1 00:01:43,937 --> 00:01:45,021 Sta op. 2 00:01:49,109 --> 00:01:53,780 Je begrijpt misschien geen taal, maar je begrijpt mij wel, toch? 3 00:01:56,866 --> 00:01:59,536 We gaan het doen. 4 00:02:00,662 --> 00:02:02,914 Hij begreep het perfect. 5 00:02:03,998 --> 00:02:05,792 Z'n haren stonden overeind. 6 00:02:06,376 --> 00:02:08,002 Hij grijnsde. 7 00:02:09,754 --> 00:02:12,257 'Fijn. Dit is een fijne plek.' 8 00:02:13,758 --> 00:02:15,426 Het beest was dolblij. 9 00:02:16,344 --> 00:02:17,804 Door hier te blijven… 10 00:02:18,721 --> 00:02:20,557 …gebeurden er prachtige dingen. 11 00:02:22,183 --> 00:02:26,271 En vandaag was er weer een fantastisch speeltje verschenen. 12 00:02:27,522 --> 00:02:31,151 Een andere dan die, en dan die. 13 00:02:32,193 --> 00:02:34,237 Dit type had hij nog nooit gezien. 14 00:02:35,655 --> 00:02:37,073 Sinds zijn komst hier… 15 00:02:41,703 --> 00:02:45,290 …had hij nog niet zulk direct contact ervaren. 16 00:02:49,335 --> 00:02:54,841 Dit was het soort woestheid dat nostalgische herinneringen terugbracht. 17 00:02:55,758 --> 00:02:57,594 Precies zoals ik dacht. 18 00:02:58,469 --> 00:03:01,848 Zelfs als je een klap in je gezicht krijgt… 19 00:03:02,557 --> 00:03:05,435 …wijst niets erop dat het effect had op je brein. 20 00:03:07,020 --> 00:03:12,192 Dat komt vast omdat je sterke bouw gelijk is aan die van een waterbuffel. 21 00:03:13,318 --> 00:03:16,487 Maar wat me nog meer interesseert… 22 00:03:16,571 --> 00:03:18,823 …zijn die hoektanden van je. 23 00:03:19,490 --> 00:03:22,243 Zelfs na die klap zijn ze geen jota verplaatst. 24 00:03:23,203 --> 00:03:26,247 Ze zijn veel te groot om hoektanden te noemen. 25 00:03:26,873 --> 00:03:29,751 Hij zijn slagtanden. Het zijn duidelijk wapens. 26 00:03:29,834 --> 00:03:31,961 Augurk. 27 00:03:37,091 --> 00:03:39,093 Laten we een bijtwedstrijd houden. 28 00:03:39,177 --> 00:03:43,723 Mijn bijtkracht is zo sterk geworden dat ik een kokosnoot kan verscheuren. 29 00:03:44,807 --> 00:03:50,396 Jouw tanden beten in jouw tijd door het pantser van dinosaurussen. 30 00:03:51,105 --> 00:03:54,067 Wie van ons heeft de beste kaken? 31 00:03:54,609 --> 00:03:56,402 Hoewel hij geen taal begreep… 32 00:03:57,153 --> 00:04:00,031 …begreep hij het zoals een baby zijn moeder begrijpt. 33 00:04:01,324 --> 00:04:05,620 Als twee geliefden die elkaar benaderen zonder een woord te wisselen… 34 00:04:06,996 --> 00:04:13,253 …wilden de wapens die representatief waren voor beide tijdperken elkaar ontmoeten. 35 00:04:15,755 --> 00:04:18,549 Ze wilden elkaar zien. Elkaar ontmoeten. 36 00:04:19,509 --> 00:04:20,677 Zich verenigen. 37 00:04:21,844 --> 00:04:23,304 Ik wil bij je zijn. 38 00:04:25,098 --> 00:04:27,058 Dag, nobele ouderling. 39 00:04:27,141 --> 00:04:29,060 Sorry dat ik zo laat bel. 40 00:04:29,852 --> 00:04:32,313 Echt waar? 41 00:04:33,022 --> 00:04:34,315 Morgen? 42 00:04:34,399 --> 00:04:37,026 Een gevecht in de arena? 43 00:04:40,655 --> 00:04:42,573 Dit is nogal… 44 00:04:45,159 --> 00:04:50,331 …een dom en laat verzoek. 45 00:04:55,920 --> 00:05:02,593 Baki, ik zal je vertellen waar ik nu ben en wat ik zie. 46 00:05:09,684 --> 00:05:10,935 Dat meent u niet. 47 00:05:11,936 --> 00:05:16,357 Baki, je bent te laat, verdorie. 48 00:05:17,859 --> 00:05:19,610 Wat is er, Baki? 49 00:05:25,199 --> 00:05:26,868 Jack. 50 00:05:35,918 --> 00:05:38,379 Wat vernederend. 51 00:05:39,839 --> 00:05:42,342 Wat is er gebeurd? -Wat een schande. 52 00:06:11,871 --> 00:06:13,539 Jack. 53 00:06:13,623 --> 00:06:16,959 Z'n gezicht is opgegeten. 54 00:06:38,648 --> 00:06:40,191 Jack. 55 00:06:40,900 --> 00:06:43,694 Hij lacht. Hij lacht echt. 56 00:06:43,778 --> 00:06:46,406 Ook al is z'n gezicht eraf gescheurd. 57 00:06:46,489 --> 00:06:48,950 Ook al is z'n gezicht opgegeten… 58 00:06:49,033 --> 00:06:51,077 …hij geeft nog lang niet op. 59 00:06:58,167 --> 00:06:59,752 Jack. 60 00:06:59,836 --> 00:07:02,588 Wauw, moet je zien. 61 00:07:02,672 --> 00:07:05,383 Wat een stoot van Jack. 62 00:07:05,466 --> 00:07:10,263 Hij lanceerde zelfs Augurks 200 kilo zware lichaam. 63 00:07:10,346 --> 00:07:12,849 Dat was nog eens een echte stoot van Jack. 64 00:07:14,016 --> 00:07:15,476 Dit voelt… 65 00:07:17,770 --> 00:07:18,855 …anders. 66 00:07:18,938 --> 00:07:22,108 Ik heb in het verleden veel kaken geslagen. 67 00:07:22,692 --> 00:07:24,277 Veel kaken verbrijzeld. 68 00:07:25,319 --> 00:07:29,615 Maar die van Augurk is totaal anders. 69 00:07:30,199 --> 00:07:35,705 Het is alsof zijn kaak alleen al 200 kilo weegt. 70 00:07:36,747 --> 00:07:41,294 Ook al gebruikte ik al mijn spieren, botten, mijn ademhaling… 71 00:07:41,377 --> 00:07:46,048 …al mijn vaardigheden tot het uiterste om mijn beste stoot uit te delen… 72 00:07:46,591 --> 00:07:50,553 …ik kon Augurks schedel niet eens laten trillen. 73 00:07:51,095 --> 00:07:54,640 Het brein van Augurk bewoog geen jota. 74 00:07:54,724 --> 00:07:56,434 Jack… 75 00:07:56,517 --> 00:08:00,313 Waarom ging hij niet neer na die stoot? 76 00:08:03,691 --> 00:08:08,237 Ik kijk al naar dit gevecht sinds voordat u aankwam. 77 00:08:09,238 --> 00:08:13,409 Dit is niet het moment om u te verbazen over de taaiheid van Augurk. 78 00:08:19,707 --> 00:08:21,042 Die houding… 79 00:08:22,001 --> 00:08:24,837 Die herinnert u zich natuurlijk nog wel. 80 00:08:25,379 --> 00:08:28,049 Dat is de vechthouding… 81 00:08:28,758 --> 00:08:34,055 …waardoor de Chinese kungfu-meester, Mr Retsu, in 'n ogenblik verpletterd werd. 82 00:08:35,181 --> 00:08:39,852 Hij is opgefokt door die klap die Mr Jack hem net gaf. 83 00:08:40,645 --> 00:08:43,105 Een andere manier om het te zien… 84 00:08:43,189 --> 00:08:49,403 …is dat Mr Jack Augurk met twee klappen tot z'n uiterste heeft gedwongen. 85 00:08:50,947 --> 00:08:52,448 Hier komt het. 86 00:09:17,932 --> 00:09:19,183 Is hij alleen? 87 00:09:24,939 --> 00:09:29,569 Wauw, is hij helemaal naar boven geslingerd? 88 00:09:33,239 --> 00:09:35,199 Z'n gezicht was afgescheurd. 89 00:09:36,117 --> 00:09:39,370 Het was duidelijk dat de doping het maximale effect had. 90 00:09:40,204 --> 00:09:44,584 Ook al was hij 15, nee, 20 meter weggeslingerd… 91 00:09:44,667 --> 00:09:46,877 …Augurk kwam alweer overeind. 92 00:09:48,087 --> 00:09:49,380 Terwijl hij toekeek… 93 00:09:50,464 --> 00:09:52,466 …begreep Baki dat hij te laat was. 94 00:09:52,967 --> 00:09:55,136 Dat begrip veranderde in besef. 95 00:09:55,845 --> 00:09:58,472 Het besef veranderde in pijn. 96 00:10:01,726 --> 00:10:04,145 Zeg, baas… 97 00:10:07,481 --> 00:10:10,901 …vertel het me eens. 98 00:10:11,902 --> 00:10:16,449 Zijn wij moderne mensen geëvolueerd? 99 00:10:17,116 --> 00:10:20,202 Vertel het me, baas. 100 00:10:22,371 --> 00:10:23,664 Dit is… 101 00:10:26,000 --> 00:10:27,752 Dit gevecht is… 102 00:10:29,462 --> 00:10:33,716 Zeg, baas, voel je het? 103 00:10:34,383 --> 00:10:40,598 Voel je wat ik denk? Waar ik mijn hele leven voor heb geleefd? 104 00:10:42,183 --> 00:10:45,770 Goed eten, drank, vrouwen… 105 00:10:46,562 --> 00:10:50,524 …geld, status, glorie… 106 00:10:52,568 --> 00:10:55,071 Al die dingen heb ik opgegeven. 107 00:10:55,154 --> 00:10:57,615 Ik heb maar één ding nodig. 108 00:11:00,910 --> 00:11:04,413 Ik ben tevreden met een leven dat om één ding draait. 109 00:11:04,914 --> 00:11:07,083 Sterk zijn. 110 00:11:08,668 --> 00:11:13,089 Ik ben nooit gestopt met trainen, zelfs al werd ik incontinent. 111 00:11:13,756 --> 00:11:17,551 Ik nam drugs tot ik er bijna aan doodging. 112 00:11:18,552 --> 00:11:20,721 Ik wilde groot worden. 113 00:11:21,514 --> 00:11:27,812 Met botverlenging kreeg ik lengte in ruil voor intense pijn. 114 00:11:28,813 --> 00:11:33,275 Al mijn biologische activiteit draait om sterker worden. 115 00:11:33,359 --> 00:11:36,237 Naar dit ene ding heb ik gestreefd. 116 00:11:36,320 --> 00:11:40,950 En nu vertegenwoordig ik de moderne tijd. 117 00:11:41,617 --> 00:11:43,494 Dus, baas… 118 00:11:43,577 --> 00:11:45,413 Dit gevecht… 119 00:11:46,080 --> 00:11:49,208 …vind je niet dat ik hier geschikt voor ben? 120 00:11:52,878 --> 00:11:57,675 Jack tegen Augurk is een gevecht tussen het allernieuwste en het oudste. 121 00:11:59,427 --> 00:12:03,431 Hij kwam van lang, lang geleden, uit de Krijtperiode. 122 00:12:05,099 --> 00:12:07,893 Hoewel Augurk nog nooit een spiegel had gezien… 123 00:12:09,353 --> 00:12:13,524 …begreep hij direct dat hij een deel van zijn lichaam in z'n hand had. 124 00:12:16,068 --> 00:12:17,903 Dat kwam door de pijn. 125 00:12:18,988 --> 00:12:21,407 Zelfs in die intense pijn hoorde hij het. 126 00:12:23,117 --> 00:12:25,119 Dit is een ondergrondse arena. 127 00:12:26,245 --> 00:12:30,166 Het is afgesloten van de geluiden van boven. Geluidloos. 128 00:12:31,375 --> 00:12:36,172 Op deze plek, waar niks te horen was, hoorde Augurk het als enige. 129 00:12:37,339 --> 00:12:40,468 Geen geluid, maar de geluidloosheid van de stilte. 130 00:12:40,551 --> 00:12:41,427 'Geluid.' 131 00:12:42,511 --> 00:12:46,182 Stilte in zijn rechteroor. Stilte in z'n missende linkeroor. 132 00:12:46,974 --> 00:12:49,226 De stilte was anders in elk oor. 133 00:12:52,146 --> 00:12:53,439 Haat. 134 00:12:54,148 --> 00:12:55,357 Onvergeeflijk. 135 00:12:56,066 --> 00:12:57,443 Absoluut onvergeeflijk. 136 00:12:58,652 --> 00:13:01,280 Die man, die een deel van mij gestolen heeft… 137 00:13:01,363 --> 00:13:05,075 Zeg, baas, wij moderne mensen… 138 00:13:05,868 --> 00:13:07,578 Hij kan niet vergeven worden. 139 00:13:08,162 --> 00:13:09,705 …zijn we beter geworden? 140 00:13:10,706 --> 00:13:12,208 Of zijn we verslechterd? 141 00:13:14,043 --> 00:13:15,461 Wat? Wat is dat geluid? 142 00:13:18,506 --> 00:13:19,715 Hij gaf geen krimp. 143 00:13:20,299 --> 00:13:25,054 Hij ontweek me op het laatste moment. Heeft hij die vaardigheid ontwikkeld? 144 00:13:26,347 --> 00:13:27,932 Die stofwolk. 145 00:13:28,015 --> 00:13:29,725 Waarom is er zoveel stof? 146 00:13:30,309 --> 00:13:33,062 Dat geluid… Waar kwam dat geluid vandaan? 147 00:13:33,813 --> 00:13:35,189 Zag je dat? 148 00:13:35,272 --> 00:13:36,106 Ja. 149 00:13:36,190 --> 00:13:42,071 Mr Tokugawa, begrijpt u wat dit betekent? 150 00:13:42,571 --> 00:13:46,742 Dat geluid. Hij ontwijkt me zonder ook maar een centimeter te bewegen. 151 00:13:46,826 --> 00:13:48,869 Al dat stof. 152 00:13:48,953 --> 00:13:51,497 Wat is hier aan de hand? 153 00:13:51,580 --> 00:13:54,124 Ik ben vlakbij, dit keer krijg ik hem… 154 00:13:57,586 --> 00:13:59,755 Daar is dat geluid weer. 155 00:14:00,631 --> 00:14:01,507 Ik heb gemist. 156 00:14:06,929 --> 00:14:08,264 Hij bewoog niet. 157 00:14:08,848 --> 00:14:12,518 Ik weet dat ik zijn voeten onder hem vandaan veegde. 158 00:14:12,601 --> 00:14:14,395 Dat is onmogelijk. 159 00:14:14,478 --> 00:14:17,314 Het lijkt erop dat we kijken naar… 160 00:14:17,857 --> 00:14:20,776 En daar is dat geluid weer. 161 00:14:26,115 --> 00:14:30,870 Dat is een techniek van Augurk van toen, een techniek uit het Krijt. 162 00:14:31,370 --> 00:14:35,291 Hè? Wat is dat nou weer? 163 00:14:41,839 --> 00:14:46,260 Nu snap ik het. Dus dat is het. 164 00:14:47,928 --> 00:14:49,680 Dat is hilarisch. 165 00:14:50,681 --> 00:14:54,184 Mijn stoten waren zo krachtig en sterk als maar kan. 166 00:14:54,935 --> 00:14:58,397 Ik dacht dat Augurk niet snel genoeg zou kunnen reageren… 167 00:14:58,480 --> 00:15:00,941 …en geen centimeter kon bewegen. 168 00:15:01,025 --> 00:15:02,818 Wees niet zo dom. 169 00:15:03,444 --> 00:15:06,447 Niet alleen bewoog hij meer dan een centimeter… 170 00:15:06,530 --> 00:15:12,077 …hij ontweek mijn machtige stoten en hij had zelfs nog energie over. 171 00:15:12,661 --> 00:15:17,082 En hij gebruikte de muur tien meter achter hem als springveer… 172 00:15:17,791 --> 00:15:21,337 …om terug te komen op z'n plek, met een zelfingenomen grijns. 173 00:15:22,212 --> 00:15:27,927 En ik zag het niet eens gebeuren. 174 00:15:28,010 --> 00:15:29,595 Tot twee keer toe. 175 00:15:29,678 --> 00:15:31,597 Wat hilarisch. 176 00:15:32,890 --> 00:15:35,017 Ik heb ooit een verhaal gehoord. 177 00:15:35,809 --> 00:15:41,106 Stel dat een mens en een kat in een kooi zouden moeten vechten. 178 00:15:41,690 --> 00:15:45,361 Een kat heeft wapens die een mens niet heeft. 179 00:15:46,236 --> 00:15:49,865 Klauwen, tanden, snelle reflexen. 180 00:15:50,449 --> 00:15:55,871 Maar bovenal zijn hun motoriek en snelheid… 181 00:15:56,580 --> 00:16:00,751 …twee aspecten waarin mensen zeer ondergeschikt zijn. 182 00:16:00,834 --> 00:16:03,837 Dus zonder wapen kan 'n mens die kloof niet dichten. 183 00:16:04,964 --> 00:16:08,384 Zelfs als een mens tientallen keren zwaarder is. 184 00:16:09,051 --> 00:16:11,428 Daar gaat het hier om. 185 00:16:13,222 --> 00:16:17,476 Augurk bewoog met een snelheid… 186 00:16:17,559 --> 00:16:21,230 …die niet geëvenaard kon worden door de reflexen van dino's. 187 00:16:21,730 --> 00:16:23,941 Dat is het. 188 00:16:24,483 --> 00:16:27,069 Dus met hem vechten is hetzelfde… 189 00:16:27,820 --> 00:16:32,032 …als al die dinosaurussen kunnen verslaan. 190 00:16:32,658 --> 00:16:36,036 God, voor het eerst vraag ik u om een gunst. 191 00:16:36,787 --> 00:16:39,915 Alstublieft, laat me winnen. 192 00:17:22,624 --> 00:17:24,084 Het is voorbij. 193 00:17:26,670 --> 00:17:28,630 Hij claimt de overwinning. 194 00:17:28,714 --> 00:17:30,591 Omdat hij heeft gewonnen. 195 00:17:41,602 --> 00:17:43,604 Dit meen je niet. 196 00:17:45,105 --> 00:17:47,816 Een waardige tegenstander is een goede vriend. 197 00:17:48,525 --> 00:17:50,861 Ze vechten en bepalen de winnaar. 198 00:17:50,944 --> 00:17:54,239 Zodra het voorbij is, moeten ze uit elkaar gaan. 199 00:17:54,323 --> 00:17:57,367 Omdat de winnaar de verliezer opeet. 200 00:17:59,453 --> 00:18:01,455 Dit meen je niet. 201 00:18:01,538 --> 00:18:03,749 Ik ben degene die wil huilen. 202 00:18:03,832 --> 00:18:05,501 Eerst Kaiou Retsu. 203 00:18:05,584 --> 00:18:07,628 Toen Katsumi Orochi. 204 00:18:07,711 --> 00:18:11,381 En nu Jack. 205 00:18:12,424 --> 00:18:16,887 Het zijn allemaal mannen die ik bewonder. 206 00:18:16,970 --> 00:18:22,643 Mr Tokugawa, dit is niet het moment voor sentimentaliteit. 207 00:18:42,162 --> 00:18:42,996 Baki. 208 00:19:13,527 --> 00:19:16,947 Lang geleden, langer dan lang geleden… 209 00:19:19,116 --> 00:19:21,535 …toen Augurk nog jong was… 210 00:19:22,161 --> 00:19:26,290 …werd hij voor het eerst door een kleinere vijand aangevallen. 211 00:19:28,375 --> 00:19:32,754 Uiteindelijk doodde hij het irritante beest. 212 00:19:34,131 --> 00:19:37,801 Augurk haalde het geplette wezen uit elkaar… 213 00:19:39,219 --> 00:19:40,220 …en at het op. 214 00:19:41,346 --> 00:19:44,099 In zijn mond knapte de honingmaag… 215 00:19:44,183 --> 00:19:46,810 …die zijn mond vulde met een betoverende zoetheid. 216 00:19:47,394 --> 00:19:48,687 En toen gebeurde het. 217 00:19:49,354 --> 00:19:53,692 Een schok. Een plotselinge schok die zich door z'n mond verspreidde. 218 00:19:54,526 --> 00:19:58,697 Dit gevoel was veel erger dan pijn. 219 00:19:59,948 --> 00:20:02,784 Het was alsof zijn mond ineens een vulkaan was… 220 00:20:03,952 --> 00:20:05,704 …die magma uitspuwde. 221 00:20:06,496 --> 00:20:08,832 Hoewel zijn mond klein was… 222 00:20:09,541 --> 00:20:12,961 …was de verzengende hitte vanbinnen veel groter. 223 00:20:15,464 --> 00:20:17,341 Hij sprong in het rond. 224 00:20:21,720 --> 00:20:25,140 Uiteindelijk verloor hij het vermogen om te bewegen. 225 00:20:26,725 --> 00:20:28,518 Hij grifte in zijn geest… 226 00:20:30,270 --> 00:20:32,731 …dat sommige dingen niet sterven nadat ze gedood zijn. 227 00:20:33,398 --> 00:20:35,484 Deze man was er duidelijk een van. 228 00:20:36,735 --> 00:20:40,739 Hij wist zeker dat die man zelfs in die staat nog iets in zich had. 229 00:20:41,990 --> 00:20:45,786 Dat waren de herinneringen en gevoelens die in Augurk omgingen. 230 00:20:45,869 --> 00:20:49,998 Als ze verwoord werden, is dit wat die woorden zouden zijn. 231 00:20:50,791 --> 00:20:53,335 Natuurlijk waren het geen woorden. 232 00:20:53,877 --> 00:20:57,005 Natuurlijk was het maar een gedachteflits. 233 00:20:58,298 --> 00:21:01,260 Hij ging zitten zonder hem op te eten. 234 00:21:03,929 --> 00:21:08,308 Wat? Hij is overduidelijk bewusteloos. 235 00:21:08,392 --> 00:21:10,936 Wat een beest Jack ook was… 236 00:21:11,019 --> 00:21:14,022 …hij kon in deze staat niet terugvechten. 237 00:21:14,106 --> 00:21:18,360 Dus waarom trok Augurk zich terug? 238 00:21:18,443 --> 00:21:20,737 Waar was hij bang voor? 239 00:21:26,118 --> 00:21:27,369 Wat kan het zijn? 240 00:21:27,452 --> 00:21:28,870 Niet doen. 241 00:21:46,972 --> 00:21:50,017 Zelfs terwijl hij bewusteloos is… 242 00:21:51,143 --> 00:21:55,105 Als Augurk door was gegaan en Jack had aangeraakt… 243 00:21:56,273 --> 00:22:00,402 …hadden zijn middelvingers waarschijnlijk Augurks oren doorboord… 244 00:22:00,485 --> 00:22:03,905 …en zijn medulla hebben afgesneden. 245 00:22:03,989 --> 00:22:07,409 Als dat was gebeurd, was de uitslag omgedraaid. 246 00:22:08,035 --> 00:22:11,163 Het was iets wat hij in zijn celgeheugen had gegrift. 247 00:22:12,873 --> 00:22:14,666 Zelfs als hij bewusteloos was… 248 00:22:15,334 --> 00:22:20,005 …kon Jack 's werelds krachtigste 'fuck you' uitdelen. 249 00:23:47,384 --> 00:23:51,138 Ondertiteld door: Sander van Arnhem