1 00:01:38,056 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:44,020 --> 00:01:45,021 Vstávej. 3 00:01:49,109 --> 00:01:53,196 Sice nerozumíš mojí řeči, ale víš, co po tobě chci. 4 00:01:56,866 --> 00:01:59,536 Teď si to spolu pořádně rozdáme. 5 00:02:00,662 --> 00:02:02,914 Nejenže mu Kvašák rozuměl, 6 00:02:03,998 --> 00:02:05,708 dokonce se mu zježily vlasy. 7 00:02:06,376 --> 00:02:07,919 Najednou se začal křenit. 8 00:02:09,671 --> 00:02:12,257 Tohle místo se mu líbilo. 9 00:02:13,758 --> 00:02:15,426 Náš samec byl nadšený. 10 00:02:16,344 --> 00:02:17,804 Nemusel nikam chodit 11 00:02:18,721 --> 00:02:20,640 a pořád se dělo něco úžasného. 12 00:02:22,100 --> 00:02:23,935 Dnes se před ním objevila… 13 00:02:24,686 --> 00:02:26,688 další fantastická hračka. 14 00:02:27,522 --> 00:02:28,606 Jiná než tamta 15 00:02:29,649 --> 00:02:31,151 nebo tamta… 16 00:02:32,193 --> 00:02:33,945 Takovou ještě neviděl. 17 00:02:35,655 --> 00:02:37,073 Co sem dorazil, 18 00:02:41,703 --> 00:02:45,290 nikdo na něj nezaútočil takhle přímo. 19 00:02:49,335 --> 00:02:51,087 Byl napaden se zuřivostí, 20 00:02:52,213 --> 00:02:54,424 která v něm vyvolávala nostalgii. 21 00:02:55,758 --> 00:02:57,135 To jsem si mohl myslet. 22 00:02:58,469 --> 00:03:01,848 I když schytáš ráno přímo do obličeje, 23 00:03:02,557 --> 00:03:05,852 s tvým mozkem to očividně nic nedělá. 24 00:03:07,020 --> 00:03:08,855 Nejspíš to bude tím, 25 00:03:08,938 --> 00:03:12,192 že máš krk silný jako buvol. 26 00:03:13,318 --> 00:03:16,487 A co mě zaujalo ještě víc, 27 00:03:16,571 --> 00:03:18,823 jsou ty tvoje špičáky. 28 00:03:19,490 --> 00:03:22,243 Ani po takový šlupce se vůbec nezaviklaly. 29 00:03:23,203 --> 00:03:26,247 Jsou tak obrovské, že bych jim měl říkat jinak. 30 00:03:26,873 --> 00:03:29,751 Jsou to tesáky. Očividně určené k boji. 31 00:03:30,335 --> 00:03:31,961 Kvašáku. 32 00:03:37,091 --> 00:03:38,384 Zasoutěžíme si. 33 00:03:39,177 --> 00:03:44,140 Já mám tak silný skus, že v zubech rozdrtím i kokos. 34 00:03:44,766 --> 00:03:50,355 A ty jsi podle všeho dokázal prokousnout i to šupinaté brnění dinosaurů. 35 00:03:51,105 --> 00:03:54,067 Kdo z nás je asi lepší? 36 00:03:54,609 --> 00:03:56,402 Kvašák sice neznal jeho řeč, 37 00:03:57,153 --> 00:04:00,031 ale pochopil ho tak, jako dítě chápe svoji matku. 38 00:04:01,324 --> 00:04:02,742 Byli jako dva milenci, 39 00:04:03,451 --> 00:04:05,620 kteří dokážou komunikovat beze slov. 40 00:04:06,996 --> 00:04:09,916 Rozhodli se poměřit zbraně, 41 00:04:10,875 --> 00:04:13,253 které reprezentovaly jejich dobu. 42 00:04:15,672 --> 00:04:16,881 Chtěli se střetnout. 43 00:04:17,548 --> 00:04:18,549 Setkat. 44 00:04:19,467 --> 00:04:20,677 Dotknout. 45 00:04:21,844 --> 00:04:23,304 Být spolu. 46 00:04:25,056 --> 00:04:27,058 Zdravím, pane Tokugawo. 47 00:04:27,141 --> 00:04:29,060 Pardon, že volám tak zničehonic. 48 00:04:29,852 --> 00:04:32,313 To nic. Vážně? 49 00:04:33,022 --> 00:04:34,315 Zítra? 