1 00:01:38,056 --> 00:01:41,017 ‎HANMA BAKI 2 00:01:44,354 --> 00:01:45,355 ‎Gã đứng dậy kìa. 3 00:01:45,438 --> 00:01:46,564 ‎Gã đứng dậy rồi! 4 00:01:46,648 --> 00:01:48,274 ‎Tôi tưởng là kết thúc rồi! 5 00:01:48,358 --> 00:01:50,777 ‎Hội trưởng mau chạy đi! 6 00:01:52,862 --> 00:01:53,780 ‎Mình biết mà. 7 00:01:56,032 --> 00:01:59,536 ‎Ướp muối, ta đã vui vẻ đủ rồi. 8 00:02:01,579 --> 00:02:04,082 ‎Ăn ta đi. Lấy mạng ta đi này. 9 00:02:04,624 --> 00:02:07,043 ‎Không được mà! 10 00:02:15,426 --> 00:02:16,928 ‎Nào, Ướp Muối. 11 00:02:18,096 --> 00:02:19,472 ‎Ta có ngon không? 12 00:02:23,059 --> 00:02:24,185 ‎Không! 13 00:02:26,271 --> 00:02:28,022 ‎Mình sẽ giữ lời hứa. 14 00:02:29,023 --> 00:02:32,527 ‎Đã tiến xa nhường này, ‎mình không nghĩ sống sót ra khỏi đây. 15 00:02:33,611 --> 00:02:36,197 ‎Ngươi thắng rồi. Ăn ta đi. 16 00:02:37,574 --> 00:02:40,702 ‎Không chỉ tay ta. Không chỉ chân ta. 17 00:02:41,911 --> 00:02:43,121 ‎Không chỉ đầu ta. 18 00:02:44,455 --> 00:02:45,707 ‎Đừng để lại gì hết. 19 00:02:54,048 --> 00:02:56,968 ‎Anh ta tính để gã ăn thịt. Thật sự! 20 00:03:06,144 --> 00:03:07,687 ‎Thứ lỗi cho ta, Ướp Muối. 21 00:03:07,770 --> 00:03:10,023 ‎Nhưng đây không phải thời khủng long. 22 00:03:10,106 --> 00:03:12,984 ‎Ta không thể giữ lời hứa! 23 00:03:22,577 --> 00:03:25,330 ‎Đó không phải đạn thật. Thứ lỗi cho ta. 24 00:03:27,624 --> 00:03:28,499 ‎Doppo! 25 00:03:29,417 --> 00:03:30,251 ‎Thủ lĩnh! 26 00:03:30,335 --> 00:03:31,252 ‎Nhà sáng lập! 27 00:03:32,212 --> 00:03:34,547 ‎Bảo họ bỏ súng xuống đi. 28 00:03:37,091 --> 00:03:40,053 ‎Trưởng lão, chẳng lẽ ông định 29 00:03:41,221 --> 00:03:44,933 ‎đem lại sự hổ thẹn cho con trai tôi ư? 30 00:03:45,016 --> 00:03:46,267 ‎Gì cơ? Thì… 31 00:03:46,851 --> 00:03:52,523 ‎Giữa Katsumi và Ướp Muối ‎có lời hứa bất thành văn của nam nhi. 32 00:03:53,524 --> 00:03:57,278 ‎Đây không phải vấn đề ‎mà người ngoài có quyền can thiệp. 33 00:03:58,947 --> 00:04:01,783 ‎Con tôi sẽ giữ lời hứa. 34 00:04:11,209 --> 00:04:16,047 ‎Trong mọi thời kỳ, với mọi chủng tộc, ‎các nền văn hóa và mức độ thông minh, 35 00:04:17,131 --> 00:04:21,094 ‎bất kể sự khác biệt, có hành động ‎mà tất cả nhân loại đều thực hiện. 36 00:04:24,097 --> 00:04:26,683 ‎Sức mạnh tự nhiên vượt trí tuệ con người. 