1 00:01:38,056 --> 00:01:41,017 ‫- באקי הנמה -‬ 2 00:01:43,937 --> 00:01:45,021 ‫קום.‬ 3 00:01:49,109 --> 00:01:53,363 ‫אולי אתה לא מבין שפה,‬ ‫אבל אתה מבין אותי, נכון?‬ 4 00:01:56,866 --> 00:01:59,536 ‫אנחנו נעשה את זה.‬ 5 00:02:00,662 --> 00:02:02,914 ‫הוא הבין באופן מושלם.‬ 6 00:02:03,998 --> 00:02:05,708 ‫השיער שלו סמר.‬ 7 00:02:06,376 --> 00:02:07,877 ‫הוא חייך.‬ 8 00:02:09,671 --> 00:02:12,257 ‫"נחמד. המקום הזה נחמד."‬ 9 00:02:13,758 --> 00:02:15,426 ‫הזכר היה מאושר.‬ 10 00:02:16,344 --> 00:02:17,804 ‫רק בזכות זה שהוא נשאר כאן,‬ 11 00:02:18,721 --> 00:02:20,515 ‫דברים נפלאים קורים.‬ 12 00:02:22,100 --> 00:02:26,271 ‫ושוב היום, הגיע צעצוע מדהים להפליא.‬ 13 00:02:27,522 --> 00:02:31,151 ‫הוא שונה מהאחד ההוא. ושונה גם מהאחד ההוא.‬ 14 00:02:32,193 --> 00:02:34,154 ‫הוא לא ראה טיפוס כזה קודם.‬ 15 00:02:35,655 --> 00:02:37,073 ‫מאז שהוא הגיע הנה…‬ 16 00:02:41,703 --> 00:02:45,290 ‫הוא לא נתקל במגע ישיר כל כך.‬ 17 00:02:49,335 --> 00:02:54,424 ‫זו הייתה האכזריות‬ ‫שעוררה זיכרונות נוסטלגיים.‬ 18 00:02:55,758 --> 00:02:57,135 ‫בדיוק כפי שחשבתי.‬ 19 00:02:58,469 --> 00:03:01,848 ‫אפילו כשאתה חוטף מכה ישירה לפנים,‬ 20 00:03:02,557 --> 00:03:05,435 ‫אין רמז לכך שהייתה לה השפעה על המוח שלך.‬ 21 00:03:07,020 --> 00:03:12,192 ‫אני בטוח שזה בגלל‬ ‫שהמבנה והקשיחות שלך שווים לשל תאו מים.‬ 22 00:03:13,318 --> 00:03:16,487 ‫אבל מה שמעניין אותי יותר‬ 23 00:03:16,571 --> 00:03:18,823 ‫הם הניבים האלה שלך.‬ 24 00:03:19,490 --> 00:03:22,243 ‫אפילו אחרי האגרוף שלי, הם לא זזו מילימטר.‬ 25 00:03:23,203 --> 00:03:26,247 ‫הם הרבה יותר מדי גדולים‬ ‫מכדי להיות "חותכי חוט".‬ 26 00:03:26,873 --> 00:03:29,751 ‫הם ניבים. אלה כלי נשק בבירור.‬ 27 00:03:30,335 --> 00:03:31,961 ‫פיקל.‬ 28 00:03:37,050 --> 00:03:38,384 ‫בוא נעשה מלחמת נשיכות.‬ 29 00:03:39,177 --> 00:03:43,723 ‫כוח הנשיכה שלי מאוד התפתח,‬ ‫אני מסוגל לפרק אגוז קוקוס לחתיכות.‬ 30 00:03:44,766 --> 00:03:50,355 ‫הניבים שלך נשכו‬ ‫את שריון הדינוזאורים בעידן שלך.‬ 31 00:03:51,105 --> 00:03:54,067 ‫מי משלנו טובים יותר?‬ 32 00:03:54,609 --> 00:03:56,402 ‫אפילו שהוא לא מסוגל להבין שפה,‬ 33 00:03:57,153 --> 00:04:00,031 ‫הוא הבין כמו תינוק שמבין את לב אמו.‬ 34 00:04:01,324 --> 00:04:05,620 ‫כמו שני נאהבים שמתקרבים זה לזה ללא מילים,‬ 35 00:04:06,996 --> 00:04:13,253 ‫כלי הנשק שייצגו את התקופות שלהם‬ ‫דרשו התכתשות!‬ 36 00:04:15,672 --> 00:04:16,631 ‫הם רצו להתכתש.‬ 37 00:04:17,548 --> 00:04:18,549 ‫הם רצו להיפגש.‬ 38 00:04:19,509 --> 00:04:20,468 ‫הם רצו להתחבר.‬ 39 00:04:21,844 --> 00:04:23,304 ‫אני רוצה להיות איתך.‬ 40 00:04:25,056 --> 00:04:27,058 ‫שלום, אב מכובד.‬ 41 00:04:27,141 --> 00:04:29,060 ‫סליחה על ההתראה הקצרה.‬ 42 00:04:29,852 --> 00:04:32,313 ‫כן. באמת?‬ 43 00:04:33,022 --> 00:04:34,315 ‫מחר?‬ 44 00:04:34,399 --> 00:04:36,859 ‫קרב בזירה?‬ 45 00:04:40,655 --> 00:04:42,573 ‫זו בהחלט…‬ 46 00:04:45,159 --> 00:04:49,872 ‫בקשה מטופשת ומאוחרת.‬ 47 00:04:50,873 --> 00:04:51,833 ‫מה?‬ ‫-מה?‬ 48 00:04:55,920 --> 00:05:02,593 ‫באקי, למה שלא אספר לך‬ ‫איפה אני עכשיו ומה אני רואה.‬ 49 00:05:09,684 --> 00:05:10,935 ‫אתה צוחק!‬ 50 00:05:11,936 --> 00:05:16,357 ‫באקי, איחרת את המועד!‬ 51 00:05:17,775 --> 00:05:19,610 ‫מה קרה, באקי?‬ 52 00:05:25,199 --> 00:05:26,868 ‫ג'ק!‬ 53 00:05:35,918 --> 00:05:38,379 ‫כמה משפיל.‬ 54 00:05:39,797 --> 00:05:40,757 ‫מה קרה?‬ 55 00:05:40,840 --> 00:05:42,342 ‫כמה מביש.‬ 56 00:06:11,871 --> 00:06:13,539 ‫ג'ק!‬ 57 00:06:13,623 --> 00:06:16,959 ‫הפנים שלו נאכלו!‬ 58 00:06:38,648 --> 00:06:40,191 ‫ג'ק…‬ 59 00:06:40,900 --> 00:06:43,694 ‫הוא מחייך. הוא באמת מחייך!‬ 60 00:06:43,778 --> 00:06:46,406 ‫אפילו שהפנים שלו נתלשו מהמקום!‬ 61 00:06:46,489 --> 00:06:48,950 ‫למרות שהפנים שלו נאכלו,‬ 62 00:06:49,033 --> 00:06:51,077 ‫הוא ממש לא ויתר!‬ 63 00:06:58,668 --> 00:06:59,752 ‫ג'ק!‬ 64 00:06:59,836 --> 00:07:02,588 ‫וואו! תראו את זה!‬ 65 00:07:02,672 --> 00:07:05,383 ‫זה אגרוף אמיתי מג'ק!‬ 66 00:07:05,466 --> 00:07:10,263 ‫הוא העיף אפילו את גוף‬ ‫200 הק"ג של פיקל לאוויר.‬ 67 00:07:10,346 --> 00:07:12,849 ‫עכשיו זה אגרוף אמיתי מג'ק!‬ 68 00:07:14,016 --> 00:07:15,476 ‫התחושה הזאת…‬ 69 00:07:17,770 --> 00:07:18,855 ‫זה לא אותו הדבר.‬ 70 00:07:18,938 --> 00:07:22,108 ‫נתתי אגרופים להרבה לסתות בעבר.‬ 71 00:07:22,692 --> 00:07:24,068 ‫ריסקתי הרבה לסתות.‬ 72 00:07:25,319 --> 00:07:29,615 ‫אבל זו של פיקל שונה לחלוטין!‬ 73 00:07:30,199 --> 00:07:35,705 ‫זה כאילו שהלסת שלו לבדה שוקלת 200 ק"ג.‬ 74 00:07:36,747 --> 00:07:41,294 ‫במילים אחרות, למרות שהשתמשתי‬ ‫בכל השרירים שלי, בעצמות שלי, בנשימה שלי,‬ 75 00:07:41,377 --> 00:07:46,048 ‫בכל היכולות שלי במלוא עוצמתן‬ ‫כשהנפתי את האגרוף הכי טוב שלי,‬ 76 00:07:47,216 --> 00:07:50,386 ‫לא הצלחתי אפילו להרטיט קלות‬ ‫את הגולגולת של פיקל.‬ 77 00:07:51,095 --> 00:07:54,640 ‫המוח של פיקל לא זז מילימטר!‬ 78 00:07:54,724 --> 00:07:56,434 ‫ג'ק…‬ 79 00:07:56,517 --> 00:08:00,313 ‫למה המכה הזו לא הפילה אותו?‬ 80 00:08:02,440 --> 00:08:03,608 ‫הו!‬ 81 00:08:03,691 --> 00:08:08,237 ‫צפיתי בקרב לפני שהגעת.‬ 82 00:08:09,238 --> 00:08:13,409 ‫זה לא הזמן להתפלא מהחוסן של פיקל.‬ 83 00:08:14,035 --> 00:08:14,911 ‫מה?‬ 84 00:08:18,498 --> 00:08:21,042 ‫אה, התנוחה הזאת…‬ 85 00:08:22,001 --> 00:08:24,837 ‫אתה ודאי זוכר.‬ 86 00:08:25,379 --> 00:08:28,049 ‫זו תנוחת הלחימה‬ 87 00:08:28,758 --> 00:08:34,055 ‫שחירבה מיד את מאסטר הקונג-פו הסיני,‬ ‫מר רטסו.‬ 88 00:08:35,181 --> 00:08:39,852 ‫האגרוף של מר ג'ק מלפני רגע רק חימם אותו.‬ 89 00:08:40,645 --> 00:08:43,105 ‫דרך נוספת להסתכל על זה היא‬ 90 00:08:43,189 --> 00:08:49,195 ‫שמר ג'ק דחף את פיקל למקסימום‬ ‫אחרי שני אגרופים בלבד.‬ 91 00:08:50,947 --> 00:08:52,448 ‫הנה זה מגיע!‬ 92 00:09:17,932 --> 00:09:19,183 ‫הוא לבד?‬ 93 00:09:24,939 --> 00:09:29,569 ‫וואו! הוא הועף עד לשם?‬ 94 00:09:33,239 --> 00:09:34,740 ‫הפנים שלו נתלשו ממקומן.‬ 95 00:09:36,158 --> 00:09:39,370 ‫היה ברור שלסמים הייתה השפעה מקסימלית.‬ 96 00:09:40,204 --> 00:09:44,584 ‫למרות שהוא הועף 15… לא, 20 מטרים,‬ 97 00:09:44,667 --> 00:09:46,877 ‫פיקל כבר התחיל לקום.‬ 98 00:09:48,087 --> 00:09:49,380 ‫בזמן שצפה,‬ 99 00:09:50,423 --> 00:09:52,383 ‫באקי הבין שהוא הגיע מאוחר מדי.‬ 100 00:09:52,925 --> 00:09:55,136 ‫ההבנה הזאת הפכה לתובנה.‬ 101 00:09:55,845 --> 00:09:58,472 ‫התובנה הפכה לכאב.‬ 102 00:10:01,726 --> 00:10:04,145 ‫תגיד, בוס…‬ 103 00:10:07,481 --> 00:10:10,901 ‫למה שלא תגיד לי, בוס?‬ 104 00:10:11,902 --> 00:10:16,449 ‫אנו בני האדם המודרניים, האם התפתחנו?‬ 105 00:10:17,116 --> 00:10:20,202 ‫תגיד לי, בוס!‬ 106 00:10:22,371 --> 00:10:23,664 ‫זה…‬ 107 00:10:26,000 --> 00:10:27,752 ‫הקרב הזה…‬ 108 00:10:29,462 --> 00:10:33,716 ‫נו, בוס, אתה מרגיש את זה?‬ 109 00:10:34,383 --> 00:10:38,387 ‫אתה מרגיש את המחשבות שלי?‬ 110 00:10:38,471 --> 00:10:40,598 ‫בשביל מה חייתי את חיי?‬ 111 00:10:42,183 --> 00:10:45,770 ‫אוכל טוב, שתייה טובה, נשים,‬ 112 00:10:46,562 --> 00:10:50,524 ‫כסף, מעמד, תהילה…‬ 113 00:10:52,568 --> 00:10:55,071 ‫נטשתי את כל הדברים האלה.‬ 114 00:10:55,154 --> 00:10:57,615 ‫אני צריך רק דבר אחד.‬ 115 00:11:00,910 --> 00:11:04,413 ‫אני מרוצה מחיים למען דבר אחד בלבד.‬ 116 00:11:05,331 --> 00:11:07,083 ‫להיות חזק!‬ 117 00:11:08,668 --> 00:11:13,089 ‫אף פעם לא הפסקתי להתאמן,‬ ‫אפילו עד כדי חוסר שליטה.‬ 118 00:11:13,756 --> 00:11:17,551 ‫לקחתי סמים עד שכמעט מתתי.‬ 119 00:11:18,552 --> 00:11:20,721 ‫רציתי לגדול.‬ 120 00:11:21,514 --> 00:11:23,057 ‫בעזרת הארכת העצם,‬ 121 00:11:23,140 --> 00:11:27,812 ‫השגתי גובה בתמורה לכאב עז.‬ 122 00:11:28,813 --> 00:11:33,275 ‫כל הפעילות הביולוגית שלי היא השגת כוח.‬ 123 00:11:33,359 --> 00:11:36,237 ‫בשביל הדבר היחיד ששאפתי אליו.‬ 124 00:11:36,320 --> 00:11:40,950 ‫ועכשיו אני מייצג את העידן המודרני.‬ 125 00:11:41,617 --> 00:11:43,494 ‫אז בוס…‬ 126 00:11:43,577 --> 00:11:44,453 ‫הקרב‬ 127 00:11:44,537 --> 00:11:45,413 ‫הזה…‬ 128 00:11:46,080 --> 00:11:49,208 ‫אתה לא חושב שאני מוכן לו?‬ 129 00:11:52,878 --> 00:11:57,675 ‫ג'ק נגד פיקל זה קרב בין קדמה‬ ‫לבין הדבר העתיק ביותר.‬ 130 00:11:59,427 --> 00:12:03,431 ‫הוא בא מלפני הרבה מאוד זמן,‬ ‫מתקופת הקרטיקון.‬ 131 00:12:05,099 --> 00:12:08,018 ‫אף שהאדם הפרימיטיבי, פיקל,‬ ‫מעולם לא ראה ראי,‬ 132 00:12:09,353 --> 00:12:13,524 ‫הוא הבין שמה שהוא החזיק בידו‬ ‫היה חלק מגופו.‬ 133 00:12:16,068 --> 00:12:17,903 ‫זה היה בגלל הכאב.‬ 134 00:12:18,988 --> 00:12:21,365 ‫אפילו תוך כדי הכאב האיום, הוא שמע את זה.‬ 135 00:12:23,033 --> 00:12:25,035 ‫זו זירה תת-קרקעית.‬ 136 00:12:26,078 --> 00:12:29,999 ‫היא אטומה לרעשי פני השטח. היא נטולת קול.‬ 137 00:12:31,375 --> 00:12:36,172 ‫במקום הזה שבו אף קול לא נשמע,‬ ‫פיקל לבדו שמע את זה.‬ 138 00:12:37,339 --> 00:12:40,468 ‫אף לא צליל, פרט לחוסר הקול של הדממה.‬ 139 00:12:40,551 --> 00:12:41,427 ‫"צליל."‬ 140 00:12:42,511 --> 00:12:46,182 ‫השקט באוזנו הימנית.‬ ‫השקט באוזנו השמאלית החסרה.‬ 141 00:12:46,974 --> 00:12:49,226 ‫השקט בכל האוזן היה שונה.‬ 142 00:12:52,271 --> 00:12:53,439 ‫שנאה.‬ 143 00:12:54,148 --> 00:12:55,357 ‫בלתי נסלח.‬ 144 00:12:55,983 --> 00:12:57,443 ‫פשוט בלתי נסלח,‬ 145 00:12:58,736 --> 00:13:01,238 ‫האיש הזה שגנב חלק ממני…‬ 146 00:13:01,322 --> 00:13:05,075 ‫תגיד, בוס. אנחנו בני האדם המודרניים…‬ 147 00:13:06,035 --> 00:13:07,578 ‫אי אפשר לסלוח לו!‬ 148 00:13:08,162 --> 00:13:09,705 ‫האם השתפרנו?‬ 149 00:13:10,706 --> 00:13:12,208 ‫או שהידרדרנו?‬ 150 00:13:14,043 --> 00:13:15,461 ‫מה? מה זה הרעש הזה?‬ 151 00:13:18,506 --> 00:13:19,715 ‫הוא לא זז.‬ 152 00:13:20,299 --> 00:13:22,092 ‫הוא התחמק בשנייה האחרונה.‬ 153 00:13:22,176 --> 00:13:25,054 ‫הבחור פיתח את המיומנות הזאת?‬ 154 00:13:26,347 --> 00:13:27,932 ‫ענן האבק הזה…‬ 155 00:13:28,015 --> 00:13:29,725 ‫למה יש כל כך הרבה ממנו?‬ 156 00:13:30,309 --> 00:13:33,062 ‫הצליל הזה. מאיפה הגיע הצליל הזה?‬ 157 00:13:33,813 --> 00:13:35,189 ‫ראית את זה?‬ 158 00:13:35,272 --> 00:13:36,106 ‫ראיתי את זה.‬ 159 00:13:36,190 --> 00:13:42,071 ‫מר טוקוגאווה, אתה מבין מה זה אומר?‬ 160 00:13:42,571 --> 00:13:43,989 ‫הצליל הזה.‬ 161 00:13:44,073 --> 00:13:46,742 ‫התחמקות בלי לזוז מילימטר.‬ 162 00:13:46,826 --> 00:13:48,869 ‫כל האבק הזה.‬ 163 00:13:48,953 --> 00:13:51,497 ‫מה לעזאזל קורה?‬ 164 00:13:51,580 --> 00:13:54,124 ‫אני קרוב! אני בטוח אפגע בו…‬ 165 00:13:57,586 --> 00:13:59,755 ‫שוב הצליל הזה.‬ 166 00:14:00,631 --> 00:14:01,507 ‫פספסתי!‬ 167 00:14:03,384 --> 00:14:04,260 ‫וואו!‬ 168 00:14:06,929 --> 00:14:08,264 ‫הוא לא זז.‬ 169 00:14:08,848 --> 00:14:12,518 ‫אני יודע שהפלתי אותו מרגליו!‬ 170 00:14:12,601 --> 00:14:14,395 ‫זה בלתי אפשרי!‬ 171 00:14:14,478 --> 00:14:17,314 ‫נראה שמה שאנחנו רואים זה…‬ 172 00:14:17,857 --> 00:14:20,776 ‫ושוב הצליל הזה.‬ 173 00:14:26,115 --> 00:14:30,870 ‫זה המהלך של פיקל מהתקופה ההיא,‬ ‫מהלך מתקופת הקרטיקון!‬ 174 00:14:31,370 --> 00:14:35,291 ‫מה? מה זה לעזאזל?‬ 175 00:14:41,839 --> 00:14:46,260 ‫עכשיו הבנתי. אז זה מה שזה היה.‬ 176 00:14:47,845 --> 00:14:49,680 ‫זה ממש מצחיק.‬ 177 00:14:50,681 --> 00:14:54,184 ‫המכות שלי היו החזקות והמהירות ביותר.‬ 178 00:14:54,935 --> 00:15:00,941 ‫חשבתי שפיקל לא יוכל להגיב מספיק מהר‬ ‫ולא יוכל לזוז סנטימטר.‬ 179 00:15:01,025 --> 00:15:02,818 ‫אל תהיה טיפש!‬ 180 00:15:03,444 --> 00:15:05,821 ‫לא רק שהוא זז יותר מסנטימטר,‬ 181 00:15:06,447 --> 00:15:12,077 ‫הוא התחמק מהמכות האדירות ששחררתי‬ ‫ועוד נותרה לו אנרגיה.‬ 182 00:15:12,661 --> 00:15:17,082 ‫בנוסף, הוא השתמש בקיר‬ ‫שנמצא עשרה מטרים מאחוריו כמו קפיץ‬ 183 00:15:17,875 --> 00:15:21,337 ‫וחזר לעמוד במקום שבו הוא התחיל, זחוח.‬ 184 00:15:22,254 --> 00:15:27,927 ‫ואפילו לא יכולתי לראות את זה קורה,‬ 185 00:15:28,010 --> 00:15:29,595 ‫פעמיים!‬ 186 00:15:29,678 --> 00:15:31,597 ‫כמה מצחיק.‬ 187 00:15:32,890 --> 00:15:35,017 ‫פעם שמעתי סיפור כזה.‬ 188 00:15:35,809 --> 00:15:41,106 ‫נניח שאדם וחתול נאלצו להילחם בכלוב.‬ 189 00:15:41,690 --> 00:15:45,361 ‫לחתול יש כלי נשק רבים שלבני אדם אין,‬ 190 00:15:46,236 --> 00:15:49,865 ‫כמו טפרים, ניבים, רפלקסים.‬ 191 00:15:50,449 --> 00:15:55,871 ‫אבל יותר מכול,‬ ‫הקואורדינציה המוטורית והמהירות שלהם‬ 192 00:15:56,580 --> 00:16:00,751 ‫הם שני היבטים שמבחינתם‬ ‫בני אדם נחותים בהרבה.‬ 193 00:16:00,834 --> 00:16:03,837 ‫אז ללא נשק,‬ ‫בני אדם לא יוכלו לפצות על הפער.‬ 194 00:16:04,964 --> 00:16:08,384 ‫אפילו שבן האדם כבד מהם עשרות מונים.‬ 195 00:16:09,218 --> 00:16:11,428 ‫זה העניין כאן!‬ 196 00:16:13,222 --> 00:16:17,476 ‫כלומר, פיקל זז במהירות‬ 197 00:16:17,559 --> 00:16:21,230 ‫שלא תשתווה לעולם לרפלקסים של הדינוזאורים.‬ 198 00:16:21,730 --> 00:16:23,941 ‫זה העניין!‬ 199 00:16:24,483 --> 00:16:27,069 ‫אז להילחם בבחור הזה‬ 200 00:16:27,820 --> 00:16:32,032 ‫זה כמו להצליח להביס‬ ‫את כל הדינוזאורים האלה!‬ 201 00:16:32,658 --> 00:16:36,036 ‫אלוהים, בפעם הראשונה, אני מבקש ממך טובה.‬ 202 00:16:36,787 --> 00:16:39,999 ‫בבקשה… בבקשה תן לי לנצח…‬ 203 00:17:22,541 --> 00:17:24,084 ‫זה נגמר.‬ 204 00:17:26,670 --> 00:17:28,297 ‫הוא הכריז ניצחון.‬ 205 00:17:28,797 --> 00:17:30,591 ‫כי הוא ניצח.‬ 206 00:17:41,602 --> 00:17:43,604 ‫אתה צוחק עליי.‬ 207 00:17:45,064 --> 00:17:47,775 ‫יריב ראוי הוא חבר טוב.‬ 208 00:17:48,400 --> 00:17:50,360 ‫הם נפגשים, נלחמים, והניצחון נקבע.‬ 209 00:17:51,445 --> 00:17:54,239 ‫וברגע שזה נגמר, הם חייבים להיפרד.‬ 210 00:17:54,323 --> 00:17:57,367 ‫כי המנצח אוכל את המפסיד.‬ 211 00:17:59,453 --> 00:18:01,455 ‫אתה צוחק עליי.‬ 212 00:18:01,538 --> 00:18:03,749 ‫אני זה שרוצה לבכות.‬ 213 00:18:03,832 --> 00:18:05,501 ‫קודם קאיו רטסו,‬ 214 00:18:05,584 --> 00:18:07,628 ‫ואז קאטסומי אורוצ'י,‬ 215 00:18:07,711 --> 00:18:11,381 ‫ועכשיו ג'ק.‬ 216 00:18:12,424 --> 00:18:16,887 ‫כולם גברים שאני מעריץ.‬ 217 00:18:16,970 --> 00:18:22,643 ‫מר טוקוגאווה, זה לא הזמן להיכנע לרגשות.‬ 218 00:18:42,162 --> 00:18:42,996 ‫באקי!‬ 219 00:19:04,518 --> 00:19:05,519 ‫הא?‬ 220 00:19:06,019 --> 00:19:07,771 ‫מה?‬ ‫-הא?‬ 221 00:19:13,527 --> 00:19:16,947 ‫לפני שנים רבות, רבות יותר מרבות,‬ 222 00:19:19,116 --> 00:19:21,535 ‫כשפיקל היה עדיין נער,‬ 223 00:19:22,161 --> 00:19:26,290 ‫הוא הותקף על ידי‬ ‫אויב קטן ממנו בפעם הראשונה.‬ 224 00:19:28,375 --> 00:19:32,754 ‫בסופו של דבר,‬ ‫הוא הרג את היצור המעצבן למדי.‬ 225 00:19:34,131 --> 00:19:37,801 ‫פיקל פירק את היצור המעוך,‬ 226 00:19:39,219 --> 00:19:40,220 ‫ואכל אותו.‬ 227 00:19:41,346 --> 00:19:44,099 ‫בפיו, שק הדבש שלו התפוצץ,‬ 228 00:19:44,183 --> 00:19:46,393 ‫ומילא את פיו במתיקות מכשפת.‬ 229 00:19:47,394 --> 00:19:48,687 ‫ואז זה קרה.‬ 230 00:19:49,354 --> 00:19:50,189 ‫הלם.‬ 231 00:19:51,023 --> 00:19:53,692 ‫הלם פתאומי התפשט בכל הפה שלו.‬ 232 00:19:54,526 --> 00:19:58,697 ‫התחושה הזאת הייתה הרבה יותר גרועה מכאב.‬ 233 00:19:59,948 --> 00:20:02,784 ‫זה היה כאילו הפה שלו היה פתאום הר געש,‬ 234 00:20:03,952 --> 00:20:05,704 ‫שוצף מגמה.‬ 235 00:20:06,496 --> 00:20:08,832 ‫אף שהפה שלו היה קטן,‬ 236 00:20:09,541 --> 00:20:12,961 ‫החום הלוהט שנשרף בתוכו היה גדול בהרבה.‬ 237 00:20:15,464 --> 00:20:17,341 ‫הוא די בטוח שהוא קפץ לכל עבר.‬ 238 00:20:21,720 --> 00:20:24,806 ‫הוא לא היה בטוח מתי,‬ ‫אבל הוא איבד את היכולת לזוז.‬ 239 00:20:26,725 --> 00:20:28,518 ‫הוא חרט במוחו,‬ 240 00:20:30,270 --> 00:20:32,731 ‫שדברים מסוימים לא מתים גם לאחר שנהרגו.‬ 241 00:20:33,398 --> 00:20:35,484 ‫האיש הזה היה בבירור אחד מאלה.‬ 242 00:20:36,735 --> 00:20:40,739 ‫אפילו במצב הזה, הוא היה בטוח‬ ‫שלאיש הזה היה עוד כוח בתוכו.‬ 243 00:20:41,990 --> 00:20:45,786 ‫אלה היו הזיכרונות והרגשות‬ ‫שרחשו בראשו של פיקל.‬ 244 00:20:45,869 --> 00:20:47,788 ‫אם הם היו מנוסחים במילים,‬ 245 00:20:47,871 --> 00:20:49,498 ‫זה מה שהם היו.‬ 246 00:20:50,791 --> 00:20:53,335 ‫באופן טבעי, אלה לא היו מילים.‬ 247 00:20:53,877 --> 00:20:57,005 ‫באופן טבעי, אלה היו מחשבות רגעיות.‬ 248 00:20:58,298 --> 00:21:01,260 ‫הוא התיישב בלי לאכול אותו.‬ 249 00:21:03,929 --> 00:21:08,308 ‫מה? ברור שהוא מחוסר הכרה.‬ 250 00:21:08,392 --> 00:21:10,936 ‫לא משנה כמה מפלצתי הוא ג'ק,‬ 251 00:21:11,019 --> 00:21:13,855 ‫אין סיכוי שהוא יוכל להילחם במצב הזה.‬ 252 00:21:13,939 --> 00:21:18,360 ‫אז למה פיקל נסוג?‬ 253 00:21:18,443 --> 00:21:20,737 ‫ממה הוא פחד?‬ 254 00:21:26,118 --> 00:21:27,369 ‫מה זה יכול להיות?‬ 255 00:21:27,452 --> 00:21:28,870 ‫לא!‬ 256 00:21:47,472 --> 00:21:50,017 ‫אפילו כשהוא מחוסר הכרה…‬ 257 00:21:51,143 --> 00:21:55,105 ‫אם פיקל היה ממשיך לגעת בג'ק,‬ 258 00:21:56,273 --> 00:22:00,402 ‫האצבעות האמצעיות שלו‬ ‫היו חודרות לשתי אוזניו של פיקל‬ 259 00:22:00,485 --> 00:22:03,905 ‫וסביר להניח שהוא היה מנתק‬ ‫את המוח המוארך שלו.‬ 260 00:22:03,989 --> 00:22:07,409 ‫אם זה היה קורה, היה מהפך.‬ 261 00:22:08,035 --> 00:22:11,163 ‫זה היה זיכרון תאי שהוא חרט בעצמו.‬ 262 00:22:12,914 --> 00:22:14,333 ‫למרות שהיה מחוסר הכרה,‬ 263 00:22:15,334 --> 00:22:20,005 ‫ג'ק הצליח לעשות‬ ‫את האצבע המשולשת החזקה ביותר בעולם.‬ 264 00:23:47,384 --> 00:23:51,138 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