50 00:04:34,399 --> 00:04:36,859 Chceš se s ním utkat v aréně? 51 00:04:40,655 --> 00:04:42,573 Musím říct… 52 00:04:45,159 --> 00:04:47,245 že jsi idiot. 53 00:04:47,328 --> 00:04:50,331 A voláš pozdě. 54 00:04:50,873 --> 00:04:51,833 Cože? 55 00:04:55,920 --> 00:04:57,171 Hele, Baki, 56 00:04:57,714 --> 00:05:02,593 řeknu ti, kde teď jsem a na co se zrovna dívám. 57 00:05:09,684 --> 00:05:10,935 Cože? 58 00:05:11,936 --> 00:05:13,604 Poslyš, Baki, 59 00:05:13,688 --> 00:05:16,357 tuhle příležitost jsi propásl! 60 00:05:17,775 --> 00:05:19,610 Co se děje, Baki? 61 00:05:25,199 --> 00:05:26,868 Jacku! 62 00:05:35,918 --> 00:05:38,379 Jak ponižující. 63 00:05:39,797 --> 00:05:40,757 Co se stalo? 64 00:05:40,840 --> 00:05:42,342 Taková ostuda. 65 00:06:11,871 --> 00:06:13,539 Jacku! 66 00:06:13,623 --> 00:06:16,959 On mu sežral kus obličeje! 67 00:06:38,648 --> 00:06:40,191 Jacku… 68 00:06:40,900 --> 00:06:43,694 On se směje! Tohle je rozhodně smích. 69 00:06:43,778 --> 00:06:46,406 I když má půlku obličeje pryč. 70 00:06:46,489 --> 00:06:48,950 I když mu ho Kvašák sežral, 71 00:06:49,033 --> 00:06:51,077 podle všeho to nevzdal. 72 00:06:58,668 --> 00:06:59,752 Jacku! 73 00:06:59,836 --> 00:07:02,588 No teda! To bylo fakt něco. 74 00:07:02,672 --> 00:07:05,383 Takhle to vypadá, když se do toho Jack opře. 75 00:07:05,466 --> 00:07:10,263 Vymrštil do vzduchu dokonce i dvěstěkilového Kvašáka. 76 00:07:10,346 --> 00:07:12,849 To jsou ty Jackovy šlupky! 77 00:07:14,016 --> 00:07:15,476 To bylo… 78 00:07:17,770 --> 00:07:18,855 dost jiné. 79 00:07:18,938 --> 00:07:22,108 Hodně lidí už ode mě schytalo ránu do brady. 80 00:07:22,692 --> 00:07:24,193 Cítil jsem, jak praskají. 81 00:07:25,319 --> 00:07:29,615 Kvašákovo tělo je ale na úplně jiný úrovni! 82 00:07:30,199 --> 00:07:35,705 Jako by už jenom jeho čelist vážila 200 kilo. 83 00:07:36,747 --> 00:07:40,793 Když to řeknu jinak, aktivoval jsem všechny svaly, kosti i dech. 84 00:07:41,377 --> 00:07:46,048 Využil jsem všechny svoje schopnosti, abych ho praštil co nejsilněji. 85 00:07:47,216 --> 00:07:50,386 Kvašákovou lebkou to ale vůbec neotřáslo. 86 00:07:51,095 --> 00:07:54,640 Jeho mozek se ani nehnul! 87 00:07:54,724 --> 00:07:56,434 Jacku… 88 00:07:56,517 --> 00:08:00,313 Proč ho ten úder neodrovnal? 89 00:08:02,440 --> 00:08:03,608 Co to? 90 00:08:03,691 --> 00:08:08,237 Začal jsem ten zápas sledovat ještě předtím, než jste dorazil. 91 00:08:09,238 --> 00:08:13,409 Teď ale není vhodná chvíle na to, abyste obdivoval Kvašákovu odolnost. 92 00:08:14,035 --> 00:08:14,911 Cože? 93 00:08:18,498 --> 00:08:21,042 No jo… ten postoj. 94 00:08:22,001 --> 00:08:24,837 Nedivím se, že si ho pamatujete. 95 00:08:25,379 --> 00:08:28,049 Zaujal ten samý bojový postoj, 96 00:08:28,758 --> 00:08:34,055 jako když skoncoval s tím mistrem kung-fu, Recuem. 97 00:08:35,181 --> 00:08:39,852 Podle všeho ho ten Jackův úder pořádně nadchl. 98 00:08:40,645 --> 00:08:43,105 Můžeme se na to dívat i tak, 99 00:08:43,189 --> 00:08:46,317 že mu stačily pouhé dva údery, 100 00:08:46,400 --> 00:08:49,237 aby Kvašáka přiměl bojovat ze všech sil. 101 00:08:50,947 --> 00:08:52,448 Už je to tady! 102 00:09:17,932 --> 00:09:19,183 On je sám? 103 00:09:24,939 --> 00:09:29,569 No teda! On ho vymrštil až tamhle? 104 00:09:33,239 --> 00:09:34,740 Chybí mu kus obličeje. 105 00:09:36,117 --> 00:09:39,370 Látky, kterými se Jack dopoval, byly očividně efektivní. 106 00:09:40,204 --> 00:09:44,584 Ačkoliv uletěl patnáct… teda spíš dvacet metrů vzduchem, 107 00:09:44,667 --> 00:09:46,877 Kvašák už se zase zvedal. 108 00:09:48,045 --> 00:09:49,380 Když to Baki sledoval, 109 00:09:50,423 --> 00:09:52,842 došlo mu, že propásl skvělou příležitost. 110 00:09:52,925 --> 00:09:55,177 Když mu to skutečně došlo, 111 00:09:55,845 --> 00:09:58,472 zasáhla ho vlna lítosti. 112 00:10:01,726 --> 00:10:04,145 Řekni, borče… 113 00:10:07,481 --> 00:10:10,901 Tak co? Co si o nás myslíš? 114 00:10:11,902 --> 00:10:16,449 Řekl bys, že moderní člověk nějak pokročil? 115 00:10:17,116 --> 00:10:20,202 No tak mluv, ty borče! 116 00:10:22,371 --> 00:10:23,664 To je… 117 00:10:26,000 --> 00:10:27,752 Tenhle zápas je… 118 00:10:29,462 --> 00:10:31,172 No tak co? 119 00:10:31,255 --> 00:10:33,716 Cítíš to samý, co já? 120 00:10:34,383 --> 00:10:38,387 Víš, o čem teď přemýšlím? 121 00:10:38,471 --> 00:10:40,598 Pro co jsem žil? 122 00:10:42,183 --> 00:10:45,770 Dobrý jídlo, pití, ženy… 123 00:10:46,562 --> 00:10:50,524 prachy, postavení, sláva… 124 00:10:52,568 --> 00:10:55,071 Na to všechno jsem se vykašlal. 125 00:10:55,154 --> 00:10:57,615 Potřebuju jen jedno. 126 00:11:00,868 --> 00:11:04,413 Stačila mi jedna věc k tomu, abych byl spokojenej se životem. 127 00:11:05,289 --> 00:11:07,083 Síla! 128 00:11:08,668 --> 00:11:10,586 Nikdy nepřestanu trénovat. 129 00:11:10,670 --> 00:11:13,089 I když mi hrozí, že se pomočím. 130 00:11:13,756 --> 00:11:17,968 Nacpal jsem do sebe tolik drog, že mě to málem zabilo. 131 00:11:18,552 --> 00:11:20,721 Chtěl jsem být co nejmohutnější. 132 00:11:21,514 --> 00:11:23,057 Prodloužili mi kosti. 133 00:11:23,140 --> 00:11:27,812 Snesl jsem příšernou bolest, jen abych mohl být vyšší. 134 00:11:28,312 --> 00:11:30,564 Všechny moje tělesný procesy 135 00:11:30,648 --> 00:11:33,275 slouží k tomu, abych získal co největší sílu. 136 00:11:33,359 --> 00:11:36,237 To byl můj jediný cíl. 137 00:11:36,320 --> 00:11:40,950 A teď tady reprezentuju moderní dobu. 138 00:11:41,617 --> 00:11:43,494 Tak co, borče? 139 00:11:43,577 --> 00:11:44,453 Co říkáš… 140 00:11:44,537 --> 00:11:45,496 na tenhle zápas? 141 00:11:46,080 --> 00:11:49,208 Copak nejsem skvělej protivník? 142 00:11:52,878 --> 00:11:57,675 Nejmodernější bojovník na světě stál proti tomu nejstaršímu. 143 00:11:59,427 --> 00:12:03,431 Kvašák pocházel z dávného, doslova pradávného období křídy. 144 00:12:05,099 --> 00:12:08,018 Byl to primitiv, který nikdy nespatřil zrcadlo. 