1 00:01:38,473 --> 00:01:41,017 БАКІ ХАНМА 2 00:01:44,354 --> 00:01:45,522 Він підвівся. 3 00:01:45,605 --> 00:01:46,606 Він встав! 4 00:01:46,689 --> 00:01:48,274 Я думав, усе скінчилося! 5 00:01:48,358 --> 00:01:50,777 Голово, тікайте! 6 00:01:52,862 --> 00:01:53,780 Я так і знав. 7 00:01:55,949 --> 00:01:59,536 Пікуле, мені було досить весело. 8 00:02:01,496 --> 00:02:04,082 Візьми мене. Забери моє життя. 9 00:02:04,624 --> 00:02:07,043 Не можна! 10 00:02:15,426 --> 00:02:16,928 І як, Пікуле? 11 00:02:18,096 --> 00:02:19,556 Я хоч смачний? 12 00:02:23,017 --> 00:02:24,185 Ні! 13 00:02:26,271 --> 00:02:28,439 Я дотримаю свою обіцянку. 14 00:02:29,023 --> 00:02:32,944 Зайшовши так далеко, я і не сподіваюся вийти звідси живим. 15 00:02:33,611 --> 00:02:36,406 Ти переміг. З'їж мене. 16 00:02:37,532 --> 00:02:40,702 Не лише мої руки, не лише ноги. 17 00:02:41,828 --> 00:02:43,121 Не лише голову. 18 00:02:44,455 --> 00:02:45,707 Не залиш нічого. 19 00:02:54,048 --> 00:02:56,968 Він дозволить йому з'їсти себе. Насправді! 20 00:03:06,144 --> 00:03:07,270 Вибач, Пікуле. 21 00:03:07,770 --> 00:03:10,023 Але це не епоха динозаврів. 22 00:03:10,106 --> 00:03:12,984 Я не можу виконати обіцянку! 23 00:03:22,577 --> 00:03:25,288 Це не бойові кулі. Пробач. 24 00:03:27,624 --> 00:03:28,499 Доппо! 25 00:03:29,417 --> 00:03:30,251 Директоре! 26 00:03:30,335 --> 00:03:31,252 Засновнику! 27 00:03:32,212 --> 00:03:34,589 Накажіть їм опустити зброю. 28 00:03:37,091 --> 00:03:40,094 Старійшино, не кажіть мені, 29 00:03:41,179 --> 00:03:44,933 що плануєте знеславити мого сина. 30 00:03:45,016 --> 00:03:45,850 Що? Я… 31 00:03:46,851 --> 00:03:48,519 Як чоловік чоловіку 32 00:03:49,020 --> 00:03:52,523 Кацумі дав Пікулю неписану обіцянку. 33 00:03:53,524 --> 00:03:57,278 Ви не маєте права в це втручатися. 34 00:03:58,947 --> 00:04:01,783 Він виконає свою обіцянку. 35 00:04:11,209 --> 00:04:16,047 Для всіх епох, рас, культур і рівнів інтелекту 36 00:04:17,173 --> 00:04:21,552 існує єдина поведінка, яку людство практикує, незалежно від відмінностей. 37 00:04:24,097 --> 00:04:27,016 Сили природи виходять за межі людського розуміння. 38 00:04:27,725 --> 00:04:30,812 Стикаючись із загрозами, що не піддаються контролю, 39 00:04:31,604 --> 00:04:35,441 люди виявляють неймовірну людяність, яку неможливо імітувати. 40 00:04:36,651 --> 00:04:40,697 Зустрічаючи любов, свавілля чи ніжність, 41 00:04:41,698 --> 00:04:45,451 люди з якихось причин з'єднують долоні. 42 00:04:48,329 --> 00:04:50,415 Вона мала стати військовим трофеєм, 43 00:04:50,498 --> 00:04:53,418 але її подарував друг. 44 00:04:55,128 --> 00:04:57,880 Хоч він і дикун, але він людина. 45 00:04:59,048 --> 00:05:02,135 І хай він людина примітивна, але він був його другом. 46 00:05:14,272 --> 00:05:15,106 Прийми виклик. 47 00:05:15,773 --> 00:05:16,607 Борися. 48 00:05:17,275 --> 00:05:18,109 Здолай. 49 00:05:18,901 --> 00:05:19,861 З'їж. 50 00:05:20,737 --> 00:05:22,905 На тебе напали — відбивайся. 51 00:05:23,698 --> 00:05:24,615 Бийся. 52 00:05:25,283 --> 00:05:26,117 Здолай. 53 00:05:27,035 --> 00:05:28,119 З'їж. 54 00:05:28,953 --> 00:05:30,872 У ту епоху постійних битв 55 00:05:30,955 --> 00:05:33,207 їжі не бракувало. 56 00:05:34,709 --> 00:05:37,128 Не бракувало тих, у кого він міг забрати. 57 00:05:38,504 --> 00:05:40,631 Він бився з найважчими суперниками. 58 00:05:41,591 --> 00:05:43,384 Не треба було стримуватися. 59 00:05:44,761 --> 00:05:47,638 Він брав у значно більших і могутніших за нього. 60 00:05:50,224 --> 00:05:51,476 І пишався цим. 61 00:05:53,644 --> 00:05:54,771 А тепер 62 00:05:55,563 --> 00:05:59,776 перед ним з'явився новий ворог, менший за нього. 63 00:06:00,485 --> 00:06:02,528 Він бився маленькими ногами, 64 00:06:02,612 --> 00:06:04,864 завдавав ударів маленькими руками. 65 00:06:05,990 --> 00:06:09,869 Він слабкий, без кігтів, іклів чи отрути. 66 00:06:11,788 --> 00:06:14,791 Але його атаки були незрівнянно сильними. 67 00:06:15,500 --> 00:06:16,542 Цей мав ікла, 68 00:06:17,126 --> 00:06:18,544 цей — гострий ріг, 69 00:06:18,628 --> 00:06:21,631 а цей міг затоптати. Та він був нарівні з ними. 70 00:06:24,092 --> 00:06:26,803 Деякі речі можна зрозуміти, й не знаючи мови. 71 00:06:28,054 --> 00:06:31,682 Найімовірніше, цей маленький самець пішов на жертву. 72 00:06:32,934 --> 00:06:35,311 Навіть не знаючи слова «жертва», 73 00:06:35,395 --> 00:06:37,605 він розуміє суть жертви. 74 00:06:39,774 --> 00:06:45,696 Цей самець отримав потужну зброю в обмін на величезні зусилля. 75 00:06:47,156 --> 00:06:50,368 Навіть з маленькими руками, навіть з маленькими ногами… 76 00:06:51,911 --> 00:06:54,622 Навіть без знання мови, Пікуль дещо зрозумів. 77 00:06:55,415 --> 00:06:57,834 Він перетворив ці маленькі м'які кінцівки 78 00:06:57,917 --> 00:07:02,088 на ікла, роги й гострі кігті. 79 00:07:03,756 --> 00:07:05,758 Це досягнення — незамінний скарб. 80 00:07:07,468 --> 00:07:10,012 І все ж він пожертвував цей цінний скарб. 81 00:07:11,431 --> 00:07:17,353 Зусилля, жертви, слабкість, консолідація, відточування та скарб. 82 00:07:20,398 --> 00:07:23,693 Не знаючи жодного слова, він зрозумів. 83 00:07:24,694 --> 00:07:27,530 Уперше він вирішив відступити з порожнім шлунком. 84 00:07:28,030 --> 00:07:32,660 Тіло Пікуля наповнилося невідомим відчуттям задоволення. 85 00:07:41,335 --> 00:07:42,587 Га? Що? 86 00:07:43,087 --> 00:07:44,255 -Що? -Га? 87 00:07:44,839 --> 00:07:45,756 Що таке? 88 00:07:45,840 --> 00:07:50,011 Ті 50 000 людей зникли. 89 00:07:51,179 --> 00:07:54,765 На стадіоні було 55 000 учнів школи Шіншінкай. 90 00:07:55,892 --> 00:07:59,020 Звісно, жоден з них не залишив свого місця. 91 00:07:59,645 --> 00:08:02,940 Усі до останнього учні стояли на колінах. 92 00:08:05,193 --> 00:08:11,157 Вони неспроможні були дивитися згори на свого шановного лідера. 93 00:08:11,991 --> 00:08:13,409 Без будь-якої команди 94 00:08:13,993 --> 00:08:15,995 вони всі самі прихилили коліна. 95 00:08:16,496 --> 00:08:20,208 Опустивши очі долу, вони виявляли свою відданість. 96 00:08:28,508 --> 00:08:30,927 Бакі від щирого серця шкодував. 97 00:08:37,266 --> 00:08:40,102 Я й не думав пропускати тебе вперед. 98 00:08:40,603 --> 00:08:44,065 Через заздрощі він не зміг стримати цей грубий коментар. 99 00:08:44,732 --> 00:08:46,984 Цей легковажний, розпещений лідер… 100 00:08:47,068 --> 00:08:51,531 Хто б міг подумати, що він продемонструє такий шляхетний розквіт. 101 00:08:53,157 --> 00:08:54,575 Його батько пишався ним. 102 00:08:55,159 --> 00:08:58,538 Хоч і не кровні родичі, та вони йшли шляхом батька й сина. 103 00:08:59,664 --> 00:09:01,666 Якщо так подумати, то саме тоді, 104 00:09:02,291 --> 00:09:06,462 коли Доппо повідомив про поразку великого воїна, морського короля Рецу… 105 00:09:07,797 --> 00:09:09,966 Це ти не розумієш. 106 00:09:10,800 --> 00:09:12,093 Тож я повторю. 107 00:09:12,635 --> 00:09:15,721 Саме це й означає «недооцінювати»! 108 00:09:16,931 --> 00:09:20,810 …він відчув від сина щось таке, чого раніше навіть не помічав. 109 00:09:21,310 --> 00:09:23,813 Він намагається змінитися. 110 00:09:25,690 --> 00:09:27,608 Неймовірно. 111 00:09:28,192 --> 00:09:30,194 Це була неймовірна зміна. 112 00:09:31,195 --> 00:09:32,113 А де Пікуль? 113 00:09:33,239 --> 00:09:34,615 Хіба ви не чуєте? 114 00:09:34,699 --> 00:09:38,869 Це виття, що лунає ніби з глибини Землі. 115 00:09:41,038 --> 00:09:43,874 Хоча Пікуль здається неушкодженим, 116 00:09:43,958 --> 00:09:48,045 для нього це був справжній бій. 117 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 Китайський чай. 118 00:10:01,976 --> 00:10:03,561 Це моя власна суміш. 119 00:10:08,232 --> 00:10:09,525 Чудовий аромат. 120 00:10:13,487 --> 00:10:14,322 Смачно. 121 00:10:15,364 --> 00:10:17,908 Чайне листя в китайському чаї ферментоване. 122 00:10:18,618 --> 00:10:21,370 Тому аромат і смак дуже насичені. 123 00:10:21,996 --> 00:10:23,331 Так, дуже насичені. 124 00:10:24,749 --> 00:10:28,919 Японський зелений чай ґьокуро приємний, але мені не дуже до вподоби. 125 00:10:29,503 --> 00:10:32,923 Якось заварю тобі чашку чудового ґьокуро. 126 00:10:33,507 --> 00:10:38,512 Сорти чаю банчя, сенчя і ходжічя теж неферментовані, але вони всі смачні. 127 00:10:39,722 --> 00:10:43,976 Кацумі, я розумію, що безглуздо казати тобі це тепер, 128 00:10:44,477 --> 00:10:46,937 коли ти втратив руку. 129 00:10:48,856 --> 00:10:50,316 Я тобі заздрю. 130 00:10:52,735 --> 00:10:54,070 Це неймовірно дратує. 131 00:10:58,407 --> 00:11:00,326 Я не буду скромним. 132 00:11:00,409 --> 00:11:03,788 Позаздрив би кожен, хто живе боєм, бойовими мистецтвами. 133 00:11:03,871 --> 00:11:05,247 Це був хороший бій. 134 00:11:06,791 --> 00:11:08,250 Мушу визнати, це правда. 135 00:11:08,751 --> 00:11:09,585 Однак 136 00:11:10,878 --> 00:11:12,380 само собою зрозуміло, 137 00:11:12,463 --> 00:11:14,298 що я досяг цього не сам. 138 00:11:14,799 --> 00:11:19,261 Мені допомогли ви, морський король Рецу, і морський імператор Каку. 139 00:11:21,263 --> 00:11:25,476 І наші численні попередники в Китаї, Окінаві та Японії, 140 00:11:26,060 --> 00:11:28,437 які тисячі років 141 00:11:29,188 --> 00:11:32,441 ні на мить не припиняли розвиватися. 142 00:11:33,693 --> 00:11:39,657 Подих і тепло сотень тисяч, мільйонів наших попередників. 143 00:11:41,367 --> 00:11:43,327 І так триватиме вічність. 144 00:11:43,953 --> 00:11:45,413 Я це відчуваю. 145 00:11:46,956 --> 00:11:49,750 Мені пощастило лише представляти все це. 146 00:11:50,251 --> 00:11:52,962 Це була співпраця між Японією та Китаєм. 147 00:11:56,966 --> 00:11:58,509 Але ти не переміг. 148 00:11:59,218 --> 00:12:00,052 Привіт. 149 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 -Привіт. -Як ти смієш таке казати?! 150 00:12:05,599 --> 00:12:06,642 Це саме те, 151 00:12:07,268 --> 00:12:09,395 що варто було сказати. 152 00:12:10,396 --> 00:12:11,230 Бакі, 153 00:12:11,731 --> 00:12:14,859 мені, можливо, забракло сил, та я бився до останнього. 154 00:12:15,401 --> 00:12:17,236 Я не дозволю тобі заперечити. 155 00:12:17,737 --> 00:12:19,989 Кращого бою мені годі було й бажати. 156 00:12:21,449 --> 00:12:24,410 Думаєш, зможеш продовжити, де я зупинився? 157 00:12:47,808 --> 00:12:48,851 Звісно, зможу. 158 00:12:51,729 --> 00:12:53,272 Це було дивне видовище. 159 00:12:54,273 --> 00:12:56,400 Чоловік просто собі йшов. 160 00:12:57,026 --> 00:12:59,695 Але люди на вулиці, 161 00:13:01,781 --> 00:13:04,450 здавалося, всі зупинялися на мить. 162 00:13:05,618 --> 00:13:07,536 А він просто йшов вулицею. 163 00:13:09,497 --> 00:13:14,835 От скажімо, молода імпала йде собі африканською саваною. 164 00:13:15,836 --> 00:13:16,921 Коли раптом, 165 00:13:18,297 --> 00:13:21,842 на своє нещастя, зустрічає молодого гепарда. 166 00:13:22,676 --> 00:13:27,431 Він здатен розігнатися з нуля до 110 км/год за чотири секунди. 167 00:13:27,515 --> 00:13:28,891 Профі серед профі. 168 00:13:30,684 --> 00:13:32,686 Отаке нещастя її спіткало. 169 00:13:33,687 --> 00:13:37,107 Ситуація, в якій опинилася імпала, настільки безвихідна, 170 00:13:37,942 --> 00:13:40,736 що вона вся тремтить і не може й кроку ступити. 171 00:13:42,238 --> 00:13:45,616 Те саме відбувалося тут і зараз. 172 00:13:46,742 --> 00:13:47,952 Ніхто його не знав. 173 00:13:48,035 --> 00:13:51,372 Він був незнайомцем, який проходив повз. 174 00:13:52,748 --> 00:13:56,377 Нічого про нього не знаючи, 175 00:13:57,962 --> 00:14:02,132 60 трильйонів клітин у їхніх тілах відреагували раніше за їхній розум. 176 00:14:10,766 --> 00:14:14,687 Не схоже, що ти хочеш битися. 177 00:14:16,522 --> 00:14:18,774 Сподіваюся, ти приєднаєшся до мене. 178 00:14:19,275 --> 00:14:21,193 БАР БАХУС 179 00:14:22,152 --> 00:14:23,779 Мої слова? 180 00:14:23,863 --> 00:14:24,697 Так. 181 00:14:24,780 --> 00:14:27,783 Якщо озирнутися назад, з цього все й почалося. 182 00:14:29,743 --> 00:14:31,954 Якби не ті твої слова… 183 00:14:32,538 --> 00:14:35,291 Ось чому ніхто не хоче бути твоїм суперником. 184 00:14:35,374 --> 00:14:37,918 Ні я, ні Бакі, ні навіть твій батько. 185 00:14:39,879 --> 00:14:42,172 …мій єдиний син, Кацумі, 186 00:14:42,256 --> 00:14:44,466 ніколи не змінився б. 187 00:14:55,060 --> 00:14:57,563 Не перехиляйте, доки не піднесете до рота. 188 00:15:12,036 --> 00:15:14,872 Навіть кіт може перетворитися на лева. 189 00:15:15,456 --> 00:15:18,000 Для нікчемного розбещеного хлопця, 190 00:15:18,542 --> 00:15:20,753 гадаю, він впорався до біса добре. 191 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 Однак, Доппо Орочі… 192 00:15:28,719 --> 00:15:32,306 ти припустився важливої помилки. 193 00:15:36,226 --> 00:15:37,645 Ти маєш рацію. 194 00:15:42,066 --> 00:15:44,360 То ти й сам це розумієш? 195 00:15:45,486 --> 00:15:49,365 Я тепер сам себе ненавиджу. 196 00:15:49,907 --> 00:15:52,242 Я був надто поблажливим. 197 00:15:52,868 --> 00:15:53,786 Ти. 198 00:15:53,869 --> 00:15:56,580 Га? Так. Що? 199 00:15:56,664 --> 00:15:58,749 «Порт Еллен», 10 років витримки. 200 00:15:58,832 --> 00:16:00,542 Зараз, хвилиночку. 201 00:16:02,252 --> 00:16:04,463 Як бажаєте? 202 00:16:04,546 --> 00:16:06,799 З льодом? Чистий? 203 00:16:07,466 --> 00:16:09,051 Дай мені пляшку й кухоль. 204 00:16:15,015 --> 00:16:16,350 Що?! 205 00:16:21,522 --> 00:16:24,775 Він справді питиме скотч з кухля? 206 00:16:24,858 --> 00:16:28,445 Він вип'є віскі міцністю 70% об. з кухля? 207 00:16:33,200 --> 00:16:35,536 Ти був надто поблажливим? 208 00:16:36,203 --> 00:16:37,413 Саме так. 209 00:16:37,496 --> 00:16:42,292 Я був настільки вражений зростанням мого сина Кацумі, що забувся. 210 00:16:43,293 --> 00:16:46,463 Бачачи, як мій син стрімко розвивається, 211 00:16:46,547 --> 00:16:49,508 бачачи, як моє дитя досягає феноменальних успіхів, 212 00:16:49,591 --> 00:16:51,927 я забув про свій обов'язок. 213 00:16:52,553 --> 00:16:55,014 Обов'язок майстра бою. 214 00:16:57,558 --> 00:17:01,145 Навіть якщо ми батько і син, я не мав бути поблажливим. 215 00:17:01,687 --> 00:17:03,772 Хоча це те, чого я навчаю, 216 00:17:03,856 --> 00:17:06,984 хоча це те, що проголошують усі бойові мистецтва, 217 00:17:07,818 --> 00:17:11,488 усіх нас п'янять солодкі розповіді про зростання. 218 00:17:12,614 --> 00:17:15,117 Наймогутніше карате у світі? 219 00:17:15,200 --> 00:17:16,827 Який жарт! 220 00:17:31,884 --> 00:17:33,093 Доппо Орочі. 221 00:17:35,137 --> 00:17:36,847 Ти зараз у всьому зізнався. 222 00:17:39,308 --> 00:17:41,894 Глибоко під землею в Колорадо, 223 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 у непорушному шарі соляної породи завтовшки 1000 метрів 224 00:17:47,775 --> 00:17:53,530 був знайдений древній воїн, який проспав там 190 мільйонів років. 225 00:17:54,531 --> 00:17:58,619 Потім його легко відродили в сучасну епоху. 226 00:18:00,329 --> 00:18:04,541 Доппо, як ти це трактуєш? 227 00:18:05,042 --> 00:18:07,461 Перепрошую. Дайте ручку й папір. 228 00:18:07,544 --> 00:18:09,046 Авжеж. Зараз. 229 00:18:11,173 --> 00:18:13,008 Отак. 230 00:18:13,092 --> 00:18:17,971 190 мільйонів — це кількість років, які Пікуль проспав. 231 00:18:18,055 --> 00:18:23,685 А 50 — це кількість років, протягом яких ми можемо бути активними. 232 00:18:23,769 --> 00:18:25,020 Відповідь… 233 00:18:26,605 --> 00:18:29,191 один на 3 800 000. 234 00:18:29,775 --> 00:18:31,151 Зрозуміло. 235 00:18:31,777 --> 00:18:34,196 З математичної точки зору, 236 00:18:34,279 --> 00:18:40,244 якщо ймовірність менша за 1/300 000, її можна вважати нульовою. 237 00:18:40,327 --> 00:18:44,665 Іншими словами, можна сказати, що цього ніколи не станеться. 238 00:18:44,748 --> 00:18:46,542 Це число… 239 00:18:47,292 --> 00:18:49,211 це не випадковість. 240 00:18:52,047 --> 00:18:53,549 Цим можна похвалитися. 241 00:18:54,049 --> 00:18:57,803 Щось неймовірно велике помітило нас. 242 00:18:59,304 --> 00:19:01,223 Хтось там нагорі 243 00:19:01,807 --> 00:19:04,977 натякає, що це унікальний шанс визначити, 244 00:19:05,060 --> 00:19:07,563 хто найсильніший в історії Землі. 245 00:19:17,614 --> 00:19:18,824 Неймовірно! 246 00:19:19,324 --> 00:19:20,993 Такого ще ніколи не було. 247 00:19:22,452 --> 00:19:26,456 Я не можу уявити навіть розмитого образу чи тіні його. 248 00:19:28,333 --> 00:19:29,376 Пікуле… 249 00:19:29,459 --> 00:19:31,753 Ти неймовірно крутий. 250 00:19:32,462 --> 00:19:34,089 Хто ти в біса такий? 251 00:19:35,090 --> 00:19:37,009 Я не бачу всієї картини. 252 00:19:37,759 --> 00:19:42,222 Я ж бачив його на власні очі, закарбував його образ у пам'яті. 253 00:19:43,599 --> 00:19:46,643 Ці надзвичайно довгі, люті руки. 254 00:19:47,853 --> 00:19:51,899 Ці ноги, схожі на міцні пружини, що забезпечують швидкий рух. 255 00:19:52,482 --> 00:19:56,403 Ці ясні очі, що світилися полум'ям споконвічних часів. 256 00:19:57,362 --> 00:20:01,241 Його шкіру. Його рот. Ці надмірно розвинені ікла. 257 00:20:02,242 --> 00:20:04,411 І його вигляд, коли він бився. 258 00:20:06,079 --> 00:20:07,122 І все одно 259 00:20:07,873 --> 00:20:11,501 я не можу уявити його перед собою. 260 00:20:12,211 --> 00:20:14,087 Не можу уявити. 261 00:20:20,052 --> 00:20:21,303 Рецу. 262 00:20:22,930 --> 00:20:24,389 Твоя фабрика монстрів. 263 00:20:25,390 --> 00:20:27,809 Як я і очікував, усе дуже просто. 264 00:20:28,393 --> 00:20:29,269 Тренуєшся? 265 00:20:30,896 --> 00:20:33,273 Радше мені дають урок. 266 00:20:34,399 --> 00:20:37,778 Що я і близько не зрівняюся з тим звіром. 267 00:20:39,029 --> 00:20:40,864 Що Пікуль в біса таке? 268 00:20:41,698 --> 00:20:44,743 Не знаємо. Ні я, ні Кацумі. 269 00:20:44,826 --> 00:20:48,580 Навіть ті, хто з ним бився, не знають. 270 00:20:49,164 --> 00:20:52,376 На жаль, ні я, ні Кацумі 271 00:20:52,960 --> 00:20:55,754 не змогли розкрити потенціал Пікуля. 272 00:20:56,255 --> 00:20:57,089 Га? 273 00:21:04,638 --> 00:21:07,349 Я не можу дочекатися, Рецу. 274 00:21:09,685 --> 00:21:11,228 Можеш у це повірити? 275 00:21:12,813 --> 00:21:17,901 Я збираюся здолати незбагненно могутнього чувака! 276 00:21:19,194 --> 00:21:21,697 Ми не знаємо, наскільки він сильний. 277 00:21:21,780 --> 00:21:24,616 Ми навіть гадки не маємо, що він зробить! 278 00:21:24,700 --> 00:21:27,703 Я битимуся із цим чуваком! 279 00:21:32,457 --> 00:21:34,167 Бачу, ти підготувався. 280 00:21:35,043 --> 00:21:37,212 Завтра зв'яжемося з паном Токуґавою. 281 00:21:39,298 --> 00:21:40,966 Це занадто легко. 282 00:21:41,591 --> 00:21:43,385 Ми з ним не зв'язуватимемося. 283 00:21:44,303 --> 00:21:48,390 Завтра зрання я піду особисто до Пікуля. 284 00:21:50,809 --> 00:21:51,893 Бакі… 285 00:21:52,561 --> 00:21:55,397 Можливо, це не те, що ти хотів би почути, 286 00:21:56,356 --> 00:21:58,150 та коли дивився на тебе щойно, 287 00:21:59,735 --> 00:22:02,988 я бачив у тобі твого батька, Юджіро Ханму. 288 00:22:03,739 --> 00:22:06,616 Здалося, ніби я розмовляю із самим Огром. 289 00:22:12,247 --> 00:22:14,624 Я шукав тебе, людино прямоходяча. 290 00:23:48,927 --> 00:23:51,138 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова