1 00:01:38,056 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:43,937 --> 00:01:45,021 Ponte de pie. 3 00:01:49,109 --> 00:01:53,363 Tal vez no entiendas el lenguaje, pero me comprendes, ¿verdad? 4 00:01:56,866 --> 00:01:59,536 Vamos a hacerlo. 5 00:02:00,662 --> 00:02:02,914 Lo comprendió perfectamente. 6 00:02:03,998 --> 00:02:05,708 Se le erizó el cabello. 7 00:02:06,376 --> 00:02:07,877 Esbozó una sonrisa. 8 00:02:09,671 --> 00:02:12,257 "Bien. Me gusta este lugar". 9 00:02:13,758 --> 00:02:15,426 El macho estaba encantado. 10 00:02:16,344 --> 00:02:17,804 Con solo estar ahí, 11 00:02:18,721 --> 00:02:20,515 sucedían cosas maravillosas. 12 00:02:22,100 --> 00:02:26,271 Y hoy, de nuevo, había llegado un juguete increíblemente fantástico. 13 00:02:27,522 --> 00:02:31,151 Era diferente a ese. Y también era diferente a ese otro. 14 00:02:32,193 --> 00:02:34,154 Nunca había visto otro igual. 15 00:02:35,655 --> 00:02:37,073 Desde que había llegado… 16 00:02:41,703 --> 00:02:45,290 no había enfrentado un contacto tan directo. 17 00:02:49,335 --> 00:02:54,424 Era el tipo de ferocidad que evocaba recuerdos nostálgicos. 18 00:02:55,758 --> 00:02:57,135 Tal como lo imaginé. 19 00:02:58,469 --> 00:03:01,848 Incluso cuando recibes un golpe directo en el rostro, 20 00:03:02,557 --> 00:03:05,435 parece que este no surte efecto en tu mente. 21 00:03:07,020 --> 00:03:10,356 Apuesto a que se debe a tu contextura y a tu resistencia, 22 00:03:10,440 --> 00:03:12,150 parecidas a las de un búfalo. 23 00:03:13,318 --> 00:03:16,487 Pero lo que más me interesa 24 00:03:16,571 --> 00:03:18,823 son esos caninos que tienes. 25 00:03:19,490 --> 00:03:22,243 Tras mi golpe, no se han movido ni un ápice. 26 00:03:23,203 --> 00:03:26,247 Son demasiado grandes para ser llamados caninos. 27 00:03:26,873 --> 00:03:29,751 Son colmillos. Sin duda, son armas. 28 00:03:30,335 --> 00:03:31,961 Pickle. 29 00:03:37,091 --> 00:03:38,384 Usemos los dientes. 30 00:03:39,177 --> 00:03:42,096 La fuerza de mi mordida se ha desarrollado tanto 31 00:03:42,180 --> 00:03:43,723 que puedo abrir cocos. 32 00:03:44,766 --> 00:03:50,355 En tu era, tus colmillos mordían la armadura de los dinosaurios. 33 00:03:51,105 --> 00:03:53,983 ¿Quién tendrá los mejores? ¿Tú o yo? 34 00:03:54,567 --> 00:03:56,402 Aunque no entendía el lenguaje, 35 00:03:57,195 --> 00:04:00,031 lo comprendía, como un bebé comprende a su madre. 36 00:04:01,324 --> 00:04:05,620 Como dos amantes que se acercan sin intercambiar palabras, 37 00:04:06,996 --> 00:04:09,832 las armas que representaban cada una de sus eras 38 00:04:10,875 --> 00:04:13,253 deseaban entrar en contacto. 39 00:04:15,672 --> 00:04:16,673 Deseaban tocarse. 40 00:04:17,674 --> 00:04:18,549 Y encontrarse. 41 00:04:19,509 --> 00:04:20,468 Deseaban unirse. 42 00:04:21,844 --> 00:04:23,304 Deseaban conectarse. 43 00:04:25,056 --> 00:04:27,058 Hola, Noble Anciano. 44 00:04:27,141 --> 00:04:29,060 Disculpe la poca anticipación. 