1 00:01:38,056 --> 00:01:41,017 HANMA BAKI 2 00:01:43,937 --> 00:01:45,021 Kelj fel! 3 00:01:49,109 --> 00:01:53,363 A nyelvünket talán nem érted, de engem értesz, igaz? 4 00:01:56,866 --> 00:01:59,536 Most megtesszük. 5 00:02:00,662 --> 00:02:02,914 Értette. Tisztán és világosan. 6 00:02:03,998 --> 00:02:05,708 Félelem költözött szívébe. 7 00:02:06,376 --> 00:02:07,877 De mosolygott is. 8 00:02:09,671 --> 00:02:12,257 „Ez csodás. Ez a hely csodás!” 9 00:02:13,758 --> 00:02:15,426 A hím nagyon örült. 10 00:02:16,344 --> 00:02:17,804 Csak itt állt, 11 00:02:18,721 --> 00:02:20,557 és csodás dolgokban volt része. 12 00:02:22,100 --> 00:02:26,271 És ma megint egy elképesztően fantasztikus játékszer érkezett. 13 00:02:27,522 --> 00:02:31,151 Más, mint az. És más, mint a másik. 14 00:02:32,193 --> 00:02:34,154 Még sosem látott ilyet. 15 00:02:35,655 --> 00:02:37,073 Az ittléte során soha… 16 00:02:41,703 --> 00:02:45,290 nem tapasztalt ilyen közvetlen támadást. 17 00:02:49,335 --> 00:02:54,424 Ez a fajta vadság nosztalgikus emlékeket idézett fel benne. 18 00:02:55,758 --> 00:02:57,135 Sejtettem. 19 00:02:58,469 --> 00:03:01,848 Állon ütöttelek, 20 00:03:02,557 --> 00:03:05,435 mégsem volt látható hatással az agyadra. 21 00:03:07,020 --> 00:03:12,192 Fogadok, azért, mert a testfelépítésed és szívósságod felér egy vízibivalyéval. 22 00:03:13,318 --> 00:03:16,487 De ami ennél is érdekesebb, 23 00:03:16,571 --> 00:03:18,823 azok a szemfogaid. 24 00:03:19,574 --> 00:03:22,243 Szemernyit sem mozdultak az ütésem hatására. 25 00:03:23,203 --> 00:03:26,247 Túl nagyok ahhoz, hogy „tépőfogak” legyenek. 26 00:03:26,873 --> 00:03:29,751 Ezek agyarak. Egyértelműen fegyverek. 27 00:03:30,335 --> 00:03:31,961 Pickle! 28 00:03:36,591 --> 00:03:38,384 Legyen ez egy harapóküzdelem! 29 00:03:39,177 --> 00:03:43,723 A harapásom annyit fejlődött, hogy apró darabokra tépek egy kókuszdiót. 30 00:03:44,849 --> 00:03:50,355 Te az agyaraiddal átharaptad a dinoszauruszok páncélzatát. 31 00:03:51,105 --> 00:03:54,067 Melyikünk a jobb? 32 00:03:54,609 --> 00:03:56,402 Bár nem értette a nyelvet, 33 00:03:57,153 --> 00:04:00,031 átérezte, akár egy csecsemő az anyja szívét. 34 00:04:01,324 --> 00:04:05,620 Mint két szerető, akik szótlanul közelednek egymáshoz, 35 00:04:06,996 --> 00:04:13,253 a két különböző korszakot képviselő fegyverük egymásnak készült feszülni. 36 00:04:15,672 --> 00:04:18,549 Össze akartak csapni. Találkozni akartak. 37 00:04:19,509 --> 00:04:20,593 Egyesülni akartak. 38 00:04:21,844 --> 00:04:23,304 Veled akarok lenni. 39 00:04:25,056 --> 00:04:27,058 Üdvözlöm, vén bölcs! 40 00:04:27,141 --> 00:04:29,060 Elnézést, hogy csak most szólok. 41 00:04:29,852 --> 00:04:32,313 Nahát! Valóban? 42 00:04:33,022 --> 00:04:34,315 Holnap? 43 00:04:34,399 --> 00:04:36,859 Harc az arénában? 44 00:04:40,655 --> 00:04:42,573 Ez mindenképp… 45 00:04:45,159 --> 00:04:49,872 egy ostoba és megkésett kérés. 46 00:04:50,873 --> 00:04:51,833 - Mi? - Hogyan? 47 00:04:55,920 --> 00:05:02,593 Meséljem el, hogy hol vagyok, és éppen mit látok, Baki? 48 00:05:09,684 --> 00:05:10,935 Ugye csak viccel? 49 00:05:11,936 --> 00:05:16,357 Elkéstél, Baki! 50 00:05:17,775 --> 00:05:19,610 Mi a baj, Baki? 51 00:05:25,199 --> 00:05:26,868 Jack! 52 00:05:35,918 --> 00:05:38,379 Milyen megalázó! 53 00:05:39,797 --> 00:05:40,757 Mi történt? 54 00:05:40,840 --> 00:05:42,342 Milyen gyalázatos! 55 00:06:11,871 --> 00:06:13,539 Jack! 56 00:06:13,623 --> 00:06:16,959 Megette az arcát! 57 00:06:38,648 --> 00:06:40,191 Jack… 58 00:06:40,900 --> 00:06:43,694 Mosolyog. Egyértelműen mosolyog! 59 00:06:43,778 --> 00:06:46,406 Annak ellenére, hogy letépték az arcát! 60 00:06:46,489 --> 00:06:48,950 Megették az arcát, 61 00:06:49,033 --> 00:06:51,077 és ő mégsem adja fel! 62 00:06:58,668 --> 00:06:59,752 Jack! 63 00:06:59,836 --> 00:07:02,588 Hűha! Micsoda látvány! 64 00:07:02,672 --> 00:07:05,383 Jack igazán nagyot ütött. 65 00:07:05,466 --> 00:07:10,263 Még Pickle hatalmas, 200 kilós teste is a levegőbe repült. 66 00:07:10,346 --> 00:07:12,849 Jack hatalmasat ütött. 67 00:07:14,016 --> 00:07:15,476 Ez az érzés… 68 00:07:17,770 --> 00:07:18,855 Teljesen más! 69 00:07:18,938 --> 00:07:24,068 Sok mindenkit állon vágtam már. Sok állkapcsot összetörtem. 70 00:07:25,319 --> 00:07:29,615 De Pickle teljesen más! 71 00:07:30,199 --> 00:07:35,705 Olyan, mintha csak az állkapcsa is 200 kilós lenne! 72 00:07:36,747 --> 00:07:41,294 Vagyis bevetettem minden izmomat, csontomat, légzéstechnikámat, 73 00:07:41,377 --> 00:07:46,048 minden tudásomat, és a legjobb ütésemet produkáltam, 74 00:07:47,216 --> 00:07:50,386 de Pickle koponyája még csak meg sem rezzent. 75 00:07:51,095 --> 00:07:54,640 Pickle agya jottányit sem mozdult. 76 00:07:54,724 --> 00:07:56,434 Jack! 77 00:07:56,517 --> 00:08:00,188 Miért nem ájult ki az ütéstől? 78 00:08:03,691 --> 00:08:08,237 Már azelőtt elkezdtem figyelni a harcot, hogy megérkezett volna. 79 00:08:08,738 --> 00:08:13,409 Nem most kell csodálkoznunk Pickle keménységén. 80 00:08:14,035 --> 00:08:14,911 Mi? 81 00:08:18,498 --> 00:08:21,042 Jaj, ez a harci beállás! 82 00:08:22,001 --> 00:08:24,837 Természetesen emlékszel. 83 00:08:25,379 --> 00:08:28,049 Ezzel a harci beállással 84 00:08:28,758 --> 00:08:34,055 azonnal legyőzte a kínai kungfu mestert, Retsu urat. 85 00:08:35,181 --> 00:08:39,852 A Jacktől kapott ütés csak feltüzelte őt. 86 00:08:40,645 --> 00:08:43,105 Úgy is felfoghatjuk a dolgot, 87 00:08:43,189 --> 00:08:49,195 hogy Jack mindössze két ütéssel kihozta a maximumot Pickle-ből. 88 00:08:50,947 --> 00:08:52,448 Most lássuk! 89 00:09:17,932 --> 00:09:19,183 Egyedül van? 90 00:09:24,939 --> 00:09:29,569 Hűha! Feldobta egészen odáig? 91 00:09:33,239 --> 00:09:34,740 Letépte az arcát. 92 00:09:36,158 --> 00:09:39,370 A dopping maximális kifejtette a hatását. 93 00:09:40,204 --> 00:09:44,584 Bár 15-20 métert repült, 94 00:09:44,667 --> 00:09:46,877 Pickle már felállt. 95 00:09:48,087 --> 00:09:49,380 Ezt látva 96 00:09:50,464 --> 00:09:52,383 Baki rájött, hogy elkésett. 97 00:09:52,925 --> 00:09:55,052 Ez az információ felismeréssé vált. 98 00:09:55,845 --> 00:09:58,472 A felismerés fájdalommá változott. 99 00:10:01,726 --> 00:10:04,145 Mondd, nemes ős… 100 00:10:07,481 --> 00:10:10,901 Miért nem felesz? 101 00:10:11,902 --> 00:10:16,449 Mondd csak, mi, modern emberek, fejlődtünk? 102 00:10:17,116 --> 00:10:20,202 Válaszolj, nagyra becsült ős! 103 00:10:22,371 --> 00:10:23,664 Ez… 104 00:10:26,000 --> 00:10:27,752 Ez a harc… 105 00:10:29,462 --> 00:10:33,716 Érzed már, nemes ős? 106 00:10:34,383 --> 00:10:38,387 Érzed, mire gondolok? 107 00:10:38,471 --> 00:10:40,598 Hogy minek áldoztam az életemet? 108 00:10:42,183 --> 00:10:45,770 Jó ételek, finom italok, nők, 109 00:10:46,562 --> 00:10:50,524 pénz, hatalom, dicsőség… 110 00:10:52,568 --> 00:10:55,071 Minderről lemondtam. 111 00:10:55,154 --> 00:10:57,615 Csak egyvalamire van szükségem. 112 00:11:00,910 --> 00:11:04,413 Nekem megfelel egy olyan élet, aminek egyetlen célja van. 113 00:11:05,331 --> 00:11:07,083 Az, hogy erős legyek. 114 00:11:08,668 --> 00:11:13,089 Sosem hagytam abba a gyakorlást, még az inkontinencia sem volt akadály. 115 00:11:13,756 --> 00:11:17,551 Annyi gyógyszert vettem be, hogy majdnem belehaltam. 116 00:11:18,552 --> 00:11:20,721 Nagyra akartam nőni. 117 00:11:21,514 --> 00:11:23,057 Csonthosszabbítással 118 00:11:23,140 --> 00:11:27,812 magas lettem, bár szörnyű kínok árán. 119 00:11:28,813 --> 00:11:33,275 Minden biológiai aktivitásom az erő megszerzésére irányul. 120 00:11:33,359 --> 00:11:36,237 Mert csak ez a célom. 121 00:11:36,320 --> 00:11:40,950 Most pedig a modern kort képviselem. 122 00:11:41,617 --> 00:11:43,494 Szóval, nagyra becsült ős… 123 00:11:43,577 --> 00:11:44,453 Ez… 124 00:11:44,537 --> 00:11:45,413 A küzdelem… 125 00:11:46,080 --> 00:11:49,208 Szerinted nem vagyok rá alkalmas? 126 00:11:52,878 --> 00:11:57,675 A Jack kontra Pickle az ultramodern és az ősi küzdelme. 127 00:11:59,427 --> 00:12:03,431 Pickle nagyon rég élt, a krétakorból származott. 128 00:12:05,099 --> 00:12:08,018 Vademberként Pickle sosem látott tükröt, 129 00:12:09,353 --> 00:12:13,524 mégis gyorsan megértette, hogy egy testrészét tartja a kezében. 130 00:12:16,068 --> 00:12:17,903 A fájdalomnak köszönhetően. 131 00:12:18,988 --> 00:12:21,240 Az erős fájdalom ellenére is hallotta. 132 00:12:23,075 --> 00:12:25,035 Ez egy földalatti aréna. 133 00:12:26,203 --> 00:12:29,874 El van zárva a felszíni zajoktól. Hangszigetelt. 134 00:12:31,375 --> 00:12:35,713 Ezen a helyen, ahol egyetlen hang sem hallható, egyedül Pickle hallotta. 135 00:12:37,423 --> 00:12:40,468 Nem egy hangot, hanem a hangtalan csendet. 136 00:12:40,551 --> 00:12:41,427 „Hang.” 137 00:12:42,511 --> 00:12:46,182 A csendet a jobb fülében. A csendet a hiányzó bal fülében. 138 00:12:47,057 --> 00:12:48,976 Mindkét fülben más volt a csend. 139 00:12:52,271 --> 00:12:53,439 Gyűlölet. 140 00:12:54,148 --> 00:12:57,443 Megbocsáthatatlan. Teljességgel megbocsáthatatlan. 141 00:12:58,736 --> 00:13:01,238 Ez az ember, aki ellopta egy részemet… 142 00:13:01,322 --> 00:13:05,075 Árulj el valamit, tisztelt ősöm! Mi, a modern emberek… 143 00:13:06,035 --> 00:13:07,578 Nem bocsáthat meg! 144 00:13:08,162 --> 00:13:09,705 Fejlődtünk? 145 00:13:10,706 --> 00:13:12,208 Vagy visszaestünk? 146 00:13:14,043 --> 00:13:15,461 Mi? Mi ez a hang? 147 00:13:18,506 --> 00:13:19,715 Nem mozdult. 148 00:13:20,299 --> 00:13:22,092 Mégis kikerülte. 149 00:13:22,176 --> 00:13:25,054 Ezt a képességet fejlesztette ki? 150 00:13:26,347 --> 00:13:27,932 Ez a porfelhő… 151 00:13:28,015 --> 00:13:29,725 Miért ilyen nagy? 152 00:13:30,309 --> 00:13:33,062 Ez a hang! Honnan jött ez a hang? 153 00:13:33,813 --> 00:13:35,189 Láttad ezt? 154 00:13:36,190 --> 00:13:42,071 Tokugawa úr, tudja, mit jelent ez? 155 00:13:42,571 --> 00:13:43,989 Az a hang. 156 00:13:44,073 --> 00:13:46,742 Egyetlen centit sem mozdult, mégis kivédte. 157 00:13:46,826 --> 00:13:48,869 Mennyi por! 158 00:13:48,953 --> 00:13:51,497 Mi a fene folyik itt? 159 00:13:51,580 --> 00:13:54,124 Helyben vagyok. Most biztosan elkapom… 160 00:13:57,586 --> 00:13:59,755 Már megint az a hang! 161 00:14:00,631 --> 00:14:01,507 Mellément! 162 00:14:03,384 --> 00:14:04,260 Nahát! 163 00:14:06,929 --> 00:14:08,264 Meg sem mozdult! 164 00:14:08,848 --> 00:14:12,518 Tudom, hogy mindkét lábát kirúgtam volna alóla! 165 00:14:12,601 --> 00:14:14,395 Ez lehetetlen! 166 00:14:14,478 --> 00:14:17,314 Úgy tűnik, hogy az, amit látunk… 167 00:14:17,857 --> 00:14:20,776 És megint az a hang! 168 00:14:26,115 --> 00:14:30,870 Ez az a harci taktika, amit Pickle még a krétakorban alkalmazott! 169 00:14:31,370 --> 00:14:35,291 Mi? Ez meg mi a fene volt? 170 00:14:41,839 --> 00:14:46,260 Most már értem. Erről van szó. 171 00:14:47,845 --> 00:14:49,680 Ez oltári vicces! 172 00:14:50,681 --> 00:14:54,184 Az ütéseim a lehető legerősebbek és leggyorsabbak voltak. 173 00:14:54,935 --> 00:15:00,941 Azt hittem, Pickle nem tud elég gyorsan reagálni és félrehúzódni. 174 00:15:01,025 --> 00:15:02,818 Ne légy ostoba! 175 00:15:03,444 --> 00:15:05,821 Nem csak egy centit mozdult, 176 00:15:06,447 --> 00:15:12,077 hanem gond nélkül kivédte az erőteljes ütéseimet. 177 00:15:12,661 --> 00:15:17,082 Ráadásul a tízméternyire lévő falakról rugaszkodott el, 178 00:15:17,875 --> 00:15:21,337 öntelten visszatérve a kiindulási pontra. 179 00:15:22,254 --> 00:15:27,927 És nem is láttam, hogy mi történt! 180 00:15:28,010 --> 00:15:29,595 Kétszer! 181 00:15:29,678 --> 00:15:31,597 Szörnyen vicces! 182 00:15:32,890 --> 00:15:35,017 Egyszer hallottam egy történetet. 183 00:15:35,809 --> 00:15:41,106 Egy ember egy macskával harcolt egy ketrecben. 184 00:15:41,690 --> 00:15:45,361 Egy macskának sok olyan fegyvere van, ami az embernek nincs, 185 00:15:46,236 --> 00:15:49,865 például a karmok, az erős tépőfogak, a reflexek. 186 00:15:50,449 --> 00:15:55,871 De a mozgáskoordinációjuk és a sebességük is olyasmi, 187 00:15:56,580 --> 00:16:00,751 amiben az ember alulmarad. 188 00:16:00,834 --> 00:16:03,837 Így az ember fegyver nélkül vesztésre ítéltetett. 189 00:16:04,964 --> 00:16:08,384 Még úgy is, hogy az ember több tucatszor nehezebb nála. 190 00:16:09,218 --> 00:16:11,428 Itt is ez történt. 191 00:16:13,222 --> 00:16:17,476 Pickle olyan sebességgel mozgott, 192 00:16:17,559 --> 00:16:21,230 amilyet a dinoszauruszok reflexei nem értek utol. 193 00:16:21,730 --> 00:16:23,941 Szóval ez a helyzet! 194 00:16:24,483 --> 00:16:27,069 Ha megharcolok vele, 195 00:16:27,820 --> 00:16:32,032 az olyan, mintha legyőzném a dinoszauruszokat. 196 00:16:32,658 --> 00:16:36,036 Istenem, most először szívességet kérek tőled. 197 00:16:36,787 --> 00:16:39,999 Kérlek! Hadd győzzek… 198 00:17:22,624 --> 00:17:24,084 Vége. 199 00:17:26,670 --> 00:17:28,297 Ez a győzelmi tánca. 200 00:17:28,797 --> 00:17:30,591 Mert győzött. 201 00:17:41,685 --> 00:17:43,604 Ez ugye vicc? 202 00:17:45,064 --> 00:17:47,775 A méltó ellenfél egyben jó barát is. 203 00:17:48,567 --> 00:17:50,652 Találkoznak, küzdenek, valaki győz. 204 00:17:51,445 --> 00:17:54,239 És amint vége, elválnak. 205 00:17:54,323 --> 00:17:57,367 Mert a győztes megeszi a vesztest. 206 00:17:59,453 --> 00:18:01,455 Ez valami vicc? 207 00:18:01,538 --> 00:18:03,749 Én is sírni tudnék. 208 00:18:03,832 --> 00:18:05,501 Előbb Sea King Retsu, 209 00:18:05,584 --> 00:18:07,628 aztán Katsumi Orochi, 210 00:18:07,711 --> 00:18:11,381 most pedig Jack. 211 00:18:12,424 --> 00:18:16,887 Mindannyiukra csodálattal tekintek. 212 00:18:16,970 --> 00:18:22,643 Tokugawa, most nem szabad érzelgősnek lennie. 213 00:18:42,162 --> 00:18:42,996 Baki! 214 00:19:04,518 --> 00:19:05,352 Igen? 215 00:19:13,527 --> 00:19:16,947 Réges-régen, még az idők kezdetén, 216 00:19:19,116 --> 00:19:21,535 amikor Pickle még ifjú volt, 217 00:19:22,161 --> 00:19:26,290 egyszer megtámadta őt egy nála kisebb ellenség. 218 00:19:28,375 --> 00:19:32,754 Idővel sikerült megölnie a meglehetősen bosszantó lényt. 219 00:19:34,131 --> 00:19:37,801 Pickle szétszedte a kilapított lényt, 220 00:19:39,219 --> 00:19:40,220 és megette. 221 00:19:41,346 --> 00:19:44,099 A mézzel teli zacskója szétolvadt a szájában, 222 00:19:44,183 --> 00:19:46,393 és a száját elöntötte az édes íz. 223 00:19:47,394 --> 00:19:48,687 Aztán érezte. 224 00:19:49,354 --> 00:19:50,189 A sokkot. 225 00:19:51,023 --> 00:19:53,692 Hirtelen elárasztotta a száját. 226 00:19:54,526 --> 00:19:58,697 Ez az érzés sokkal rosszabb volt, mint a fájdalom. 227 00:19:59,948 --> 00:20:02,784 Mintha a szája hirtelen vulkán lett volna, 228 00:20:03,952 --> 00:20:05,704 amiből ömlik a láva. 229 00:20:06,496 --> 00:20:08,832 Bár a szája kicsi volt, 230 00:20:09,541 --> 00:20:12,961 a benne égő hőség sokkal nagyobbá tette. 231 00:20:15,464 --> 00:20:17,341 Biztos, hogy körbeugrált. 232 00:20:21,720 --> 00:20:24,806 Végül már nem bírt mozogni. Nem tudja, mikor történt. 233 00:20:26,725 --> 00:20:28,518 Belevésődött az emlékezetébe, 234 00:20:30,270 --> 00:20:32,731 hogy nem minden hal meg, amikor megölik. 235 00:20:33,398 --> 00:20:35,484 Ez az ember is ilyen lény volt. 236 00:20:36,735 --> 00:20:40,739 Biztos volt benne, hogy ebben az állapotban is maradt benne valami. 237 00:20:41,990 --> 00:20:45,786 Pickle-ben ezek az emlékek és érzések kavarogtak. 238 00:20:45,869 --> 00:20:47,788 Ha szavakba öntötte volna őket, 239 00:20:47,871 --> 00:20:49,498 akkor így hangzott volna. 240 00:20:50,791 --> 00:20:53,335 Persze erre nem voltak szavak. 241 00:20:53,877 --> 00:20:57,005 De voltak rá spontán gondolatok. 242 00:20:57,798 --> 00:21:01,176 Leült anélkül, hogy megette volna. 243 00:21:03,929 --> 00:21:08,392 Mi? Nyilvánvaló, hogy eszméletlen. 244 00:21:08,475 --> 00:21:10,936 Jack valóban vad, 245 00:21:11,019 --> 00:21:13,855 de most úgysem tudna védekezni. 246 00:21:13,939 --> 00:21:18,360 Miért vonult vissza Pickle? 247 00:21:18,443 --> 00:21:20,737 Mitől félt? 248 00:21:26,118 --> 00:21:27,369 Mi lehet az oka? 249 00:21:27,452 --> 00:21:28,870 Ne! 250 00:21:47,472 --> 00:21:50,017 Még eszméletlen állapotában is… 251 00:21:51,143 --> 00:21:55,105 Ha Pickle nem áll meg, és hozzáér Jackhez, 252 00:21:56,273 --> 00:22:00,402 a középső ujjai valószínűleg átszúrták volna Pickle fülét, 253 00:22:00,485 --> 00:22:03,905 és átvágják a nyúltagyat. 254 00:22:03,989 --> 00:22:07,409 Ha ez történt volna, az eredmény teljesen más lenne. 255 00:22:08,035 --> 00:22:11,163 Egy sejtmemória volt, amit mélyen elültetett magába. 256 00:22:12,914 --> 00:22:14,416 Ha nincs is eszméleténél, 257 00:22:15,334 --> 00:22:20,005 Jack képes a világ legerősebb „baszd meg”-jét produkálni. 258 00:23:47,384 --> 00:23:49,594 A feliratot fordította: Péter Orsolya