37 00:04:27,725 --> 00:04:30,812 ‎Nên khi đối mặt với ‎sự đe dọa ngoài tầm kiểm soát, 38 00:04:31,813 --> 00:04:35,441 ‎con người đều thể hiện ‎tính nhân văn không lẫn đi đâu được. 39 00:04:36,693 --> 00:04:40,697 ‎Khi chứng kiến tình yêu, ‎ý chí độc lập, hay tình thương, 40 00:04:41,698 --> 00:04:45,285 ‎vì lý do nhất định nào đó, ‎con người chắp hai tay vào nhau. 41 00:04:48,288 --> 00:04:49,998 ‎Đây chính là chiến lợi phẩm 42 00:04:50,540 --> 00:04:53,251 ‎được một người bạn đích thân ban tặng. 43 00:04:55,128 --> 00:04:57,797 ‎Dù man rợ, nhưng anh ta là con người. 44 00:04:59,132 --> 00:05:01,884 ‎Dù là người nguyên thủy, họ vẫn là bạn bè. 45 00:05:14,188 --> 00:05:15,106 ‎Được thử thách. 46 00:05:15,815 --> 00:05:19,861 ‎Chiến đấu. Chiến thắng. Ăn thịt. 47 00:05:20,737 --> 00:05:22,947 ‎Bị tấn công. Đánh trả. 48 00:05:23,698 --> 00:05:28,119 ‎Chiến đấu. Chiến thắng. Ăn thịt. 49 00:05:29,078 --> 00:05:33,624 ‎Trong thời chiến đấu liên miên đó, ‎không hề có sự khan hiếm thức ăn. 50 00:05:34,834 --> 00:05:37,128 ‎Không thiếu đối thủ để cướp đoạt. 51 00:05:38,546 --> 00:05:40,631 ‎Đấu với những đối thủ nặng ký nhất. 52 00:05:41,632 --> 00:05:43,217 ‎Không cần có sự tiết chế. 53 00:05:44,719 --> 00:05:47,221 ‎Hạ gục những đối thủ ‎to lớn và mạnh mẽ hơn. 54 00:05:50,308 --> 00:05:51,434 ‎Anh ta thấy tự hào. 55 00:05:53,644 --> 00:05:57,148 ‎Và giờ, tại nơi đây có kẻ địch mới, 56 00:05:57,857 --> 00:05:59,776 ‎một kẻ địch nhỏ bé hơn anh ta. 57 00:06:00,485 --> 00:06:02,528 ‎Kẻ địch tung chân nhỏ bé đá anh ta 58 00:06:02,612 --> 00:06:04,781 ‎và đấm anh ta với đôi tay nhỏ bé. 59 00:06:05,990 --> 00:06:09,869 ‎Kẻ địch này không hề có ‎móng vuốt, răng nanh hay nọc độc. 60 00:06:11,788 --> 00:06:14,791 ‎Nhưng kẻ địch này ‎có đòn tấn công mãnh liệt vô song. 61 00:06:15,541 --> 00:06:18,127 ‎Răng nanh của con đó, ‎hay sừng của loài kia, 62 00:06:18,628 --> 00:06:21,506 ‎sức giẫm đạp của loài nọ, ‎kẻ này ngang với chúng. 63 00:06:24,217 --> 00:06:26,803 ‎Có điều ta hiểu được ‎mà không cần ngôn ngữ. 64 00:06:28,137 --> 00:06:31,599 ‎Con đực nhỏ bé này ‎có lẽ đã chấp nhận hy sinh. 65 00:06:32,975 --> 00:06:37,563 ‎Cả khi không biết từ "hy sinh", ‎Ướp Muối vẫn hiểu bản chất của sự hy sinh. 66 00:06:39,774 --> 00:06:45,655 ‎Con đực này đánh đổi nỗ lực lớn lao ‎nhằm làm chủ được thứ vũ khí mạnh mẽ. 67 00:06:47,156 --> 00:06:50,368 ‎Kể cả là với đôi tay và đôi chân nhỏ bé… 68 00:06:51,911 --> 00:06:54,455 ‎Dù không có ngôn ngữ, Ướp Muối vẫn hiểu. 69 00:06:55,456 --> 00:07:01,963 ‎Con đực này biến đổi phần cơ thể nhỏ bé, ‎mềm mại thành răng nanh, sừng, móng vuốt. 70 00:07:03,756 --> 00:07:05,675 ‎Thành quả này là của báu vô giá. 71 00:07:07,385 --> 00:07:09,929 ‎Con đực hiến dâng của báu quý giá như vậy. 72 00:07:11,472 --> 00:07:17,270 ‎Sự nỗ lực, hy sinh, nhược tiểu, ‎thành quả, sự rèn giũa, của báu. 73 00:07:20,440 --> 00:07:23,693 ‎Ướp Muối hiểu mà không biết một từ nào. 74 00:07:24,694 --> 00:07:27,280 ‎Lần đầu tiên Ướp Muối rút lui dù đói bụng. 75 00:07:28,030 --> 00:07:32,452 ‎Cơ thể của Ướp Muối ‎tràn đầy cảm giác thỏa mãn bí ẩn. 76 00:07:41,335 --> 00:07:43,754 ‎Hả? Sao thế này? Cái gì? 77 00:07:43,838 --> 00:07:45,256 ‎- Hả? ‎- Chuyện gì vậy? 78 00:07:45,923 --> 00:07:50,011 ‎Những… 50.000 người đó đã biến mất. 79 00:07:51,262 --> 00:07:54,765 ‎Sân vận động đã có ‎55.000 thành viên Thần Tâm Hội lấp đầy. 80 00:07:55,933 --> 00:07:58,978 ‎Dĩ nhiên, không một ai trong đó rời đi. 81 00:07:59,645 --> 00:08:02,815 ‎Mọi thành viên cùng quỳ trên mặt đất. 82 00:08:05,234 --> 00:08:11,157 ‎Họ không chịu được việc nhìn xuống ‎lãnh đạo đáng kính của họ từ trên cao. 83 00:08:11,991 --> 00:08:13,409 ‎Không cần ai nói gì, 84 00:08:13,993 --> 00:08:15,870 ‎tất cả họ đều tự quỳ xuống. 85 00:08:16,496 --> 00:08:20,208 ‎Họ thể hiện lòng trung thành ‎bằng cách hạ thấp ánh mắt. 86 00:08:28,508 --> 00:08:30,927 ‎Trong lòng Baki đầy hối hận. 87 00:08:37,266 --> 00:08:40,061 ‎Tôi chưa từng nghĩ anh sẽ đi trước tôi. 88 00:08:40,645 --> 00:08:44,065 ‎Vì ghen tị, Baki đã tuôn ra ‎lời bình luận lỗ mãng như thế. 89 00:08:44,732 --> 00:08:46,651 ‎Thủ lĩnh trẻ được ưu ái… 90 00:08:47,151 --> 00:08:51,531 ‎Đâu ai ngờ là anh ta thể hiện ‎sự cao quý đáng nể đến nhường này. 91 00:08:53,157 --> 00:08:54,534 ‎Cha anh ta thấy tự hào. 92 00:08:55,159 --> 00:08:58,412 ‎Dù không cùng huyết thống, ‎họ vẫn đồng hành như cha con. 93 00:08:59,705 --> 00:09:01,582 ‎Giờ nghĩ lại, có lẽ là lúc đó, 94 00:09:02,333 --> 00:09:06,379 ‎khi Doppo báo cho con trai ‎về thất bại của Liệt Hải Vương. 95 00:09:07,880 --> 00:09:09,966 ‎Cha mới là người không hiểu. 96 00:09:10,841 --> 00:09:12,009 ‎Con nói lại nhé. 97 00:09:12,677 --> 00:09:15,721 ‎Điều đó chính xác là coi thường đấy! 98 00:09:16,973 --> 00:09:20,810 ‎Doppo cảm nhận gì đó từ con trai ‎mà trước đây ông chưa từng thấy. 99 00:09:21,352 --> 00:09:23,646 ‎Thằng bé đang cố gắng thay đổi. 100 00:09:26,065 --> 00:09:27,608 ‎Chịu thua thằng bé rồi. 101 00:09:28,192 --> 00:09:30,194 ‎Đó