45 00:04:31,354 --> 00:04:32,313 ¿En serio? 46 00:04:33,022 --> 00:04:34,315 ¿Mañana? 47 00:04:34,399 --> 00:04:36,859 ¿Una pelea en el estadio? 48 00:04:40,655 --> 00:04:42,573 Bueno, me parece… 49 00:04:45,159 --> 00:04:49,872 un pedido absurdo y que llega demasiado tarde. 50 00:04:55,920 --> 00:05:02,593 Baki, mejor te digo dónde estoy y qué estoy presenciando. 51 00:05:09,684 --> 00:05:10,935 ¡No puede ser! 52 00:05:11,936 --> 00:05:16,357 Baki, ¡llegaste demasiado tarde! 53 00:05:17,775 --> 00:05:19,610 ¿Qué sucede, Baki? 54 00:05:25,199 --> 00:05:26,868 ¡Jack! 55 00:05:35,918 --> 00:05:38,379 Qué humillante. 56 00:05:39,797 --> 00:05:40,757 ¿Qué pasó? 57 00:05:40,840 --> 00:05:42,342 Qué vergüenza. 58 00:06:11,871 --> 00:06:13,539 ¡Jack! 59 00:06:13,623 --> 00:06:16,959 ¡Le ha comido parte de la cara! 60 00:06:38,648 --> 00:06:40,191 Jack… 61 00:06:40,858 --> 00:06:43,694 ¡Está sonriendo! Esa es, claramente, una sonrisa. 62 00:06:43,778 --> 00:06:46,406 Aunque tiene la cara destruida. 63 00:06:46,489 --> 00:06:48,950 Aunque le han comido parte del rostro, 64 00:06:49,033 --> 00:06:51,077 ¡no se ha rendido! 65 00:06:58,668 --> 00:06:59,752 ¡Jack! 66 00:06:59,836 --> 00:07:02,588 ¡Vaya! ¡Mira eso! 67 00:07:02,672 --> 00:07:05,383 ¡Qué gran golpe le ha dado Jack! 68 00:07:05,466 --> 00:07:10,263 Ha hecho volar por los aires el cuerpo de 200 kilos de Pickle. 69 00:07:10,346 --> 00:07:12,849 ¡Realmente, Jack le ha dado un gran golpe! 70 00:07:14,016 --> 00:07:15,476 Esta sensación… 71 00:07:17,770 --> 00:07:18,855 es diferente. 72 00:07:18,938 --> 00:07:22,108 En el pasado, he golpeado muchas mandíbulas. 73 00:07:22,650 --> 00:07:23,943 He destruido varias. 74 00:07:25,319 --> 00:07:29,615 ¡Pero la de Pickle es totalmente diferente! 75 00:07:30,199 --> 00:07:35,705 Es como si su mandíbula pesara 200 kilos. 76 00:07:36,747 --> 00:07:41,294 Aunque usé todos mis músculos, todos mis huesos, todo mi aliento 77 00:07:41,377 --> 00:07:46,048 y todas mis capacidades al máximo para lanzar mi mejor golpe, 78 00:07:47,216 --> 00:07:50,386 ni siquiera hice temblar el cráneo de Pickle. 79 00:07:51,095 --> 00:07:54,640 ¡El cerebro de Pickle no se ha movido ni un milímetro! 80 00:07:54,724 --> 00:07:56,434 Jack… 81 00:07:56,517 --> 00:08:00,313 ¿Por qué ese golpe no lo derribó? 82 00:08:03,691 --> 00:08:08,237 He estado mirando esta pelea desde antes de que usted llegara. 83 00:08:09,238 --> 00:08:13,409 No es momento de sorprenderse por la robustez de Pickle. 84 00:08:18,498 --> 00:08:21,042 Esa pose… 85 00:08:22,001 --> 00:08:24,837 Claro, la recuerda. 86 00:08:25,379 --> 00:08:28,049 Esa es la pose de lucha 87 00:08:28,758 --> 00:08:34,055 que devastó instantáneamente al señor Retsu, maestro chino de kungfú. 88 00:08:35,181 --> 00:08:39,852 El golpe que el señor Jack le dio hace un momento lo encendió. 89 00:08:40,645 --> 00:08:44,440 Otra interpretación es que el señor Jack 90 00:08:44,524 --> 00:08:49,195 llevó a Pickle a su máxima potencia con solo darle dos golpes. 91 00:08:50,947 --> 00:08:52,448 ¡Aquí viene! 92 00:09:17,932 --> 00:09:19,183 ¿Está solo? 93 00:09:24,939 --> 00:09:29,569 ¡Vaya! ¿Lo arrojó hasta allá arriba? 94 00:09:33,072 --> 00:09:34,740 Le habían arrancado la cara. 95 00:09:36,075 --> 00:09:39,370 Se notaba que las drogas estaban haciendo efecto. 96 00:09:40,204 --> 00:09:44,584 Aunque lo habían arrojado 15… no, 20 metros hacia arriba, 97 00:09:44,667 --> 00:09:46,877 Pickle ya empezaba a levantarse. 98 00:09:48,087 --> 00:09:49,380 Mientras observaba, 99 00:09:50,423 --> 00:09:52,425 Baki supo que había llegado tarde. 100 00:09:52,925 --> 00:09:54,969 Y, de pronto, lo entendió todo. 101 00:09:55,845 --> 00:09:58,472 Y ese entendimiento se transformó en dolor. 102 00:10:01,726 --> 00:10:04,145 Dime, senpai… 103 00:10:07,481 --> 00:10:10,901 ¿Por qué no me lo dices, senpai? 104 00:10:11,902 --> 00:10:16,449 Los humanos modernos, ¿hemos evolucionado? 105 00:10:17,116 --> 00:10:20,202 ¡Dime, senpai! 106 00:10:22,371 --> 00:10:23,664 Esto es… 107 00:10:26,000 --> 00:10:27,752 Esta pelea es… 108 00:10:29,462 --> 00:10:33,716 Dime, senpai, ¿lo sientes? 109 00:10:34,383 --> 00:10:38,387 ¿Puedes sentir lo que estoy pensando? 110 00:10:38,471 --> 00:10:40,598 ¿Sabes qué me motiva en la vida? 111 00:10:42,183 --> 00:10:45,770 La buena comida, la buena bebida, las mujeres, 112 00:10:46,562 --> 00:10:50,524 el dinero, el estatus, la gloria… 113 00:10:52,568 --> 00:10:55,071 He abandonado todo eso. 114 00:10:55,154 --> 00:10:57,615 Solo necesito una cosa. 115 00:11:00,910 --> 00:11:04,413 Solo necesito una cosa para estar satisfecho con mi vida. 116 00:11:05,331 --> 00:11:07,083 ¡Ser fuerte! 117 00:11:08,668 --> 00:11:13,089 Nunca he dejado de practicar, incluso he llegado a la incontinencia. 118 00:11:13,756 --> 00:11:17,551 He consumido tantas drogas que casi muero. 119 00:11:18,552 --> 00:11:20,721 Quería ser más grande. 120 00:11:21,514 --> 00:11:23,057 Al estirar mis huesos, 121 00:11:23,140 --> 00:11:27,812 obtuve altura a cambio de un intenso dolor. 122 00:11:28,813 --> 00:11:33,275 Toda mi actividad biológica es para aumentar mi fuerza. 123 00:11:33,359 --> 00:11:36,237 Me he esforzado mucho por ese único objetivo. 124 00:11:36,320 --> 00:11:40,950 Y ahora represento a la era moderna. 125 00:11:41,617 --> 00:11:43,494 Así que, senpai, 126 00:11:43,577 --> 00:11:45,413 dime algo… 127 00:11:46,080 --> 00:11:49,208 ¿me consideras digno de esta pelea? 128 00:11:52,878 --> 00:11:57,675 Jack contra Pickle era una pelea entre lo más moderno y lo más antiguo. 129 00:11:59,427 --> 00:12:03,431 Él venía del período cretácico, un tiempo muy pero muy lejano. 130 00:12:05,099 --> 00:12:07,601 El hombre primitivo no conocía los espejos, 131 00:12:09,353 --> 00:12:13,524 pero, rápidamente, entendió que tenía en la mano parte de su cuerpo. 132 00:12:16,068 --> 00:12:17,361 Lo supo por el dolor. 