1 00:01:38,056 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:44,354 --> 00:01:45,563 Kalktı. 3 00:01:45,647 --> 00:01:46,689 Ayağa kalktı! 4 00:01:46,773 --> 00:01:48,274 Bitti sanmıştım! 5 00:01:48,358 --> 00:01:50,777 Başkanım, kaçın! 6 00:01:52,862 --> 00:01:53,780 Biliyordum. 7 00:01:56,032 --> 00:01:59,536 Turşu, yeterince eğlendim. 8 00:02:01,579 --> 00:02:04,082 Al beni. Canımı al. 9 00:02:04,624 --> 00:02:07,043 Yapamazsınız! 10 00:02:15,426 --> 00:02:16,928 Söyle bakalım Turşu. 11 00:02:18,096 --> 00:02:19,764 Tadım güzel mi? 12 00:02:23,017 --> 00:02:24,185 Hayır! 13 00:02:26,271 --> 00:02:28,439 Sözümü tutacağım. 14 00:02:29,023 --> 00:02:32,944 Buraya kadar geldikten sonra sağ çıkmayı beklemiyorum. 15 00:02:33,611 --> 00:02:36,281 Kazandın. Beni yiyebilirsin. 16 00:02:37,574 --> 00:02:40,702 Sadece kollarımı değil. Sadece bacaklarımı değil. 17 00:02:41,828 --> 00:02:43,204 Sadece başımı değil. 18 00:02:44,455 --> 00:02:45,707 Hiçbir şey bırakma. 19 00:02:54,048 --> 00:02:56,968 Kendisini yemesine izin verecek. Cidden verecek! 20 00:03:06,144 --> 00:03:07,687 Beni affet Turşu. 21 00:03:07,770 --> 00:03:10,023 Ama dinozor çağında değiliz. 22 00:03:10,106 --> 00:03:12,984 Sözümü tutamayacağım! 23 00:03:22,577 --> 00:03:25,330 Onlar kurşun değil. Affet beni. 24 00:03:27,624 --> 00:03:28,499 Doppo! 25 00:03:29,417 --> 00:03:30,251 Direktör! 26 00:03:30,335 --> 00:03:31,252 Kurucu Orochi! 27 00:03:32,295 --> 00:03:35,006 Silahlarını indirmelerini söyleyin. 28 00:03:37,091 --> 00:03:40,094 Ulu Büyüğümüz, yoksa siz 29 00:03:41,179 --> 00:03:44,933 oğlumu utandırmayı mı planlıyordunuz? 30 00:03:45,016 --> 00:03:46,267 Ne… 31 00:03:46,851 --> 00:03:48,436 Katsumi ile Turşu arasında 32 00:03:49,103 --> 00:03:52,523 erkek erkeğe verilmiş, yazılı olmayan bir söz vardı. 33 00:03:53,524 --> 00:03:57,278 Bu konuya karışmaya hakkınız yok. 34 00:03:58,947 --> 00:04:01,783 Sözünü tutacak. 35 00:04:11,209 --> 00:04:16,047 Her zaman diliminde, ırkta, kültürde ve zekâda 36 00:04:17,215 --> 00:04:21,052 insanların fark gözetmeksizin yaptığı bir hareket vardır. 37 00:04:24,180 --> 00:04:26,808 Doğanın güçleri bazen insan kavrayışını aşar. 38 00:04:27,725 --> 00:04:30,812 Kontrolleri dışında bir tehditle karşılaşanlar 39 00:04:31,604 --> 00:04:35,441 kolay taklit edilemeyecek bir insanlık gösterir. 40 00:04:36,651 --> 00:04:40,697 Sevgi, irade gücü ya da şefkatle karşılaşınca 41 00:04:41,698 --> 00:04:45,368 insanlar bir sebepten avuçlarını birleştirir. 42 00:04:48,329 --> 00:04:49,998 Savaş ganimeti olmalıydı 43 00:04:50,581 --> 00:04:53,293 ama bir arkadaşı tarafından verilmişti. 44 00:04:55,128 --> 00:04:57,714 Vahşi de olsa o bir insandı. 45 00:04:59,132 --> 00:05:01,759 İlkel bir adam olsa da onun arkadaşıydı. 46 00:05:14,188 --> 00:05:15,106 Meydan okunsun. 47 00:05:15,857 --> 00:05:19,861 Dövüş. Kazan. Ye. 48 00:05:20,737 --> 00:05:22,864 Saldırıya uğra. Karşı koy. 49 00:05:23,698 --> 00:05:28,119 Savaş. Kazan. Ye. 50 00:05:29,078 --> 00:05:30,872 Bitmeyen savaşların çağında 51 00:05:30,955 --> 00:05:33,624 yiyecek kıtlığı yoktu. 52 00:05:34,792 --> 00:05:37,128 Yiyecek bulmakta zorlanmıyordu. 53 00:05:38,629 --> 00:05:40,631 En güçlü ağır sıkletlerle dövüştü. 54 00:05:41,632 --> 00:05:43,426 Kendini tutmasına gerek yoktu. 55 00:05:44,719 --> 00:05:47,638 Kendinden çok daha büyük ve güçlü olanları avladı. 56 00:05:50,350 --> 00:05:51,559 Bununla gurur duydu. 57 00:05:53,644 --> 00:05:54,771 Ve şimdi 58 00:05:55,563 --> 00:05:59,776 yeni bir düşmanla karşı karşıyaydı, kendisinden daha küçük bir düşman. 59 00:06:00,485 --> 00:06:02,528 Küçük ayaklarıyla tekmeliyor 60 00:06:02,612 --> 00:06:04,697 ve küçük elleriyle yumrukluyordu. 61 00:06:06,032 --> 00:06:09,786 Pençeleri, dişleri ve zehri olmayan zayıf biri. 62 00:06:11,829 --> 00:06:14,791 Ama benzersiz bir şiddetle saldırıyordu. 63 00:06:15,541 --> 00:06:16,542 Onun dişleriyle, 64 00:06:17,126 --> 00:06:18,127 onun boynuzuyla 65 00:06:18,628 --> 00:06:21,464 ve onun ezici gücüyle aynı seviyedeydi. 66 00:06:24,217 --> 00:06:26,803 Bazı şeyler dil olmadan da anlaşılabilir. 67 00:06:28,137 --> 00:06:31,641 Muhtemelen bu küçük erkek bir fedakârlık yapmıştı. 68 00:06:32,934 --> 00:06:35,353 "Fedakârlık" kelimesini bilmese de 69 00:06:35,436 --> 00:06:37,355 fedakârlığın özünü anlıyordu. 70 00:06:39,774 --> 00:06:45,613 Bu erkek muazzam bir çaba karşılığında güçlü bir silah elde etmişti. 71 00:06:47,156 --> 00:06:50,243 Üstelik küçük el ve ayaklarına rağmen… 72 00:06:51,953 --> 00:06:54,414 Dil olmasa da Turşu bir şeyi anladı. 73 00:06:55,498 --> 00:06:57,333 O küçük, yumuşak şeyleri 74 00:06:57,917 --> 00:07:01,963 dişlere, boynuzlara ve pençelere dönüştürmeyi başarmıştı. 75 00:07:03,756 --> 00:07:05,550 Bu başarı eşsiz bir hazineydi. 76 00:07:07,510 --> 00:07:10,138 Yine de çok değerli bu hazineyi ona sunmuştu. 77 00:07:11,431 --> 00:07:17,228 Çaba, fedakârlık, kırılganlık, güçlendirme, düzeltme ve hazine. 78 00:07:20,398 --> 00:07:23,609 Tek kelime bilmeden anladı. 79 00:07:24,694 --> 00:07:27,238 İlk defa midesi boşken geri çekilmeyi seçti. 80 00:07:27,989 --> 00:07:32,410 Turşu'nun vücudu gizemli bir tatmin duygusuyla dolmuştu. 81 00:07:44,338 --> 00:07:45,339 Ne oldu? 82 00:07:45,882 --> 00:07:47,008 Onlar… 83 00:07:47,091 --> 00:07:50,011 O 50.000 kişi kayboldu. 