราะตอนนั้น 102 00:09:02,333 --> 00:09:06,379 ‎ตอนที่โดปโปะบอกเขาว่า ‎เรซึ ไคโอ นักรบผู้แก่กล้าได้พ่ายแพ้ลง 103 00:09:07,797 --> 00:09:09,966 ‎พ่อนั่นแหละที่ไม่เข้าใจ 104 00:09:10,800 --> 00:09:12,552 ‎งั้นขอพูดอีกที 105 00:09:12,635 --> 00:09:15,721 ‎ก็นั่นแหละแปลว่าดูถูก! 106 00:09:16,931 --> 00:09:21,227 ‎เขาสัมผัสได้ถึงบางอย่าง ‎ที่ไม่เคยสัมผัสมาก่อนในตัวลูกชาย 107 00:09:21,310 --> 00:09:23,771 ‎เขาพยายามจะเปลี่ยนนี่นา 108 00:09:25,690 --> 00:09:27,608 ‎เหลือเชื่อจริงๆ 109 00:09:28,192 --> 00:09:30,611 ‎เปลี่ยนไปเยอะเลย 110 00:09:31,195 --> 00:09:32,280 ‎พิคเคิลอยู่ไหน 111 00:09:33,239 --> 00:09:34,740 ‎ได้ยินเสียงนั้นหรือเปล่า 112 00:09:34,824 --> 00:09:38,869 ‎เสียงหอนที่ดังก้องมาจากใจกลางโลกน่ะ 113 00:09:41,038 --> 00:09:43,874 ‎ถึงดูภายนอกแล้วพิคเคิลไม่มีบาดแผล 114 00:09:43,958 --> 00:09:48,254 ‎แต่สำหรับเขา นี่เป็นการต่อสู้ที่เจ็บหนักมาก 115 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 ‎ชาจีน 116 00:10:02,059 --> 00:10:03,603 ‎สูตรเบลนด์ของฉันเอง 117 00:10:07,231 --> 00:10:09,525 ‎หืม หอมดีนะครับ 118 00:10:13,529 --> 00:10:14,614 ‎อร่อยด้วย 119 00:10:15,364 --> 00:10:17,908 ‎ใบชาที่ใช้ทำชาจีนจะถูกนำไปหมัก 120 00:10:18,659 --> 00:10:21,412 ‎กลิ่นและรสชาติของมันถึงได้เข้มข้นขนาดนี้ไง 121 00:10:22,079 --> 00:10:23,372 ‎ใช่ รสเข้มมาก 122 00:10:24,749 --> 00:10:28,919 ‎ชาเขียวเกียวคุโระมันก็ใช้ได้นะ ‎แต่ยังไม่ค่อยโดนสำหรับฉัน 123 00:10:29,503 --> 00:10:32,923 ‎ไว้สักวันผมจะชงเกียวคุโระรสเลิศให้ชิมละกัน 124 00:10:33,507 --> 00:10:37,428 ‎บังฉะ เซ็นฉะ และโฮจิฉะ ‎ถึงจะไม่ได้ผ่านกระบวนการหมัก 125 00:10:37,511 --> 00:10:38,929 ‎แต่ว่าก็อร่อยมาก 126 00:10:39,722 --> 00:10:44,393 ‎คัทซึมิซัง ฉันเข้าใจดีว่า ‎พูดแบบนี้อาจฟังดูใจร้ายไปหน่อย 127 00:10:44,477 --> 00:10:46,937 ‎เพราะนายเพิ่งสูญเสียแขนไป 128 00:10:48,856 --> 00:10:50,316 ‎แต่ฉันอิจฉานายนะ 129 00:10:52,735 --> 00:10:54,153 ‎เจ็บใจจริงๆ 130 00:10:58,407 --> 00:11:00,326 ‎ผมขอไม่ถ่อมตัวนะ 131 00:11:00,409 --> 00:11:03,871 ‎ทุกคนที่มีวิถีชีวิตนักสู้และศึกษาศิลปะการต่อสู้ ‎ก็คงต้องอิจฉากันทั้งนั้น 132 00:11:03,954 --> 00:11:05,414 ‎ศึกนั้นมันยอดเยี่ยมจริงๆ 133 00:11:06,791 --> 00:11:08,250 ‎ก็จริงนั่นแหละ 134 00:11:08,751 --> 00:11:12,380 ‎แต่คงไม่ต้องบอกนะว่า 135 00:11:12,463 --> 00:11:14,715 ‎ผมไม่ได้ทำสำเร็จเองคนเดียว 136 00:11:14,799 --> 00:11:19,261 ‎เพราะมีทั้งเรซึ ไคโอ และคากุ ไคโอมาช่วย 137 00:11:21,263 --> 00:11:25,476 ‎อีกทั้งนักสู้รุ่นก่อนๆ ‎จากประเทศจีน โอกินาว่า และญี่ปุ่น 138 00:11:26,060 --> 00:11:28,437 ‎ที่ตลอดหลายพันปีที่ผ่านมา 139 00:11:29,188 --> 00:11:32,441 ‎คอยพัฒนาศาสตร์นี้อย่างไม่ลดละ 140 00:11:33,693 --> 00:11:39,949 ‎ลมหายใจและความอบอุ่น ‎จากบรรพบุรุษของเรานับแสนนับล้านคน 141 00:11:41,367 --> 00:11:43,744 ‎และมันจะดำเนินต่อไปตลอดกาล 142 00:11:43,828 --> 00:11:45,413 ‎ผมรู้สึกได้ 143 00:11:46,956 --> 00:11:50,167 ‎ผมโชคดีมากที่ได้เป็นตัวแทนให้กับมรดกนั้น 144 00:11:50,251 --> 00:11:53,379 ‎การต่อสู้ครั้งนั้นเป็นความร่วมมือกัน ‎ระหว่างญี่ปุ่นและจีน 145 00:11:56,966 --> 00:11:58,509 ‎แต่นายก็แพ้อยู่ดี 146 00:11:59,218 --> 00:12:00,094 ‎ว่าไง 147 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 ‎- ไง ‎- ไอ้เด็กปากเสีย! 148 00:12:05,599 --> 00:12:06,642 ‎ไม่เป็นไร 149 00:12:07,268 --> 00:12:09,395 ‎ดีแล้วที่เขาพูดมันออกมา 150 00:12:10,396 --> 00:12:11,230 ‎บากิ 151 00:12:11,731 --> 00:12:14,859 ‎ฉันอาจแกร่งไม่พอ แต่ฉันต่อสู้สุดกำลังที่มี 152 00:12:15,401 --> 00:12:17,653 ‎ยังไงนายก็ปฏิเสธความจริงนั้นไม่ได้ 153 00:12:17,737 --> 00:12:20,406 ‎จะไม่มีศึกไหนในชีวิตฉันที่ยิ่งใหญ่ไปกว่านั้นแล้ว 154 00:12:21,490 --> 00:12:24,410 ‎นายช่วยรับช่วงต่อกลับไปแก้มือให้หน่อยนะ 155 00:12:47,808 --> 00:12:48,851 ‎ได้เลย 156 00:12:51,729 --> 00:12:53,689 ‎ช่างเป็นภาพที่น่าพิศวง 157 00:12:54,273 --> 00:12:56,525 ‎ชายคนนั้นก็แค่เดินเฉยๆ 158 00:12:57,026 --> 00:12:59,695 ‎แต่ผู้คนบนท้องถนน 159 00:13:01,906 --> 00:13:04,450 ‎พากันนะจังงังไปชั่วขณะกันหมดทุกคน 160 00:13:05,618 --> 00:13:07,536 ‎แต่เขาก็แค่เดินเฉยๆ เองนี่ 161 00:13:09,497 --> 00:13:12,708 ‎เปรียบได้เหมือนกับ สมมุติว่ามีตัวละมั่งหนุ่ม 162 00:13:12,792 --> 00:13:14,835 ‎เดินไปบนทุ่งหญ้าสะวันนาของแอฟริกา 163 00:13:15,836 --> 00:13:17,338 ‎แต่แล้วจู่ๆ ก็ดวงซวย 164 00:13:18,297 --> 00:13:21,842 ‎ไปจ๊ะเอ๋เข้ากับเสือชีตาห์ 165 00:13:22,676 --> 00:13:27,431 ‎มันสามารถเร่งความเร็ว ‎ได้ถึง 110 กิโลเมตรต่อชั่วโมงในสี่วินาที 166 00:13:27,515 --> 00:13:28,974 ‎ที่สุดของสัตว์ลมกรด 167 00:13:30,684 --> 00:13:32,686 ‎ช่างโชคร้ายที่มาเจอกัน 168 00:13:33,687 --> 00:13:37,107 ‎สถานการณ์ที่ละมั่งหนุ่มตัวนั้นได้ไปพบเจอ 169 00:13:37,942 --> 00:13:40,736 ‎ทำให้ทั้งร่างกายหมดเรี่ยวแรง ‎ขยับไม่ได้แม้แต่ก้าวเดียว 170 00:13:42,321 --> 00:13:45,741 ‎นั่นคือสิ่งเดียวกับที่เกิดขึ้นที่นี่ตอนนี้ 171 00:13:46,742 --> 00:13:47,952 ‎ไม่มีใครรู้ชื่อเขา 172 00:13:48,035 --> 00:13:51,664 ‎เขาก็เป็นแค่คนแปลกหน้าที่เดินผ่านมา 173 00:13:52,748 --> 00:13:56,377 ‎แต่แม้จะไม่รู้อะไรเกี่ยวกับเขาสักอย่าง 174 00:13:58,003 --> 00:14:02,132 ‎ทั้ง 60 ล้านล้านเซลล์ที่อยู่ในร่างกาย ‎ก็ตอบสนองก่อนที่สมองจะประมวลผลทัน 175 00:14:10,766 --> 00:14:14,687 ‎ดูเหมือนไม่ได้อยากจะมาสู้กันเลยนะ 176 00:14:16,522 --> 00:14:19,191 ‎ก็แค่อยากจะชวนไปดื่มด้วยกันแป๊บนึง 177 00:14:19,275 --> 00:14:21,193 ‎(บาร์บัคคัส) 178 00:14:22,152 --> 00:14:23,779 ‎ที่ฉันเคยพูดน่ะเหรอ 179 00:14:23,863 --> 00:14:24,697 ‎ใช่ 180 00:14:24,780 --> 00:14:28,200 ‎พอมองย้อนกลับไปแล้ว นั่นแหละที่เป็นจุดเริ่มต้น 181 00:14:29,743 --> 00:14:31,954 ‎ถ้าไม่ได้คำพูดของนาย… 182 00:14:32,538 --> 00:14:35,291 ‎มิน่าล่ะถึงไม่มีใครอยากอยู่ใกล้แก 183 00:14:35,374 --> 00:14:37,751 ‎ไม่ว่าจะเป็นฉัน บากิ หรือแม้แต่พ่อของแก 184 00:14:39,879 --> 00:14:42,172 ‎คัทซึมิ ลูกชายคนเดียวของฉัน 185 00:14:42,256 --> 00:14:44,466 ‎คงไม่มีวันเปลี่ยนตัวเองได้ 186 00:14:55,060 --> 00:14:57,980 ‎อย่ากระดกแก้วจนกว่าจะถึงปากนะครับ 187 00:15:12,036 --> 00:15:14,872 ‎แม้แต่แมวก็กลายร่างเป็นสิงโตได้ 188 00:15:15,456 --> 00:15:18,459 ‎สำหรับเด็กไม่ได้เรื่องเอาแต่ใจ 189 00:15:18,542 --> 00:15:20,753 ‎ก็น่าจะพูดได้ว่าเขาทำได้ดีเลยทีเดียว 190 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 ‎แต่ว่า โอโรจิ โดปโปะ 191 00:15:28,719 --> 00:15:32,306 ‎นายพลาดมหันต์แล้ว 192 00:15:36,310 --> 00:15:37,645 ‎ถูกต้อง 193 00:15:42,066 --> 00:15:44,777 ‎อ้าว งั้นก็รู้ตัวเหรอ 194 00:15:45,486 --> 00:15:49,365 ‎ฉันเบื่อตัวเองแล้ว 195 00:15:49,907 --> 00:15:52,242 ‎ที่ผ่านมา ฉันใจดีเกินไป 196 00:15:52,868 --> 00:15:53,786 ‎นี่ 197 00:15:53,869 --> 00:15:56,580 ‎เอ่อ ครับ ครับผม 198 00:15:56,664 --> 00:15:58,749 ‎พอร์ตเอลเลน สิบปี 199 00:15:58,832 --> 00:16:00,542 ‎ได้ครับผม 200 00:16:02,252 --> 00:16:04,463 ‎รับแบบไหนดีครับ 201 00:16:04,546 --> 00:16:06,799 ‎ใส่น้ำแข็ง หรือว่าไม่ใส่ 202 00:16:07,466 --> 00:16:09,051 ‎เอาขวดมา แล้วก็แก้วเบียร์ 203 00:16:21,522 --> 00:16:24,775 ‎นี่เขาจะดื่มเหล้าสก็อตช์เต็มแก้วนั่นจริงๆ เหรอ 204 00:16:24,858 --> 00:16:28,445 ‎เขาจะดื่มวิสกี้เอบีวี 70% ‎ทั้งแก้วใบนั้นจริงๆ งั้นเหรอ 205 00:16:33,200 --> 00:16:35,536 ‎นายใจดีเกินไปยังไงเหรอ 206 00:16:36,203 --> 00:16:37,454 ‎ใช่แล้ว 207 00:16:37,538 --> 00:16:42,376 ‎ฉันตื่นตากับการเติบโต ‎ของคัทซึมิลูกชายฉันจนลืมตัวไปเลย 208 00:16:43,293 --> 00:16:46,547 ‎การได้เห็นลูกชายพัฒนาฝีมือ 209 00:16:46,630 --> 00:16:49,508 ‎ได้เห็นเขาก้าวหน้าแบบก้าวกระโดด 210 00:16:49,591 --> 00:16:51,927 ‎ทำให้ลืมหน้าที่ไปเลย 211 00:16:53,053 --> 00:16:55,472 ‎หน้าที่ของนักสู้ 212 00:16:57,558 --> 00:17:01,145 ‎ต่อให้เป็นพ่อลูกกัน ‎ก็ไม่ควรจะโอนอ่อนให้จนเกินไป 213 00:17:01,687 --> 00:17:03,772 ‎ถึงฉันจะสอนแบบนั้น 214 00:17:03,856 --> 00:17:06,984 ‎ถึงนั่นจะเป็นพื้นฐาน ‎ของศิลปะการต่อสู้ทุกชนิดก็ตาม 215 00:17:07,818 --> 00:17:11,488 ‎แต่ทุกคนล้วนก็แพ้ใจ ‎ให้กับเส้นทางการเติบโตได้เหมือนกัน 216 00:17:12,614 --> 00:17:15,117 ‎คาราเต้ที่ทรงพลังที่สุดในโลกงั้นเหรอ 217 00:17:15,200 --> 00:17:16,827 ‎ตลกชะมัด 218 00:17:31,925 --> 00:17:33,093 ‎โอโรจิ โดปโปะ 219 00:17:35,137 --> 00:17:36,847 ‎ยอมรับได้ซะทีสินะ 220 00:17:39,308 --> 00:17:42,311 ‎ลึกลงไปใต้โคโลราโด 221 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 ‎ในชั้นหินเกลือที่หนา 1,000 เมตร 222 00:17:47,775 --> 00:17:53,530 ‎นักรบโบราณถูกแช่แข็งไว้นานถึง 190 ล้านปี 223 00:17:54,531 --> 00:17:58,619 ‎แต่แล้วเจ้าตัวนั้นมันก็ถูกชุบชีวิตขึ้นมา ‎ได้อย่างง่ายดายในโลกปัจจุบัน 224 00:18:00,329 --> 00:18:04,541 ‎โดปโปะ คิดยังไงกับเรื่องนี้ล่ะ 225 00:18:05,042 --> 00:18:07,461 ‎นี่ ขอกระดาษกับปากกาหน่อยสิ 226 00:18:08,212 --> 00:18:09,046 ‎ครับ 227 00:18:11,173 --> 00:18:13,008 ‎นี่ไง 228 00:18:13,092 --> 00:18:17,971 ‎พิคเคิลนอนหลับใหลมานาน 190 ล้านปี 229 00:18:18,055 --> 00:18:20,724 ‎และชีวิตคนเราสามารถต่อสู้ได้ 230 00:18:20,808 --> 00:18:23,685 ‎อยู่ประมาณ 50 ปี 231 00:18:23,769 --> 00:18:25,437 ‎คำตอบคือ… 232 00:18:26,605 --> 00:18:29,191 ‎หนึ่งหารด้วย 3,800,000 233 00:18:29,775 --> 00:18:31,151 ‎เข้าใจแล้ว 234 00:18:31,777 --> 00:18:34,321 ‎ในมุมมองทางคณิตศาสตร์ 235 00:18:34,404 --> 00:18:40,244 ‎อะไรก็ตามที่ต่ำกว่าหนึ่งใน 300,000 ‎จะถือว่าเท่ากับศูนย์ 236 00:18:40,327 --> 00:18:44,665 ‎พูดอีกอย่างก็คือ ‎จะบอกว่าเหตุการณ์นี้ไม่มีวันเกิดขึ้นได้ก็ถูก 237 00:18:44,748 --> 00:18:45,958 ‎ตัวเลขนี้… 238 00:18:47,292 --> 00:18:48,836 ‎มันไม่ใช่เรื่องบังเอิญ 239 00:18:52,047 --> 00:18:53,966 ‎นี่เป็นเรื่องที่น่าเอาไปอวดนะ 240 00:18:54,049 --> 00:18:57,803 ‎อะไรบางอย่างที่ยิ่งใหญ่ได้รับรู้แล้ว 241 00:18:59,388 --> 00:19:01,223 ‎สิ่งศักดิ์สิทธิ์เบื้องบน 242 00:19:01,807 --> 00:19:04,977 ‎กำลังบอกว่านี่เป็นครั้งเดียวที่เราจะตัดสินได้ว่า 243 00:19:05,060 --> 00:19:07,980 ‎ใครทรงพลังที่สุดในประวัติศาสตร์ของโลก 244 00:19:17,447 --> 00:19:19,116 ‎สุดยอด 245 00:19:19,199 --> 00:19:20,993 ‎ไม่เคยเป็นแบบนี้มาก่อนเลย 246 00:19:22,452 --> 00:19:26,748 ‎แค่ภาพลางๆ หรือแค่เงาก็ยังนึกไม่ออกเลย 247 00:19:28,333 --> 00:19:29,376 ‎พิคเคิล 248 00:19:29,459 --> 00:19:31,753 ‎นายนี่มันสุดยอดจริงๆ 249 00:19:32,462 --> 00:19:34,089 ‎เป็นตัวอะไรกันแน่ 250 00:19:35,090 --> 00:19:37,009 ‎นึกภาพได้ไม่ชัดเลย 251 00:19:37,759 --> 00:19:40,512 ‎ทั้งๆ ที่เคยเห็นกับตา 252 00:19:40,596 --> 00:19:42,222 ‎จำแน่นฝังใจ 253 00:19:43,682 --> 00:19:46,643 ‎มืออันดุร้ายที่ยาวผิดมนุษย์ 254 00:19:47,853 --> 00:19:51,899 ‎ขาอันว่องไวทรงพลังเหมือนสปริงแข็งๆ 255 00:19:52,482 --> 00:19:56,403 ‎ดวงตาสดใสที่สว่างไสว ‎ด้วยเปลวเพลิงจากยุคดึกดำบรรพ์ 256 00:19:57,362 --> 00:20:01,074 ‎ผิวของเขา ปากของเขา ‎เขี้ยวที่ยาวเป็นพิเศษ 257 00:20:02,242 --> 00:20:04,328 ‎และท่วงท่าตอนกำลังต่อสู้ 258 00:20:06,079 --> 00:20:07,331 ‎แต่ว่า… 259 00:20:07,873 --> 00:20:11,710 ‎ฉันก็ยังนึกภาพสู้กับเขาไม่ออกเลย 260 00:20:12,211 --> 00:20:13,879 ‎จินตนาการไม่ได้เลย 261 00:20:20,052 --> 00:20:21,303 ‎คุณเรซึ 262 00:20:23,013 --> 00:20:24,806 ‎โรงงานปีศาจ 263 00:20:24,890 --> 00:20:27,809 ‎เหมือนกับที่คิดเอาไว้เลย เรียบง่าย 264 00:20:28,393 --> 00:20:29,811 ‎ฝึกซ้อมอยู่เหรอ 265 00:20:30,938 --> 00:20:33,398 ‎เหมือนจะได้รับบทเรียนมากกว่าน่ะสิ 266 00:20:34,399 --> 00:20:37,778 ‎บทเรียนว่าผมยังไม่ใกล้เคียงเจ้าตัวนั้นเลย 267 00:20:39,029 --> 00:20:40,864 ‎พิคเคิลเขาเป็นตัวอะไร 268 00:20:41,698 --> 00:20:44,743 ‎ไม่รู้สิ ฉันกับคัทซึมิก็ยังไม่รู้เลย 269 00:20:44,826 --> 00:20:48,580 ‎ขนาดคนที่เคยสู้กับเขามาแล้วก็ยังไม่รู้ 270 00:20:49,164 --> 00:20:52,376 ‎น่าเสียดายที่ฉันกับคัทซึมิ 271 00:20:52,960 --> 00:20:56,171 ‎ไม่สามารถกระตุ้นให้พิคเคิล ‎เผยศักยภาพที่แท้จริงของเขาออกมาได้ 272 00:21:04,763 --> 00:21:07,349 ‎ผมจะทนไม่ไหวแล้ว เรซึ 273 00:21:09,685 --> 00:21:11,228 ‎เชื่อไหมล่ะ 274 00:21:12,813 --> 00:21:17,901 ‎ผมจะไปต่อสู้กับคนที่ทรงพลังเหนือจินตนาการ 275 00:21:19,236 --> 00:21:21,697 ‎เราไม่รู้เลยว่าเขาแข็งแกร่งแค่ไหน 276 00:21:21,780 --> 00:21:24,616 ‎เราไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเขาจะทำอะไรบ้าง 277 00:21:24,700 --> 00:21:28,120 ‎ผมจะได้ต่อสู้กับหมอนี่! 278 00:21:32,457 --> 00:21:34,293 ‎เตรียมใจไว้เรียบร้อยแล้วสินะ 279 00:21:35,085 --> 00:21:37,337 ‎งั้นพรุ่งนี้เราจะติดต่อโทกูงาวะ 280 00:21:39,298 --> 00:21:41,091 ‎แบบนั้นมันก็ง่ายเกินไปน่ะสิ 281 00:21:41,633 --> 00:21:43,385 ‎เราจะไม่โทรไปบอกเขาพรุ่งนี้ 282 00:21:44,344 --> 00:21:48,390 ‎แต่พรุ่งนี้เช้าตรู่ ผมจะไปหาพิคเคิลเองเลย 283 00:21:50,809 --> 00:21:51,893 ‎บากิ… 284 00:21:52,561 --> 00:21:55,397 ‎นายคงไม่อยากได้ยินคำนี้หรอกนะ 285 00:21:56,440 --> 00:21:58,150 ‎แต่ตอนนี้เวลามองดูนายแล้ว 286 00:21:59,735 --> 00:22:02,988 ‎ฉันเห็นพ่อของนาย ฮันมะ ยูจิโร่ 287 00:22:03,739 --> 00:22:06,616 ‎ราวกับว่าตอนนี้ฉันกำลังคุยอยู่กับออก้า 288 00:22:12,372 --> 00:22:15,042 ‎ฉันตามหาแกอยู่เลย ไอ้มนุษย์โบราณ 289 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 ‎คำบรรยายโดย นันทวัน ริดเดล