145 00:12:09,353 --> 00:12:13,524 Stejně si ale rychle uvědomil, že drží v ruce část svého těla. 146 00:12:16,068 --> 00:12:17,486 Protože cítil bolest. 147 00:12:18,988 --> 00:12:21,365 I když ho sužovala, slyšel to. 148 00:12:23,033 --> 00:12:25,035 Nacházel se v podzemní aréně. 149 00:12:26,078 --> 00:12:29,999 Žádné zvuky z povrchu tam nepronikly. Bylo tam absolutní ticho. 150 00:12:31,375 --> 00:12:35,838 Jedině Kvašák v něm něco slyšel. 151 00:12:37,339 --> 00:12:40,009 Ne zvuk, ale jeho absenci. 152 00:12:40,551 --> 00:12:41,427 „Zvuk.“ 153 00:12:42,511 --> 00:12:46,182 Slyšel ticho jak v pravém uchu, tak v tom chybějícím levém. 154 00:12:46,974 --> 00:12:49,101 Na každé straně ale znělo jinak. 155 00:12:52,271 --> 00:12:53,439 Nenávidím ho. 156 00:12:54,148 --> 00:12:55,483 To mu neprominu. 157 00:12:55,983 --> 00:12:57,443 V žádném případě. 158 00:12:58,736 --> 00:13:01,238 Ukradl mi část těla… 159 00:13:01,322 --> 00:13:05,075 Tak co si myslíš o lidech moderní doby, borče? 160 00:13:06,035 --> 00:13:07,578 Tohle mu neprojde! 161 00:13:08,162 --> 00:13:09,705 Jsme vyspělejší? 162 00:13:10,706 --> 00:13:12,208 Nebo jsme degenerovali? 163 00:13:14,043 --> 00:13:15,461 Co to bylo za zvuk? 164 00:13:18,506 --> 00:13:19,715 Pořád tam stojí. 165 00:13:20,299 --> 00:13:22,092 Na poslední chvíli uhnul. 166 00:13:22,176 --> 00:13:25,054 Kdy získal tuhle schopnost? 167 00:13:26,347 --> 00:13:27,932 Ten prach… 168 00:13:28,015 --> 00:13:29,725 Proč ho tu víří tolik? 169 00:13:30,309 --> 00:13:33,062 A co ten zvuk? Odkud vyšel? 170 00:13:33,813 --> 00:13:35,189 Viděl jsi to? 171 00:13:35,272 --> 00:13:36,106 Jo. 172 00:13:36,190 --> 00:13:42,071 Pane Tokugawo, chápete, co to znamená? 173 00:13:42,571 --> 00:13:43,989 Ten zvuk. 174 00:13:44,073 --> 00:13:46,742 Uhýbá mi, aniž by se pohnul. 175 00:13:46,826 --> 00:13:48,869 Proč je tu tolik prachu? 176 00:13:48,953 --> 00:13:51,497 Co se to sakra děje? 177 00:13:51,580 --> 00:13:54,124 Je blízko! Teď už ho určitě zasáh… 178 00:13:57,586 --> 00:13:59,755 Zase ten samý zvuk! 179 00:14:00,631 --> 00:14:01,507 Já minul! 180 00:14:03,384 --> 00:14:04,260 Ty jo… 181 00:14:06,929 --> 00:14:08,264 Ani se nehnul. 182 00:14:08,848 --> 00:14:12,518 Vím, že se mi ho podařilo podkopnout! 183 00:14:12,601 --> 00:14:14,395 To přece není možné! 184 00:14:14,478 --> 00:14:17,314 Podle všeho právě sledujeme… 185 00:14:17,857 --> 00:14:20,776 Už zase ten samej zvuk. 186 00:14:26,115 --> 00:14:30,870 …techniku, kterou Kvašák používal v období křídy. 187 00:14:31,370 --> 00:14:35,291 Cože? Co to sakra bylo? 188 00:14:41,839 --> 00:14:46,260 Aha. Už tomu rozumím. 189 00:14:47,845 --> 00:14:49,680 Tak to je fakt k popukání. 190 00:14:50,681 --> 00:14:54,184 Útočil jsem tak rychle a silně, jak to jen šlo. 191 00:14:54,935 --> 00:14:57,855 Myslel jsem si, že na to nedokázal reagovat, 192 00:14:57,938 --> 00:15:00,941 a proto se ani nepohnul. 193 00:15:01,025 --> 00:15:02,818 To ale byla blbost. 194 00:15:03,402 --> 00:15:05,821 Nejenže se pohnul, 195 00:15:06,447 --> 00:15:12,077 vyhnul se všem těm mým ničivým útokům, a ani se u toho nezapotil. 196 00:15:12,661 --> 00:15:17,082 Aby toho nebylo málo, odrazil se od zdi, která byla 10 metrů za ním, 197 00:15:17,875 --> 00:15:21,337 aby se mohl vrátit na stejný místo a tvářit se povýšeně. 198 00:15:22,254 --> 00:15:27,927 A já jsem to vůbec nepostřehl. 199 00:15:28,010 --> 00:15:29,595 Ani podruhý! 200 00:15:29,678 --> 00:15:31,597 To je fakt k popukání. 201 00:15:32,890 --> 00:15:35,017 Kdysi jsem slyšel tenhle příběh. 202 00:15:35,809 --> 00:15:41,106 Řekněme, že by člověk musel zápasit s kočkou v kleci. 203 00:15:41,690 --> 00:15:45,361 Ta má hromadu zbraní, který lidem chybí, 204 00:15:46,236 --> 00:15:49,865 jako jsou například drápy, tesáky nebo reflexy. 205 00:15:50,449 --> 00:15:52,785 Jejími největšími přednostmi 206 00:15:53,702 --> 00:15:55,871 jsou ale její rychlost a koordinace. 207 00:15:56,580 --> 00:16:00,751 V těchto dvou věcech se člověk s kočkou nemůže měřit. 208 00:16:00,834 --> 00:16:03,837 Takže si s ní beze zbraně neporadí, 209 00:16:04,964 --> 00:16:08,384 přestože je desetkrát těžší. 210 00:16:09,218 --> 00:16:11,428 A o to tady právě jde! 211 00:16:13,222 --> 00:16:17,476 Kvašák se pohybuje tak rychle, 212 00:16:17,559 --> 00:16:21,230 že to ti dinosauři se svými reflexy nemohli zaznamenat. 213 00:16:21,730 --> 00:16:23,941 To je to jeho tajemství! 214 00:16:24,483 --> 00:16:27,069 Takže když zvládnu bojovat s ním, 215 00:16:27,820 --> 00:16:32,032 dokázal bych porazit i všechny ty dinosaury. 216 00:16:32,658 --> 00:16:36,036 Bože, nikdy jsem tě o nic nežádal. 217 00:16:36,787 --> 00:16:39,999 Teď tě ale snažně prosím, abys mě ho nechal porazit… 218 00:17:22,541 --> 00:17:24,084 Je po všem. 219 00:17:26,670 --> 00:17:28,297 Prohlašuje se za vítěze. 220 00:17:28,797 --> 00:17:30,591 Protože doopravdy vyhrál. 221 00:17:41,643 --> 00:17:43,604 To si dělá srandu. 222 00:17:45,147 --> 00:17:47,691 Důstojný soupeř je zároveň dobrý přítel. 223 00:17:48,525 --> 00:17:50,861 Bojovali, dokud někdo nevyhrál. 224 00:17:51,445 --> 00:17:54,239 A sotva jejich zápas skončil, musí se rozloučit. 225 00:17:54,323 --> 00:17:55,866 Protože vítěz… 226 00:17:56,450 --> 00:17:57,868 sežere poraženého. 227 00:17:59,453 --> 00:18:01,455 To snad není pravda. 228 00:18:01,538 --> 00:18:03,749 To mně je tady do pláče. 229 00:18:03,832 --> 00:18:05,501 Nejdřív mořský král Recu, 230 00:18:05,584 --> 00:18:07,628 potom Kacumi Oroči 231 00:18:07,711 --> 00:18:11,381 a teď Jack. 232 00:18:12,424 --> 00:18:16,887 Všechny jsem je strašně obdivoval. 233 00:18:16,970 --> 00:18:19,139 Pane Tokugawo, 234 00:18:19,223 --> 00:18:22,643 teď nemáme čas na to, abyste propadal sentimentalitě. 235 00:18:42,162 --> 00:18:42,996 Baki! 236 00:19:04,518 --> 00:19:05,519 Cože? 237 00:19:05,602 --> 00:19:07,771 - Co to? - Co? 238 00:19:13,527 --> 00:19:16,947 Kdysi dávno… tak dávno, že už si to nikdo nepamatuje, 239 00:19:19,116 --> 00:19:21,535 když byl Kvašák ještě malý kluk, 240 00:19:22,161 --> 00:19:26,290 poprvé ho napadl nepřítel, který byl menší než on. 241 00:19:28,375 --> 00:19:30,043 Nakonec ho sice zabil, 242 00:19:30,627 --> 00:19:32,754 ale pořád to byl dost protivný tvor. 243 00:19:34,131 --> 00:19:37,801 Kvašák si pak urval kousek z jeho rozmáčknutého těla 244 00:19:39,219 --> 00:19:40,053 a ten snědl. 245 00:19:41,346 --> 00:19:46,310 V tu chvíli rozkousl medový váček a jeho ústa naplnila svůdná, sladká chuť. 246 00:19:47,394 --> 00:19:48,687 A pak se to stalo. 247 00:19:49,354 --> 00:19:50,189 Přišel šok. 248 00:19:51,023 --> 00:19:53,692 Zničehonic ho cítil v celé puse. 249 00:19:54,526 --> 00:19:58,697 Bylo to mnohem horší než pouhá bolest. 250 00:19:59,948 --> 00:20:02,784 Jeho ústa se najednou proměnila v sopku, 251 00:20:03,952 --> 00:20:05,287 co začala chrlit lávu. 252 00:20:06,496 --> 00:20:08,832 I když měl malou pusu, 253 00:20:09,666 --> 00:20:12,961 cítil v ní obrovský žár. 254 00:20:15,380 --> 00:20:17,341 Měl pocit, že proskákal celý les. 255 00:20:21,720 --> 00:20:24,806 V určitém okamžiku přestal být schopný pohybu. 256 00:20:26,725 --> 00:20:28,518 Tehdy si pořádně zapamatoval, 257 00:20:30,270 --> 00:20:32,731 že někteří tvorové jsou nesmrtelní. 258 00:20:33,398 --> 00:20:35,484 A tenhle muž byl jedním z nich. 259 00:20:36,735 --> 00:20:40,739 Kvašák si byl jistý, že i v tomhle stavu pořád dokáže bojovat. 260 00:20:41,990 --> 00:20:45,327 Vířily v něm všelijaké vzpomínky a pocity. 261 00:20:45,869 --> 00:20:47,788 Nějak takhle by to vypadalo, 262 00:20:47,871 --> 00:20:49,498 kdyby je vyjádřil slovy. 263 00:20:50,791 --> 00:20:53,335 Nic takového samozřejmě neudělal. 264 00:20:53,877 --> 00:20:57,005 Pouze se mu to mihlo hlavou. 265 00:20:58,298 --> 00:20:59,716 Prostě se posadil. 266 00:21:00,509 --> 00:21:01,426 Ani si nekousl. 267 00:21:03,929 --> 00:21:08,308 Cože? Jack je očividně v bezvědomí. 268 00:21:08,392 --> 00:21:10,936 Je to sice nezdolná bestie, 269 00:21:11,019 --> 00:21:13,855 ale v tomhle stavu už určitě nic nezmůže. 270 00:21:13,939 --> 00:21:18,360 Tak proč se teda Kvašák stáhl? 271 00:21:18,443 --> 00:21:20,737 Čeho se zalekl? 272 00:21:26,118 --> 00:21:27,369 Co se to tu děje? 273 00:21:27,452 --> 00:21:28,870 Nedělejte to! 274 00:21:47,472 --> 00:21:50,017 Pořád se neprobral… 275 00:21:51,143 --> 00:21:55,105 Kdyby se Kvašák nezastavil a dotkl se ho, 276 00:21:56,273 --> 00:22:00,402 Jack by mu oběma prostředníčky prorazil bubínky 277 00:22:00,485 --> 00:22:03,905 a nejspíš i přetnul míchu. 278 00:22:03,989 --> 00:22:07,409 Kdyby k tomu fakt došlo, dopadl by ten zápas naopak. 279 00:22:08,035 --> 00:22:10,662 Mohla za to buněčná paměť. 280 00:22:12,914 --> 00:22:14,333 I v bezvědomí 281 00:22:15,334 --> 00:22:20,005 Jack dokázal všechny pořádně „vyfakovat“. 282 00:23:47,384 --> 00:23:51,138 Překlad titulků: Veronika Kursová