1 00:01:38,056 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:43,978 --> 00:01:45,021 Ayağa kalk. 3 00:01:49,109 --> 00:01:53,238 Dil bilmiyor olabilirsin ama beni anlıyorsun, değil mi? 4 00:01:56,866 --> 00:01:59,536 Şu işi aradan çıkaralım. 5 00:02:00,662 --> 00:02:02,664 Gayet iyi anlamıştı. 6 00:02:04,290 --> 00:02:05,792 Saçları diken diken oldu. 7 00:02:06,626 --> 00:02:07,877 Sırıtmaya başladı. 8 00:02:09,754 --> 00:02:12,048 "Güzel. Burası güzel." 9 00:02:13,758 --> 00:02:15,426 Erkek çok sevinmişti. 10 00:02:16,344 --> 00:02:17,804 Sadece burada kalarak 11 00:02:18,763 --> 00:02:20,265 harika şeyler yaşıyordu. 12 00:02:22,100 --> 00:02:26,271 Ve bugün de olağanüstü güzellikte bir oyuncak gelmişti. 13 00:02:27,605 --> 00:02:28,606 Ondan farklıydı. 14 00:02:29,774 --> 00:02:30,900 Ondan da farklıydı. 15 00:02:32,277 --> 00:02:33,778 Böylesini hiç görmemişti. 16 00:02:35,655 --> 00:02:37,073 Buraya geldiğinden beri… 17 00:02:41,744 --> 00:02:45,039 …böyle doğrudan bir temas olmamıştı. 18 00:02:49,335 --> 00:02:54,841 Nostaljik anıları canlandıran türden bir gaddarlıktı. 19 00:02:55,758 --> 00:02:57,093 Tahmin ettiğim gibi. 20 00:02:58,511 --> 00:03:01,848 Yüzüne doğrudan darbe aldığın hâlde 21 00:03:02,557 --> 00:03:05,852 beyninin etkilendiğine dair en ufak bir iz yok. 22 00:03:07,020 --> 00:03:12,066 Bahse girerim vücudun ve dayanıklılığın manda gibi olduğu içindir. 23 00:03:13,193 --> 00:03:16,487 Ama benim asıl ilgimi çeken 24 00:03:16,571 --> 00:03:18,823 şu köpek dişlerin. 25 00:03:19,574 --> 00:03:22,243 Yumruğuma rağmen kıpırdamadılar bile. 26 00:03:23,244 --> 00:03:26,247 Köpek dişi denemeyecek kadar büyükler. 27 00:03:26,873 --> 00:03:29,751 Bunlar hayvan dişi. Silah oldukları belli. 28 00:03:29,834 --> 00:03:31,920 Turşu. 29 00:03:37,091 --> 00:03:38,384 Isırma yarışı vakti. 30 00:03:39,177 --> 00:03:43,723 Isırma gücüm o kadar gelişti ki bir Hindistan cevizini parçalayabilirim. 31 00:03:44,849 --> 00:03:50,355 Senin dişlerin de yaşadığın dönemde dinozorların zırhını delip geçti. 32 00:03:51,105 --> 00:03:53,942 Hangimizinki daha iyi? 33 00:03:54,692 --> 00:03:56,402 Dili anlamıyor olsa da 34 00:03:57,237 --> 00:04:00,031 annesinin kalbini anlayan bir bebek gibi anladı. 35 00:04:01,407 --> 00:04:05,536 Hiç konuşmadan birbirlerine yaklaşan iki âşık gibiydiler, 36 00:04:06,996 --> 00:04:12,835 kendi dönemlerini temsil eden silahlar çatışmayı arzuluyordu. 37 00:04:15,713 --> 00:04:16,547 Çatışalım. 38 00:04:17,632 --> 00:04:18,549 Buluşalım. 39 00:04:19,592 --> 00:04:20,677 Birleşelim. 40 00:04:21,844 --> 00:04:23,263 Seninle olmak istiyorum. 41 00:04:25,098 --> 00:04:27,058 Merhaba Ulu Büyüğümüz. 42 00:04:27,141 --> 00:04:29,060 Son anda aradığım için üzgünüm. 43 00:04:33,022 --> 00:04:33,898 Yarın mı? 44 00:04:34,399 --> 00:04:36,901 Arenada dövüş mü? 45 00:04:40,655 --> 00:04:42,573 Elbette bu… 46 00:04:45,159 --> 00:04:50,331 …aptalca ve geç kalmış bir istek. 47 00:04:55,920 --> 00:05:02,593 Baki, sana şu an nerede olduğumu ve ne gördüğümü söyleyeyim. 48 00:05:09,684 --> 00:05:10,935 Şaka yapıyorsunuz! 49 00:05:11,978 --> 00:05:16,357 Baki, çok geç kaldın! 50 00:05:17,900 --> 00:05:19,610 Ne oldu Baki? 51 00:05:25,199 --> 00:05:26,868 Jack! 52 00:05:35,918 --> 00:05:38,254 Ne kadar aşağılayıcı. 53 00:05:39,839 --> 00:05:40,757 Ne oldu? 54 00:05:40,840 --> 00:05:42,759 Ne kadar utanç verici. 55 00:06:11,871 --> 00:06:13,164 Jack! 56 00:06:13,706 --> 00:06:16,959 Yüzünü yemiş! 57 00:06:38,648 --> 00:06:40,149 Jack… 58 00:06:40,900 --> 00:06:43,736 Gülümsüyor. Kesinlikle gülümsüyor! 59 00:06:43,820 --> 00:06:46,364 Üstelik yüzü parçalandığı hâlde! 60 00:06:46,447 --> 00:06:48,950 Yüzü yenmiş olsa da 61 00:06:49,033 --> 00:06:51,077 hâlâ pes etmedi! 62 00:06:58,167 --> 00:06:59,836 Jack! 63 00:06:59,919 --> 00:07:02,588 Vay! Şuna bakın! 64 00:07:02,672 --> 00:07:05,383 Jack'ten gerçek bir yumruk geldi! 65 00:07:05,466 --> 00:07:10,263 Turşu'nun 200 kiloluk dev bedenini bile havaya uçurmayı başardı. 66 00:07:10,346 --> 00:07:12,849 İşte Jack'ten gerçek bir yumruk! 67 00:07:14,016 --> 00:07:15,476 Bu his… 68 00:07:17,854 --> 00:07:18,938 Aynı şey değil. 69 00:07:19,021 --> 00:07:22,108 Geçmişte birçok çeneye yumruk attım. 70 00:07:22,692 --> 00:07:23,985 Bir sürü çene kırdım. 71 00:07:25,319 --> 00:07:29,615 Ama Turşu'nunki tamamen farklı! 72 00:07:30,199 --> 00:07:36,122 Sanki çenesi tek başına 200 kilo gibi. 73 00:07:36,747 --> 00:07:40,710 Diğer bir deyişle, en iyi yumruğumu atmak için 74 00:07:41,377 --> 00:07:46,007 tüm kaslarımı, kemiklerimi, nefesimi ve yeteneklerimi kullansam da 75 00:07:47,133 --> 00:07:50,511 Turşu'nun kafatasında titreşim bile yaratamadım. 76 00:07:51,095 --> 00:07:54,640 Turşu'nun beyni zerre kıpırdamadı! 77 00:07:54,724 --> 00:07:56,058 Jack… 78 00:07:56,601 --> 00:08:00,188 O vuruş neden onu yere sermedi? 79 00:08:03,774 --> 00:08:08,654 Siz gelmeden önce bile bu dövüşü izliyordum. 80 00:08:09,238 --> 00:08:13,409 Turşu'nun dayanıklılığına şaşırmanın sırası değil. 81 00:08:19,707 --> 00:08:21,042 O duruş… 82 00:08:22,001 --> 00:08:24,712 Hatırlarsınız tabii. 83 00:08:25,379 --> 00:08:28,049 Çinli kungfu ustası Bay Retsu'yu 84 00:08:28,758 --> 00:08:34,055 bir anda mahveden saldırı duruşu bu. 85 00:08:35,097 --> 00:08:39,769 Jack Bey'in az önce attığı yumruk onu gaza getirdi. 86 00:08:40,645 --> 00:08:42,647 Şöyle de diyebiliriz, 87 00:08:43,189 --> 00:08:49,195 Jack Bey sadece iki yumrukla Turşu'nun tüm gücünü açığa çıkardı. 88 00:08:50,988 --> 00:08:52,448 İşte geliyor! 89 00:09:17,932 --> 00:09:19,141 Tek başına mı? 90 00:09:26,315 --> 00:09:29,485 Oraya kadar fırlattı mı? 91 00:09:33,364 --> 00:09:34,740 Yüzü parçalanmıştı. 92 00:09:36,158 --> 00:09:39,370 Dopingin maksimum etkisini gösterdiği çok açıktı. 93 00:09:40,246 --> 00:09:44,667 On beş… Hayır, 20 metre uzağa fırlasa da 94 00:09:44,750 --> 00:09:46,877 Turşu kalkmaya başlamıştı. 95 00:09:48,087 --> 00:09:49,380 Dövüşü izleyen Baki 96 00:09:50,506 --> 00:09:52,341 çok geç kaldığını anladı. 97 00:09:52,925 --> 00:09:55,011 Bu anlayış farkındalığa dönüştü. 98 00:09:55,845 --> 00:09:58,472 Farkındalık da acıya dönüştü. 99 00:10:01,892 --> 00:10:04,145 Söylesene patron… 100 00:10:07,481 --> 00:10:10,901 Neden söylemiyorsun patron? 101 00:10:11,902 --> 00:10:16,449 Biz modern insanlar evrimleşmiş miyiz? 102 00:10:17,116 --> 00:10:20,202 Söyle patron! 103 00:10:22,371 --> 00:10:23,664 Bu… 104 00:10:26,083 --> 00:10:27,752 Bu dövüş… 105 00:10:29,462 --> 00:10:33,633 Hissediyor musun patron? 106 00:10:34,383 --> 00:10:38,387 Ne düşündüğümü hissedebiliyor musun? 107 00:10:38,471 --> 00:10:40,598 Hayatımı ne için yaşadığımı? 108 00:10:42,266 --> 00:10:45,728 Güzel yemek, güzel içki, kadınlar, 109 00:10:46,687 --> 00:10:50,399 para, statü, şan… 110 00:10:52,568 --> 00:10:55,071 Hepsini bir kenara bıraktım. 111 00:10:55,154 --> 00:10:57,573 Bana tek bir şey lazım. 112 00:11:00,868 --> 00:11:04,372 Tek bir şey için yaşamaktan memnunum. 113 00:11:04,914 --> 00:11:07,083 Güçlü olmak! 114 00:11:08,668 --> 00:11:13,089 Durmadan idman yaptım, altıma bile işediğim oldu. 115 00:11:13,756 --> 00:11:17,968 Ölümün eşiğine gelene dek ilaç kullandım. 116 00:11:18,052 --> 00:11:20,721 İrileşmek istedim. 117 00:11:21,514 --> 00:11:23,349 Kemik uzatma operasyonuyla, 118 00:11:23,432 --> 00:11:27,812 şiddetli acılar çeksem de boyumu uzattım. 119 00:11:28,312 --> 00:11:33,275 Bütün biyolojik aktivitelerim güç elde etmek içindi. 120 00:11:33,359 --> 00:11:36,237 Sadece bunun için çabaladım. 121 00:11:36,320 --> 00:11:40,991 Ve artık modern çağı temsil ediyorum. 122 00:11:41,075 --> 00:11:43,494 Söylesene patron… 123 00:11:43,577 --> 00:11:45,496 -Bu… -Dövüş… 124 00:11:46,080 --> 00:11:49,208 Sence ben uygun değil miyim? 125 00:11:52,920 --> 00:11:57,717 Jack'in Turşu'yla dövüşü, en yeninin en eskiyle savaşıydı. 126 00:11:59,427 --> 00:12:03,305 Çok uzun zaman önceden, Kretase döneminden gelmişti. 127 00:12:05,099 --> 00:12:07,768 İlkel bir adam olan Turşu hiç ayna görmemişti… 128 00:12:09,353 --> 00:12:13,441 …ama elindeki şeyin bir uzvu olduğunu hemen anladı. 129 00:12:16,068 --> 00:12:17,319 Çünkü acı çekiyordu. 130 00:12:19,029 --> 00:12:20,948 Şiddetli acıya rağmen duydu. 131 00:12:23,117 --> 00:12:24,952 Burası bir yer altı arenası. 132 00:12:26,203 --> 00:12:29,874 Yüzeyin seslerine kapalı. Tamamen sessiz bir yer. 133 00:12:31,417 --> 00:12:35,671 Tek bir sesin duyulmadığı bu yerde sadece Turşu onu duydu. 134 00:12:37,381 --> 00:12:39,925 Bir ses değildi, sessizliğin sessizliğiydi. 135 00:12:40,593 --> 00:12:41,427 "Ses." 136 00:12:42,595 --> 00:12:46,182 Sağ kulağındaki sessizlik. Kayıp sol kulağındaki sessizlik. 137 00:12:47,057 --> 00:12:49,101 Her kulaktaki sessizlik farklıydı. 138 00:12:52,062 --> 00:12:53,022 Nefret. 139 00:12:54,148 --> 00:12:55,191 Affedilemez. 140 00:12:56,066 --> 00:12:57,443 Kesinlikle affedilemez. 141 00:12:58,736 --> 00:13:01,238 Bu adam benim bir parçamı çaldı… 142 00:13:01,322 --> 00:13:05,075 Söylesene patron, biz modern insanlar… 143 00:13:06,035 --> 00:13:07,578 Onu affedemem! 144 00:13:07,661 --> 00:13:09,705 …gelişmiş miyiz? 145 00:13:10,706 --> 00:13:12,208 Yoksa gerilemiş miyiz? 146 00:13:14,043 --> 00:13:15,461 Bu ses de ne? 147 00:13:18,464 --> 00:13:19,715 Kıpırdamadı. 148 00:13:20,299 --> 00:13:22,092 Son anda kaçtı. 149 00:13:22,176 --> 00:13:24,929 Bu adam o yeteneği de mi geliştirdi? 150 00:13:26,347 --> 00:13:27,932 Bu toz bulutu… 151 00:13:28,015 --> 00:13:29,725 Neden bu kadar toz var? 152 00:13:30,309 --> 00:13:32,978 O ses… O ses nereden geldi? 153 00:13:33,813 --> 00:13:36,106 -Gördün mü? -Gördüm. 154 00:13:36,190 --> 00:13:42,488 Bay Tokugawa, bunun ne anlama geldiğini biliyor musunuz? 155 00:13:42,571 --> 00:13:43,989 O ses. 156 00:13:44,073 --> 00:13:46,742 Bir santim bile kıpırdamadan kaçtı. 157 00:13:46,826 --> 00:13:48,869 Tüm bu toz. 158 00:13:48,953 --> 00:13:51,330 Neler oluyor? 159 00:13:51,413 --> 00:13:54,124 Çok yakınım! Bu sefer kesin… 160 00:13:57,586 --> 00:13:59,755 Yine o ses. 161 00:14:00,589 --> 00:14:01,507 Iskaladım! 162 00:14:06,971 --> 00:14:08,264 Hareket etmedi. 163 00:14:08,889 --> 00:14:12,518 İki ayağını da yerden kestiğime eminim! 164 00:14:12,601 --> 00:14:14,395 Bu imkânsız! 165 00:14:14,478 --> 00:14:17,314 Görünen o ki şu an gördüğümüz şey… 166 00:14:17,857 --> 00:14:20,776 Ve yine aynı ses çıktı. 167 00:14:26,115 --> 00:14:31,287 …Turşu'nun dönemine ait olan, Kretase döneminden bir hamle! 168 00:14:32,872 --> 00:14:35,291 Bu da ne böyle? 169 00:14:41,839 --> 00:14:46,260 Şimdi anladım. Demek buymuş. 170 00:14:47,970 --> 00:14:49,680 Gerçekten çok komik. 171 00:14:50,723 --> 00:14:54,184 Yumruklarım elimden gelenin en güçlüsü ve en hızlısıydı. 172 00:14:54,935 --> 00:14:57,521 Turşu yeterince hızlı tepki veremez 173 00:14:57,605 --> 00:15:00,941 ve bir santim bile kıpırdayamaz sandım. 174 00:15:01,025 --> 00:15:02,818 Aptal olma! 175 00:15:03,402 --> 00:15:05,821 Bir santimden fazla kıpırdamakla kalmadı, 176 00:15:06,488 --> 00:15:12,077 müthiş darbelerimden kaçtı ve çok enerji de harcamadı. 177 00:15:12,161 --> 00:15:17,082 Dahası, 10 metre arkasındaki duvarı bir yay gibi kullanarak 178 00:15:17,875 --> 00:15:21,337 kendini beğenmiş bir ifadeyle başladığı yere geri döndü. 179 00:15:22,171 --> 00:15:27,927 Ve ben ne yaptığını bile göremedim! 180 00:15:28,010 --> 00:15:29,595 Üstelik iki kere! 181 00:15:29,678 --> 00:15:31,597 Gerçekten müthiş komik. 182 00:15:32,848 --> 00:15:34,975 Bir hikâye duymuştum. 183 00:15:35,809 --> 00:15:41,106 Diyelim ki bir insan ve bir kedi kafeste dövüşecek olsun. 184 00:15:41,190 --> 00:15:45,361 Kedide pençeler, dişler, refleksler gibi 185 00:15:46,195 --> 00:15:49,907 insanlarda olmayan birçok silah var. 186 00:15:50,449 --> 00:15:55,871 Ama en önemlisi de motor koordinasyon ve hız olarak 187 00:15:56,580 --> 00:16:00,751 insanlardan kat kat üstünler. 188 00:16:00,834 --> 00:16:03,963 O yüzden insanlar aradaki farkı ancak silahla kapatır. 189 00:16:04,463 --> 00:16:08,384 İnsanlar onlarca kat daha ağır olsa da durum değişmez. 190 00:16:09,093 --> 00:16:11,428 Burada olan da bu! 191 00:16:12,721 --> 00:16:17,476 Yani Turşu öyle hızlı hareket ediyordu ki 192 00:16:17,559 --> 00:16:21,647 dinozorların refleksleri ona asla yetişemiyordu. 193 00:16:21,730 --> 00:16:23,983 Durum bu işte! 194 00:16:24,483 --> 00:16:27,069 Yani bu adamla dövüşmek, 195 00:16:27,653 --> 00:16:31,991 tüm o dinozorları yenmekle aynı şey! 196 00:16:32,658 --> 00:16:36,036 Tanrım, ilk kez senden bir iyilik istiyorum. 197 00:16:36,745 --> 00:16:39,915 Lütfen… Lütfen kazanmama izin ver… 198 00:17:22,666 --> 00:17:24,084 Dövüş bitti. 199 00:17:26,670 --> 00:17:28,255 Zaferini ilan ediyor. 200 00:17:28,756 --> 00:17:30,591 Çünkü kazandı. 201 00:17:41,727 --> 00:17:43,604 Şaka yapıyor olmalısın. 202 00:17:45,189 --> 00:17:47,524 Değerli bir rakip iyi bir arkadaştır. 203 00:17:48,567 --> 00:17:50,444 Buluştular, dövüştüler ve biri yendi. 204 00:17:50,944 --> 00:17:53,947 Dövüş biter bitmez de ayrılmaları gerek. 205 00:17:54,573 --> 00:17:57,201 Çünkü kazanan kaybedeni yiyecek. 206 00:17:59,453 --> 00:18:01,455 Şaka yapıyor olmalısın. 207 00:18:01,538 --> 00:18:04,166 Asıl ben ağlamak istiyorum. 208 00:18:04,249 --> 00:18:05,459 Deniz Kralı Retsu, 209 00:18:06,126 --> 00:18:07,628 sonra Katsumi Orochi 210 00:18:07,711 --> 00:18:10,964 ve şimdi de Jack. 211 00:18:12,466 --> 00:18:16,887 Hepsi de hayran olduğum adamlar. 212 00:18:16,970 --> 00:18:19,139 Bay Tokugawa, 213 00:18:19,223 --> 00:18:22,643 duygusallığa kapılmanın sırası değil. 214 00:18:42,162 --> 00:18:42,996 Baki! 215 00:19:13,527 --> 00:19:16,947 Uzun zaman önce… Çok uzun zaman önce… 216 00:19:19,116 --> 00:19:21,076 Turşu henüz bir çocukken 217 00:19:22,161 --> 00:19:26,290 ilk kez kendisinden küçük bir düşmanın saldırısına uğradı. 218 00:19:28,458 --> 00:19:32,713 Sonunda o sinir bozucu yaratığı öldürdü. 219 00:19:34,214 --> 00:19:38,177 Turşu ezilmiş canlıyı parçaladı 220 00:19:39,178 --> 00:19:40,095 ve yedi. 221 00:19:41,388 --> 00:19:43,682 Ağzındayken bal kesesi patladı 222 00:19:44,266 --> 00:19:46,226 ve büyüleyici bir tatlılık verdi. 223 00:19:47,394 --> 00:19:48,687 Sonra bir şey oldu. 224 00:19:49,354 --> 00:19:50,189 Bir şok. 225 00:19:51,064 --> 00:19:53,692 Ağzının her yerine yayılan ani bir şok vardı. 226 00:19:54,610 --> 00:19:58,655 Acıdan bile kötü bir histi. 227 00:19:59,990 --> 00:20:02,659 Sanki ağzında bir volkan belirmişti 228 00:20:03,952 --> 00:20:05,204 ve magma saçıyordu. 229 00:20:06,538 --> 00:20:08,749 Ağzı küçük olsa da 230 00:20:09,666 --> 00:20:12,377 içinde yanan kavurucu ateş çok daha büyüktü. 231 00:20:15,380 --> 00:20:17,341 Atlamadığı yer kalmadı. 232 00:20:21,803 --> 00:20:24,765 Ne zaman olduğunu bilmiyordu ama kıpırdayamaz oldu. 233 00:20:26,725 --> 00:20:28,352 Bu deneyim aklına kazındı… 234 00:20:30,354 --> 00:20:32,731 Bazı şeyler öldürülünce bile ölmüyor. 235 00:20:33,440 --> 00:20:35,484 Bu adam da onlardan biriydi. 236 00:20:36,818 --> 00:20:40,739 O hâldeyken bile bu adamın içinde bir şey kaldığından emindi. 237 00:20:41,990 --> 00:20:45,202 Turşu'nun hatırladığı anılar ve duygular bunlardı. 238 00:20:45,953 --> 00:20:47,788 Kelimelere dökecek olsaydı 239 00:20:47,871 --> 00:20:49,581 böyle söylerdi. 240 00:20:50,791 --> 00:20:53,168 Elbette bunlar kelimeler değildi. 241 00:20:53,877 --> 00:20:57,005 Bunlar anlık düşüncelerdi. 242 00:20:57,798 --> 00:21:01,176 Onu yemeden oturdu. 243 00:21:06,139 --> 00:21:08,392 Bilincinin yerinde olmadığı açık. 244 00:21:08,475 --> 00:21:10,936 Jack ne kadar güçlü olursa olsun 245 00:21:11,019 --> 00:21:13,981 bu hâldeyken karşı koyamazdı. 246 00:21:14,064 --> 00:21:18,360 Peki Turşu neden geri çekildi? 247 00:21:18,443 --> 00:21:20,737 Neden korktu? 248 00:21:26,159 --> 00:21:27,369 Ne oldu acaba? 249 00:21:27,452 --> 00:21:28,870 Yapma! 250 00:21:46,972 --> 00:21:50,392 Bilinci yerinde değilken bile… 251 00:21:51,226 --> 00:21:55,063 Turşu devam edip Jack'e dokunsaydı 252 00:21:56,273 --> 00:21:59,776 orta parmakları muhtemelen Turşu'nun iki kulağını da delecek 253 00:22:00,485 --> 00:22:03,905 ve büyük ihtimalle omurilik soğanını koparacaktı. 254 00:22:03,989 --> 00:22:07,409 Öyle olsaydı sonuç tersine dönerdi. 255 00:22:08,118 --> 00:22:10,746 Kendi içine kazıdığı bir hücre hafızasıydı. 256 00:22:12,914 --> 00:22:14,249 Jack bilinçsiz de olsa 257 00:22:15,334 --> 00:22:19,755 dünyanın en güçlü "siktir git" hareketini çekmiş olacaktı. 258 00:23:46,591 --> 00:23:51,138 Alt yazı çevirmeni: Can Rendeci