là một sự thay đổi to lớn. 102 00:09:31,195 --> 00:09:32,196 ‎Ướp Muối đâu rồi? 103 00:09:33,239 --> 00:09:34,282 ‎Nghe thấy chứ? 104 00:09:34,782 --> 00:09:38,869 ‎Tiếng hú vang vọng từ sâu thẳm lòng đất. 105 00:09:41,038 --> 00:09:43,874 ‎Dù Ướp Muối có vẻ không bị thương, 106 00:09:43,958 --> 00:09:47,837 ‎thì xem ra với gã đó là cuộc đấu ra trò. 107 00:09:58,347 --> 00:09:59,307 ‎Trà Trung Quốc. 108 00:10:02,101 --> 00:10:03,477 ‎Pha theo kiểu của tôi. 109 00:10:07,273 --> 00:10:09,525 ‎Ồ, mùi thơm quá. 110 00:10:12,236 --> 00:10:14,280 ‎Chà, ngon quá. 111 00:10:15,406 --> 00:10:17,908 ‎Lá trà Trung Quốc vốn được lên men. 112 00:10:18,576 --> 00:10:21,245 ‎Thế nên mùi và hương vị rất nồng đậm. 113 00:10:22,038 --> 00:10:23,331 ‎Ừ, nồng đậm thật. 114 00:10:24,790 --> 00:10:28,919 ‎Trà Ngọc Lộ của Nhật rất ngon, ‎nhưng không hợp với tôi cho lắm. 115 00:10:29,503 --> 00:10:32,923 ‎Để lần tới tôi pha cho anh ‎một ly trà Ngọc Lộ tuyệt hảo. 116 00:10:33,507 --> 00:10:38,471 ‎Trà thô, trà xanh và trà hấp sấy ‎đều rất ngon dù không được lên men. 117 00:10:39,847 --> 00:10:46,812 ‎Katsumi, giờ đây cậu mất một tay ‎mà tôi nói thế này thì không ý tứ cho lắm. 118 00:10:48,898 --> 00:10:50,232 ‎Tôi ghen tị với cậu. 119 00:10:52,735 --> 00:10:54,070 ‎Thật vô cùng khó chịu. 120 00:10:58,407 --> 00:11:00,326 ‎Tôi sẽ không khiêm tốn. 121 00:11:00,409 --> 00:11:03,788 ‎Ai cũng sẽ ghen tị ‎nếu họ sống bằng chiến đấu võ thuật. 122 00:11:03,871 --> 00:11:05,164 ‎Cuộc đấu đó là vậy. 123 00:11:06,749 --> 00:11:08,125 ‎Đó quả là sự thật. 124 00:11:08,834 --> 00:11:14,298 ‎Tuy nhiên, không cần phải nói, ‎một mình tôi thì không thể đạt được. 125 00:11:14,799 --> 00:11:19,178 ‎Tất nhiên là nhờ tới anh, ‎Liệt Hải Vương và cả Quách Hải Hoàng. 126 00:11:21,263 --> 00:11:25,476 ‎Và cả vô số người tiền nhiệm ‎ở Trung Quốc, Okinawa và Nhật Bản. 127 00:11:26,102 --> 00:11:32,441 ‎Những người trong hàng ngàn năm ‎chưa bao giờ ngừng phát triển kỹ năng. 128 00:11:33,776 --> 00:11:39,573 ‎Hơi thở và độ ấm của hàng trăm, ‎hàng triệu bậc tiền bối của chúng ta. 129 00:11:41,409 --> 00:11:43,285 ‎Và điều đó sẽ mãi duy trì. 130 00:11:43,953 --> 00:11:45,413 ‎Hiện tôi cảm nhận được. 131 00:11:46,956 --> 00:11:49,625 ‎Tôi đã đủ may mắn để đại diện cho tất cả. 132 00:11:50,251 --> 00:11:53,379 ‎Cuộc đấu đó là sự hợp tác ‎giữa Nhật Bản và Trung Quốc. 133 00:11:56,966 --> 00:11:58,342 ‎Mà anh đã không thắng. 134 00:11:59,218 --> 00:12:00,052 ‎Chào. 135 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 ‎- Chào. ‎- Sao cậu dám nói vậy? 136 00:12:05,599 --> 00:12:09,395 ‎Đó là điều phải có ai đó nói ra mà. 137 00:12:10,479 --> 00:12:14,775 ‎Baki, tôi không đủ sức, ‎nhưng tôi đã chiến đấu hết mình. 138 00:12:15,484 --> 00:12:17,236 ‎Tôi không để ai phủ nhận đâu. 139 00:12:17,737 --> 00:12:19,947 ‎Tôi sẽ không thể có cuộc đấu tốt hơn. 140 00:12:21,490 --> 00:12:24,410 ‎Cậu có thể tiếp tục ‎từ điểm tôi đã dừng lại không? 141 00:12:47,850 --> 00:12:48,934 ‎Tôi xin chấp nhận. 142 00:12:51,729 --> 00:12:53,272 ‎Đó là cảnh tượng bí ẩn. 143 00:12:54,273 --> 00:12:56,358 ‎Người đàn ông chỉ bước đi. 144 00:12:57,026 --> 00:12:59,695 ‎Nhưng những người trên phố, 145 00:13:01,822 --> 00:13:04,450 ‎tất cả họ đều dừng lại ngay lập tức. 146 00:13:05,618 --> 00:13:07,369 ‎Nhưng ông ta chỉ đi bộ thôi. 147 00:13:09,580 --> 00:13:14,835 ‎Ví dụ, giả sử có một con linh dương non ‎đi bộ một mình băng qua trảng cỏ châu Phi. 148 00:13:15,836 --> 00:13:21,842 ‎Giả sử là nó không may ‎mà bắt gặp một con báo săn trẻ khỏe. 149 00:13:22,676 --> 00:13:27,014 ‎Con báo có thể chạy nước rút, ‎tăng từ 0 đến 110 km/h trong bốn giây. 150 00:13:27,598 --> 00:13:29,141 ‎Chuyên gia của chuyên gia. 151 00:13:30,726 --> 00:13:32,269 ‎Xui rủi gặp điều bất hạnh. 152 00:13:33,729 --> 00:13:37,024 ‎Linh dương non gặp phải ‎tình huống rất tuyệt vọng, 153 00:13:37,942 --> 00:13:40,778 ‎cơ thể nó co rúm ‎và không di chuyển nổi một bước. 154 00:13:42,321 --> 00:13:45,574 ‎Điều tương tự đang xảy ra vào lúc này. 155 00:13:46,784 --> 00:13:51,163 ‎Không ai biết tên ông ta. ‎Đó chỉ là một người lạ đi ngang qua. 156 00:13:52,748 --> 00:13:56,377 ‎Dù không biết gì về người đàn ông này, 157 00:13:57,962 --> 00:14:02,174 ‎trước khi tâm trí họ nhận thức, ‎60 ngàn tỷ tế bào cơ thể họ đã phản ứng. 158 00:14:10,766 --> 00:14:14,687 ‎Có vẻ ông không muốn đánh nhau. 159 00:14:16,522 --> 00:14:18,691 ‎Qua đây với tôi một chút nào. 160 00:14:19,275 --> 00:14:21,193 ‎QUÁN RƯỢU BACCHUS 161 00:14:22,278 --> 00:14:23,445 ‎Điều tôi đã nói ư? 162 00:14:24,071 --> 00:14:27,783 ‎Phải. Giờ nghĩ lại, đó là điểm khởi đầu. 163 00:14:29,827 --> 00:14:31,954 ‎Không có lời nói của anh… 164 00:14:32,538 --> 00:14:34,790 ‎Bởi vậy nên chẳng ai muốn ở gần cậu. 165 00:14:35,499 --> 00:14:37,918 ‎Cả ta lẫn Baki, đến cả cha của cậu. 166 00:14:39,879 --> 00:14:44,466 ‎…thì Katsumi, con trai của tôi, ‎tới giờ này chắc nó vẫn cứ như trước. 167 00:14:55,060 --> 00:14:57,563 ‎Xin ngài hãy tận hưởng đồ uống nhé. 168 00:15:12,119 --> 00:15:14,872 ‎Ngay cả mèo cũng có thể biến thành sư tử. 169 00:15:15,623 --> 00:15:20,628 ‎Với một thằng nhóc vô tích sự, ‎tôi nghĩ có thể nói là nó đã làm rất tốt. 170 00:15:22,004 --> 00:15:24,131 ‎Tuy nhiên, Orochi Doppo này… 171 00:15:28,761 --> 00:15:32,056 ‎Ông đã phạm một sai lầm nghiêm trọng. 172 00:15:36,310 --> 00:15:37,645 ‎Anh nói đúng đấy. 173 00:15:42,149 --> 00:15:44,360 ‎Hả, ông tự nhận ra điều đó à? 174 00:15:45,611 --> 00:15:49,323 ‎Giờ tôi thấy ghê tởm với bản thân mình. 175 00:15:49,907 --> 00:15:52,117 ‎Tôi đã quá mức dễ dãi. 176 00:15:52,868 --> 00:15:53,786 ‎Này anh. 177 00:15:54,703 --> 00:15:56,664 ‎Ôi! Dạ? Vâng. 178 00:15:56,747 --> 00:15:58,749 ‎Một chai Port Ellen mười tuổi. 179 00:15:58,832 --> 00:16:00,542 ‎Vâng, có ngay đây. 180 00:16:02,252 --> 00:16:04,463 ‎Thưa, cách uống thì sao ạ? 181 00:16:04,546 --> 00:16:06,799 ‎Pha với nước đá hay không pha ạ? 182 00:16:07,508 --> 00:16:09,051 ‎Đưa chai rượu và cốc vại. 183 00:16:15,015 --> 00:16:16,350 ‎Gì cơ? 184 00:16:21,522 --> 00:16:24,775 ‎Ông ta định uống rượu mạnh từ cốc vại ư? 185 00:16:24,858 --> 00:16:28,445 ‎Uống rượu whiskey 70 độ từ cốc vại sao? 186 00:16:33,242 --> 00:16:35,494 ‎Gì chứ? Ông đã quá dễ dãi ư? 187 00:16:36,245 --> 00:16:37,413 ‎Đúng vậy. 188 00:16:37,496 --> 00:16:40,499 ‎Vì lóa mắt trước ‎sự trưởng thành của con trai, 189 00:16:40,582 --> 00:16:42,292 ‎tôi đã quên đi bản thân mình. 190 00:16:43,377 --> 00:16:46,422 ‎Nhìn con trai tôi phát triển nhảy vọt, 191 00:16:46,505 --> 00:16:49,508 ‎chứng kiến nó thể hiện tiến bộ phi thường, 192 00:16:49,591 --> 00:16:51,927 ‎tôi quên mất nhiệm vụ của mình. 193 00:16:53,053 --> 00:16:54,972 ‎Trách nhiệm của một võ sĩ. 194 00:16:57,558 --> 00:17:00,811 ‎Dù có là cha con, đừng nên dễ dãi. 195 00:17:01,770 --> 00:17:03,772 ‎Mặc dù tôi đã chỉ dạy như thế, 196 00:17:03,856 --> 00:17:06,984 ‎mặc dù mọi môn võ đều tuyên bố như vậy, 197 00:17:07,818 --> 00:17:11,488 ‎mọi người đều nhẹ dạ ‎trước câu chuyện về sự trưởng thành. 198 00:17:12,698 --> 00:17:14,658 ‎Karate mạnh nhất thế giới ư? 199 00:17:15,242 --> 00:17:16,827 ‎Đúng là trò hề! 200 00:17:31,925 --> 00:17:33,093 ‎Orochi Doppo này. 201 00:17:35,137 --> 00:17:36,847 ‎Giờ ông thừa nhận hết rồi. 202 00:17:39,475 --> 00:17:41,852 ‎Sâu bên dưới vùng Colorado, 203 00:17:42,603 --> 00:17:46,482 ‎trong lớp đá muối bất động dày 1.000 mét. 204 00:17:47,816 --> 00:17:53,530 ‎Tại đó có một chiến binh cổ đại ‎bị đóng băng trong 190 triệu năm. 205 00:17:54,656 --> 00:17:58,535 ‎Rồi kẻ đó dễ dàng ‎được hồi sinh ở thời hiện đại. 206 00:18:00,370 --> 00:18:04,416 ‎Doppo, ông diễn giải chuyện đó thế nào? 207 00:18:05,084 --> 00:18:07,169 ‎Xin lỗi. Lấy giấy bút cho tôi. 208 00:18:07,669 --> 00:18:09,046 ‎Được, vâng. 209 00:18:11,256 --> 00:18:12,633 ‎Là như thế này nhé. 210 00:18:13,175 --> 00:18:17,429 ‎Số năm Ướp Muối đã ngủ là 190 triệu. 211 00:18:18,138 --> 00:18:20,724 ‎Và 50, cứ cộng hoặc trừ thêm vài năm, 212 00:18:20,808 --> 00:18:23,685 ‎là số năm chúng ta có thể chiến đấu. 213 00:18:23,769 --> 00:18:25,020 ‎Chia ra tỷ số thì có 214 00:18:26,647 --> 00:18:29,191 ‎đáp án là một trên 3.800.000. 215 00:18:29,775 --> 00:18:31,151 ‎À, tôi hiểu rồi. 216 00:18:31,819 --> 00:18:34,279 ‎Nhìn từ góc độ toán học, 217 00:18:34,363 --> 00:18:40,244 ‎bất cứ gì dưới một trên 300.000 ‎đều được coi như bằng không phần trăm. 218 00:18:40,327 --> 00:18:44,289 ‎Nói cách khác, có thể nói rằng ‎điều đó không bao giờ xảy ra được. 219 00:18:44,832 --> 00:18:45,958 ‎Con số này đây‎… 220 00:18:47,459 --> 00:18:48,794 ‎Không phải ngẫu nhiên. 221 00:18:52,047 --> 00:18:53,423 ‎Có thể khoe khoang đó. 222 00:18:54,091 --> 00:18:57,678 ‎Thế lực nào đó vô cùng lớn lao đã lưu ý. 223 00:18:59,388 --> 00:19:01,223 ‎Có ai đó ở trên trời cao nói 224 00:19:01,807 --> 00:19:07,521 ‎đây là lần duy nhất có thể xác định ‎ai là kẻ mạnh nhất trong lịch sử Trái Đất. 225 00:19:17,447 --> 00:19:18,782 ‎Thật phi thường! 226 00:19:19,324 --> 00:19:20,993 ‎Điều này chưa từng xảy ra. 227 00:19:22,411 --> 00:19:26,540 ‎Mình không thể hình dung ra ‎hình ảnh hay cái bóng của gã. 228 00:19:28,333 --> 00:19:29,293 ‎Ướp Muối… 229 00:19:29,376 --> 00:19:31,753 ‎Anh quả là tuyệt nhất mà. 230 00:19:32,379 --> 00:19:34,006 ‎Anh là cái quái gì vậy? 231 00:19:35,090 --> 00:19:37,009 ‎Mình không thấy được toàn cảnh. 232 00:19:37,801 --> 00:19:42,055 ‎Mình đã tận mắt thấy gã. ‎Tâm trí mình ghi nhớ hình ảnh đó. 233 00:19:43,724 --> 00:19:46,185 ‎Đôi tay cực dài và trông hung tợn đó. 234 00:19:47,895 --> 00:19:51,440 ‎Đôi chân như lò xo vững chãi ‎tạo lực di chuyển tức thì ấy. 235 00:19:52,524 --> 00:19:56,403 ‎Đôi mắt trong veo rực lên ‎ngọn lửa của thời nguyên thủy ấy. 236 00:19:57,446 --> 00:20:01,116 ‎Làn da, cái miệng, ‎răng nanh phát triển bất thường. 237 00:20:02,284 --> 00:20:04,328 ‎Và dáng vẻ khi chiến đấu đó. 238 00:20:06,121 --> 00:20:11,460 ‎Thế nhưng mà, mình không thể ‎tưởng tượng hình ảnh gã đối mặt với mình. 239 00:20:12,294 --> 00:20:13,962 ‎Mình không hình dung được. 240 00:20:20,093 --> 00:20:21,303 ‎Anh Liệt. 241 00:20:23,055 --> 00:20:24,348 ‎Nhà máy quái vật. 242 00:20:25,390 --> 00:20:27,726 ‎Quả như tôi đoán, nơi này khá đơn giản. 243 00:20:28,393 --> 00:20:29,228 ‎Đang tập hả? 244 00:20:30,979 --> 00:20:33,190 ‎Là tôi được dạy một bài học thì hơn. 245 00:20:34,441 --> 00:20:37,694 ‎Rằng tôi còn kém xa con quái vật đó. 246 00:20:39,112 --> 00:20:40,697 ‎Ướp Muối là gì vậy? 247 00:20:41,740 --> 00:20:42,699 ‎Tôi không biết. 248 00:20:42,783 --> 00:20:44,743 ‎Tôi và Katsumi đều không rõ. 249 00:20:44,826 --> 00:20:48,580 ‎Những người đã đấu với gã còn không biết. 250 00:20:49,164 --> 00:20:50,165 ‎Thật đáng tiếc, 251 00:20:50,958 --> 00:20:52,292 ‎cả Katsumi và tôi 252 00:20:53,001 --> 00:20:57,089 ‎đều không thể kích hoạt hết ‎tiềm năng của Ướp Muối. Hả? 253 00:21:04,763 --> 00:21:07,349 ‎Tôi suýt không kiềm chế được, anh Liệt. 254 00:21:09,726 --> 00:21:11,228 ‎Tin nổi không chứ? 255 00:21:12,938 --> 00:21:17,901 ‎Tôi sẽ được chơi hết mình ‎với một gã mạnh đến không thể dò đoán! 256 00:21:19,319 --> 00:21:21,780 ‎Chúng ta không biết gã mạnh cỡ nào. 257 00:21:21,863 --> 00:21:24,616 ‎Chúng ta còn không biết gã sẽ làm gì! 258 00:21:24,700 --> 00:21:27,661 ‎Tôi sẽ được đánh nhau với gã này! 259 00:21:32,457 --> 00:21:34,126 ‎Xem ra cậu chuẩn bị kỹ đó. 260 00:21:35,127 --> 00:21:37,254 ‎Mai hãy liên lạc với ông Tokugawa. 261 00:21:39,381 --> 00:21:43,385 ‎Thế thì dễ dàng quá. ‎Mai tôi sẽ không liên lạc với ông ta. 262 00:21:44,344 --> 00:21:48,390 ‎Vào ngày mai, ‎tôi sẽ đến thẳng đó gặp Ướp Muối. 263 00:21:50,851 --> 00:21:51,893 ‎Baki này. 264 00:21:52,644 --> 00:21:55,397 ‎Đây có thể không phải điều cậu muốn nghe, 265 00:21:56,440 --> 00:21:58,150 ‎nhưng khi nhìn cậu lúc này, 266 00:21:59,735 --> 00:22:02,863 ‎tôi thấy hình bóng cha cậu, Hanma Yujiro. 267 00:22:03,739 --> 00:22:06,575 ‎Cảm giác như đang ‎nói chuyện với chính Quái Nhân. 268 00:22:12,331 --> 00:22:15,042 ‎Tao đang tìm mày, ‎con vượn biết đứng thẳng. 269 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 ‎Biên dịch: Thùy Hương