1 00:01:38,264 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:45,730 --> 00:01:49,109 Prozatím musí nějakou dobu zůstat takhle. 3 00:01:49,192 --> 00:01:50,026 Rozumím. 4 00:01:50,110 --> 00:01:53,738 Přidejte mu do kapačky antibiotika a léky proti bolesti. 5 00:01:53,822 --> 00:01:56,950 Každých 12 hodin mu převažte obvazy. 6 00:01:57,033 --> 00:01:58,034 Ano, pane. 7 00:01:59,869 --> 00:02:02,038 Pardon, že jsme tě tak přepadli. 8 00:02:02,622 --> 00:02:05,625 To nic. Udělal jsem, co bylo v mých silách. 9 00:02:05,708 --> 00:02:07,794 Bohužel mu zůstanou nějaké jizvy. 10 00:02:08,461 --> 00:02:11,881 Taky má vážně poškozenou krční páteř, 11 00:02:11,965 --> 00:02:13,925 ale jeho nervy jsou v pořádku. 12 00:02:14,592 --> 00:02:17,178 Přece jen je ve skvělé formě. 13 00:02:17,262 --> 00:02:18,930 A co mělo znamenat tohle? 14 00:02:19,514 --> 00:02:22,433 Říkáte, že to udělal potom, co omdlel? 15 00:02:22,517 --> 00:02:25,436 Přesně tak. Když byl pořád v bezvědomí. 16 00:02:29,107 --> 00:02:32,443 Vy už jste o tom určitě slyšel, pane profesore. 17 00:02:32,527 --> 00:02:33,695 O čem? 18 00:02:34,279 --> 00:02:37,198 I když člověk ztratí vědomí… 19 00:02:37,782 --> 00:02:42,453 Vlastně i když zemře, pořád se ještě dokáže hýbat. 20 00:02:43,163 --> 00:02:47,709 Tohle se stalo během válečného konfliktu, takže je to specifický případ, 21 00:02:47,792 --> 00:02:48,960 ale je to pravda. 22 00:02:50,170 --> 00:02:53,590 Jistí vojáci zajali nepřátelskou jednotku. 23 00:02:54,299 --> 00:02:57,594 Jejich země spolu válčily, takže měli všechny popravit. 24 00:02:58,428 --> 00:03:01,222 Zatímco ti muži čekali na smrt, 25 00:03:01,306 --> 00:03:04,976 jejich velitel přišel s absurdním návrhem. 26 00:03:05,518 --> 00:03:09,981 Prohlásil, že až mu setnou hlavu, zvedne ji a poběží. 27 00:03:10,857 --> 00:03:13,151 Řekl, že proběhne kolem svých mužů. 28 00:03:13,651 --> 00:03:19,282 Chtěl, aby ušetřili každého, ke komu se dostane. 29 00:03:20,366 --> 00:03:22,744 Nepřátelská strana se začala řehtat. 30 00:03:22,827 --> 00:03:24,746 Řekli mu, ať si to klidně zkusí, 31 00:03:25,496 --> 00:03:26,748 a okamžitě ho zabili. 32 00:03:27,916 --> 00:03:29,500 On se ale vážně rozběhl. 33 00:03:30,168 --> 00:03:34,005 Proběhl kolem celé své jednotky s vlastní hlavou v podpaždí. 34 00:03:35,089 --> 00:03:36,007 Cože? 35 00:03:36,883 --> 00:03:38,009 Je to pravda. 36 00:03:38,635 --> 00:03:42,013 Nedivil bych se, kdyby Jack Hammer dokázal něco podobného. 37 00:03:42,597 --> 00:03:47,518 Každou chvíli zasvětil tomu, aby se stal ještě silnějším. 38 00:03:48,186 --> 00:03:51,022 Určitě přemýšlel o tom, 39 00:03:51,648 --> 00:03:54,651 jak by mohl bojovat i potom, co utrpí porážku. 40 00:03:55,818 --> 00:04:01,115 Musel si ten plán vrýt do každé buňky svého těla. 41 00:04:01,616 --> 00:04:04,285 Vůbec bych se tomu v jeho případě nedivil. 42 00:04:06,371 --> 00:04:09,040 Náš pacient Jack je pryč. 43 00:04:09,791 --> 00:04:11,042 Co jste to řekla? 44 00:04:12,085 --> 00:04:13,127 Vidíte? 45 00:04:17,674 --> 00:04:19,050 Moc se omlouvám. 46 00:04:19,133 --> 00:04:22,053 Mrzí mě, že jsem utekl uprostřed boje. 47 00:04:23,721 --> 00:04:26,307 Pojďme pokračovat! 48 00:04:27,850 --> 00:04:29,310 Pokračovat! 49 00:04:30,645 --> 00:04:31,813 Pokračovat! 50 00:04:32,480 --> 00:04:35,316 Pokračovat! 51 00:04:36,943 --> 00:04:40,530 Jack ho pětkrát po sobě kopl svýma svalnatýma nohama. 52 00:04:41,739 --> 00:04:42,824 Zranil Kvašáka? 53 00:04:43,658 --> 00:04:45,910 Popravdě skoro vůbec. 54 00:04:47,078 --> 00:04:50,832 Ten kdysi každý den bojoval s tvory, kteří vážili stokrát víc. 55 00:04:51,874 --> 00:04:54,085 Jack měl sice svalnaté nohy 56 00:04:54,836 --> 00:04:57,088 a pořádně silné pěsti, 57 00:04:57,714 --> 00:05:00,591 ale vážil zhruba stejně jako Kvašák. 58 00:05:01,342 --> 00:05:04,095 Tak proč se dal Kvašák na útěk? 59 00:05:04,971 --> 00:05:08,433 Teď už nešlo o to, kdo je fyzicky zdatnější nebo silnější. 60 00:05:09,142 --> 00:05:11,352 S někým takovým se setkal poprvé. 61 00:05:11,436 --> 00:05:15,106 Tohoto muže nejde zabít. Nikdy neumře. 62 00:05:16,441 --> 00:05:20,862 Žádný z těch tvorů, se kterými Kvašák doposud bojoval, 63 00:05:21,571 --> 00:05:23,614 se po smrti už nezvedl. 64 00:05:24,282 --> 00:05:27,118 Ani tenhle na něj nezkoušel zaútočit. 65 00:05:28,328 --> 00:05:30,121 Tohle pravidlo platí vždycky. 66 00:05:30,955 --> 00:05:34,125 Jack Hanma byl vážně neobyčejný bojovník. 67 00:05:35,168 --> 00:05:36,961 Úmyslně přetěžoval své tělo. 68 00:05:37,045 --> 00:05:40,465 Bez ohledu na následky do sebe rval absurdní množství drog. 69 00:05:40,965 --> 00:05:45,136 Nechal si uřezat všechny čtyři končetiny, jen aby mu natáhli kosti. 70 00:05:45,720 --> 00:05:48,890 Nic od budoucnosti nečekal. Uznával jenom přítomnost. 71 00:05:48,973 --> 00:05:52,185 Když se nad tím zamyslíme, nic na něm nebylo přirozené. 72 00:05:52,268 --> 00:05:54,395 Tyhle věci v přírodě neexistují. 73 00:05:55,313 --> 00:05:57,273 Podobně jako se lidé bojí duchů 74 00:05:58,066 --> 00:06:00,401 nebo ignorují nevysvětlitelné jevy, 75 00:06:01,069 --> 00:06:04,906 se Kvašák zase děsil toho, co Jacka dělalo takovým, jaký je. 76 00:06:05,698 --> 00:06:09,911 Člověk ale nemůže pořád utíkat před tím, čeho se bojí. 77 00:06:10,620 --> 00:06:12,413 Přesně za dvě minuty 78 00:06:14,374 --> 00:06:17,919 se v něm probudila hrdost nejsilnějšího válečníka křídy. 79 00:06:41,442 --> 00:06:45,029 Sám si o tu porážku řekl. Od něj ji dokázal přijmout. 80 00:06:45,822 --> 00:06:49,951 I kdyby to ale chtěl uznat, bohužel upadl do hlubokého kómatu. 81 00:06:50,618 --> 00:06:54,247 Podruhé v životě prohrál dvakrát ve stejný den. 82 00:07:02,672 --> 00:07:04,882 Díkybohu! 83 00:07:04,966 --> 00:07:06,592 Máte pěkně tuhý kořínek. 84 00:07:09,178 --> 00:07:11,931 Jsi ve stejné nemocnici jako dneska ráno. 85 00:07:12,014 --> 00:07:13,182 Zase ses probral. 86 00:07:16,978 --> 00:07:18,104 Ani to nezkoušejte. 87 00:07:18,813 --> 00:07:20,606 To už by vážně stačilo. 88 00:07:23,192 --> 00:07:27,155 Utkal jste se s nevídaným kulturním pokladem 89 00:07:27,238 --> 00:07:30,616 a v obou případech jste se zranili. Třetí šanci vám nedám. 90 00:07:30,700 --> 00:07:34,120 To už ti musí stačit, Jacku Hammere. 91 00:07:40,126 --> 00:07:42,378 Kam si myslíš, že jdeš, Jacku? 92 00:07:46,466 --> 00:07:50,928 Jacku, já ti až moc dobře rozumím. 93 00:07:51,971 --> 00:07:53,389 Ne proto, že jsme bratři, 94 00:07:54,265 --> 00:07:56,893 ale protože jsme se oba narodili pro boj. 95 00:07:57,768 --> 00:07:59,395 A proto vím, že je po všem. 96 00:08:02,106 --> 00:08:02,940 Jacku! 97 00:08:04,609 --> 00:08:08,738 Ty jsi coby bojovník skončil! 98 00:08:12,033 --> 00:08:15,912 Kdo neuzná svou porážku, nemůže nikdy prohrát. 99 00:08:17,079 --> 00:08:21,918 Tuhle myšlenku Jack vyznával natolik, že se stala jeho mottem. 100 00:08:22,710 --> 00:08:26,714 Jenže když slyšel o tom, co se stalo, když omdlel podruhé, 101 00:08:26,797 --> 00:08:30,009 o tom, co mu Kvašák udělal, 102 00:08:31,636 --> 00:08:33,804 čím si prošel, 103 00:08:34,472 --> 00:08:36,057 pocítil jakožto bojovník 104 00:08:36,682 --> 00:08:38,976 neuvěřitelnou hanbu. 105 00:08:40,478 --> 00:08:42,563 Kvašák si ho odnesl pryč. 106 00:08:43,356 --> 00:08:45,566 Zacházel s ním velmi opatrně. 107 00:08:46,484 --> 00:08:49,820 Dával si obrovský pozor, aby ho neupustil 108 00:08:50,655 --> 00:08:53,324 nebo nezranil ještě víc. 109 00:08:53,908 --> 00:08:54,825 Ale proč? 110 00:08:55,535 --> 00:08:57,286 To brzy vyšlo najevo. 111 00:08:58,579 --> 00:09:00,081 Bylo to šokující, 112 00:09:00,831 --> 00:09:05,169 ale Kvašák si toho obrovského muže chtěl schovat na později. 113 00:09:06,462 --> 00:09:08,589 Víš, co to všechno znamená, ne? 114 00:09:09,465 --> 00:09:12,593 On tvoje tělo nepohřbil. Dával na tebe obrovský pozor. 115 00:09:13,553 --> 00:09:16,097 Ne jakožto na protivníka, ale na jídlo. 116 00:09:17,139 --> 00:09:18,599 Víš, co tím naznačuje, ne? 117 00:09:25,773 --> 00:09:29,402 Říkal, že teď by nebylo fér s ním bojovat, takže si počká. 118 00:09:29,485 --> 00:09:33,489 Prý je mu jedno, jak dlouho to bude trvat. 119 00:09:34,073 --> 00:09:36,492 Problém je v tom, kde čeká. 120 00:09:37,076 --> 00:09:39,453 Přímo naproti němu. 121 00:09:39,537 --> 00:09:44,500 Takže tu máme dva muže, co na sebe civí v prázdné podzemní aréně. 122 00:09:46,085 --> 00:09:50,506 Prý tam bude sedět klidně i několik dní bez jídla. 123 00:09:55,803 --> 00:09:58,014 Myslíš si, že Baki může vyhrát? 124 00:10:00,600 --> 00:10:03,227 Recu byl skvělý bojovník a Kvašák ho porazil. 125 00:10:03,311 --> 00:10:06,147 Taky rozdrtil znovuzrozeného Kacumiho Oročiho. 126 00:10:06,230 --> 00:10:09,025 Dokonce i toho netvora, Jack Hammera… 127 00:10:09,650 --> 00:10:11,027 Poslyš, Júdžiró. 128 00:10:11,694 --> 00:10:14,280 Pokud vím, tak ti tři… 129 00:10:17,241 --> 00:10:20,536 by byli ti nejsilnější potenciální obránci naší planety. 130 00:10:21,120 --> 00:10:23,247 Vůbec bych se nedivil, 131 00:10:23,331 --> 00:10:26,542 kdyby se jednomu z nich Bakiho povedlo porazit. 132 00:10:30,129 --> 00:10:32,548 To je mefun z Hokkaida. 133 00:10:33,132 --> 00:10:35,509 Takže lososí vnitřnosti naložené v soli. 134 00:10:36,385 --> 00:10:38,804 Vidím, že jsi pěkný gurmán. 135 00:10:39,847 --> 00:10:40,806 Zbožňuju je. 136 00:10:41,557 --> 00:10:43,142 Vážně? 137 00:10:45,102 --> 00:10:49,315 No, jak jsem říkal, všichni tři poražení jsou podobně silní jako Baki… 138 00:10:49,398 --> 00:10:50,816 Poslyš, starouši! 139 00:10:50,900 --> 00:10:51,817 Co to? 140 00:10:52,401 --> 00:10:55,404 Baki má něco, co oni ne. 141 00:10:56,030 --> 00:10:58,741 V žilách mu zcela jasně koluje moje krev. 142 00:10:59,283 --> 00:11:01,327 Nelze popřít, že jsme rodina. 143 00:11:01,410 --> 00:11:04,330 No a? Jack je přece taky svůj syn. 144 00:11:04,914 --> 00:11:06,332 Ten se po mně moc nedal. 145 00:11:06,916 --> 00:11:08,834 Nedal? 146 00:11:09,418 --> 00:11:13,339 Z výsledku toho souboje je jasný, že tý mojí krve moc nezdědil. 147 00:11:13,923 --> 00:11:14,799 Cože? 148 00:11:15,925 --> 00:11:20,346 To říkáš jenom proto, že nevyhrál? Proboha živého. 149 00:11:22,932 --> 00:11:24,850 Ta tvoje pýcha je fakt šokující. 150 00:11:26,185 --> 00:11:27,603 Mimochodem, Zlobře, 151 00:11:28,437 --> 00:11:30,106 ty s ním bojovat nechceš? 152 00:11:34,694 --> 00:11:37,196 Neboj se, starouši. 153 00:11:37,279 --> 00:11:40,366 Ještě nad Bakim nelámej hůl. 154 00:11:41,158 --> 00:11:43,369 Je jim souzeno se spolu utkat! 155 00:11:45,454 --> 00:11:48,290 A já se pak zakousnu do vítěze. 156 00:11:50,418 --> 00:11:52,253 Slyšel jsem, že zvířata… 157 00:11:53,045 --> 00:11:56,799 dokážou v divočině přežít dlouhou dobu bez jídla. 158 00:11:57,842 --> 00:12:02,763 Kvašák už to ale přece nemůže dlouho vydržet, nemyslíte? 159 00:12:03,931 --> 00:12:05,266 Odteď už ke Kvašákovi 160 00:12:05,850 --> 00:12:09,687 nikoho jinýho nepustím. 161 00:12:10,354 --> 00:12:12,440 Nejdřív se mu postavím já. 162 00:12:13,149 --> 00:12:16,110 Můj problém je, že jsem fakt trouba. 163 00:12:16,610 --> 00:12:20,156 Kdybych tu byl už od začátku, nemusel jsem nic řešit. 164 00:12:20,698 --> 00:12:22,032 Prostě si tady počkám. 165 00:12:22,742 --> 00:12:25,035 Hele, Kvašáku, budeme tu takhle sedět, 166 00:12:25,911 --> 00:12:27,538 dokud nenastane čas bojovat. 167 00:12:27,621 --> 00:12:29,540 Do tý doby zůstaneme takhle. 168 00:12:30,791 --> 00:12:35,546 Budeme dýchat stejný vzduch, spát, když se nám bude chtít, jíst, když… 169 00:12:36,130 --> 00:12:38,048 No jo! Teď mi to došlo! 170 00:12:39,049 --> 00:12:42,553 On mě sežere. Až mu vyhládne, zakousne se do mě! 171 00:12:42,636 --> 00:12:45,306 Tento problém jsme už vyřešili. 172 00:12:47,767 --> 00:12:51,312 Máme v zásobě Kvašákův úlovek. 173 00:12:51,395 --> 00:12:52,229 Cože? 174 00:12:53,898 --> 00:12:57,401 Tím myslíte toho tyranosaura, který se uchoval v Americe? 175 00:12:58,569 --> 00:13:00,821 Byl přece jenom obrovský. 176 00:13:01,447 --> 00:13:02,740 Vážil několik tun. 177 00:13:05,034 --> 00:13:09,205 Nebavíme se tu o hovězím nebo vepřovém. Je to přece důležitý kulturní… 178 00:13:09,288 --> 00:13:11,081 Nepatří nikomu z nás. 179 00:13:11,165 --> 00:13:15,836 To Kvašák riskoval život, aby ho ulovil. 180 00:13:16,420 --> 00:13:19,465 Ta mrtvola představuje významnou kulturní památku. 181 00:13:19,548 --> 00:13:21,300 O tom není pochyb. 182 00:13:21,383 --> 00:13:24,345 Kvašák je ale důležitější. 183 00:13:24,929 --> 00:13:27,139 Protože ten je pořád naživu. 184 00:13:33,896 --> 00:13:34,730 Co se děje? 185 00:13:37,942 --> 00:13:39,610 Tohle má tak ohromnou cenu. 186 00:13:39,693 --> 00:13:42,822 Jde o 40 kilo opravdového tyranosauřího masa. 187 00:13:44,198 --> 00:13:46,408 Podle mě ho můžeme nechat tady. 188 00:13:46,492 --> 00:13:48,619 Do arény už zbývá jen 100 metrů. 189 00:13:49,245 --> 00:13:52,373 Radši odsud zmizíme. Pokud nás tu najde, je po nás. 190 00:13:55,960 --> 00:13:58,379 Cože? To myslíš vážně? 191 00:14:00,923 --> 00:14:01,966 Kvašáku… 192 00:14:06,971 --> 00:14:09,139 Vždyť ses dal normálně do jídla! 193 00:14:09,807 --> 00:14:10,641 Cože? 194 00:14:12,977 --> 00:14:16,397 Není to syrový? A podle všeho i od písku. 195 00:14:20,067 --> 00:14:22,403 No, když na tom trváš… 196 00:14:32,371 --> 00:14:34,665 Víš co? Ono je to fakt dobrý. 197 00:14:36,041 --> 00:14:37,668 Promiň, že ti ujídám. 198 00:14:39,211 --> 00:14:42,423 Je to vážně mňamka. Co je to za maso? 199 00:14:44,967 --> 00:14:46,719 Pěkně jsem se nacpal. 200 00:14:50,306 --> 00:14:51,265 Počkat. 201 00:14:52,725 --> 00:14:54,935 Pokud je teď Kvašák plnej, 202 00:14:59,523 --> 00:15:00,941 bude vůbec chtít bojovat? 203 00:15:01,525 --> 00:15:03,944 Už se nikdy nebude muset s nikým utkat. 204 00:15:04,695 --> 00:15:09,283 Náš tým momentálně dosahuje velkých úspěchů. 205 00:15:10,784 --> 00:15:11,952 Úspěchů? 206 00:15:12,036 --> 00:15:15,247 Vzali jsme to tyranosauří maso, co se nám dochovalo, 207 00:15:15,331 --> 00:15:18,459 a s pomocí biotechnologií se ho snažíme naklonovat. 208 00:15:18,542 --> 00:15:21,211 Vážně je něco takového možné? 209 00:15:22,254 --> 00:15:23,213 Dva roky. 210 00:15:23,297 --> 00:15:27,509 Tak dlouho Kvašákovi potrvá, než toho tyranosaura sní celého. 211 00:15:27,593 --> 00:15:30,971 Takže máme dost času na to přejít od testování k produkci. 212 00:15:31,055 --> 00:15:33,974 Už mu nikdy nebude hrozit, že umře hlady. 213 00:15:34,725 --> 00:15:36,977 A pokud se dosyta nají… 214 00:15:37,061 --> 00:15:39,730 Samozřejmě už nebude muset bojovat. 215 00:15:39,813 --> 00:15:44,109 Stejně jako my normální lidé, co si po večeři dají akorát tak zákusek. 216 00:15:47,571 --> 00:15:49,490 CTNOST 217 00:15:56,080 --> 00:15:58,999 Tohle mi řekl Payne. 218 00:16:01,585 --> 00:16:04,463 Payne je akademik. 219 00:16:04,546 --> 00:16:06,757 Neumí přemýšlet jinak. 220 00:16:06,840 --> 00:16:07,883 Aha. 221 00:16:07,967 --> 00:16:10,970 A co na to teda říká člen jakuzy? 222 00:16:11,053 --> 00:16:13,263 Jak přemýšlí bojovník Kaoru Hanajama? 223 00:16:13,347 --> 00:16:17,768 Bylo to jenom na chvilku, ale mohl jsem si Kvašáka osahat. 224 00:16:18,352 --> 00:16:19,353 Vážně? 225 00:16:19,436 --> 00:16:22,439 Tím myslíš, že ses s ním utkal? Kdy? Kde? 226 00:16:22,523 --> 00:16:24,024 Jen jsme se přetlačovali. 227 00:16:24,108 --> 00:16:27,069 Zatraceně! Mrzí mě, že jsem u toho nebyl. 228 00:16:27,152 --> 00:16:30,114 Prošvihl jsem souboj mezi Kvašákem a Hanajamou. 229 00:16:30,197 --> 00:16:32,282 A kdo z vás teda vyhrál? 230 00:16:32,866 --> 00:16:35,619 Nemáte se čeho bát, pane. 231 00:16:35,703 --> 00:16:37,287 Kvašák je na naší straně. 232 00:16:37,371 --> 00:16:38,622 Na naší straně? 233 00:16:42,876 --> 00:16:44,795 Ať už se nažere, nebo ne, 234 00:16:45,337 --> 00:16:47,798 moc rád s ostatníma měří síly. 235 00:16:48,590 --> 00:16:49,800 Aha! 236 00:16:49,883 --> 00:16:54,680 Tohle je, jako když se úžasný muž ocitne v jedné místnosti s úžasnou ženou. 237 00:16:57,641 --> 00:16:59,309 Nezůstanou si cizí. 238 00:17:00,477 --> 00:17:04,314 Budou po sobě obdivně pokukovat, dokud se jejich oči nestřetnou. 239 00:17:04,940 --> 00:17:06,942 Sedí spolu v bojový aréně. 240 00:17:07,026 --> 00:17:08,819 Určitě k něčemu dojde. 241 00:17:11,405 --> 00:17:13,574 Byl to jen spontánní nápad. 242 00:17:14,450 --> 00:17:18,078 Zafungoval ale až příliš dobře. 243 00:17:19,413 --> 00:17:21,582 A to měl přitom plný žaludek 244 00:17:22,416 --> 00:17:24,835 a duši mu naplnil klid. 245 00:17:25,711 --> 00:17:28,088 Kvašák sice nerozuměl lidské řeči, 246 00:17:28,172 --> 00:17:30,841 ale tahle jasná provokace ho šíleně rozčílila. 247 00:17:41,810 --> 00:17:43,854 Nebylo to nijak agresivní. 248 00:17:43,937 --> 00:17:46,231 Vlastně šlo jen o docela jemný dotyk. 249 00:17:46,315 --> 00:17:48,942 Nikdy ho ale nic neurazilo tak, 250 00:17:49,026 --> 00:17:52,279 jako tohle jednání v rukavičkách. 251 00:17:54,865 --> 00:17:58,202 Stalo se to během třetího ročníku turnaje UFK v Charlotte 252 00:17:58,285 --> 00:18:00,079 v Severní Karolíně v USA. 253 00:18:01,163 --> 00:18:04,917 Lorion Grassy s přehledem vyhrál první ročník. 254 00:18:05,626 --> 00:18:07,836 Byl tím největším favoritem turnaje. 255 00:18:08,462 --> 00:18:10,881 V prvním kole bojoval s neznámým soupeřem. 256 00:18:11,465 --> 00:18:12,633 Jmenoval se Timo. 257 00:18:13,217 --> 00:18:15,677 Lorion ho měl okamžitě porazit, 258 00:18:15,761 --> 00:18:17,387 ale bylo to nečekaně těžké. 259 00:18:18,222 --> 00:18:20,432 Sotva se mu podařilo zvítězit. 260 00:18:20,516 --> 00:18:24,394 Byl tak vyčerpaný, že oslepl, a tak musel svůj další zápas vzdát. 261 00:18:25,312 --> 00:18:28,232 Timo svým úžasným výkonem všechny šokoval. 262 00:18:28,774 --> 00:18:31,401 Když se ho ptali, kde tu sílu vzal, řekl: 263 00:18:31,485 --> 00:18:35,030 Ten kretén mě plesknul po tváři. Lehoučce! 264 00:18:35,114 --> 00:18:37,032 Působilo to šíleně povýšeně! 265 00:18:49,128 --> 00:18:51,547 Díky, Kvašáku. 266 00:18:52,131 --> 00:18:56,051 Pochopil jsi, že jsem tě urazil. 267 00:18:56,635 --> 00:18:58,804 Všimni si, jak jsi vyspěl. 268 00:18:59,721 --> 00:19:02,683 Poprvé od chvíle, co ses narodil, 269 00:19:02,766 --> 00:19:07,020 nebojuješ kvůli tomu, aby ses najedl, ale abys hájil svoji hrdost! 270 00:19:12,651 --> 00:19:13,527 Co to? 271 00:19:14,653 --> 00:19:16,071 Zrovna začali. 272 00:19:16,738 --> 00:19:20,576 Nejsilnější muž éry dinosaurů se utkává s Bakim Hanmou. 273 00:19:20,659 --> 00:19:23,078 No teda! Srazil ho k zemi! 274 00:19:23,787 --> 00:19:26,081 To byl fakt úžasný obloukový kop. 275 00:19:26,165 --> 00:19:29,084 Impozantní a extrémně efektivní. 276 00:19:30,043 --> 00:19:32,337 Baki jím moc rád začíná. 277 00:19:32,921 --> 00:19:35,090 Kvašák už uspokojil svůj hlad. 278 00:19:35,674 --> 00:19:37,718 Baki ho ale určitě naučí, 279 00:19:38,343 --> 00:19:41,346 že boj nemusí být jen o tom něco ulovit a sníst. 280 00:19:42,848 --> 00:19:45,851 Může být součástí naší kultury. 281 00:19:46,935 --> 00:19:50,731 Baki mu jistě ukáže, co to znamená bránit svoji hrdost, 282 00:19:51,273 --> 00:19:53,275 svoji důstojnost. 283 00:19:54,443 --> 00:19:58,989 Bude laskavý. Vysvětlí mu to tím nejjednodušším možným způsobem. 284 00:20:05,954 --> 00:20:07,539 Teď nebojujeme… 285 00:20:08,832 --> 00:20:10,042 o přežití! 286 00:20:12,419 --> 00:20:14,546 Nerozhodujeme, kdo bude sežrán! 287 00:20:15,172 --> 00:20:17,049 O to tady teď nejde, Kvašáku. 288 00:20:17,132 --> 00:20:20,052 On se ho snaží zabít? 289 00:20:20,636 --> 00:20:24,056 Tohle není boj na život a na smrt. 290 00:20:24,973 --> 00:20:27,559 Nemusíme jeden druhýho připravit o život. 291 00:20:28,185 --> 00:20:30,562 Není třeba zacházet tak daleko. 292 00:20:30,646 --> 00:20:33,232 On se ho chystá dorazit! 293 00:20:33,315 --> 00:20:35,400 Ne. Pletete se. 294 00:20:46,411 --> 00:20:47,829 Co to sakra bylo? 295 00:20:47,913 --> 00:20:49,831 To chce vyskočit až ke stropu? 296 00:20:51,667 --> 00:20:53,835 Podle všeho mi rozumíš, Kvašáku. 297 00:20:53,919 --> 00:20:55,587 To je ono. 298 00:20:56,463 --> 00:20:59,591 Když chceš s někým poměřit síly, musíš to brát vážně. 299 00:21:01,176 --> 00:21:04,263 Jsou moc vysoko! Takhle nemůžou bezpečně dopadnout. 300 00:21:04,346 --> 00:21:06,598 Jsou 20… teda 30 metrů nad zemí! 301 00:21:06,682 --> 00:21:08,100 No teda! 302 00:21:08,183 --> 00:21:10,352 Zatraceně. Jsou moc vysoko. 303 00:21:10,435 --> 00:21:11,603 To nedopadne dobře. 304 00:21:13,438 --> 00:21:16,608 Ty jo, ta světla jsou nějak blízko! 305 00:21:17,192 --> 00:21:18,360 Jsme tak vysoko! 306 00:21:19,069 --> 00:21:20,362 Co to? Oni jsou tady? 307 00:21:20,445 --> 00:21:21,863 Tohle je fakt šílený. 308 00:21:21,947 --> 00:21:23,073 Země… 309 00:21:43,719 --> 00:21:45,220 Oni to ustáli! 310 00:21:45,721 --> 00:21:46,930 To je absurdní! 311 00:21:47,014 --> 00:21:52,144 U Kvašáka bych se tomu ještě nedivil, ale jak se po tom mohl zvednout i Baki? 312 00:21:52,978 --> 00:21:54,062 To není možné… 313 00:21:54,730 --> 00:21:58,650 Odkdy je Baki tak odolný? 314 00:22:05,741 --> 00:22:08,660 Co to? On jde k němu? 315 00:23:47,551 --> 00:23:51,138 Překlad titulků: Veronika Kursová