1 00:01:38,473 --> 00:01:41,017 БАКІ ХАНМА 2 00:01:44,020 --> 00:01:45,021 Вставай. 3 00:01:49,109 --> 00:01:53,363 Ти можеш не розуміти мови, але розумієш мене, чи не так? 4 00:01:56,866 --> 00:01:59,536 Зробімо це. 5 00:02:00,662 --> 00:02:02,914 Він усе чудово зрозумів. 6 00:02:04,207 --> 00:02:05,792 Волосся стало дибки. 7 00:02:06,376 --> 00:02:07,877 Він широко усміхнувся. 8 00:02:09,671 --> 00:02:12,257 «Чудово. Це місце дивовижне». 9 00:02:13,758 --> 00:02:15,426 Самець був у захваті. 10 00:02:16,344 --> 00:02:17,804 Варто зачекати тут, 11 00:02:18,638 --> 00:02:20,515 і відбуваються дивовижні речі. 12 00:02:22,100 --> 00:02:26,271 І от сьогодні знову з'явилася неймовірно фантастична іграшка. 13 00:02:27,522 --> 00:02:31,025 Відрізняється від цього. І від цього теж. 14 00:02:32,193 --> 00:02:33,778 Такого він ще не бачив. 15 00:02:35,655 --> 00:02:37,073 За той час, що він тут, 16 00:02:41,703 --> 00:02:45,290 він уперше зіткнувся з таким прямим контактом. 17 00:02:49,335 --> 00:02:54,424 Саме ця лютість викликала ностальгічні спогади. 18 00:02:55,758 --> 00:02:57,135 Як я і думав. 19 00:02:58,469 --> 00:03:01,848 Навіть коли б'єш прямо в обличчя, 20 00:03:02,557 --> 00:03:05,435 немає і натяку, що удар вплинув на твій мозок. 21 00:03:07,020 --> 00:03:12,066 Упевнений, це тому, що твої статура й міцність як у водяного буйвола. 22 00:03:13,193 --> 00:03:16,070 Але найбільше мене цікавлять 23 00:03:16,571 --> 00:03:18,823 ці твої ікла. 24 00:03:19,490 --> 00:03:22,243 Навіть від мого удару вони не зрушилися. 25 00:03:23,203 --> 00:03:26,247 Вони занадто великі, щоб бути «різцями для ниток». 26 00:03:26,873 --> 00:03:29,751 Ці ікла — справжня зброя. 27 00:03:30,335 --> 00:03:31,961 Пікуле… 28 00:03:37,091 --> 00:03:38,384 Позмагаймося зубами. 29 00:03:39,177 --> 00:03:43,723 Сила мого укусу настільки розвинулася, що я можу розкусити кокос на шматочки. 30 00:03:44,766 --> 00:03:50,355 А твої ікла прогризали броню динозаврів у твою епоху. 31 00:03:51,105 --> 00:03:54,067 Хто ж із нас кращий? 32 00:03:54,609 --> 00:03:56,402 Навіть не розуміючи слів, 33 00:03:57,111 --> 00:04:00,031 він зрозумів усе, як немовля розуміє серце матері. 34 00:04:01,324 --> 00:04:05,620 Як двоє коханців, які наближаються одне до одного без слів, 35 00:04:06,996 --> 00:04:13,253 бійці, які представляли кожен свою епоху, прагнули зіткнення! 36 00:04:15,672 --> 00:04:18,549 Вони прагнули зустрітися, зіткнутися, 37 00:04:19,509 --> 00:04:20,677 з'єднатися. 38 00:04:21,844 --> 00:04:23,304 «Я хочу бути з тобою». 39 00:04:25,056 --> 00:04:26,641 Вітаю, Старійшино. 40 00:04:27,141 --> 00:04:29,060 Вибачте за цей раптовий дзвінок. 41 00:04:29,852 --> 00:04:32,313 Га? Справді? 42 00:04:33,022 --> 00:04:33,856 Завтра? 43 00:04:34,399 --> 00:04:36,859 Бій на арені? 44 00:04:40,655 --> 00:04:42,573 Звичайно, це дещо… 45 00:04:45,159 --> 00:04:49,872 дурне і запізніле прохання. 46 00:04:50,915 --> 00:04:51,833 -Що? -Га? 47 00:04:55,920 --> 00:05:02,593 Бакі, думаю, варто сказати тобі, де я зараз і що саме бачу. 48 00:05:09,684 --> 00:05:10,935 Не може бути! 49 00:05:11,936 --> 00:05:16,357 Бакі, ти дуже сильно запізнився! 50 00:05:17,775 --> 00:05:19,610 Що там, Бакі? 51 00:05:25,199 --> 00:05:26,868 Джеку! 52 00:05:35,918 --> 00:05:38,379 Як принизливо. 53 00:05:39,797 --> 00:05:40,757 Що сталося? 54 00:05:40,840 --> 00:05:42,342 Як ганебно. 55 00:06:11,871 --> 00:06:13,539 Джеку! 56 00:06:13,623 --> 00:06:16,959 Його обличчя з'їли! 57 00:06:38,648 --> 00:06:40,191 Джеку… 58 00:06:40,900 --> 00:06:43,694 Він усміхається. Він реально усміхається! 59 00:06:43,778 --> 00:06:46,406 Навіть з відірваним обличчям! 60 00:06:46,489 --> 00:06:48,950 Хоча його обличчя з'їли, 61 00:06:49,033 --> 00:06:51,077 він не збирається здаватися! 62 00:06:58,668 --> 00:06:59,752 Джеку! 63 00:06:59,836 --> 00:07:02,588 Отакої! Ви тільки погляньте! 64 00:07:02,672 --> 00:07:05,383 Оце так аперкот від Джека! 65 00:07:05,466 --> 00:07:10,263 Навіть величезне 200-кілограмове тіло Пікуля полетіло в повітря. 66 00:07:10,346 --> 00:07:12,849 Який сильний у Джека удар! 67 00:07:14,016 --> 00:07:15,476 Це відчуття… 68 00:07:17,770 --> 00:07:18,855 відрізняється. 69 00:07:18,938 --> 00:07:22,108 У минулому я не раз бив у щелепу. 70 00:07:22,692 --> 00:07:24,068 Я зламав багато щелеп. 71 00:07:25,319 --> 00:07:29,615 Але Пікуль зовсім інший! 72 00:07:30,199 --> 00:07:35,705 Таке враження, що його щелепа важить 200 кілограмів. 73 00:07:36,706 --> 00:07:40,877 Іншими словами, хоч я й задіяв усі свої м'язи, кістки, дихання, 74 00:07:41,377 --> 00:07:46,048 усі свої здібності вклав у цей свій найкращий удар, 75 00:07:47,175 --> 00:07:50,470 а не зміг Пікулю навіть легкого струсу завдати. 76 00:07:51,095 --> 00:07:54,640 Мозок Пікуля ні на йоту не струсонувся! 77 00:07:54,724 --> 00:07:56,017 Джеку… 78 00:07:56,517 --> 00:08:00,313 Чому той удар не вирубив його? 79 00:08:02,356 --> 00:08:03,191 Ой! 80 00:08:03,691 --> 00:08:08,237 Я спостерігав за боєм ще до вашого приїзду. 81 00:08:09,238 --> 00:08:13,409 Зараз не час дивуватися міцності Пікуля. 82 00:08:13,993 --> 00:08:14,911 Га? 83 00:08:18,498 --> 00:08:21,042 О, ця поза… 84 00:08:22,001 --> 00:08:24,837 Звичайно, ви пам'ятаєте. 85 00:08:25,379 --> 00:08:28,049 Саме з цієї бойової стійки 86 00:08:28,758 --> 00:08:34,055 він миттю здолав китайського майстра кунгфу, пана Рецу. 87 00:08:35,181 --> 00:08:39,852 Удар, якого пан Джек завдав йому хвилину тому, розпалив його. 88 00:08:40,645 --> 00:08:43,105 Якщо поглянути на ситуацію з іншого боку, 89 00:08:43,189 --> 00:08:49,195 то пану Джеку вдалося розпалити Пікуля до максимуму лише за два удари. 90 00:08:50,947 --> 00:08:52,448 Починається! 91 00:09:18,432 --> 00:09:19,267 Він один? 92 00:09:24,939 --> 00:09:29,569 Овва! Пікуль відлетів геть туди, нагору? 93 00:09:33,239 --> 00:09:34,740 Його обличчя відірване. 94 00:09:36,158 --> 00:09:39,370 Було очевидно, що допінг має максимальний ефект. 95 00:09:40,204 --> 00:09:44,584 Хоча він відлетів на 15, ні, на 20 метрів, 96 00:09:44,667 --> 00:09:46,877 Пікуль уже почав вставати. 97 00:09:48,087 --> 00:09:49,380 Дивлячись на це, 98 00:09:50,423 --> 00:09:52,383 Бакі зрозумів, що запізнився. 99 00:09:52,883 --> 00:09:55,261 Розуміння перетворилося на усвідомлення, 100 00:09:55,803 --> 00:09:58,472 а усвідомлення перетворилося на біль. 101 00:10:01,726 --> 00:10:04,145 Скажи-но… 102 00:10:07,481 --> 00:10:10,901 Чого ти мені не кажеш? 103 00:10:11,902 --> 00:10:16,449 Ми, сучасні люди, еволюціонували? 104 00:10:17,116 --> 00:10:20,244 Га? Відповідай! 105 00:10:22,371 --> 00:10:23,664 Та це ж… 106 00:10:26,000 --> 00:10:27,752 Цей бій… 107 00:10:29,462 --> 00:10:33,716 То як, ти це відчуваєш? 108 00:10:34,383 --> 00:10:38,387 Відчуваєш, про що я думаю? 109 00:10:38,471 --> 00:10:40,681 Заради чого я жив усе своє життя? 110 00:10:42,183 --> 00:10:45,770 Вишукана їжа, дорогі напої, жінки, 111 00:10:46,562 --> 00:10:50,524 гроші, статус, слава… 112 00:10:52,568 --> 00:10:55,071 Я відкинув усе це. 113 00:10:55,154 --> 00:10:57,615 Мені було потрібне лише одне. 114 00:11:00,868 --> 00:11:04,413 Я задоволений життям, прожитим лише заради одного. 115 00:11:05,414 --> 00:11:07,083 Бути сильним! 116 00:11:08,668 --> 00:11:13,089 Я ніколи не кидав тренування, навіть коли сильно хворів. 117 00:11:13,756 --> 00:11:17,551 Я приймав медикаменти, доки ледь не помер. 118 00:11:18,552 --> 00:11:20,721 Я хотів вирости великим. 119 00:11:21,430 --> 00:11:23,057 Завдяки подовженню кісток 120 00:11:23,140 --> 00:11:27,812 я отримав високий зріст в обмін на сильний біль. 121 00:11:28,813 --> 00:11:33,275 Уся моя біологічна активність направлена на здобуття сили. 122 00:11:33,359 --> 00:11:36,237 Заради того єдиного, до чого я прагну. 123 00:11:36,320 --> 00:11:40,991 І тепер я представляю сучасну епоху. 124 00:11:41,617 --> 00:11:43,494 Тож, дикуне… 125 00:11:43,577 --> 00:11:44,412 Цей… 126 00:11:44,495 --> 00:11:45,413 Бій… 127 00:11:46,080 --> 00:11:49,208 Тобі не здається, що я підходжу на цю роль? 128 00:11:52,878 --> 00:11:57,717 Джек проти Пікуля — це бій між найсучаснішим і найдавнішим. 129 00:11:59,427 --> 00:12:03,431 Він прийшов з прадавніх часів крейдяного періоду. 130 00:12:05,099 --> 00:12:07,810 Хоча первісні люди ніколи не бачили дзеркала, 131 00:12:09,353 --> 00:12:13,524 Пікуль швидко зрозумів, що те, що в його руці, — це частина його тіла. 132 00:12:16,068 --> 00:12:17,486 Зрозумів завдяки болю. 133 00:12:18,988 --> 00:12:21,323 Навіть попри сильний біль він це почув. 134 00:12:23,033 --> 00:12:25,035 Це підземна арена. 135 00:12:26,162 --> 00:12:28,706 Вона відгороджена від шумів поверхні. 136 00:12:29,331 --> 00:12:30,166 Тут тихо. 137 00:12:31,375 --> 00:12:35,880 У цьому місці, де не чутно жодного звуку, Пікуль був єдиним, хто міг чути це. 138 00:12:37,339 --> 00:12:39,967 Не звук, а беззвучність тиші. 139 00:12:40,551 --> 00:12:41,427 «Звук». 140 00:12:42,511 --> 00:12:46,182 Тиша в його правому вусі. Тиша в його відсутньому лівому вусі. 141 00:12:46,974 --> 00:12:49,185 Тиша в різних вухах була різною. 142 00:12:52,188 --> 00:12:53,022 Ненависть. 143 00:12:54,148 --> 00:12:55,274 Непростимість. 144 00:12:56,025 --> 00:12:57,443 Це абсолютно непростимо. 145 00:12:58,736 --> 00:13:01,238 Ця людина вкрала частину мене… 146 00:13:01,322 --> 00:13:05,075 Так, дикуне. Ми, сучасні люди… 147 00:13:06,035 --> 00:13:07,578 Його не можна пробачити! 148 00:13:08,162 --> 00:13:09,705 Ми стали кращими? 149 00:13:10,706 --> 00:13:12,208 Чи ми стали гіршими? 150 00:13:14,043 --> 00:13:15,461 Га? Що це за звук? 151 00:13:18,506 --> 00:13:19,715 Він на тому ж місці. 152 00:13:20,299 --> 00:13:22,092 Він ухилився в останню мить. 153 00:13:22,176 --> 00:13:25,054 Цей хлопець уже розвинув цю навичку? 154 00:13:26,347 --> 00:13:27,932 Ця хмара пилу… 155 00:13:28,015 --> 00:13:29,308 Чому його так багато? 156 00:13:30,309 --> 00:13:33,062 Цей звук, звідки він лунає? 157 00:13:33,813 --> 00:13:34,772 Ти це бачив? 158 00:13:35,272 --> 00:13:36,106 Бачив. 159 00:13:36,190 --> 00:13:42,071 Пане Токуґаво, ви розумієте, що це означає? 160 00:13:42,571 --> 00:13:43,989 Цей звук. 161 00:13:44,073 --> 00:13:46,742 Ухилився, не поворухнувшись ні на йоту. 162 00:13:46,826 --> 00:13:48,869 Увесь цей пил. 163 00:13:48,953 --> 00:13:51,497 Що тут в біса відбувається? 164 00:13:51,580 --> 00:13:54,124 Я близько! Я точно його дістану… 165 00:13:57,586 --> 00:13:59,755 Знову цей звук. 166 00:14:00,631 --> 00:14:01,507 Я промахнувся! 167 00:14:03,425 --> 00:14:04,260 Ой-ой-ой! 168 00:14:06,929 --> 00:14:08,264 Він не ворухнувся. 169 00:14:08,848 --> 00:14:12,518 Я ж знаю, що підбив обидві його ноги! 170 00:14:12,601 --> 00:14:14,395 Це неможливо! 171 00:14:14,478 --> 00:14:17,314 Здається, те, що ми бачимо… 172 00:14:17,857 --> 00:14:20,776 І знову був той звук. 173 00:14:26,115 --> 00:14:30,870 Це прийом Пікуля з тієї епохи, прийом з крейдяного періоду! 174 00:14:31,370 --> 00:14:35,291 Що? Га? Що це в біса таке? 175 00:14:41,839 --> 00:14:46,260 Тепер я зрозумів. То ось що це таке. 176 00:14:47,845 --> 00:14:49,680 Надзвичайно смішно. 177 00:14:50,681 --> 00:14:54,184 Мої удари були найсильнішими й найшвидшими. 178 00:14:54,935 --> 00:15:00,941 Я подумав, що Пікуль не міг відреагувати достатньо швидко, не встиг і ворухнутися. 179 00:15:01,025 --> 00:15:02,818 Не будь дурнем! 180 00:15:03,444 --> 00:15:05,821 Він не просто поворухнувся, 181 00:15:06,447 --> 00:15:12,077 він ухилявся від могутніх ударів, що я завдавав, з достатнім запасом сил. 182 00:15:12,661 --> 00:15:17,082 Ба більше, він використав огорожу за 10 м позаду себе, як пружинний місток, 183 00:15:17,875 --> 00:15:21,337 і повернувся в те ж місце, де стояв, з невинним обличчям. 184 00:15:22,171 --> 00:15:27,927 А я навіть не помітив цього маневру, 185 00:15:28,010 --> 00:15:29,595 двічі! 186 00:15:29,678 --> 00:15:31,597 Надзвичайно смішно. 187 00:15:32,848 --> 00:15:35,017 Якось я чув таку історію. 188 00:15:35,809 --> 00:15:41,106 Про людину й кота, яким довелося битися в клітці. 189 00:15:41,690 --> 00:15:45,361 У кота є кігті, ікла, рефлекси 190 00:15:46,153 --> 00:15:49,949 й інша зброя, якої бракує людям. 191 00:15:50,449 --> 00:15:52,826 Перш за все, це координація рухів 192 00:15:53,702 --> 00:15:55,871 і швидкість. 193 00:15:56,580 --> 00:16:00,709 У цих двох аспектах люди значно поступаються котам, 194 00:16:00,793 --> 00:16:03,837 тож без зброї цю різницю неможливо врівноважити. 195 00:16:04,964 --> 00:16:08,384 Навіть якщо людина важить у десятки разів більше за кота. 196 00:16:09,093 --> 00:16:11,428 Ось у чому причина! 197 00:16:13,222 --> 00:16:17,476 Значить, Пікуль рухався з такою швидкістю, 198 00:16:17,559 --> 00:16:21,230 з якою рефлекси динозаврів не могли зрівнятися. 199 00:16:21,730 --> 00:16:23,941 Саме так і було! 200 00:16:24,483 --> 00:16:27,069 Отже, битися з цим хлопцем — 201 00:16:27,820 --> 00:16:32,032 те саме, що бути спроможним перемогти динозаврів! 202 00:16:32,700 --> 00:16:36,036 Боже, я вперше прошу про послугу. 203 00:16:36,787 --> 00:16:39,748 Благаю, дай мені перемогти. 204 00:17:22,541 --> 00:17:24,668 Бій завершено. 205 00:17:26,670 --> 00:17:28,297 Він проголошує перемогу. 206 00:17:28,797 --> 00:17:30,591 Бо він таки переміг. 207 00:17:41,602 --> 00:17:43,604 Ти це серйозно? 208 00:17:45,064 --> 00:17:47,649 Гідний суперник — хороший друг. 209 00:17:48,442 --> 00:17:50,277 Бій визначає переможця. 210 00:17:51,445 --> 00:17:54,239 Щойно він скінчиться, їм доведеться попрощатися. 211 00:17:54,323 --> 00:17:57,367 Бо переможець з'їдає переможеного. 212 00:17:59,453 --> 00:18:01,455 Ти що, знущаєшся? 213 00:18:01,538 --> 00:18:03,749 Це я тут хочу плакати. 214 00:18:03,832 --> 00:18:05,501 Спершу морський король Рецу, 215 00:18:05,584 --> 00:18:07,628 потім Кацумі Орочі, 216 00:18:07,711 --> 00:18:10,964 а тепер ще й Джек. 217 00:18:12,424 --> 00:18:16,887 Усі вони чоловіки, якими я захоплююся. 218 00:18:16,970 --> 00:18:22,643 Пане Токуґаво, зараз не час поринати в сентиментальність. 219 00:18:42,162 --> 00:18:42,996 Бакі! 220 00:19:04,518 --> 00:19:05,519 Га? 221 00:19:06,103 --> 00:19:07,771 -Га? -Що? 222 00:19:13,527 --> 00:19:16,989 Давно, навіть дуже-дуже давно, 223 00:19:19,116 --> 00:19:21,118 коли Пікуль був ще малим, 224 00:19:22,119 --> 00:19:26,290 на нього вперше напав ворог, що був меншим за нього. 225 00:19:28,375 --> 00:19:32,754 Зрештою, він убив ту досить набридливу істоту. 226 00:19:34,131 --> 00:19:37,759 Пікуль розібрав розчавлену істоту 227 00:19:39,136 --> 00:19:39,970 і з'їв її. 228 00:19:41,346 --> 00:19:44,099 Він розжував мішечок нектару, 229 00:19:44,183 --> 00:19:46,268 і рот наповнила чарівна солодкість. 230 00:19:47,394 --> 00:19:48,687 А потім сталося це. 231 00:19:49,354 --> 00:19:50,189 Шок. 232 00:19:51,023 --> 00:19:53,692 Несподіваний шок охопив його рот. 233 00:19:54,526 --> 00:19:58,697 Це відчуття було набагато гіршим за біль. 234 00:19:59,948 --> 00:20:02,784 Наче його рот раптом став вулканом, 235 00:20:03,952 --> 00:20:05,287 що вивергає магму. 236 00:20:06,496 --> 00:20:08,832 Хоча його рот був маленьким, 237 00:20:09,666 --> 00:20:12,961 жар, що палав у ньому, був набагато більшим за розміром. 238 00:20:15,380 --> 00:20:17,341 Він відчував, що стрибав навколо. 239 00:20:21,720 --> 00:20:24,973 Незчувся, як втратив здатність рухатися. 240 00:20:26,725 --> 00:20:28,518 Зате закарбував у пам'яті, 241 00:20:30,270 --> 00:20:32,731 що деякі небезпечні навіть після смерті. 242 00:20:33,398 --> 00:20:35,484 І цей чоловік був одним з таких. 243 00:20:36,735 --> 00:20:40,739 Він був певен, що в цій людині навіть у такому стані щось залишилося. 244 00:20:41,990 --> 00:20:45,369 Саме такі спогади й почуття схвилювали Пікуля. 245 00:20:45,869 --> 00:20:47,788 Якщо виражати їх словами, 246 00:20:47,871 --> 00:20:49,498 вони були б саме такими. 247 00:20:50,791 --> 00:20:53,335 Звісно, то були не слова. 248 00:20:53,877 --> 00:20:57,005 То було звичайне миттєве відчуття. 249 00:20:58,298 --> 00:21:01,260 Він сів, не ївши його. 250 00:21:03,929 --> 00:21:08,308 Ну, очевидно, що він непритомний. 251 00:21:08,392 --> 00:21:10,936 Хай який Джек монстр, 252 00:21:11,019 --> 00:21:13,939 але й він не зможе дати відсіч у такому стані. 253 00:21:14,022 --> 00:21:18,360 То чому ж Пікуль відступив? 254 00:21:18,443 --> 00:21:20,737 Чого він злякався? 255 00:21:26,285 --> 00:21:27,369 Чого ж? 256 00:21:27,452 --> 00:21:28,870 Не треба! 257 00:21:47,472 --> 00:21:49,975 Навіть у непритомному стані… 258 00:21:51,143 --> 00:21:55,105 Якби Пікуль продовжив і торкнувся Джека, 259 00:21:56,231 --> 00:21:59,985 його середні пальці, мабуть, проштрикнули б обидва вуха Пікуля 260 00:22:00,485 --> 00:22:03,905 і, найімовірніше, дістали б до мозку. 261 00:22:03,989 --> 00:22:07,409 Якби це сталося, результат виявився би протилежним. 262 00:22:08,035 --> 00:22:11,163 Він виробив цей умовний рефлекс. 263 00:22:12,914 --> 00:22:14,333 Хоч і непритомний, 264 00:22:15,334 --> 00:22:20,005 Джек зміг скласти найнебезпечніший у світі непристойний жест. 265 00:23:48,927 --> 00:23:51,138 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова