1 00:01:43,937 --> 00:01:45,021 Ustani. 2 00:01:49,109 --> 00:01:53,363 Možda ne razumiješ jezik, ali razumiješ mene, zar ne? 3 00:01:56,866 --> 00:01:59,536 Učinit ćemo ovo. 4 00:02:00,662 --> 00:02:03,123 Savršeno je razumio. 5 00:02:04,124 --> 00:02:05,792 Kosa mu se nakostriješila. 6 00:02:06,376 --> 00:02:07,877 Počeo se ceriti. 7 00:02:09,671 --> 00:02:12,257 „Lijepo. Ovo je lijepo mjesto.” 8 00:02:13,758 --> 00:02:15,426 Mužjak je bio oduševljen. 9 00:02:16,344 --> 00:02:17,804 Samim boravkom ovdje 10 00:02:18,721 --> 00:02:20,515 događaju se divne stvari. 11 00:02:22,100 --> 00:02:26,688 I danas je stigla nevjerojatno fantastična igračka. 12 00:02:27,522 --> 00:02:28,940 Drukčija je od ovoga. 13 00:02:29,732 --> 00:02:31,151 I drukčija od ovoga. 14 00:02:32,152 --> 00:02:34,404 Nikad nije vidio ovakvog protivnika. 15 00:02:35,655 --> 00:02:37,073 Otkad je došao ovamo… 16 00:02:41,703 --> 00:02:45,290 nije naišao na tako izravan kontakt. 17 00:02:49,335 --> 00:02:54,424 Ta je žestina vratila nostalgična sjećanja. 18 00:02:55,758 --> 00:02:57,177 Kako sam i mislio. 19 00:02:58,469 --> 00:03:01,848 Čak i kad primiš udarac ravno u lice, 20 00:03:02,557 --> 00:03:05,852 nema pokazatelja da je to ikako utjecalo na tvoj mozak. 21 00:03:07,020 --> 00:03:12,192 To je zato što su tvoja građa i čvrstina jednake onima vodenog bivola. 22 00:03:13,193 --> 00:03:16,487 Ali ono što me još i više zanima 23 00:03:16,571 --> 00:03:18,823 tvoji su očnjaci. 24 00:03:19,490 --> 00:03:22,243 Ni nakon udarca nisu se nimalo pomaknuli. 25 00:03:23,203 --> 00:03:26,247 Preveliki su da bi se nazivali običnim zubima. 26 00:03:26,831 --> 00:03:29,751 To su očnjaci. To je očito oružje. 27 00:03:30,335 --> 00:03:32,003 Konzervirani. 28 00:03:37,091 --> 00:03:38,384 Idemo se malo gristi. 29 00:03:39,177 --> 00:03:44,140 Imam toliko snažan ugriz da mogu pregristi kokosov orah. 30 00:03:44,849 --> 00:03:50,605 Tvoji su očnjaci prodirali kroz oklop dinosaura iz tvoje ere. 31 00:03:51,105 --> 00:03:54,150 Čiji su bolji? 32 00:03:54,651 --> 00:03:56,402 Iako nije razumio jezik, 33 00:03:57,153 --> 00:04:00,031 razumio je kao što dijete razumije majčino srce. 34 00:04:01,324 --> 00:04:05,912 Poput ljubavnika koji ne razmjenjuju riječi. 35 00:04:06,996 --> 00:04:10,375 Oružja koja predstavljaju ta dva različita razdoblja 36 00:04:10,875 --> 00:04:13,544 htjela su se sukobiti. 37 00:04:15,672 --> 00:04:18,549 Htjeli su se sukobiti. Htjeli su se susresti. 38 00:04:19,509 --> 00:04:20,760 Htjeli su se spojiti. 39 00:04:21,844 --> 00:04:23,471 Želim se sukobiti s tobom. 40 00:04:25,056 --> 00:04:27,058 Zdravo, plemenita starješino. 41 00:04:27,141 --> 00:04:29,060 Oprostite što tek sad javljam. 42 00:04:31,354 --> 00:04:32,313 Zaista? 43 00:04:33,022 --> 00:04:34,315 Sutra? 44 00:04:34,399 --> 00:04:37,151 Borba u areni? 45 00:04:40,655 --> 00:04:42,573 Ovo je sigurno… 46 00:04:45,159 --> 00:04:50,331 glup i zakašnjeli zahtjev. 47 00:04:55,920 --> 00:05:02,593 Baki, a da ti kažem gdje sam i što vidim? 48 00:05:09,684 --> 00:05:10,935 Šalite se! 49 00:05:11,936 --> 00:05:16,357 Baki, itekako si zakasnio! 50 00:05:17,775 --> 00:05:19,610 Što je bilo, Baki? 51 00:05:25,199 --> 00:05:26,868 Jack! 52 00:05:35,918 --> 00:05:38,379 Kako ponižavajuće. 53 00:05:39,797 --> 00:05:40,757 Što se dogodilo? 54 00:05:40,840 --> 00:05:42,759 Kako sramotno. 55 00:06:11,871 --> 00:06:13,206 Jack! 56 00:06:13,706 --> 00:06:17,293 Lice mu je pojedeno! 57 00:06:38,648 --> 00:06:40,191 Jack… 58 00:06:40,900 --> 00:06:43,694 Smiješi se. Definitivno se smiješi! 59 00:06:43,778 --> 00:06:46,406 Iako mu je lice otkinuto! 60 00:06:46,489 --> 00:06:48,950 Iako mu je lice pojedeno, 61 00:06:49,033 --> 00:06:51,077 uopće nije odustao! 62 00:06:58,167 --> 00:06:59,752 Jack! 63 00:06:59,836 --> 00:07:02,588 Opa! Vidi ti to! 64 00:07:02,672 --> 00:07:05,383 To je pravi Jackov udarac! 65 00:07:05,466 --> 00:07:10,263 Poslao je divovsko tijelo od 200 kg u zrak. 66 00:07:10,346 --> 00:07:12,849 To je pravi Jackov udarac! 67 00:07:14,016 --> 00:07:15,476 Ovaj osjećaj… 68 00:07:17,770 --> 00:07:18,938 nije isti. 69 00:07:19,021 --> 00:07:22,108 Udario sam mnogo vilica. 70 00:07:22,650 --> 00:07:24,318 Razbio sam mnogo vilica. 71 00:07:25,319 --> 00:07:29,615 Ali Konzervirani ima drukčiju vilicu! 72 00:07:30,199 --> 00:07:36,122 Kao da mu je samo vilica teška 200 kilograma. 73 00:07:36,747 --> 00:07:41,294 Iako sam upotrijebio sve svoje mišiće, kosti, dah, 74 00:07:41,377 --> 00:07:46,090 sve svoje sposobnosti u punoj mjeri da bih zadao najbolji udarac, 75 00:07:47,091 --> 00:07:51,012 nisam uspio zatresti njegovu lubanju. 76 00:07:51,095 --> 00:07:54,640 Njegov se mozak nije nimalo pomaknuo! 77 00:07:54,724 --> 00:07:56,100 Jack… 78 00:07:56,601 --> 00:08:00,313 Zašto ga taj udarac nije srušio? 79 00:08:03,691 --> 00:08:08,237 Gledam ovu borbu prije no što ste došli. 80 00:08:09,238 --> 00:08:13,409 Nije vrijeme da se čudimo čvrstini Konzerviranog. 81 00:08:19,707 --> 00:08:21,042 Ta poza… 82 00:08:22,001 --> 00:08:24,879 Naravno, sjećate se. 83 00:08:25,379 --> 00:08:28,049 To je borbena poza 84 00:08:28,758 --> 00:08:34,055 koja je odmah uništila kineskog majstora kung-fua, g. Retsua. 85 00:08:35,181 --> 00:08:39,852 Jackov udarac od maloprije ga je razljutio. 86 00:08:40,645 --> 00:08:43,105 Na ovo možemo gledati i tako 87 00:08:43,189 --> 00:08:46,400 da je g. Jack izvukao maksimum iz Konzerviranog 88 00:08:46,484 --> 00:08:49,654 nakon samo dva udarca. 89 00:08:50,947 --> 00:08:52,448 Stiže! 90 00:09:17,932 --> 00:09:19,183 Sam je? 91 00:09:24,939 --> 00:09:29,569 Opa! Odbačen je skroz gore? 92 00:09:33,239 --> 00:09:34,740 Lice mu je bilo otkinuto. 93 00:09:36,158 --> 00:09:39,370 Bilo je jasno da je doping maksimalno djelovao. 94 00:09:40,204 --> 00:09:41,539 Iako je letio 15… 95 00:09:41,622 --> 00:09:44,584 Ne, 20 metara, 96 00:09:44,667 --> 00:09:46,877 Konzervirani se već počeo dizati. 97 00:09:48,087 --> 00:09:49,380 Dok je gledao, 98 00:09:50,423 --> 00:09:52,425 Baki je shvatio da je prekasno. 99 00:09:52,925 --> 00:09:55,344 To se shvaćanje pretvorilo u spoznaju. 100 00:09:55,845 --> 00:09:58,472 Spoznaja se pretvorila u bol. 101 00:10:01,726 --> 00:10:04,145 Reci mi, šefe… 102 00:10:07,481 --> 00:10:10,901 Zašto mi ne kažeš, šefe? 103 00:10:11,902 --> 00:10:16,616 Jesmo li mi moderni ljudi evoluirali? 104 00:10:17,116 --> 00:10:20,202 Reci mi, šefe! 105 00:10:22,371 --> 00:10:23,664 Ovo je… 106 00:10:26,000 --> 00:10:27,752 Ova borba je… 107 00:10:29,462 --> 00:10:33,883 Dakle, šefe, osjećaš li to? 108 00:10:34,383 --> 00:10:38,387 Osjećaš li o čemu razmišljam? 109 00:10:38,471 --> 00:10:40,973 Za što sam živio? 110 00:10:42,183 --> 00:10:45,770 Za dobru hranu, dobro piće, žene, 111 00:10:46,687 --> 00:10:50,650 novac, status, slavu… 112 00:10:52,568 --> 00:10:55,071 Sve sam to ostavio iza sebe. 113 00:10:55,154 --> 00:10:57,657 Trebam samo jedno. 114 00:11:00,910 --> 00:11:04,413 Zadovoljan sam svojim životom samo zbog jedne stvari. 115 00:11:05,289 --> 00:11:07,083 Zbog svoje snage! 116 00:11:08,668 --> 00:11:13,089 Nikad nisam prestao vježbati, čak ni kad je došlo do inkontinencije. 117 00:11:13,756 --> 00:11:17,968 Uzimao sam lijekove dok zamalo nisam umro. 118 00:11:18,552 --> 00:11:20,721 Htio sam biti veći. 119 00:11:21,514 --> 00:11:23,307 Produljivao sam kosti, 120 00:11:23,391 --> 00:11:27,812 stekao sam visinu u zamjenu za jaku bol. 121 00:11:28,813 --> 00:11:33,275 Sve moje biološke aktivnosti usmjerene su na stjecanje snage. 122 00:11:33,359 --> 00:11:36,237 Težio sam samo jednoj stvari. 123 00:11:36,320 --> 00:11:40,991 Sada predstavljam moderno doba. 124 00:11:41,575 --> 00:11:43,494 Dakle, šefe… 125 00:11:43,577 --> 00:11:45,579 Ova borba… 126 00:11:46,080 --> 00:11:49,417 Jesam li dostojan te uloge? 127 00:11:52,878 --> 00:11:58,092 Ovo je borba između najmodernijeg i najdrevnijeg. 128 00:11:59,427 --> 00:12:03,431 On potječe iz davnih, davnih razdoblja krede. 129 00:12:05,099 --> 00:12:08,102 Iako primitivni čovjek nikad nije vidio zrcalo, 130 00:12:09,353 --> 00:12:13,524 brzo je shvatio da je ono u njegovoj ruci dio njegova tijela. 131 00:12:16,068 --> 00:12:17,903 I to zbog boli. 132 00:12:18,988 --> 00:12:21,449 Čak i uslijed snažne boli, i dalje čuje. 133 00:12:23,075 --> 00:12:25,035 Ovo je podzemna arena. 134 00:12:26,162 --> 00:12:29,999 Ovdje nema buke s površine, nema nikakvih zvukova. 135 00:12:31,375 --> 00:12:33,919 Na mjestu gdje se ne čuje nijedan zvuk, 136 00:12:34,003 --> 00:12:36,255 čuo ga je samo Konzervirani. 137 00:12:37,339 --> 00:12:40,468 Ne zvuk, već bezvučnost tišine. 138 00:12:40,551 --> 00:12:41,427 „Zvuk.” 139 00:12:42,595 --> 00:12:46,182 Tišina u desnom uhu. Tišina u lijevom uhu kojeg nema. 140 00:12:47,099 --> 00:12:49,435 Tišina u svakom uhu bila je drukčija. 141 00:12:52,229 --> 00:12:53,439 Mržnja. 142 00:12:54,148 --> 00:12:55,357 Neoprostivo. 143 00:12:55,983 --> 00:12:57,443 Apsolutno neoprostivo. 144 00:12:58,736 --> 00:13:01,238 Ovaj čovjek koji je ukrao dio mene… 145 00:13:01,322 --> 00:13:05,326 Reci mi, šefe, mi moderni ljudi… 146 00:13:05,993 --> 00:13:07,578 To mu ne mogu oprostiti! 147 00:13:08,162 --> 00:13:09,705 …jesmo li se unaprijedili? 148 00:13:10,706 --> 00:13:12,208 Ili smo nazadovali? 149 00:13:14,043 --> 00:13:15,461 Što? Kakav je to zvuk? 150 00:13:18,506 --> 00:13:19,715 Nije se ni pomaknuo. 151 00:13:20,299 --> 00:13:22,092 Izmaknuo se u zadnji tren. 152 00:13:22,176 --> 00:13:25,304 Je li ovaj tip razvio tu vještinu? 153 00:13:26,305 --> 00:13:27,932 Ovaj oblak prašine… 154 00:13:28,015 --> 00:13:29,725 Zašto je toliki? 155 00:13:30,309 --> 00:13:31,352 Taj zvuk. 156 00:13:31,435 --> 00:13:33,312 Odakle dolazi taj zvuk? 157 00:13:33,813 --> 00:13:35,189 Jesi li vidio? 158 00:13:35,272 --> 00:13:36,106 Vidio sam. 159 00:13:36,190 --> 00:13:40,027 G. Tokugawa, 160 00:13:40,110 --> 00:13:42,488 razumijete li što to znači? 161 00:13:42,571 --> 00:13:44,114 Taj zvuk. 162 00:13:44,198 --> 00:13:46,742 Izbjegava udarce bez pomicanja. 163 00:13:46,826 --> 00:13:48,869 Sva ova prašina. 164 00:13:48,953 --> 00:13:51,497 Koji se vrag događa? 165 00:13:51,580 --> 00:13:54,124 Blizu sam! Definitivno ću ga… 166 00:13:57,586 --> 00:13:59,755 Ponovno taj zvuk. 167 00:14:00,631 --> 00:14:01,507 Promašio sam! 168 00:14:03,384 --> 00:14:04,260 Opa! 169 00:14:06,929 --> 00:14:08,264 Nije se pomaknuo. 170 00:14:08,848 --> 00:14:12,518 Znam da sam ga srušio! 171 00:14:12,601 --> 00:14:14,395 To je nemoguće! 172 00:14:14,478 --> 00:14:17,773 Čini se da ono što gledamo… 173 00:14:17,857 --> 00:14:20,776 Ponovno se čuje taj zvuk. 174 00:14:26,115 --> 00:14:31,287 To je potez Konzerviranog iz tog doba, potez iz razdoblja krede! 175 00:14:31,370 --> 00:14:35,291 Što? Koji je to vrag? 176 00:14:41,839 --> 00:14:43,924 Sad razumijem. 177 00:14:44,008 --> 00:14:46,260 Dakle, to je to. 178 00:14:47,928 --> 00:14:49,680 To je urnebesno. 179 00:14:50,681 --> 00:14:54,184 Moji su udarci bili najmoćniji i najbrži. 180 00:14:54,935 --> 00:15:00,941 Mislio sam da Konzervirani ne može reagirati dovoljno brzo. 181 00:15:01,025 --> 00:15:02,818 Ne budi glup! 182 00:15:03,402 --> 00:15:05,821 Ne samo da se pomaknuo, 183 00:15:06,405 --> 00:15:12,077 već je izbjegao sve moje snažne udarce. 184 00:15:12,661 --> 00:15:17,082 Štoviše, upotrijebio je zid deset metara iza sebe kao oprugu 185 00:15:17,708 --> 00:15:21,337 i vratio se na mjesto gdje je stajao, izgledajući samodopadno. 186 00:15:22,171 --> 00:15:27,927 A ja to nisam ni vidio, 187 00:15:28,010 --> 00:15:29,595 dvaput! 188 00:15:29,678 --> 00:15:31,597 Baš urnebesno. 189 00:15:32,848 --> 00:15:35,017 Jednom sam čuo ovu priču. 190 00:15:35,809 --> 00:15:41,106 Recimo da se čovjek i mačka moraju boriti u kavezu. 191 00:15:41,690 --> 00:15:45,361 Mačka ima mnogo oružja koje ljudi nemaju, 192 00:15:46,153 --> 00:15:49,949 poput kandži, očnjaka, refleksa. 193 00:15:50,449 --> 00:15:55,871 Ali iznad svega, motorička koordinacija i brzina 194 00:15:56,580 --> 00:16:00,751 dva su aspekta u kojima su ljudi daleko inferiorniji. 195 00:16:00,834 --> 00:16:03,963 Dakle, bez oružja ljudi ne mogu to nadoknaditi. 196 00:16:04,964 --> 00:16:08,384 Čak i ako je čovjek mnogo puta teži od njih. 197 00:16:09,218 --> 00:16:11,720 O tome je ovdje riječ! 198 00:16:13,222 --> 00:16:17,476 Znači, Konzervirani se kretao brzinom 199 00:16:17,559 --> 00:16:21,647 kojoj refleksi dinosaura nisu dorasli. 200 00:16:21,730 --> 00:16:23,983 To je to! 201 00:16:24,483 --> 00:16:27,319 Dakle, boriti se protiv ovog tipa 202 00:16:27,820 --> 00:16:31,991 isto je kao i poraziti sve te dinosaure! 203 00:16:32,658 --> 00:16:36,036 Bože, prvi put tražim uslugu od tebe. 204 00:16:36,787 --> 00:16:39,915 Molim te, daj da pobijedim… 205 00:17:22,624 --> 00:17:24,668 Gotovo je. 206 00:17:26,670 --> 00:17:28,630 Proglašava pobjedu. 207 00:17:28,714 --> 00:17:30,591 Jer je pobijedio. 208 00:17:41,685 --> 00:17:43,604 Ma šališ se. 209 00:17:45,147 --> 00:17:50,235 Dostojan protivnik dobar je prijatelj. Sastanu se, bore se i pobjeda je odlučena. 210 00:17:51,445 --> 00:17:54,239 Čim završi, moraju se rastati. 211 00:17:54,323 --> 00:17:57,451 Jer pobjednik jede gubitnika. 212 00:17:59,453 --> 00:18:01,455 Ma sigurno se šališ. 213 00:18:01,538 --> 00:18:03,749 Ja želim zaplakati. 214 00:18:03,832 --> 00:18:05,501 Prvo Kaiou Retsu, 215 00:18:05,584 --> 00:18:07,628 zatim Katsumi Orochi, 216 00:18:07,711 --> 00:18:11,381 a sada i Jack. 217 00:18:12,424 --> 00:18:16,887 Sve su to muškarci kojima se divim. 218 00:18:16,970 --> 00:18:19,139 G. Tokugawa, 219 00:18:19,223 --> 00:18:22,643 nije vrijeme za sentimentalnosti. 220 00:18:42,162 --> 00:18:42,996 Baki! 221 00:19:13,527 --> 00:19:14,570 Davno… 222 00:19:14,653 --> 00:19:16,989 Ma davnije od davnine, 223 00:19:19,116 --> 00:19:21,535 kad je Konzervirani još bio mladić, 224 00:19:22,119 --> 00:19:26,290 prvi put ga je napao neprijatelj manji od njega. 