84 00:07:51,262 --> 00:07:54,765 Shinshinkai'nin 55.000 üyesi stadyumu doldurmuştu. 85 00:07:55,892 --> 00:07:58,978 Tabii ki bir tanesi bile gitmemişti. 86 00:07:59,645 --> 00:08:02,982 Her bir üye diz çökmüştü. 87 00:08:05,193 --> 00:08:11,157 Saygıdeğer liderlerine yukarıdan bakmaya dayanamamışlardı. 88 00:08:11,991 --> 00:08:13,409 Hiçbir emir almadan 89 00:08:13,993 --> 00:08:15,912 hepsi diz çöktü. 90 00:08:16,496 --> 00:08:20,041 Bakışlarını indirerek bağlılıklarını gösterdiler. 91 00:08:28,007 --> 00:08:30,927 Baki pişmanlıkla doluydu. 92 00:08:37,266 --> 00:08:40,561 Benden önce dövüşeceğini sanmıyordum. 93 00:08:40,645 --> 00:08:44,065 Kıskançlığına yenik düşüp kaba bir yorum yapmıştı. 94 00:08:44,732 --> 00:08:46,609 Bu şakacı, şımarık liderin 95 00:08:47,151 --> 00:08:51,489 bu kadar etkileyici bir asalete ulaşacağı kimin aklına gelirdi? 96 00:08:53,241 --> 00:08:54,617 Babası gurur duyuyordu. 97 00:08:55,159 --> 00:08:58,162 Aralarında kan bağı olmasa da baba oğuldular. 98 00:08:59,747 --> 00:09:01,582 Doppo tekrar düşününce anladı, 99 00:09:02,333 --> 00:09:06,337 büyük dövüşçü Deniz Kralı Retsu'nun yenilgisini anlatırken olmalıydı. 100 00:09:07,797 --> 00:09:09,966 Asıl anlamayan sensin. 101 00:09:10,883 --> 00:09:12,051 Tekrar ediyorum. 102 00:09:12,635 --> 00:09:15,721 Hafife almak tam da bu demek! 103 00:09:16,931 --> 00:09:20,726 Oğlunda daha önce hiç fark etmediği bir şey sezmişti. 104 00:09:21,310 --> 00:09:23,646 Değişmeye çalışıyor. 105 00:09:25,690 --> 00:09:27,608 İnanılmaz. 106 00:09:28,192 --> 00:09:30,611 Harika bir değişiklikti. 107 00:09:31,195 --> 00:09:32,196 Turşu nerede? 108 00:09:33,239 --> 00:09:34,740 Duymuyor musun? 109 00:09:34,824 --> 00:09:38,869 Dünyanın derinliklerinden bir uluma sesi geliyor. 110 00:09:41,038 --> 00:09:43,874 Turşu zarar görmemiş gibi görünse de 111 00:09:43,958 --> 00:09:48,087 ona göre müthiş bir mücadele verdi. 112 00:09:58,389 --> 00:09:59,348 Bu Çin çayı. 113 00:10:02,059 --> 00:10:03,352 Kendi karışımım. 114 00:10:08,316 --> 00:10:09,525 Çok güzel kokuyor. 115 00:10:13,529 --> 00:10:14,530 Güzelmiş. 116 00:10:15,489 --> 00:10:17,908 Çin çayındaki çay yaprakları fermentedir. 117 00:10:18,659 --> 00:10:21,203 Bu yüzden aroması ve tadı çok zengindir. 118 00:10:22,079 --> 00:10:23,331 Evet, bayağı zengin. 119 00:10:24,832 --> 00:10:28,878 Japon gyokuro yeşil çayı da güzel ama bana pek uymuyor. 120 00:10:29,503 --> 00:10:32,923 Bir ara sana harika bir gyokuro yaparım. 121 00:10:33,507 --> 00:10:37,428 Bancha, sencha ve hojicha çayları da fermente değildir 122 00:10:37,511 --> 00:10:38,929 ama hepsi lezzetlidir. 123 00:10:39,847 --> 00:10:43,893 Katsumi, bir kolunu kaybettiğin için sana bunu söylemem 124 00:10:44,477 --> 00:10:46,854 biraz düşüncesizlik olacak. 125 00:10:48,898 --> 00:10:50,191 Seni kıskanıyorum. 126 00:10:52,777 --> 00:10:53,903 Çok sinir bozucu. 127 00:10:58,407 --> 00:11:00,409 Mütevazı olmayacağım. 128 00:11:00,493 --> 00:11:03,871 Dövüşen ve dövüş sanatlarıyla yaşayan kim olsa kıskanır. 129 00:11:03,954 --> 00:11:05,206 O tarz bir dövüştü. 130 00:11:06,791 --> 00:11:08,209 Kabul etmeliyim ki öyle. 131 00:11:08,834 --> 00:11:12,421 Ancak şunu da belirtmem gerekir ki 132 00:11:12,505 --> 00:11:14,298 bunu tek başıma başarmadım. 133 00:11:14,799 --> 00:11:19,136 Tabii ki sen, Deniz Kralı Retsu ve Deniz İmparatoru Kaku var… 134 00:11:21,263 --> 00:11:25,476 Bir de Çin, Okinawa ve Japonya'da yaşamış 135 00:11:26,060 --> 00:11:28,437 ve binlerce yıl boyunca 136 00:11:29,188 --> 00:11:32,858 evrimleşmeyi asla bırakmamış atalarımız. 137 00:11:33,734 --> 00:11:34,735 Bizden önce gelen 138 00:11:35,486 --> 00:11:39,573 yüz binlerce, milyonlarca ismin nefesi ve sıcaklığı. 139 00:11:41,367 --> 00:11:43,285 Bunlar sonsuza dek devam edecek. 140 00:11:43,911 --> 00:11:45,329 Artık hissedebiliyorum. 141 00:11:46,956 --> 00:11:49,625 Hepsini temsil edecek kadar şanslıydım. 142 00:11:50,251 --> 00:11:53,379 Bu dövüş Japonya ve Çin arasında bir iş birliğiydi. 143 00:11:56,966 --> 00:11:58,300 Yine de kazanamadın. 144 00:11:59,218 --> 00:12:00,219 Merhaba. 145 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 -Selam. -Bunu nasıl söylersin? 146 00:12:05,599 --> 00:12:06,642 O da 147 00:12:07,268 --> 00:12:09,395 söylenmesi gereken bir şeydi. 148 00:12:10,396 --> 00:12:11,230 Baki, 149 00:12:11,731 --> 00:12:14,775 gücüm yetmemiş olabilir ama elimden geleni yaptım. 150 00:12:15,484 --> 00:12:17,236 Bunu inkâr edemezsin. 151 00:12:17,737 --> 00:12:20,406 Ve benim için daha büyük bir maç olmayacak. 152 00:12:21,490 --> 00:12:24,410 Sence kaldığım yerden devam edebilir misin? 153 00:12:47,892 --> 00:12:48,976 Kesinlikle ederim. 154 00:12:51,729 --> 00:12:53,689 Gizemli bir manzaraydı. 155 00:12:54,356 --> 00:12:56,275 Adam sadece yolda yürüyordu. 156 00:12:57,026 --> 00:12:59,695 Ama sokaktaki bütün insanlar… 157 00:13:01,822 --> 00:13:04,450 …bir an için donup kaldı. 158 00:13:05,618 --> 00:13:07,369 Ama o sadece yürüyordu. 159 00:13:09,580 --> 00:13:12,708 Afrika savanasında tek başına yürüyen 160 00:13:12,792 --> 00:13:14,835 genç bir antilop var diyelim. 161 00:13:15,878 --> 00:13:16,921 Ne yazık ki 162 00:13:18,297 --> 00:13:21,842 karşısına genç bir çita çıkıyor. 163 00:13:22,676 --> 00:13:26,972 Sıfırdan 110 km'ye dört saniyede çıkabilir. 164 00:13:27,681 --> 00:13:28,891 En iyilerden de iyi. 165 00:13:30,768 --> 00:13:32,269 Ne büyük bir talihsizlik. 166 00:13:33,729 --> 00:13:36,982 Genç antilop öyle çaresiz bir durumda ki 167 00:13:37,942 --> 00:13:40,611 korkudan sindi ve tek bir adım bile atamıyor. 168 00:13:42,321 --> 00:13:45,533 Şu an burada olan da bunun aynısıydı. 169 00:13:46,742 --> 00:13:47,952 Adını bilmiyorlardı. 170 00:13:48,035 --> 00:13:51,163 Sadece yoldan geçen bir yabancıydı. 171 00:13:52,748 --> 00:13:56,293 Hakkında hiçbir şey bilmeseler de 172 00:13:58,003 --> 00:14:02,049 vücutlarındaki 60 trilyon hücre, zihinlerinden önce tepki verdi. 173 00:14:10,766 --> 00:14:14,687 Dövüşmek istiyor gibi görünmüyorsun. 174 00:14:16,522 --> 00:14:18,691 Birlikte biraz takılmayı umuyordum. 175 00:14:22,236 --> 00:14:24,697 -Benim dediğim mi? -Evet. 176 00:14:24,780 --> 00:14:28,200 Tekrar düşündüm de bunu başlatan oydu. 177 00:14:29,827 --> 00:14:31,954 Senin sözlerin olmasaydı… 178 00:14:32,538 --> 00:14:35,291 Bu yüzden kimse seni yanında istemiyor. 179 00:14:35,374 --> 00:14:37,877 Ne ben ne Baki ne de baban. 180 00:14:39,962 --> 00:14:42,172 …tek oğlum Katsumi 181 00:14:42,256 --> 00:14:44,466 asla değişmeyecekti. 182 00:14:55,060 --> 00:14:57,980 Kadehi dudağınıza değene dek yatırmayın. 183 00:15:12,119 --> 00:15:14,872 Bir kedi bile aslana dönüşebilir. 184 00:15:15,581 --> 00:15:17,875 İşe yaramaz, şımarık bir velet için 185 00:15:18,626 --> 00:15:20,961 çok iyi iş çıkardığını kabul etmelisin. 186 00:15:22,004 --> 00:15:24,131 Ama Doppo Orochi… 187 00:15:28,719 --> 00:15:32,139 Çok önemli bir hata yaptın. 188 00:15:36,310 --> 00:15:37,645 Kesinlikle haklısın. 189 00:15:42,149 --> 00:15:44,777 Sen de mi farkındasın? 190 00:15:45,611 --> 00:15:49,323 Kendimden iğreniyorum. 191 00:15:49,907 --> 00:15:52,076 Fazla yumuşak davrandım. 192 00:15:52,868 --> 00:15:53,786 Sen. 193 00:15:54,703 --> 00:15:56,747 Efendim? Buyurun? 194 00:15:56,830 --> 00:15:58,749 Bir Port Ellen, 10 yıllık. 195 00:15:58,832 --> 00:16:00,542 Elbette efendim. 196 00:16:02,252 --> 00:16:04,505 Nasıl istersiniz? 197 00:16:04,588 --> 00:16:06,799 Buzlu mu olsun? Sek mi? 198 00:16:07,508 --> 00:16:09,051 Şişeyle bir tane kupa ver. 199 00:16:15,015 --> 00:16:16,308 Ne? 200 00:16:21,522 --> 00:16:24,858 Gerçekten kupadan viski mi içecek? 201 00:16:24,942 --> 00:16:28,445 Alkol oranı %70 olan viskiyi kupadan mı içecek? 202 00:16:33,242 --> 00:16:35,494 Fazla mı yumuşak davrandın? Nasıl? 203 00:16:36,245 --> 00:16:37,413 Evet. 204 00:16:37,496 --> 00:16:42,710 Oğlum Katsumi'nin gelişimi beni öyle etkiledi ki kendimi unuttum. 205 00:16:43,377 --> 00:16:46,547 Oğlumun şaşırtıcı bir hızla geliştiğini görünce, 206 00:16:46,630 --> 00:16:49,508 çocuğumun olağanüstü ilerlemesine tanık olunca 207 00:16:49,591 --> 00:16:51,844 asıl görevimi unuttum. 208 00:16:53,053 --> 00:16:55,014 Dövüş sanatçısı olarak görevimi. 209 00:16:57,558 --> 00:17:00,811 Baba oğul olsak bile asla yumuşak olmamalıyız. 210 00:17:01,770 --> 00:17:03,814 Her ne kadar bunu öğretsem de 211 00:17:03,897 --> 00:17:06,984 ve tüm dövüş sanatları bunu dile getirse de 212 00:17:07,818 --> 00:17:11,488 duygusal büyüme hikâyeleri hepimizin başını döndürüyor. 213 00:17:12,698 --> 00:17:14,658 Dünyanın en güçlü karatesi mi? 214 00:17:15,242 --> 00:17:17,244 Şaka gibi! 215 00:17:31,925 --> 00:17:33,010 Doppo Orochi. 216 00:17:35,095 --> 00:17:36,847 Her şeyi itiraf ettin. 217 00:17:39,391 --> 00:17:42,311 Colorado'nun derinliklerinde, 218 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 1.000 metre kalınlığındaki sabit kaya tuzu tabakasında 219 00:17:47,775 --> 00:17:53,530 190 milyon yıl boyunca donmuş hâlde kalan antik bir savaşçı vardı. 220 00:17:54,531 --> 00:17:58,494 Sonra onu modern çağda kolayca canlandırdılar. 221 00:18:00,370 --> 00:18:04,374 Doppo, bunu nasıl yorumluyorsun? 222 00:18:05,084 --> 00:18:07,544 Affedersin. Bana kâğıt kalem ver. 223 00:18:07,628 --> 00:18:09,046 Peki. Elbette. 224 00:18:11,256 --> 00:18:13,050 İşte bu. 225 00:18:13,133 --> 00:18:17,554 Turşu'nun uyuduğu yıl sayısı 190 milyon. 226 00:18:18,138 --> 00:18:20,724 Aktif olarak dövüşebildiğimiz yıl da 227 00:18:20,808 --> 00:18:23,685 aşağı yukarı 50'dir diyelim. 228 00:18:23,769 --> 00:18:25,437 Sorunun cevabı 229 00:18:26,605 --> 00:18:29,191 3.800.000'de bir. 230 00:18:29,274 --> 00:18:31,151 Anladım. 231 00:18:31,860 --> 00:18:34,321 Matematiksel açıdan bakarsak 232 00:18:34,404 --> 00:18:37,366 300.000'de birin altında kalanlar 233 00:18:37,449 --> 00:18:40,327 yüzde sıfır kabul edilir. 234 00:18:40,410 --> 00:18:44,706 Başka bir deyişle asla gerçekleşmeyecek diyebiliriz. 235 00:18:44,790 --> 00:18:45,958 Bu sayı 236 00:18:47,417 --> 00:18:49,211 tesadüf değil. 237 00:18:52,047 --> 00:18:53,423 Övünülecek bir şey. 238 00:18:54,049 --> 00:18:57,678 Muazzam bir güç bizi fark etti. 239 00:18:59,388 --> 00:19:01,181 Yukarıda biri 240 00:19:01,807 --> 00:19:04,560 dünya tarihindeki en güçlü ismi 241 00:19:05,060 --> 00:19:07,980 ancak şu an belirleyebileceğimizi söylemiş oldu. 242 00:19:17,656 --> 00:19:18,824 İnanılmaz! 243 00:19:19,324 --> 00:19:20,993 Bu daha önce hiç olmamıştı. 244 00:19:22,452 --> 00:19:26,498 En basit hâlini veya gölgesini bile kafamda canlandıramıyorum. 245 00:19:28,333 --> 00:19:29,376 Turşu… 246 00:19:29,459 --> 00:19:31,753 Muhteşemsin. 247 00:19:32,421 --> 00:19:33,964 Nesin sen öyle? 248 00:19:34,590 --> 00:19:37,009 Seni tam olarak göremiyorum. 249 00:19:37,759 --> 00:19:40,512 Onu kendi gözlerimle gördüm. 250 00:19:40,596 --> 00:19:42,055 Aklıma kazındı. 251 00:19:43,682 --> 00:19:46,643 Olağanüstü uzun olan o vahşi eller. 252 00:19:47,853 --> 00:19:51,899 Seri hareket sağlayan sağlam yaylara benzeyen o bacaklar. 253 00:19:52,482 --> 00:19:56,403 İlkel zamanların alevleriyle parlayan o berrak gözler. 254 00:19:57,362 --> 00:20:01,200 Derisi. Ağzı. Aşırı gelişmiş köpek dişleri. 255 00:20:02,242 --> 00:20:04,453 Ve dövüşürkenki görünüşü. 256 00:20:06,038 --> 00:20:07,039 Ama yine de 257 00:20:07,873 --> 00:20:11,501 onu karşımda canlandıramıyorum. 258 00:20:12,211 --> 00:20:14,087 Gözümün önüne gelmiyor. 259 00:20:20,052 --> 00:20:21,303 Retsu. 260 00:20:23,055 --> 00:20:24,306 Canavar fabrikan. 261 00:20:24,890 --> 00:20:27,643 Beklediğim gibi oldukça sade. 262 00:20:28,393 --> 00:20:29,394 Çalışıyor muydun? 263 00:20:31,021 --> 00:20:33,190 Daha çok ders alıyor gibiyim. 264 00:20:34,441 --> 00:20:37,736 O canavarın dengi bile değilim. 265 00:20:39,154 --> 00:20:40,697 Turşu neyin nesi öyle? 266 00:20:41,782 --> 00:20:44,868 Bilmiyorum. Katsumi de bilmiyor. 267 00:20:44,952 --> 00:20:48,580 Onunla dövüşenler bile bilmiyor. 268 00:20:49,164 --> 00:20:52,251 Maalesef Katsumi de ben de 269 00:20:53,001 --> 00:20:55,712 Turşu'nun tüm potansiyelini açığa çıkaramadık. 270 00:21:04,763 --> 00:21:07,349 Buna dayanamıyorum Retsu. 271 00:21:09,726 --> 00:21:11,228 İnanabiliyor musun? 272 00:21:12,771 --> 00:21:17,901 Akılalmaz derecede güçlü bir herifle kozlarımı paylaşacağım! 273 00:21:19,319 --> 00:21:21,697 Ne kadar güçlü olduğunu bilmiyoruz. 274 00:21:21,780 --> 00:21:24,616 Ne yapacağına dair hiçbir fikrimiz yok! 275 00:21:24,700 --> 00:21:28,120 Bu herifle dövüşeceğim! 276 00:21:32,457 --> 00:21:34,293 Belli ki kendini hazırlamışsın. 277 00:21:35,168 --> 00:21:37,212 Yarın Tokugawa'yla konuşalım. 278 00:21:39,381 --> 00:21:40,841 Öyle çok ağırdan alırız. 279 00:21:41,675 --> 00:21:43,385 Yarın onunla konuşmayacağız. 280 00:21:44,344 --> 00:21:48,390 Yarın ilk iş olarak Turşu'nun karşısına çıkacağım. 281 00:21:50,809 --> 00:21:51,893 Baki… 282 00:21:52,644 --> 00:21:55,397 Bunu duymak istemiyor olabilirsin 283 00:21:56,440 --> 00:21:58,150 ama şu an sana baktığımda 284 00:21:59,735 --> 00:22:02,821 sende baban Yujiro Hanma'yı gördüm. 285 00:22:03,739 --> 00:22:06,575 Ogre'ın kendisiyle konuşuyorum gibi geldi. 286 00:22:12,372 --> 00:22:15,042 Ben de seni arıyordum Homo erectus. 287 00:23:46,758 --> 00:23:51,138 Alt yazı çevirmeni: Can Rendeci