1 00:01:38,264 --> 00:01:41,017 ‫"(باكي هانما)"‬ 2 00:01:45,688 --> 00:01:49,109 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫يجب أن يبقى على هذا الحال.‬ 3 00:01:49,192 --> 00:01:50,026 ‫أمرك يا سيدي.‬ 4 00:01:50,110 --> 00:01:53,738 ‫احقنيه بمضادات حيوية ومسكنات.‬ 5 00:01:53,822 --> 00:01:56,950 ‫غيّري ضماداته كلّ 12 ساعة.‬ 6 00:01:57,033 --> 00:01:58,034 ‫أمرك يا سيدي.‬ 7 00:01:59,869 --> 00:02:02,038 ‫أعتذر عن اتصالي بك فجأة.‬ 8 00:02:02,622 --> 00:02:05,625 ‫لا بأس بذلك. أنا قد فعلت كل ما يسعني فعله.‬ 9 00:02:05,708 --> 00:02:07,794 ‫قد تترك الجروح بعض الندوب.‬ 10 00:02:08,461 --> 00:02:11,881 ‫كما أن فقرات العنق قد تعرضت لضرر جسيم،‬ 11 00:02:11,965 --> 00:02:13,925 ‫ولكن ما من مشكلات عصبية.‬ 12 00:02:14,592 --> 00:02:17,178 ‫أي أن حالة جسده جيّدة.‬ 13 00:02:17,262 --> 00:02:18,930 ‫وماذا عن هذا؟‬ 14 00:02:19,514 --> 00:02:22,433 ‫أتعني أنه فعل هذا بعد فقدانه للوعي؟‬ 15 00:02:22,517 --> 00:02:25,436 ‫نعم، عندما كان فاقدًا لوعيه تمامًا.‬ 16 00:02:29,107 --> 00:02:32,443 ‫لا بد أنك ملم بذلك يا بروفيسور "باين".‬ 17 00:02:32,527 --> 00:02:33,695 ‫بماذا؟‬ 18 00:02:34,279 --> 00:02:37,198 ‫حتى إن فقد الإنسان وعيه،‬ 19 00:02:37,782 --> 00:02:42,453 ‫بل وحتى إن فقد حياته،‬ ‫فإنه لا يزال بوسعه أن يتحرّك.‬ 20 00:02:43,079 --> 00:02:47,709 ‫هذه قصة حدثت تحت ظروف خاصة في الحرب.‬ 21 00:02:47,792 --> 00:02:48,960 ‫ولكنها حقيقية.‬ 22 00:02:50,170 --> 00:02:53,590 ‫ثمة جنود أسروا جنود منطقة عدوهم.‬ 23 00:02:54,299 --> 00:02:57,594 ‫ونظرًا لأنها كانت فترة حرب،‬ ‫فإنهم قد تلقوا حكمًا مباشرًا بالإعدام.‬ 24 00:02:58,428 --> 00:03:01,222 ‫بينما كانوا ينتظرون موتهم الوشيك،‬ 25 00:03:01,306 --> 00:03:04,976 ‫قدّم قائد القوات المأسورة مقترحًا لا يُصدّق.‬ 26 00:03:05,518 --> 00:03:09,981 ‫قال، "بعد أن يُقطع رأسي، سأحمله وأركض به.‬ 27 00:03:10,857 --> 00:03:13,151 ‫وسأركض حتى نهاية صف قواتي.‬ 28 00:03:13,651 --> 00:03:19,282 ‫وأريدكم أن تخلوا سبيل كلّ رجالي‬ ‫ممّن ركضت أمامهم."‬ 29 00:03:20,366 --> 00:03:22,744 ‫ضحك جنود العدو بصخب.‬ 30 00:03:22,827 --> 00:03:24,746 ‫وقالوا "امض قدمًا وحاول إن استطعت."‬ 31 00:03:25,496 --> 00:03:27,373 ‫وقُتل في الحال.‬ 32 00:03:27,916 --> 00:03:29,500 ‫وعلى نحو لا يُصدق ركض.‬ 33 00:03:30,168 --> 00:03:34,005 ‫وركض متجاوزًا صف قوّاته وهو يحمل رأسه.‬ 34 00:03:35,089 --> 00:03:36,007 ‫ماذا؟‬ 35 00:03:36,883 --> 00:03:38,009 ‫إنها قصة حقيقية.‬ 36 00:03:38,635 --> 00:03:42,013 ‫وفي هذه الحالة،‬ ‫بوسع "جاك هامر" تنفيذ أمر كهذا.‬ 37 00:03:42,597 --> 00:03:47,518 ‫مستيقظًا كان أو نائمًا،‬ ‫فإن مسعاه في الحياة كان للقوة فقط.‬ 38 00:03:48,186 --> 00:03:51,022 ‫من المؤكد أنه فكّر في طريقة أخرى‬ ‫تمكّنه من مواصلة القتال‬ 39 00:03:51,648 --> 00:03:54,901 ‫بعد أن هُزم فما بعد.‬ 40 00:03:55,818 --> 00:04:01,115 ‫لا بد أنه حفر خطته‬ ‫في كل زاوية من كلّ خلية في بدنه.‬ 41 00:04:01,616 --> 00:04:04,285 ‫إنه لأمر متوقع من "جاك" بلا شك.‬ 42 00:04:06,371 --> 00:04:09,040 ‫المريض "جاك" قد رحل.‬ 43 00:04:09,791 --> 00:04:11,042 ‫غير معقول.‬ 44 00:04:12,085 --> 00:04:13,127 ‫أرأيتم؟‬ 45 00:04:17,674 --> 00:04:19,050 ‫أنا آسف.‬ 46 00:04:19,133 --> 00:04:22,053 ‫أعتذر عن المغادرة في خضم قتالنا.‬ 47 00:04:23,721 --> 00:04:26,307 ‫لنتابع.‬ 48 00:04:27,850 --> 00:04:29,310 ‫لنتابع.‬ 49 00:04:30,645 --> 00:04:31,813 ‫لنتابع.‬ 50 00:04:32,480 --> 00:04:35,316 ‫لنتابع.‬ 51 00:04:36,943 --> 00:04:40,530 ‫لقد تلقى خمس ركلات متتابعة في الوجه‬ ‫بساقي "جاك" القويتين.‬ 52 00:04:41,739 --> 00:04:45,910 ‫ما مقدار ما عاناه "مخلّل" من ضرر؟‬ ‫لم يكن ضررًا هائلًا في حقيقة الأمر.‬ 53 00:04:47,078 --> 00:04:50,832 ‫فيما سبق كان يقاتل يوميًا‬ ‫وحوشًا أثقل منه وزنًا بمئات الأضعاف.‬ 54 00:04:51,874 --> 00:04:54,085 ‫ومع أن "جاك" يتمتع بساقين قويتين،‬ 55 00:04:54,836 --> 00:04:57,088 ‫ومع أنه يمتاز بقبضتين قويتين،‬ 56 00:04:57,714 --> 00:05:00,591 ‫فإن وزنه قريب من وزن "جاك".‬ 57 00:05:01,342 --> 00:05:04,095 ‫فلم يهرب إذًا؟‬ 58 00:05:04,971 --> 00:05:08,433 ‫لم تعد مسألة قوة أو جبروت.‬ 59 00:05:09,142 --> 00:05:11,352 ‫لم يسبق لي أن التقيت بشخص كهذا من قبل.‬ 60 00:05:11,436 --> 00:05:15,857 ‫إنه رجل لا يموت بعد أن يُقتل‬ ‫ولا يموت بعد موته.‬ 61 00:05:16,441 --> 00:05:20,862 ‫هذا المخلوق وذاك،‬ 62 00:05:21,571 --> 00:05:23,614 ‫كان الأمر ينتهي بموتها.‬ 63 00:05:24,282 --> 00:05:27,118 ‫وحتى هذا المخلوق لم يحاول مهاجمته.‬ 64 00:05:28,328 --> 00:05:30,121 ‫وذلك هو القانون المتبع.‬ 65 00:05:30,955 --> 00:05:34,125 ‫إن "جاك هانما" مقاتل استثنائي فعلًا.‬ 66 00:05:35,168 --> 00:05:36,961 ‫أجهد جسده عن عمد.‬ 67 00:05:37,045 --> 00:05:40,298 ‫وابتلع كمية مهولة من العقاقير‬ ‫ولم يأبه للعواقب.‬ 68 00:05:40,965 --> 00:05:45,136 ‫كان مستعدًا لأن تُقطع أطرافه الأربعة‬ ‫من أجل جراحة إطالة العظام.‬ 69 00:05:45,720 --> 00:05:48,890 ‫عاش للحاضر فقط بكل وجدانه‬ ‫من دون أي توقعات للمستقبل.‬ 70 00:05:48,973 --> 00:05:52,143 ‫عند التفكير في الأمر، يتضح بلوغ‬ ‫كل هذا أقصى مستوياته بصورة غير طبيعية.‬ 71 00:05:52,226 --> 00:05:54,395 ‫وما من وجود لكل هذا في العالم الطبيعي.‬ 72 00:05:55,313 --> 00:05:57,273 ‫كخوف الناس من الأشباح،‬ 73 00:05:58,066 --> 00:06:00,401 ‫وكتجنب الناس لما لا يمكن تفسيره.‬ 74 00:06:01,069 --> 00:06:04,906 ‫وكذلك يخشى "مخلّل" أيًا ما ساهم‬ ‫في أن يكون "جاك" بهذه الطبيعة.‬ 75 00:06:05,698 --> 00:06:09,911 ‫ولكن ليس بوسع الشخص‬ ‫أن يستمر في التهرّب من الخوف لمدة طويلة.‬ 76 00:06:10,620 --> 00:06:12,413 ‫بعد دقيقتين بالضبط من بدء القتال،‬ 77 00:06:14,415 --> 00:06:17,919 ‫اتقد فيه كبرياؤه إذ لم يُهزم قط‬ ‫في العصر الطباشيري.‬ 78 00:06:41,442 --> 00:06:45,029 ‫كانت هزيمة قد سعى إليها بنفسه.‬ ‫هزيمة أمكنه الاعتراف بها.‬ 79 00:06:45,822 --> 00:06:49,951 ‫وحتى إن أراد الاعتراف بها، فإن الغيبوبة‬ ‫التي دخل فيها كانت عميقة للغاية.‬ 80 00:06:50,618 --> 00:06:54,247 ‫كانت المرة الثانية له‬ ‫التي يُهزم فيها مرتين في يوم.‬ 81 00:07:02,672 --> 00:07:04,882 ‫حمدًا للرب.‬ 82 00:07:04,966 --> 00:07:06,592 ‫كم أنت قوي.‬ 83 00:07:09,178 --> 00:07:11,931 ‫إنه المشفى الذي كنت فيه صباح اليوم.‬ 84 00:07:12,014 --> 00:07:13,224 ‫لقد أُعدت إليه مجددًا.‬ 85 00:07:16,978 --> 00:07:18,104 ‫إياك أن تفعل هذا.‬ 86 00:07:18,771 --> 00:07:20,606 ‫لقد فعلت ما يكفي.‬ 87 00:07:23,192 --> 00:07:27,155 ‫لقد قاتلت كنزًا ثقافيًا لا مثيل له،‬ 88 00:07:27,238 --> 00:07:30,616 ‫وأُصبت في القتالين،‬ ‫ولن يتكرر القتال لمرة ثالثة.‬ 89 00:07:30,700 --> 00:07:34,120 ‫لقد فعلت ما يكفي يا "جاك هامر".‬ 90 00:07:40,126 --> 00:07:42,378 ‫إلى أين تحسب نفسك ذاهبًا يا "جاك"؟‬ 91 00:07:46,466 --> 00:07:50,928 ‫"جاك"، أعرف تمام المعرفة ما تشعر به.‬ 92 00:07:51,971 --> 00:07:56,893 ‫ليس لأخوتنا، بل لأننا وُلدنا محاربين.‬ 93 00:07:57,727 --> 00:07:59,395 ‫ولهذا أعرف أن الأمر انتهى.‬ 94 00:08:02,106 --> 00:08:02,940 ‫"جاك"!‬ 95 00:08:04,609 --> 00:08:08,738 ‫انتهى أمرك بصفتك مقاتلًا.‬ 96 00:08:12,033 --> 00:08:15,912 ‫لا يصبح المرء خاسرًا إلا بأن يقر بخسارته.‬ 97 00:08:17,079 --> 00:08:21,918 ‫بلغت هذه الفكرة مكانة رفيعة‬ ‫إذ أصبحت معتقدًا لـ"جاك".‬ 98 00:08:22,710 --> 00:08:26,714 ‫ولكن بعد أن أُفقد وعيه للمرة الثانية،‬ 99 00:08:26,797 --> 00:08:30,009 ‫فإن ما فعله "مخلّل" بـ"جاك" وحلّ به،‬ 100 00:08:31,636 --> 00:08:33,804 ‫قد وصل خبره إلى "جاك"،‬ 101 00:08:34,472 --> 00:08:38,976 ‫وما من فعل مخز أكثر من هذا للمحارب.‬ 102 00:08:40,478 --> 00:08:42,563 ‫حمل "مخلّل" "جاك" من حيث كانا يتقاتلان.‬ 103 00:08:43,356 --> 00:08:45,566 ‫حمله بكلّ حرص.‬ 104 00:08:46,484 --> 00:08:49,820 ‫وتعامل معه بحرص شديد كي لا يسقط منه‬ 105 00:08:50,655 --> 00:08:53,324 ‫أو يتسبب له بالمزيد من الإصابات.‬ 106 00:08:53,908 --> 00:08:57,286 ‫ولكن لماذا؟ سيتضح السبب بعد قليل.‬ 107 00:08:58,579 --> 00:09:00,081 ‫من بين كل الأسباب،‬ 108 00:09:00,831 --> 00:09:05,169 ‫كان "مخلّل" يحاول الحفاظ‬ ‫على "جاك هامر" العملاق لأكله لاحقًا.‬ 109 00:09:06,462 --> 00:09:08,589 ‫أنت تعرف ما يعنيه ذلك يا "جاك"، صحيح؟‬ 110 00:09:09,465 --> 00:09:12,593 ‫إنه لم يدفنك، بل تولى أمرك بعناية.‬ 111 00:09:13,553 --> 00:09:15,680 ‫ليس بصفتك عدوًا، بل بصفتك وجبة.‬ 112 00:09:17,139 --> 00:09:19,100 ‫أنت تعرف ما يعنيه ذلك، أليس كذلك؟‬ 113 00:09:25,690 --> 00:09:29,402 ‫يقول إن هذا لن يكون منصفًا الآن،‬ ‫ولذلك سينتظر.‬ 114 00:09:29,485 --> 00:09:33,489 ‫قال إنه سينتظر ما قد يستغرقه الأمر من أيام‬ ‫إلى أن يحين الوقت.‬ 115 00:09:34,073 --> 00:09:36,158 ‫المشكلة في المكان الذي ينفّذ فيه مراده.‬ 116 00:09:37,076 --> 00:09:39,453 ‫إنه قابع أمامه.‬ 117 00:09:39,537 --> 00:09:44,500 ‫إنهما يواجهان أحدهما الآخر‬ ‫في حلبة تحت الأرض ومن دون متفرجين.‬ 118 00:09:46,085 --> 00:09:50,506 ‫يقول إنه سينتظر أيامًا دون أن يأكل.‬ 119 00:09:55,803 --> 00:09:58,014 ‫أتظن أن "باكي" قد ينتصر؟‬ 120 00:10:00,600 --> 00:10:03,227 ‫لقد هُزم المقاتل العظيم "ريتسو" ملك البحر.‬ 121 00:10:03,311 --> 00:10:06,147 ‫وسُحق "كاتسومي أوروتشي" الذي وُلد من جديد.‬ 122 00:10:06,230 --> 00:10:09,025 ‫حتى الوحش الكاسر "جاك هامر" قد…‬ 123 00:10:09,650 --> 00:10:11,027 ‫كما تعرف يا "يوجيرو"،‬ 124 00:10:11,694 --> 00:10:14,280 ‫فإن هؤلاء الثلاثة، على حد علمي…‬ 125 00:10:17,241 --> 00:10:20,536 ‫هم من أقوى محاربي قوات الدفاع عن "الأرض".‬ 126 00:10:21,120 --> 00:10:26,542 ‫لن يكون من المستغرب‬ ‫أن يهزم أحد هؤلاء الثلاثة "باكي هانما".‬ 127 00:10:30,129 --> 00:10:32,548 ‫هذه أكلة "ميفون" من "هوكايدو".‬ 128 00:10:33,132 --> 00:10:35,301 ‫أكلة الـ"شيوكارا" تُصنع من أحشاء السلمون.‬ 129 00:10:36,886 --> 00:10:38,804 ‫يا لك من ذوّاقة.‬ 130 00:10:39,847 --> 00:10:40,806 ‫إنها أكلتي المفضلة.‬ 131 00:10:41,557 --> 00:10:43,142 ‫حقًا؟‬ 132 00:10:45,102 --> 00:10:49,315 ‫كما كنت أقول، القوة القتالية‬ ‫لهؤلاء الثلاثة تفوق قوة "باكي"…‬ 133 00:10:49,398 --> 00:10:50,816 ‫يا "ميتسوناري".‬ 134 00:10:50,900 --> 00:10:51,817 ‫ماذا؟‬ 135 00:10:52,401 --> 00:10:55,946 ‫ثمة ما يمتاز به "باكي"‬ ‫ويفتقر إليه هؤلاء الثلاثة.‬ 136 00:10:56,030 --> 00:10:58,741 ‫لا شك في أن "باكي" تسري في عروقه دمي.‬ 137 00:10:59,283 --> 00:11:01,327 ‫وهو من سلالة "هانما".‬ 138 00:11:01,410 --> 00:11:04,330 ‫ماذا؟ لكن "جاك" يحظى بدمائك أيضًا.‬ 139 00:11:04,914 --> 00:11:06,248 ‫كثافته فيه تقل.‬ 140 00:11:06,916 --> 00:11:08,834 ‫كثافته تقل؟‬ 141 00:11:09,418 --> 00:11:13,339 ‫من الواضح أن كثافته تقل وفقًا للنتائج.‬ 142 00:11:13,923 --> 00:11:14,799 ‫ماذا؟‬ 143 00:11:15,925 --> 00:11:20,346 ‫أتعنى أن دماءك فيه تقل كثافتها‬ ‫عندما ينهزم؟ ويلاه.‬ 144 00:11:22,932 --> 00:11:24,850 ‫كبرياؤك يذهلني.‬ 145 00:11:26,185 --> 00:11:27,603 ‫بالمناسبة يا "غول"،‬ 146 00:11:28,437 --> 00:11:30,106 ‫ألا تريد أن تقاتله؟‬ 147 00:11:34,694 --> 00:11:37,196 ‫لا تقلق يا "ميتسوناري".‬ 148 00:11:37,279 --> 00:11:40,366 ‫لا تفقد الأمل في "باكي هانما".‬ 149 00:11:41,158 --> 00:11:43,369 ‫فمصيرهما أن يتقاتلا.‬ 150 00:11:45,454 --> 00:11:48,290 ‫أيًا من سيبقى منهما صامدًا فإنني سأنال منه.‬ 151 00:11:50,334 --> 00:11:52,253 ‫سمعت أن الحيوانات في البرية‬ 152 00:11:53,045 --> 00:11:56,799 ‫يمكنها أن تنجو بحياتها لفترات طويلة‬ ‫من دون أكل.‬ 153 00:11:57,842 --> 00:12:02,763 ‫ولكن لا بد أن "مخلّل" قد وصل‬ ‫إلى أقصى حدوده، ألا تظن ذلك يا "باين"؟‬ 154 00:12:03,931 --> 00:12:09,812 ‫لن أقبل بأن يقاتل "مخلّل" أحدًا غيري.‬ 155 00:12:10,354 --> 00:12:12,440 ‫أريد أن أظفر بذلك قبل أي شخص آخر.‬ 156 00:12:13,149 --> 00:12:16,527 ‫ما أغباني. تلك هي مشكلتي.‬ 157 00:12:16,610 --> 00:12:20,489 ‫لا يكفي أن أسبق الجميع،‬ ‫بل توجب عليّ أن أمكث هنا منذ البداية.‬ 158 00:12:20,573 --> 00:12:22,032 ‫توجب عليّ أن أبقى هنا.‬ 159 00:12:22,742 --> 00:12:25,035 ‫لنبق على هذا الحال هنا يا "مخلّل"،‬ 160 00:12:25,911 --> 00:12:27,538 ‫إلى أن يحين الوقت.‬ 161 00:12:27,621 --> 00:12:30,124 ‫سنبقى على هذا الحال،‬ ‫إلى أن تحين هذه اللحظة،‬ 162 00:12:30,791 --> 00:12:35,546 ‫سنتنفس الهواء ذاته وننام‬ ‫عند الشعور بالنعاس ونأكل عند الشعور…‬ 163 00:12:36,130 --> 00:12:38,048 ‫صحيح!‬ 164 00:12:39,049 --> 00:12:42,553 ‫هذا الرجل سيأكل، سيأكلني عندما يجوع.‬ 165 00:12:42,636 --> 00:12:45,306 ‫لا، تلك المشكلة قد حُلّت.‬ 166 00:12:47,767 --> 00:12:51,312 ‫أتينا بالطعام‬ ‫من الفريسة التي قتلها "مخلّل".‬ 167 00:12:51,395 --> 00:12:52,229 ‫ماذا؟‬ 168 00:12:53,898 --> 00:12:57,818 ‫أتقصد ذاك الـ"تي ركس"‬ ‫الذي اُحتفظ به في "الولايات المتحدة"؟‬ 169 00:12:58,569 --> 00:13:00,821 ‫كان ثمة وفرة منه.‬ 170 00:13:01,447 --> 00:13:02,740 ‫عدة أطنان.‬ 171 00:13:05,034 --> 00:13:09,205 ‫ولكنه ليس لحم بقر أو خنزير.‬ ‫إنه كنز ثقافي مهم…‬ 172 00:13:09,288 --> 00:13:11,081 ‫إنه لا يخص أحدًا.‬ 173 00:13:11,165 --> 00:13:15,836 ‫حظي به "مخلّل" بنفسه،‬ ‫وخاطر بحياته ليحظى به.‬ 174 00:13:16,420 --> 00:13:19,465 ‫يُعد جسد هذا الديناصور ملكية ثقافية مهمة.‬ 175 00:13:19,548 --> 00:13:21,300 ‫ولا جدال في ذلك.‬ 176 00:13:21,383 --> 00:13:24,345 ‫ولكنه ليس بديلًا لـ"مخلّل".‬ 177 00:13:24,929 --> 00:13:27,139 ‫فهو على قيد الحياة كما ترى.‬ 178 00:13:33,896 --> 00:13:34,730 ‫ما هذا؟‬ 179 00:13:37,942 --> 00:13:39,610 ‫إن هذا لا يُقدّر بثمن.‬ 180 00:13:39,693 --> 00:13:42,822 ‫40 كيلوغرامًا من لحم الـ"تيرانوصور".‬ 181 00:13:44,198 --> 00:13:46,408 ‫على الأرجح أننا اقتربنا بما يكفي.‬ 182 00:13:46,492 --> 00:13:48,619 ‫تبعُد الحلبة مئة متر فقط.‬ 183 00:13:49,245 --> 00:13:52,373 ‫لنخرج من هنا. سنُقتل إن وجدنا هنا.‬ 184 00:13:55,960 --> 00:13:58,379 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 185 00:14:00,923 --> 00:14:01,966 ‫"مخلّل"…‬ 186 00:14:06,971 --> 00:14:09,139 ‫أراك تأكله بنهم يا رجل!‬ 187 00:14:09,807 --> 00:14:10,641 ‫ماذا؟‬ 188 00:14:12,977 --> 00:14:14,895 ‫ولكنه نيء، أليس كذلك؟‬ 189 00:14:14,979 --> 00:14:16,397 ‫وعليه تراب أيضًا.‬ 190 00:14:20,067 --> 00:14:22,403 ‫حسنًا، إن كنت مصرًا.‬ 191 00:14:31,078 --> 00:14:34,665 ‫ماذا؟ إن مذاقه شهي في الواقع.‬ 192 00:14:36,041 --> 00:14:37,710 ‫أشكرك على الطعام يا رجل.‬ 193 00:14:39,211 --> 00:14:42,423 ‫لذيذ! ما أشهاه. أي أنواع اللحم هذا؟‬ 194 00:14:44,967 --> 00:14:46,719 ‫لقد شبعت.‬ 195 00:14:50,306 --> 00:14:51,265 ‫مهلًا.‬ 196 00:14:52,725 --> 00:14:54,935 ‫إن شبع "مخلّل"…‬ 197 00:14:59,523 --> 00:15:00,649 ‫فهل سنتقاتل حتى؟‬ 198 00:15:01,525 --> 00:15:03,944 ‫لن يقاتل مجددًا أبدًا.‬ 199 00:15:04,695 --> 00:15:09,283 ‫يحقق فريقنا حاليًا نتائج رائعة.‬ 200 00:15:10,784 --> 00:15:11,952 ‫نتائج؟‬ 201 00:15:12,036 --> 00:15:15,247 ‫بواسطة لحم الـ"تي ركس" الذي حُفظ،‬ 202 00:15:15,331 --> 00:15:18,459 ‫نعمل على استخدام التقنية الحيوية‬ ‫في إعادة إنتاجه.‬ 203 00:15:18,542 --> 00:15:21,211 ‫هل من الممكن تحقيق أمر كهذا أصلًا؟‬ 204 00:15:22,254 --> 00:15:27,509 ‫سيستغرق "مخلّل" عامين‬ ‫في استهلاك لحم الـ"تي ركس"،‬ 205 00:15:27,593 --> 00:15:30,971 ‫وهو وقت كاف للانتقال‬ ‫من إجراء الاختبارات إلى الإنتاج.‬ 206 00:15:31,055 --> 00:15:33,974 ‫لن يتضور "مخلّل" جوعًا أبدًا.‬ 207 00:15:34,725 --> 00:15:36,977 ‫إن شعر بالشبع، فعندئذ…‬ 208 00:15:37,061 --> 00:15:39,730 ‫لن يكون بحاجة إلى القتال بالطبع.‬ 209 00:15:39,813 --> 00:15:44,109 ‫تمامًا مثلنا نحن البشر العاديون،‬ ‫إذ نستمتع بالتحلية من بعد العشاء.‬ 210 00:15:47,571 --> 00:15:49,490 ‫"الفضيلة"‬ 211 00:15:56,080 --> 00:15:58,999 ‫هذا ما يقوله "باين".‬ 212 00:16:01,585 --> 00:16:04,463 ‫إن "باين" عالم.‬ 213 00:16:04,546 --> 00:16:06,757 ‫لا يسعه إلا التفكير بهذه الطريقة.‬ 214 00:16:06,840 --> 00:16:07,883 ‫حسنًا.‬ 215 00:16:07,967 --> 00:16:10,886 ‫ما نوع الأفكار إذًا التي قد تراود‬ ‫أحد أفراد الـ"ياكوزا"؟‬ 216 00:16:10,970 --> 00:16:13,263 ‫ما وجهة نظر سيّد القتال، "كاورو هاناياما؟‬ 217 00:16:13,347 --> 00:16:17,726 ‫مع أنها كانت فترة وجيزة،‬ ‫إلا أنني اشتبكت مع "مخلّل" جسديًا.‬ 218 00:16:18,352 --> 00:16:19,353 ‫حقًا؟‬ 219 00:16:19,436 --> 00:16:22,481 ‫أتقصد أنك قاتلته؟ متى وأين؟‬ 220 00:16:22,564 --> 00:16:24,024 ‫كان مجرد تنافس في الدفع.‬ 221 00:16:24,108 --> 00:16:27,069 ‫اللعنة! ليتني شهدته!‬ 222 00:16:27,152 --> 00:16:30,114 ‫تنافس في الدفع بين "هاناياما" و"مخلّل".‬ 223 00:16:30,197 --> 00:16:32,282 ‫ومن فاز إذًا؟‬ 224 00:16:32,866 --> 00:16:35,619 ‫لا داعي للقلق أيها المسنّ النبيل.‬ 225 00:16:35,703 --> 00:16:37,287 ‫فـ"مخلّل" في صفنا.‬ 226 00:16:37,371 --> 00:16:38,622 ‫في صفنا؟‬ 227 00:16:42,876 --> 00:16:45,254 ‫سواءً أن أكل أم لا،‬ 228 00:16:45,337 --> 00:16:47,464 ‫فهو يحب ما يكون مرضيًا من صراعات القوى.‬ 229 00:16:49,883 --> 00:16:54,680 ‫كما هو الحال عند التقاء خيرة الرجال‬ ‫بخيرة النساء في الغرفة ذاتها،‬ 230 00:16:57,641 --> 00:16:59,893 ‫فمن غير الممكن أن يبقوا غرباءً عن بعضهم.‬ 231 00:17:00,477 --> 00:17:04,314 ‫المعجبان يتواجهان‬ ‫وتلتقي نظراتهما ببعضها بعضًا.‬ 232 00:17:04,898 --> 00:17:06,483 ‫إنهما في حلبة للقتال.‬ 233 00:17:07,026 --> 00:17:08,819 ‫يستحيل ألا يحدث شيء.‬ 234 00:17:11,405 --> 00:17:13,574 ‫كانت فكرة طرأت فجأة.‬ 235 00:17:14,450 --> 00:17:18,078 ‫لكن الاستفزاز كان له تأثير كبير.‬ 236 00:17:19,413 --> 00:17:21,582 ‫مع أنه قد أشبع رغباته تمامًا،‬ 237 00:17:22,416 --> 00:17:24,835 ‫وقد شعر بالطمأنينة.‬ 238 00:17:25,711 --> 00:17:28,088 ‫لم يستطع "مخلّل" أن يفهم اللغة،‬ 239 00:17:28,172 --> 00:17:30,841 ‫ولكن هذا الاستفزاز الفج قد أجج غضبه.‬ 240 00:17:41,810 --> 00:17:43,854 ‫لم يكن في تصرفه أدنى عنف،‬ 241 00:17:43,937 --> 00:17:46,231 ‫بل كان يتسم بالرقة في الواقع،‬ 242 00:17:46,315 --> 00:17:48,942 ‫ولكن هذا النهج الرقيق،‬ 243 00:17:49,026 --> 00:17:52,279 ‫قد جرح كبرياء "مخلّل"‬ ‫على نحو لم يشعر به من قبل.‬ 244 00:17:53,072 --> 00:17:54,782 ‫"(يو إف كيه)"‬ 245 00:17:54,865 --> 00:18:00,079 ‫في بطولة "يو إف كيه" الثالثة‬ ‫في "شارلوت"، "كارولاينا الشمالية"،‬ 246 00:18:01,163 --> 00:18:04,917 ‫فاز "لوريون غراسي"‬ ‫بالبطولة بسهولة في أول مرة.‬ 247 00:18:05,626 --> 00:18:08,378 ‫كان هو المتصدر بلا نزاع.‬ 248 00:18:08,462 --> 00:18:10,881 ‫كان خصمه في المباراة الأولى مقاتلًا غامضًا.‬ 249 00:18:11,465 --> 00:18:12,633 ‫كان اسمه "تيمو".‬ 250 00:18:13,217 --> 00:18:17,387 ‫كان من المتوقع أن يفوز "لوريون" على الفور،‬ ‫لكنه كان قتالًا صعبًا على نحو صادم.‬ 251 00:18:18,222 --> 00:18:20,432 ‫كاد ألّا يفوز "لوريون" بالمباراة،‬ 252 00:18:20,516 --> 00:18:24,394 ‫ومن شدة الإرهاق فقد بصره.‬ ‫وانسحب من قتاله الثاني.‬ 253 00:18:25,312 --> 00:18:28,315 ‫خاض "تيمو" قتالًا مذهلًا قلب التوقعات.‬ 254 00:18:28,857 --> 00:18:31,401 ‫عندما سُئل عن سر قوته الخارقة، قال،‬ 255 00:18:31,485 --> 00:18:35,030 ‫صفعني ذلك الوغد برفق على خدي!‬ 256 00:18:35,114 --> 00:18:36,949 ‫بخفة فيها تعال.‬ 257 00:18:49,128 --> 00:18:51,547 ‫أشكرك يا "مخلّل".‬ 258 00:18:52,131 --> 00:18:56,051 ‫أنت قد فهمت أنني أهنتك.‬ 259 00:18:56,635 --> 00:18:58,804 ‫أراك تطوّرت يا "مخلّل".‬ 260 00:18:59,721 --> 00:19:02,683 ‫للمرة الأولى منذ أن وُلدت،‬ 261 00:19:02,766 --> 00:19:07,020 ‫لا تقاتل بغرض التغذّي،‬ ‫بل للدفاع عن كبريائك.‬ 262 00:19:14,653 --> 00:19:16,071 ‫بدأ القتال للتو.‬ 263 00:19:16,738 --> 00:19:20,576 ‫أقوى ذكر من عصر الديناصورات‬ ‫يواجه "باكي هانما".‬ 264 00:19:20,659 --> 00:19:23,078 ‫عجبًا، لقد أسقطه أرضًا.‬ 265 00:19:23,787 --> 00:19:26,081 ‫كانت ركلة دائرية مرتفعة شديدة القوة.‬ 266 00:19:26,165 --> 00:19:29,084 ‫كانت ركلة مهيبة وتأثيرها رهيب،‬ 267 00:19:30,043 --> 00:19:32,337 ‫وهي ركلة معتادة‬ ‫من ركلات "باكي" الافتتاحية.‬ 268 00:19:32,921 --> 00:19:35,090 ‫قد أشبع "مخلّل" جوعه.‬ 269 00:19:35,674 --> 00:19:38,260 ‫أنا متأكد من أن "باكي" سيوصل إليه فكرة‬ 270 00:19:38,343 --> 00:19:41,346 ‫أن القتال في حد ذاته ثقافة.‬ 271 00:19:42,890 --> 00:19:45,851 ‫وليس وسيلة للصيد أو لتناول الطعام.‬ 272 00:19:46,935 --> 00:19:51,190 ‫من المؤكد أن "باكي"، سينقل إليه رسالة‬ ‫فحواها أن القتال للدفاع عن الكبرياء،‬ 273 00:19:51,273 --> 00:19:53,275 ‫ولحماية الشرف.‬ 274 00:19:54,443 --> 00:19:56,361 ‫سينقل رسالته برفق،‬ 275 00:19:56,445 --> 00:19:59,406 ‫وبعبارات تكون أبسط ما يكون لتُفهم.‬ 276 00:20:05,954 --> 00:20:07,539 ‫إما أن تقتل أو تُقتل.‬ 277 00:20:08,832 --> 00:20:10,042 ‫ليس هذا هو المغزى.‬ 278 00:20:12,419 --> 00:20:14,546 ‫إما أن تأكل أو تؤكل.‬ 279 00:20:15,172 --> 00:20:17,049 ‫ليس هذا هو المغزى يا "مخلّل".‬ 280 00:20:17,132 --> 00:20:20,052 ‫أينوي قتله؟‬ 281 00:20:20,636 --> 00:20:24,056 ‫ما سنفعله ليس قتالًا حتى الموت.‬ 282 00:20:24,973 --> 00:20:27,559 ‫لسنا مضطرين إلى القضاء على أحدنا الآخر.‬ 283 00:20:28,185 --> 00:20:30,562 ‫لا داعي للمبالغة إلى هذا الحد.‬ 284 00:20:30,646 --> 00:20:33,232 ‫سينهي الأمر!‬ 285 00:20:33,315 --> 00:20:35,400 ‫لا، لن يفعل.‬ 286 00:20:46,411 --> 00:20:47,829 ‫عجبًا!‬ 287 00:20:47,913 --> 00:20:49,831 ‫هل ينطلق نحو السقف؟‬ 288 00:20:51,667 --> 00:20:53,835 ‫لقد فهمت يا "مخلّل".‬ 289 00:20:53,919 --> 00:20:55,587 ‫هذا هو المبتغى.‬ 290 00:20:56,463 --> 00:20:59,591 ‫هذا ما عليك فعله بالضبط في صراع القوة.‬ 291 00:21:01,176 --> 00:21:04,263 ‫إنهما على ارتفاع شاهق. لن يسلما من السقوط.‬ 292 00:21:04,346 --> 00:21:05,472 ‫إنهما على ارتفاع 20…‬ 293 00:21:05,555 --> 00:21:06,598 ‫بل 30 مترًا!‬ 294 00:21:06,682 --> 00:21:08,100 ‫عجبًا!‬ 295 00:21:08,183 --> 00:21:10,352 ‫ويلاه، إنهما على ارتفاع شاهق!‬ 296 00:21:10,435 --> 00:21:11,603 ‫لن ينتهي هذا على خير.‬ 297 00:21:13,438 --> 00:21:16,608 ‫عجبًا، اقتربنا كثيرًا من المصابيح.‬ 298 00:21:17,192 --> 00:21:18,360 ‫نحن على ارتفاع شاهق!‬ 299 00:21:19,069 --> 00:21:20,362 ‫إنهم هنا.‬ 300 00:21:20,445 --> 00:21:21,863 ‫يا للجنون.‬ 301 00:21:21,947 --> 00:21:23,073 ‫الأرض…‬ 302 00:21:43,719 --> 00:21:45,220 ‫إنهما يقفان!‬ 303 00:21:45,721 --> 00:21:46,930 ‫يا للعجب!‬ 304 00:21:47,014 --> 00:21:52,144 ‫قد يكون "مخلّل" قادرًا على ذلك، ولكن أن يقف‬ ‫"باكي" على قدميه فورًا من بعد السقوط؟‬ 305 00:21:52,978 --> 00:21:54,062 ‫هذا محال…‬ 306 00:21:54,730 --> 00:21:58,650 ‫هل "باكي هانما" محارب بهذه القوة حقًا؟‬ 307 00:22:05,741 --> 00:22:08,660 ‫ماذا؟ إنه يقترب منه.‬