225 00:19:28,375 --> 00:19:32,754 Na kraju je ubio to prilično dosadno biće. 226 00:19:34,131 --> 00:19:37,759 Rastavio je zgnječeno biće 227 00:19:39,178 --> 00:19:40,220 i pojeo ga. 228 00:19:41,346 --> 00:19:44,183 U ustima mu je pukla vrećica s medom 229 00:19:44,266 --> 00:19:46,810 i to mu je ispunilo usta slatkoćom. 230 00:19:47,394 --> 00:19:48,687 I tad se to dogodilo. 231 00:19:49,354 --> 00:19:50,189 Šok. 232 00:19:51,023 --> 00:19:53,692 Iznenadni šok proširio mu se ustima. 233 00:19:54,526 --> 00:19:58,780 Osjećaj je bio gori od boli. 234 00:19:59,948 --> 00:20:02,784 Kao da su mu se usta odjednom pretvorila u vulkan 235 00:20:03,952 --> 00:20:05,704 koji izbacuje magmu. 236 00:20:06,496 --> 00:20:08,832 Iako su mu usta bila malena, 237 00:20:09,666 --> 00:20:12,961 vrućina koja je gorjela u njima bila je mnogo veća. 238 00:20:15,380 --> 00:20:17,341 Siguran je da je poskakivao. 239 00:20:21,803 --> 00:20:25,182 Nije znao točno kada, ali izgubio je sposobnost kretanja. 240 00:20:26,725 --> 00:20:28,518 To mu se urezalo u um, 241 00:20:30,354 --> 00:20:32,731 neki ne umiru ni nakon što su ubijeni. 242 00:20:33,398 --> 00:20:35,484 Ovaj je čovjek očito bio takav. 243 00:20:36,735 --> 00:20:40,739 Čak i u ovom stanju, bio je siguran da taj čovjek nije gotov. 244 00:20:41,990 --> 00:20:45,786 To su bila sjećanja i osjećaji koji su se motali u Konzerviranom. 245 00:20:45,869 --> 00:20:47,788 Da ih sroči, 246 00:20:47,871 --> 00:20:49,498 to bi bilo to. 247 00:20:50,791 --> 00:20:53,377 Naravno, to nisu bile riječi. 248 00:20:53,877 --> 00:20:57,297 Naravno, bila je to trenutačna misao. 249 00:20:58,298 --> 00:21:01,260 Sjeo je, a nije ga pojeo. 250 00:21:06,139 --> 00:21:08,308 Očito je da je u nesvijesti. 251 00:21:08,392 --> 00:21:10,936 Iako je Jack prava zvjerka, 252 00:21:11,019 --> 00:21:13,981 u ovakvom stanju ne može se boriti. 253 00:21:14,064 --> 00:21:18,360 Zašto se Konzervirani povukao? 254 00:21:18,443 --> 00:21:20,946 Čega se bojao? 255 00:21:26,118 --> 00:21:27,369 Što bi to moglo biti? 256 00:21:27,452 --> 00:21:28,870 Nemoj! 257 00:21:47,472 --> 00:21:50,392 Iako je u nesvijesti… 258 00:21:51,101 --> 00:21:55,230 Da je Konzervirani nastavio i dotaknuo Jacka, 259 00:21:56,231 --> 00:22:00,402 srednjim bi mu prstima vjerojatno probio oba uha 260 00:22:00,485 --> 00:22:03,905 i najvjerojatnije oštetio medulu. 261 00:22:03,989 --> 00:22:07,409 Da se to dogodilo, to bi poništilo rezultat. 262 00:22:07,993 --> 00:22:11,246 To je stanična memorija koja je ostala u njemu. 263 00:22:12,914 --> 00:22:14,333 Iako je u nesvijesti, 264 00:22:15,334 --> 00:22:20,005 Jack je mogao pokazati najmoćniji srednji prst na svijetu. 265 00:23:49,136 --> 00:23:51,138 Prijevod titlova: Dejan Rakar