133 00:12:18,988 --> 00:12:21,198 Y, a pesar del intenso dolor, lo oyó. 134 00:12:23,033 --> 00:12:25,035 Era un estadio subterráneo. 135 00:12:26,078 --> 00:12:28,748 Estaba aislado de los ruidos de la superficie. 136 00:12:29,331 --> 00:12:30,249 Era silencioso. 137 00:12:31,375 --> 00:12:36,172 En ese lugar donde no se oía nada, únicamente Pickle lo oyó. 138 00:12:37,339 --> 00:12:41,427 No era un sonido, sino un silencio ensordecedor. 139 00:12:42,511 --> 00:12:46,182 Silencio en la oreja derecha y donde antes estaba la izquierda. 140 00:12:46,974 --> 00:12:49,226 El silencio a cada lado era diferente. 141 00:12:52,271 --> 00:12:53,439 Odio. 142 00:12:54,148 --> 00:12:55,357 Era imperdonable. 143 00:12:55,983 --> 00:12:57,443 Totalmente imperdonable. 144 00:12:58,736 --> 00:13:01,238 Este hombre tomó una parte de mí. 145 00:13:01,322 --> 00:13:05,075 Dime, senpai, ¿los humanos modernos… 146 00:13:06,035 --> 00:13:07,578 ¡No tiene perdón! 147 00:13:08,162 --> 00:13:09,705 …hemos mejorado? 148 00:13:10,706 --> 00:13:12,208 ¿O nos hemos deteriorado? 149 00:13:14,627 --> 00:13:15,461 ¿Y eso? 150 00:13:18,506 --> 00:13:19,715 No se inmutó. 151 00:13:20,299 --> 00:13:22,218 Me esquivó en el último segundo. 152 00:13:22,301 --> 00:13:25,054 ¿Acaso ha podido desarrollar una habilidad así? 153 00:13:26,347 --> 00:13:27,932 Y esa nube de polvo… 154 00:13:28,015 --> 00:13:29,725 ¿Por qué hay tanto polvo? 155 00:13:30,309 --> 00:13:33,062 Ese sonido… ¿De dónde salió ese sonido? 156 00:13:33,813 --> 00:13:35,189 ¿Viste eso? 157 00:13:35,272 --> 00:13:36,106 ¡Sí, lo vi! 158 00:13:36,190 --> 00:13:42,071 Señor Tokugawa, ¿entiende lo que esto significa? 159 00:13:42,571 --> 00:13:43,989 Ese sonido. 160 00:13:44,073 --> 00:13:46,742 Me esquivó sin moverse ni un centímetro. 161 00:13:46,826 --> 00:13:48,869 Y todo este polvo. 162 00:13:48,953 --> 00:13:51,497 ¿Qué diablos está pasando? 163 00:13:51,580 --> 00:13:54,124 ¡Estoy cerca! Ahora, sin dudas, podré… 164 00:13:57,586 --> 00:13:59,755 Ahí está ese sonido otra vez. 165 00:14:00,631 --> 00:14:01,507 ¡Fallé! 166 00:14:06,929 --> 00:14:08,264 No se ha movido. 167 00:14:08,848 --> 00:14:12,518 ¡Pero me deslicé por debajo de sus pies! 168 00:14:12,601 --> 00:14:14,395 ¡Eso es imposible! 169 00:14:14,478 --> 00:14:17,314 Parece que lo que estamos viendo es… 170 00:14:17,857 --> 00:14:20,776 Y ahí está ese sonido otra vez. 171 00:14:26,115 --> 00:14:30,870 ¡La técnica que ha usado Pickle es del período cretácico! 172 00:14:31,370 --> 00:14:35,291 ¿Qué? ¿Qué diablos es eso? 173 00:14:41,839 --> 00:14:46,260 Ahora lo entiendo. Así que fue eso. 174 00:14:47,928 --> 00:14:49,680 Qué gracioso. 175 00:14:50,681 --> 00:14:54,184 Lo golpeé lo más fuerte y rápido que pude. 176 00:14:54,935 --> 00:15:00,941 Pensé que Pickle no llegaría a reaccionar y que no podría moverse ni un centímetro. 177 00:15:01,025 --> 00:15:02,818 Pero ¡no seas estúpido! 178 00:15:03,444 --> 00:15:05,821 No solo se movió más de un centímetro, 179 00:15:06,447 --> 00:15:12,077 sino que esquivó los poderosos golpes que lancé con energía de sobra. 180 00:15:12,661 --> 00:15:17,082 Es más, usó de rebote la pared que estaba diez metros detrás de él 181 00:15:17,875 --> 00:15:21,337 y regresó al punto inicial, solo para presumir. 182 00:15:22,421 --> 00:15:26,175 Y ni siquiera pude verlo cuando lo hizo. 183 00:15:26,258 --> 00:15:29,595 ¡Ninguna de las dos veces! 184 00:15:29,678 --> 00:15:31,597 Qué gracioso. 185 00:15:32,890 --> 00:15:35,017 Una vez escuché esta historia: 186 00:15:35,809 --> 00:15:41,106 un humano y un gato habían tenido que pelear en una jaula. 187 00:15:41,690 --> 00:15:45,361 Un gato tiene muchas armas de las que carecen los humanos, 188 00:15:46,236 --> 00:15:49,865 como garras, colmillos, reflejos. 189 00:15:50,449 --> 00:15:55,871 Pero, sobre todo, su coordinación motora y su velocidad 190 00:15:56,580 --> 00:16:00,668 son dos aspectos en los que los humanos son muy inferiores. 191 00:16:00,751 --> 00:16:03,963 Así que, sin un arma, los humanos no pueden igualarlos, 192 00:16:04,964 --> 00:16:08,384 aunque el humano sea mucho más pesado que el gato. 193 00:16:09,218 --> 00:16:11,428 ¡Este es el mismo caso! 194 00:16:13,222 --> 00:16:17,476 Es decir, Pickle se movía con una velocidad 195 00:16:17,559 --> 00:16:21,230 que los reflejos de los dinosaurios nunca podrían igualar. 196 00:16:21,730 --> 00:16:23,941 ¡Es el mismo caso! 197 00:16:24,483 --> 00:16:27,069 ¡Así que luchar contra él 198 00:16:27,820 --> 00:16:32,032 equivale a derrotar a todos esos dinosaurios! 199 00:16:32,658 --> 00:16:36,036 Dios, por primera vez, te pido un favor: 200 00:16:36,787 --> 00:16:39,999 te ruego que me dejes ganar esta… 201 00:17:22,624 --> 00:17:24,084 Se acabó. 202 00:17:26,670 --> 00:17:28,213 Proclama su victoria. 203 00:17:28,714 --> 00:17:30,591 Porque ha ganado. 204 00:17:41,685 --> 00:17:43,604 No puede ser. 205 00:17:45,189 --> 00:17:47,608 Un oponente digno es un buen amigo. 206 00:17:48,484 --> 00:17:50,444 Luchan y uno obtiene la victoria. 207 00:17:51,445 --> 00:17:54,239 Y, en cuanto termina, deben despedirse. 208 00:17:54,323 --> 00:17:57,242 Porque el vencedor se come al perdedor. 209 00:17:59,453 --> 00:18:01,455 ¡No puede ser! 210 00:18:01,538 --> 00:18:03,749 Yo soy el que quiere llorar. 211 00:18:03,832 --> 00:18:05,501 Primero Kaioh Retsu, 212 00:18:05,584 --> 00:18:07,628 luego Katsumi Orochi 213 00:18:07,711 --> 00:18:11,381 y ahora Jack. 214 00:18:12,424 --> 00:18:16,887 Son todos hombres que admiro. 215 00:18:16,970 --> 00:18:19,139 Señor Tokugawa, 216 00:18:19,223 --> 00:18:22,643 no es momento de caer en el sentimentalismo. 217 00:18:42,162 --> 00:18:42,996 ¡Baki! 218 00:19:13,527 --> 00:19:16,947 Hace mucho tiempo… mucho pero mucho tiempo, 219 00:19:19,116 --> 00:19:21,535 cuando Pickle aún era joven, 220 00:19:22,161 --> 00:19:26,290 fue atacado, por primera vez, por un enemigo más pequeño que él. 221 00:19:28,375 --> 00:19:29,960 Finalmente… 222 00:19:31,503 --> 00:19:33,172 mató a la molesta criatura. 223 00:19:34,131 --> 00:19:37,801 Pickle abrió al ser que había aplastado 224 00:19:39,219 --> 00:19:40,220 y se lo comió. 225 00:19:41,346 --> 00:19:44,099 El saco de miel se abrió en su boca 226 00:19:44,183 --> 00:19:46,393 y la llenó de una dulzura hechizante. 227 00:19:47,394 --> 00:19:48,687 Y luego sucedió. 228 00:19:49,354 --> 00:19:50,189 Una descarga. 229 00:19:50,898 --> 00:19:53,692 Una conmoción repentina se esparció por su boca. 230 00:19:54,526 --> 00:19:58,697 Esa sensación era mucho peor que el dolor. 231 00:19:59,948 --> 00:20:02,784 Era como si su boca fuera un volcán 232 00:20:03,952 --> 00:20:05,704 que derramaba magma. 233 00:20:06,538 --> 00:20:08,832 Aunque su boca era pequeña, 234 00:20:09,541 --> 00:20:12,961 sentía un gran calor abrasador que lo quemaba. 235 00:20:15,464 --> 00:20:17,341 Saltó por todos lados. 236 00:20:21,845 --> 00:20:24,973 Y no notó cuándo, pero quedó inmóvil. 237 00:20:26,725 --> 00:20:28,685 En ese momento, grabó en su mente 238 00:20:30,312 --> 00:20:32,731 que algunas cosas no mueren nunca. 239 00:20:33,315 --> 00:20:35,484 Este hombre era otro ejemplo de eso. 240 00:20:36,735 --> 00:20:40,739 Incluso en ese estado, estaba seguro de que aún le quedaba energía. 241 00:20:41,990 --> 00:20:45,786 Esos recuerdos y sentimientos se agitaban dentro de Pickle. 242 00:20:45,869 --> 00:20:49,498 Si los hubiese puesto en palabras, habría sido algo así. 243 00:20:50,791 --> 00:20:53,335 Pero, por supuesto, no usó palabras. 244 00:20:53,877 --> 00:20:57,005 Solo había sido un pensamiento momentáneo. 245 00:20:58,298 --> 00:21:01,260 Se sentó y no lo comió. 246 00:21:05,055 --> 00:21:08,308 Es obvio que está inconsciente. 247 00:21:08,392 --> 00:21:10,936 No importa qué tan bestia sea Jack, 248 00:21:11,019 --> 00:21:13,855 en ese estado, no hay forma de que contraataque. 249 00:21:13,939 --> 00:21:18,360 Entonces, ¿por qué se retiró Pickle? 250 00:21:18,443 --> 00:21:20,737 ¿A qué le temía? 251 00:21:26,118 --> 00:21:27,369 ¿Qué pudo haber sido? 252 00:21:27,452 --> 00:21:28,870 ¡No lo toque! 253 00:21:47,472 --> 00:21:50,017 Incluso estando inconsciente… 254 00:21:51,143 --> 00:21:55,105 Si Pickle hubiera seguido luchando y hubiera tocado a Jack, 255 00:21:56,273 --> 00:22:00,402 sus dedos medios habrían perforado las dos orejas de Pickle 256 00:22:00,485 --> 00:22:03,905 y lo más probable es que le hubieran cortado la médula. 257 00:22:03,989 --> 00:22:07,409 Si eso hubiera pasado, habría revertido el resultado. 258 00:22:08,076 --> 00:22:10,829 Era un recuerdo celular grabado en su interior. 259 00:22:12,914 --> 00:22:14,333 Incluso inconsciente, 260 00:22:15,334 --> 00:22:18,337 Jack podía hacer la seña de "vete a la mierda" 261 00:22:18,420 --> 00:22:20,005 más poderosa del mundo. 262 00:23:46,508 --> 00:23:51,138 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea