1 00:01:38,056 --> 00:01:41,017 ‎HANMA BAKI 2 00:01:43,937 --> 00:01:45,021 ‎Đứng lên đi. 3 00:01:49,109 --> 00:01:53,363 ‎Mày có thể không hiểu ngôn ngữ, ‎nhưng mày hiểu ý tao, phải không? 4 00:01:56,866 --> 00:01:59,536 ‎Chúng ta hãy thực hiện việc này nhé. 5 00:02:00,662 --> 00:02:02,705 ‎Ướp Muối hiểu rất rõ hàm ý đó. 6 00:02:04,165 --> 00:02:05,375 ‎Tóc dựng lên. 7 00:02:06,584 --> 00:02:07,961 ‎Miệng nhe răng. 8 00:02:09,796 --> 00:02:12,048 ‎"Hay đấy. Nơi này thật tuyệt". 9 00:02:13,758 --> 00:02:15,426 ‎Con đực thấy hoan hỉ. 10 00:02:16,302 --> 00:02:17,387 ‎Chỉ cần ở lại đây, 11 00:02:18,763 --> 00:02:20,348 ‎điều tuyệt vời sẽ xảy ra. 12 00:02:22,225 --> 00:02:26,229 ‎Và hôm nay một lần nữa, ‎lại có món đồ chơi tuyệt vời xuất hiện. 13 00:02:27,605 --> 00:02:30,859 ‎Khác với kẻ đó. Và khác với kẻ này. 14 00:02:32,277 --> 00:02:33,611 ‎Lần đầu gặp loại này. 15 00:02:35,655 --> 00:02:37,073 ‎Kể từ khi đến nơi này… 16 00:02:41,744 --> 00:02:45,165 ‎thì đây là lần đầu tiên ‎có kiểu tiếp xúc trực diện thế này. 17 00:02:49,419 --> 00:02:54,424 ‎Chính sự dữ dội này ‎đã gợi lại những ký ức cổ xưa. 18 00:02:55,758 --> 00:02:57,051 ‎Quả nhiên mà. 19 00:02:58,511 --> 00:03:01,848 ‎Ngay cả khi bị ăn đòn vào mặt, 20 00:03:02,599 --> 00:03:05,435 ‎không có dấu hiệu là não mày bị ảnh hưởng. 21 00:03:07,187 --> 00:03:12,066 ‎Cá là vì cơ thể và độ dẻo dai của mày ‎ngang ngửa với một con trâu nước. 22 00:03:13,359 --> 00:03:15,945 ‎Nhưng điều khiến tao hứng thú hơn hết 23 00:03:16,571 --> 00:03:18,740 ‎là răng nanh của mày đấy. 24 00:03:19,574 --> 00:03:22,243 ‎Răng không bị lệch ‎kể cả sau cú đấm của tao. 25 00:03:23,328 --> 00:03:26,247 ‎Răng này quá lớn ‎để được gọi là "răng cắt chỉ". 26 00:03:26,915 --> 00:03:29,751 ‎Chúng là răng nanh. Rõ ràng là vũ khí. 27 00:03:30,376 --> 00:03:32,003 ‎Ướp Muối. 28 00:03:37,091 --> 00:03:38,384 ‎Hãy đọ sức cắn nào. 29 00:03:39,177 --> 00:03:43,723 ‎Sức cắn của tao đã phát triển ‎mạnh đến mức cắn nát được cả quả dừa. 30 00:03:44,849 --> 00:03:50,355 ‎Răng nanh của mày đã cắn nát ‎giáp khủng long ở thời đại của mày. 31 00:03:51,105 --> 00:03:53,983 ‎Răng của bên nào mạnh hơn nhỉ? 32 00:03:54,651 --> 00:03:56,402 ‎Dù không thể hiểu ngôn ngữ, 33 00:03:57,195 --> 00:03:59,614 ‎Ướp Muối hiểu ý như đứa trẻ hiểu lòng mẹ. 34 00:04:01,366 --> 00:04:05,578 ‎Giống như hai người yêu nhau ‎tiếp cận nhau mà không nói gì, 35 00:04:07,080 --> 00:04:13,169 ‎hai thứ vũ khí đại diện cho thời đại ‎của từng đối thủ khao khát được đọ sức! 36 00:04:15,672 --> 00:04:16,631 ‎Họ muốn đụng độ. 37 00:04:17,548 --> 00:04:18,549 ‎Họ muốn đọ sức. 38 00:04:19,467 --> 00:04:20,468 ‎Rất muốn đụng độ. 39 00:04:21,844 --> 00:04:23,304 ‎Vô cùng muốn đọ sức. 40 00:04:25,139 --> 00:04:26,641 ‎Chào, Trưởng lão. 41 00:04:27,642 --> 00:04:29,060 ‎Xin lỗi vì báo vội quá. 42 00:04:29,852 --> 00:04:31,896 ‎Hừm. Vậy à? 43 00:04:32,981 --> 00:04:33,815 ‎Ngày mai à? 44 00:04:34,399 --> 00:04:36,859 ‎Một cuộc đọ sức ở đấu trường ngầm hả? 45 00:04:40,655 --> 00:04:42,573 ‎Đó hẳn nhiên là… 46 00:04:45,159 --> 00:04:49,789 ‎một yêu cầu ngớ ngẩn và chậm trễ. 47 00:04:50,915 --> 00:04:51,833 ‎- Hả? ‎- Hả? 48 00:04:55,920 --> 00:05:02,135 ‎Baki, hay là để tôi cho cậu biết ‎tôi đang ở đâu và tôi đang thấy gì. 49 00:05:09,684 --> 00:05:10,893 ‎Cái quái gì chứ! 50 00:05:11,978 --> 00:05:16,357 ‎Baki, cậu đã quá muộn rồi! 51 00:05:17,900 --> 00:05:19,610 ‎Sao thế hả, Baki? 52 00:05:25,199 --> 00:05:26,868 ‎Jack! 53 00:05:35,877 --> 00:05:38,338 ‎Điều này thật nhục nhã. 54 00:05:39,797 --> 00:05:40,757 ‎Chuyện gì vậy? 55 00:05:40,840 --> 00:05:42,342 ‎Thật đáng hổ thẹn. 56 00:06:11,871 --> 00:06:13,122 ‎Jack! 57 00:06:13,706 --> 00:06:16,959 ‎Mặt anh ta bị ăn rồi! 58 00:06:38,648 --> 00:06:40,149 ‎Jack à! 59 00:06:40,900 --> 00:06:43,694 ‎Anh ta đang cười. Hẳn là anh ta đang cười! 60 00:06:43,778 --> 00:06:45,905 ‎Dù mặt anh ta đã bị cắn nát ra! 61 00:06:46,447 --> 00:06:48,950 ‎Mặc dù vùng mặt đã bị ăn thịt, 62 00:06:49,033 --> 00:06:51,077 ‎anh ta vẫn không chịu bỏ cuộc! 63 00:06:58,668 --> 00:06:59,836 ‎Jack! 64 00:06:59,919 --> 00:07:02,171 ‎Chà! Nhìn kì‎a! 65 00:07:03,172 --> 00:07:05,383 ‎Đó là một cú đấm thực thụ từ Jack! 66 00:07:05,466 --> 00:07:09,846 ‎Ướp Muối khổng lồ nặng 200 cân ‎còn bị đấm bay lên không trung. 67 00:07:10,388 --> 00:07:12,849 ‎Một cú đấm thực thụ từ Jack! 68 00:07:14,016 --> 00:07:15,476 ‎Cảm giác này… 69 00:07:17,854 --> 00:07:18,855 ‎khác biệt hẳn. 70 00:07:18,938 --> 00:07:21,983 ‎Trong quá khứ, ‎mình đã đấm vào nhiều quai hàm. 71 00:07:22,608 --> 00:07:24,152 ‎Đã đấm nát nhiều quai hàm. 72 00:07:25,319 --> 00:07:29,615 ‎Nhưng Ướp Muối thì hoàn toàn khác! 73 00:07:30,491 --> 00:07:35,705 ‎Hàm của gã cứ như thể nặng 200 cân vậy. 74 00:07:36,873 --> 00:07:40,710 ‎Nói cách khác, dù đã tận dụng ‎hết cơ bắp, xương cốt, hơi thở, 75 00:07:41,419 --> 00:07:46,048 ‎rồi toàn bộ khả năng của mình ‎nhằm tung ra cú đấm mạnh mẽ nhất, 76 00:07:47,216 --> 00:07:50,470 ‎mình còn không thể ‎gây chấn động cho não của Ướp Muối. 77 00:07:51,095 --> 00:07:54,640 ‎Não của Ướp Muối không bị rung chuyển. 78 00:07:54,724 --> 00:07:56,017 ‎Jack à. 79 00:07:56,601 --> 00:08:00,229 ‎Sao đòn vừa rồi không hạ gục được gã? 80 00:08:03,774 --> 00:08:08,237 ‎Tôi đã theo dõi trận đấu này ‎từ trước khi ông đến đây rồi. 81 00:08:09,238 --> 00:08:13,409 ‎Đây không phải lúc để ngỡ ngàng ‎về sự ngoan cường của Ướp Muối đâu. 82 00:08:14,035 --> 00:08:14,911 ‎Hả? 83 00:08:18,498 --> 00:08:21,042 ‎Ồ, tư thế đó… 84 00:08:22,084 --> 00:08:24,712 ‎Hẳn nhiên là ông nhớ ra rồi. 85 00:08:25,421 --> 00:08:30,301 ‎Bậc thầy kung-fu Trung Quốc như anh Liệt 86 00:08:30,384 --> 00:08:34,055 ‎đã tức thì bị hạ đo ván ‎với tư thế chiến đấu này đó. 87 00:08:35,181 --> 00:08:39,852 ‎Anh Jack vừa nãy đã tung ra cú đấm ‎khiến Ướp Muối thấy háo hức chiến đấu. 88 00:08:40,645 --> 00:08:42,647 ‎Một cách nhìn nhận khác đó là 89 00:08:43,189 --> 00:08:49,237 ‎anh Jack đã đẩy Ướp Muối ‎lên mức tối đa chỉ sau hai cú đấm. 90 00:08:50,947 --> 00:08:52,448 ‎Tới đây nào! 91 00:09:18,432 --> 00:09:19,433 ‎Jack có một mình? 92 00:09:24,939 --> 00:09:29,527 ‎Chà! Gã bị ném bay lên tận tít trên đó ư? 93 00:09:33,239 --> 00:09:34,740 ‎Mặt anh ta đã bị xé toạc. 94 00:09:36,117 --> 00:09:39,370 ‎Rõ ràng là chất kích thích ‎đã phát huy tác dụng tối đa. 95 00:09:40,246 --> 00:09:44,208 ‎Mặc dù bị ném bay đi 15, không, 20 mét, 96 00:09:44,750 --> 00:09:46,877 ‎Ướp Muối đã đứng dậy được rồi. 97 00:09:48,045 --> 00:09:49,380 ‎Khi quan sát cuộc đấu, 98 00:09:50,464 --> 00:09:52,341 ‎Baki hiểu mình đã quá muộn. 99 00:09:52,925 --> 00:09:55,136 ‎Sự hiểu biết đó biến thành nhận thức. 100 00:09:55,803 --> 00:09:58,431 ‎Sự nhận thức biến thành nỗi đau. 101 00:10:02,226 --> 00:10:04,145 ‎Bậc tiền bối nói đi xem nào! 102 00:10:07,481 --> 00:10:10,901 ‎Bậc tiền bối như mày nói cho tao biết nhé? 103 00:10:11,902 --> 00:10:16,449 ‎Con người hiện đại bọn tao tiến hóa chưa? 104 00:10:17,116 --> 00:10:20,202 ‎Bậc tiền bối nói đi nào! 105 00:10:22,371 --> 00:10:23,664 ‎Đây là… 106 00:10:26,042 --> 00:10:27,752 ‎Cuộc chiến này… 107 00:10:29,545 --> 00:10:33,716 ‎Nào, tiền bối có cảm nhận được không? 108 00:10:34,383 --> 00:10:38,387 ‎Mày có cảm nhận được ‎tao đang nghĩ gì không? 109 00:10:38,471 --> 00:10:40,640 ‎Tao vẫn sống vì điều gì hả? 110 00:10:42,183 --> 00:10:45,770 ‎Đồ ăn ngon, đồ uống tuyệt hảo, phụ nữ, 111 00:10:46,646 --> 00:10:50,399 ‎tiền bạc, địa vị, vinh quang… 112 00:10:52,610 --> 00:10:55,071 ‎Tao đã từ bỏ tất cả những điều đó. 113 00:10:55,154 --> 00:10:57,531 ‎Tao chỉ cần một điều thôi. 114 00:11:00,910 --> 00:11:04,330 ‎Tao hài lòng với cuộc sống ‎mà chỉ theo đuổi một mục đích. 115 00:11:05,414 --> 00:11:07,083 ‎Để được hùng mạnh! 116 00:11:08,668 --> 00:11:13,089 ‎Tao không bao giờ bỏ tập luyện, ‎thậm chí đến mức mất cả tự chủ. 117 00:11:13,798 --> 00:11:17,551 ‎Tao dùng chất kích thích đến mức gần chết. 118 00:11:18,552 --> 00:11:20,721 ‎Tao muốn được to lớn hơn. 119 00:11:21,430 --> 00:11:22,848 ‎Nhờ kéo dài xương, 120 00:11:23,391 --> 00:11:27,770 ‎tao có được chiều cao ‎dù phải đánh đổi bằng cơn đau dữ dội. 121 00:11:28,896 --> 00:11:32,900 ‎Mọi hoạt động sinh học của tao ‎đều chỉ là để có được sức mạnh. 122 00:11:33,442 --> 00:11:36,237 ‎Vì điều này mà tao nỗ lực phấn đấu. 123 00:11:36,320 --> 00:11:40,950 ‎Và giờ đây tao đại diện cho thời hiện đại. 124 00:11:41,659 --> 00:11:43,494 ‎Nào, tiền bối… 125 00:11:43,577 --> 00:11:44,453 ‎Chuyện này… 126 00:11:44,537 --> 00:11:45,454 ‎Cuộc đấu này… 127 00:11:46,080 --> 00:11:49,208 ‎Mày có nghĩ tao phù hợp với việc này? 128 00:11:52,920 --> 00:11:57,800 ‎Jack đấu với Ướp Muối là cuộc chiến ‎giữa người hiện đại nhất và cổ xưa nhất. 129 00:11:59,468 --> 00:12:03,347 ‎Ướp Muối đến từ thời rất xa xưa ‎vốn thuộc vào kỷ Phấn trắng. 130 00:12:05,099 --> 00:12:07,435 ‎Là người nguyên thủy chưa thấy gương, 131 00:12:09,311 --> 00:12:13,441 ‎Ướp Muối mau chóng nhận ra ‎trên tay đang có một phần cơ thể của mình. 132 00:12:16,026 --> 00:12:17,361 ‎Đó là nhờ cơn đau. 133 00:12:19,029 --> 00:12:21,157 ‎Dù đau dữ dội, Ướp Muối cảm nhận rõ. 134 00:12:23,075 --> 00:12:25,077 ‎Nơi đây là đấu trường ngầm. 135 00:12:26,203 --> 00:12:29,915 ‎Tĩnh lặng. Nơi này tách biệt ‎khỏi những tiếng ồn trên mặt đất. 136 00:12:31,375 --> 00:12:35,796 ‎Ở nơi không nghe được âm thanh nào, ‎chỉ có một mình Ướp Muối nghe được. 137 00:12:37,381 --> 00:12:40,050 ‎Sự tĩnh lặng trống trải ‎khi không có âm thanh. 138 00:12:40,551 --> 00:12:41,427 ‎"Âm thanh". 139 00:12:42,595 --> 00:12:46,182 ‎Sự tĩnh lặng bên tai phải. ‎Sự tĩnh lặng bên tai trái bị đứt. 140 00:12:47,016 --> 00:12:49,143 ‎Mỗi tai nghe sự tĩnh lặng khác nhau. 141 00:12:52,104 --> 00:12:52,980 ‎Sự căm ghét. 142 00:12:54,190 --> 00:12:57,443 ‎Không thể tha thứ. ‎Hoàn toàn không thể tha thứ. 143 00:12:58,694 --> 00:13:01,197 ‎Người đàn ông cướp đi một phần của gã. 144 00:13:01,280 --> 00:13:05,075 ‎Tiền bối nói đi. Người hiện đại bọn tao… 145 00:13:06,035 --> 00:13:07,578 ‎Không thể tha thứ cho gã! 146 00:13:08,162 --> 00:13:09,705 ‎Bọn tao có tiến bộ chứ? 147 00:13:10,706 --> 00:13:12,208 ‎Hay bọn tao suy nhược đi? 148 00:13:14,043 --> 00:13:15,461 ‎Hả? Âm thanh đó là gì? 149 00:13:18,506 --> 00:13:19,715 ‎Gã không nhúc nhích. 150 00:13:20,299 --> 00:13:22,092 ‎Suýt soát vậy mà gã né được. 151 00:13:22,176 --> 00:13:25,054 ‎Gã đã phát triển kỹ năng đó rồi sao? 152 00:13:26,388 --> 00:13:29,225 ‎Đám mây bụi này… Sao nhiều bụi thế? 153 00:13:30,309 --> 00:13:33,062 ‎Âm thanh đó… Âm thanh đó từ đâu ra? 154 00:13:33,813 --> 00:13:34,647 ‎Thấy chứ? 155 00:13:35,272 --> 00:13:36,106 ‎Tôi thấy rồi. 156 00:13:36,190 --> 00:13:42,071 ‎Ông Tokugawa này, ‎ông hiểu điều này nghĩa là gì chứ? 157 00:13:42,571 --> 00:13:43,572 ‎Âm thanh đó. 158 00:13:44,198 --> 00:13:46,325 ‎Né đòn mà không nhúc nhích. 159 00:13:46,826 --> 00:13:48,869 ‎Tất thảy đám bụi này. 160 00:13:48,953 --> 00:13:50,621 ‎Chuyện quái gì đang xảy ra? 161 00:13:51,580 --> 00:13:54,124 ‎Sắp thắng rồi! Chắc chắn mình sẽ… 162 00:13:57,628 --> 00:13:59,755 ‎Lại có âm thanh đó. 163 00:14:00,631 --> 00:14:01,507 ‎Đá trượt rồi! 164 00:14:06,971 --> 00:14:08,264 ‎Gã không dịch chuyển. 165 00:14:08,931 --> 00:14:12,518 ‎Mình hẳn đã quét hai chân gã từ dưới lên! 166 00:14:12,601 --> 00:14:14,395 ‎Không thể nào! 167 00:14:14,478 --> 00:14:17,314 ‎Có vẻ điều ta đang chứng kiến là… 168 00:14:17,857 --> 00:14:20,776 ‎Lại có âm thanh đó nữa rồi. 169 00:14:26,115 --> 00:14:30,870 ‎Chiêu của Ướp Muối từ thời đó, ‎một chiêu thức từ kỷ Phấn trắng! 170 00:14:31,370 --> 00:14:35,291 ‎Hả? Cái quái gì thế này? 171 00:14:42,006 --> 00:14:46,260 ‎Giờ mình hiểu rồi. Ra là vậy đó. 172 00:14:47,970 --> 00:14:49,680 ‎Thật lố bịch mà. 173 00:14:50,681 --> 00:14:54,184 ‎Mình đã tung ra cú đấm ‎mạnh nhất và nhanh nhất có thể. 174 00:14:54,935 --> 00:15:00,524 ‎Cứ tưởng Ướp Muối không di chuyển ‎vì gã đã không thể phản ứng kịp thời. 175 00:15:01,025 --> 00:15:02,818 ‎Mình đã quá ngu xuẩn! 176 00:15:03,402 --> 00:15:05,821 ‎Gã không chỉ di chuyển hơn một bước, 177 00:15:06,447 --> 00:15:12,077 ‎gã còn đủ năng lượng để né tránh ‎cú đánh mà mình dùng toàn lực tung ra. 178 00:15:12,661 --> 00:15:17,082 ‎Hơn nữa, gã dùng tường gỗ ‎mười mét phía sau như tấm đệm 179 00:15:17,833 --> 00:15:21,337 ‎rồi gã trở về vị trí ban đầu ‎với vẻ mặt hoàn toàn hờ hững. 180 00:15:22,338 --> 00:15:29,303 ‎Mà mình còn không thấy được ‎hành động đó tận hai lần cơ đấy! 181 00:15:29,803 --> 00:15:31,597 ‎Quả thật là lố bịch mà! 182 00:15:32,848 --> 00:15:34,767 ‎Mình từng nghe câu chuyện này. 183 00:15:35,893 --> 00:15:40,689 ‎Giả sử có con người và con mèo ‎phải đánh nhau trong một chiếc lồng. 184 00:15:41,690 --> 00:15:44,902 ‎Móng vuốt, răng nanh, độ phản xạ, 185 00:15:46,153 --> 00:15:49,865 ‎mèo có nhiều vũ khí mà con người thiếu. 186 00:15:50,449 --> 00:15:55,871 ‎Nhưng trên hết tất thảy, ‎thần kinh vận động và cả tốc độ‎, 187 00:15:56,580 --> 00:16:00,292 ‎riêng hai khía cạnh này ‎thì con người còn kém xa loài mèo. 188 00:16:00,834 --> 00:16:03,837 ‎Thiếu vũ khí, ‎con người không thể so với chúng. 189 00:16:04,964 --> 00:16:08,384 ‎Ngay cả khi con người ‎nặng hơn con mèo hàng chục lần. 190 00:16:09,343 --> 00:16:11,428 ‎Chuyện này là thế đấy! 191 00:16:13,222 --> 00:16:14,139 ‎Thế có nghĩa là 192 00:16:14,807 --> 00:16:21,230 ‎Ướp Muối di chuyển được với tốc độ ‎mà phản xạ của khủng long không bắt kịp. 193 00:16:21,730 --> 00:16:23,941 ‎Căn nguyên là vậy đó! 194 00:16:24,483 --> 00:16:26,986 ‎Vậy là nếu đấu được với gã này 195 00:16:27,820 --> 00:16:31,991 ‎thì cũng tương tự việc ‎đánh bại được lũ khủng long đó! 196 00:16:32,783 --> 00:16:36,036 ‎Chúa ơi, đây là lần đầu ‎con cầu xin người một việc. 197 00:16:36,745 --> 00:16:39,164 ‎Xin người! Làm ơn hãy cho con thắng! 198 00:17:22,624 --> 00:17:24,084 ‎Kết thúc rồi. 199 00:17:26,670 --> 00:17:28,255 ‎Gã tuyên bố chiến thắng. 200 00:17:28,756 --> 00:17:30,591 ‎Vì gã đã thắng mà. 201 00:17:41,685 --> 00:17:43,604 ‎Đây chắc là trò đùa. 202 00:17:45,147 --> 00:17:47,566 ‎Đối thủ xứng đáng là một người bạn tốt. 203 00:17:48,567 --> 00:17:50,235 ‎Gặp gỡ, chiến đấu và thắng. 204 00:17:51,445 --> 00:17:54,239 ‎Khi cuộc đấu kết thúc, họ phải chia tay. 205 00:17:54,323 --> 00:17:57,201 ‎Vì kẻ chiến thắng ăn thịt kẻ thua cuộc. 206 00:17:59,453 --> 00:18:01,080 ‎Chắc là đùa đấy chứ. 207 00:18:01,622 --> 00:18:03,749 ‎Tôi mới là kẻ muốn khóc đây. 208 00:18:03,832 --> 00:18:05,501 ‎Đầu tiên là Liệt Hải Vương, 209 00:18:05,584 --> 00:18:07,628 ‎rồi đến Orochi Katsumi 210 00:18:08,212 --> 00:18:10,964 ‎và giờ là Jack. 211 00:18:12,466 --> 00:18:16,887 ‎Họ đều là những người tôi ngưỡng mộ. 212 00:18:17,471 --> 00:18:22,643 ‎Ông Tokugawa này, ‎đây không phải lúc để cảm thương đâu. 213 00:18:42,162 --> 00:18:42,996 ‎Baki! 214 00:19:05,978 --> 00:19:07,771 ‎- Hử? ‎- Hả? 215 00:19:13,569 --> 00:19:16,905 ‎Vào thời điểm rất lâu trước đây, 216 00:19:19,158 --> 00:19:21,118 ‎khi Ướp Muối còn niên thiếu, 217 00:19:22,202 --> 00:19:26,290 ‎lần đầu tiên trong đời, ‎Ướp Muối bị kẻ địch nhỏ hơn mình tấn công. 218 00:19:28,417 --> 00:19:32,754 ‎Ướp Muối chật vật một lúc, ‎rốt cuộc giết được sinh vật khó chịu đó. 219 00:19:34,214 --> 00:19:37,676 ‎Ướp Muối đã tách rời ‎các bộ phận của sinh vật bị nát đó 220 00:19:39,136 --> 00:19:40,053 ‎rồi ăn thịt nó. 221 00:19:41,346 --> 00:19:43,724 ‎Túi mật của con ong vỡ ra trong miệng 222 00:19:44,266 --> 00:19:46,268 ‎đem lại vị ngọt mê đắm ngập tràn. 223 00:19:47,436 --> 00:19:48,687 ‎Chính thời điểm đó. 224 00:19:49,354 --> 00:19:50,189 ‎Một cú sốc. 225 00:19:51,106 --> 00:19:53,692 ‎Có một cú sốc bất ngờ lan ra khắp miệng. 226 00:19:54,610 --> 00:19:58,614 ‎Cảm giác này vượt xa cả đau đớn. 227 00:19:59,990 --> 00:20:02,743 ‎Như thể trong miệng ‎chợt có núi lửa phun trào, 228 00:20:03,952 --> 00:20:05,120 ‎tràn ra dung nham. 229 00:20:06,538 --> 00:20:08,790 ‎Mặc dù khi đó miệng còn nhỏ, 230 00:20:09,666 --> 00:20:12,377 ‎sức nóng thiêu đốt trong đó lớn hơn nhiều. 231 00:20:15,380 --> 00:20:17,341 ‎Ướp Muối đã nhảy loạn khắp nơi. 232 00:20:21,803 --> 00:20:24,973 ‎Không rõ từ lúc nào, ‎Ướp Muối trở nên bất động. 233 00:20:26,767 --> 00:20:32,272 ‎Ướp Muối khắc cốt ghi tâm rằng ‎có sinh vật không chết kể cả khi bị giết. 234 00:20:33,440 --> 00:20:35,484 ‎Kẻ này hẳn nhiên là loại đó‎. 235 00:20:36,818 --> 00:20:40,322 ‎Dù đã ở tình trạng này, ‎hẳn là kẻ này vẫn còn mánh gì đó. 236 00:20:41,990 --> 00:20:45,244 ‎Đó là hồi ức và cảm giác ‎khuấy động trong đầu Ướp Muối. 237 00:20:45,911 --> 00:20:49,581 ‎Nếu phải diễn đạt thành lời, ‎thì trải nghiệm đó là như vậy. 238 00:20:50,791 --> 00:20:53,210 ‎Đương nhiên, đó không phải là lời nói. 239 00:20:53,877 --> 00:20:57,005 ‎Đương nhiên, đó là suy nghĩ nhất thời. 240 00:20:58,465 --> 00:21:01,176 ‎Gã ngồi xuống mà không ăn thịt anh ta. 241 00:21:03,929 --> 00:21:07,724 ‎Hả? Rõ ràng là anh ta bất tỉnh rồi mà. 242 00:21:08,475 --> 00:21:10,936 ‎Dù Jack có là quái vật cỡ nào, 243 00:21:11,019 --> 00:21:13,981 ‎đã ở tình trạng này ‎thì anh ta đâu thể chống trả. 244 00:21:14,064 --> 00:21:17,943 ‎Vậy tại sao Ướp Muối rút lui? 245 00:21:18,443 --> 00:21:20,696 ‎Gã sợ hãi điều gì thế nhỉ? 246 00:21:26,326 --> 00:21:27,369 ‎Đó có thể là gì? 247 00:21:27,452 --> 00:21:28,453 ‎Đừng chạm vào! 248 00:21:47,472 --> 00:21:49,975 ‎Cả khi anh ta đang bất tỉnh… 249 00:21:51,143 --> 00:21:55,105 ‎Nếu Ướp Muối cứ tiếp tục mà chạm vào Jack, 250 00:21:56,273 --> 00:21:59,776 ‎ngón giữa của anh ta có lẽ ‎đã thọc vào hai tai của Ướp Muối 251 00:22:00,485 --> 00:22:03,905 ‎và có thể chặt đứt được vùng hành não. 252 00:22:03,989 --> 00:22:07,409 ‎Nếu điều đó xảy ra, kết quả sẽ đảo ngược. 253 00:22:07,993 --> 00:22:10,662 ‎Cơ thể Jack ghi nhớ ‎ký ức đó ở cấp độ tế bào. 254 00:22:12,873 --> 00:22:14,207 ‎Dù đang bất tỉnh, 255 00:22:15,334 --> 00:22:19,838 ‎Jack vẫn tung ra được ‎cử chỉ trêu ngươi mạnh nhất thế giới. 256 00:23:47,384 --> 00:23:51,138 ‎Biên dịch: Thùy Hương