1 00:01:38,264 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:45,688 --> 00:01:49,109 Por el momento, debe quedarse así. 3 00:01:49,192 --> 00:01:50,026 Sí, señor. 4 00:01:50,110 --> 00:01:53,738 Adminístrenle antibióticos y analgésicos por vía intravenosa. 5 00:01:53,822 --> 00:01:56,950 Remplacen sus vendas cada 12 horas. 6 00:01:57,033 --> 00:01:58,034 Sí, señor. 7 00:01:59,869 --> 00:02:02,038 Disculpe la llamada repentina. 8 00:02:02,622 --> 00:02:05,625 Descuide. Hice todo lo que pude. 9 00:02:05,708 --> 00:02:07,794 Le quedarán cicatrices. 10 00:02:08,461 --> 00:02:11,881 Pero, aunque sufrió mucho daño en la columna cervical, 11 00:02:11,965 --> 00:02:13,925 no tiene problemas neurológicos. 12 00:02:14,592 --> 00:02:17,178 Su cuerpo está en muy buena forma. 13 00:02:17,262 --> 00:02:18,930 ¿Y qué hay de esto? 14 00:02:19,514 --> 00:02:22,433 ¿Lo hizo después de perder la conciencia? 15 00:02:22,517 --> 00:02:25,436 Sí, ya estaba inconsciente. 16 00:02:29,107 --> 00:02:32,443 Usted debe saber sobre esto, profesor Payne. 17 00:02:32,527 --> 00:02:33,695 ¿Sobre qué cosa? 18 00:02:34,279 --> 00:02:37,198 Incluso cuando alguien ha perdido la conciencia… 19 00:02:37,782 --> 00:02:42,453 de hecho, incluso después de perder su vida, aún pueden actuar. 20 00:02:43,079 --> 00:02:45,081 Hay una historia verídica 21 00:02:45,165 --> 00:02:48,960 que tuvo lugar en circunstancias especiales de guerra. 22 00:02:50,170 --> 00:02:53,590 Unos soldados capturaron a tropas enemigas. 23 00:02:54,299 --> 00:02:57,594 Como eran tiempos de guerra, los sentenciaron a muerte. 24 00:02:58,428 --> 00:03:01,181 Mientras esperaban su muerte inminente, 25 00:03:01,264 --> 00:03:04,976 el comandante de las tropas capturadas propuso algo llamativo. 26 00:03:05,518 --> 00:03:09,981 "Después de que me decapiten, recogeré mi cabeza y correré. 27 00:03:10,857 --> 00:03:13,151 Correré frente a mis tropas. 28 00:03:13,651 --> 00:03:19,282 Quiero que perdonen a todos los hombres que pase". 29 00:03:20,366 --> 00:03:22,744 Los enemigos se rieron a carcajadas. 30 00:03:22,827 --> 00:03:24,746 Dijeron: "Claro, inténtalo". 31 00:03:25,496 --> 00:03:27,373 Y lo mataron de inmediato. 32 00:03:27,916 --> 00:03:29,500 Increíblemente, corrió. 33 00:03:30,168 --> 00:03:34,005 Corrió a lo largo de toda su tropa cargando su propia cabeza. 34 00:03:35,089 --> 00:03:36,007 ¿Qué? 35 00:03:36,925 --> 00:03:38,009 Realmente sucedió. 36 00:03:38,635 --> 00:03:42,013 Y eso es algo que Jack Hammer podría hacer. 37 00:03:42,597 --> 00:03:47,518 Despierto o dormido, durante su vida, siempre ha buscado tener más fuerza. 38 00:03:48,186 --> 00:03:51,022 Seguro habrá pensado en cómo seguir luchando 39 00:03:51,648 --> 00:03:54,651 incluso después de ser derrotado. 40 00:03:55,818 --> 00:04:01,115 Debe haber grabado su plan en cada célula de su cuerpo. 41 00:04:01,616 --> 00:04:04,285 Parece algo que haría Jack, sin dudas. 42 00:04:06,371 --> 00:04:09,040 El paciente, Jack, se ha ido. 43 00:04:09,791 --> 00:04:11,042 ¡No puede ser! 44 00:04:12,085 --> 00:04:13,127 ¿Ya ven? 45 00:04:17,674 --> 00:04:19,050 Lo siento. 46 00:04:19,133 --> 00:04:22,053 Lamento haberme ido en medio de nuestra pelea. 47 00:04:23,721 --> 00:04:26,307 ¡Sigamos! ¡Sigamos! 48 00:04:27,850 --> 00:04:29,310 ¡Sigamos! 49 00:04:30,645 --> 00:04:31,813 ¡Sigamos! 50 00:04:32,480 --> 00:04:35,316 ¡Sigamos! ¡Sigamos! 51 00:04:36,943 --> 00:04:40,655 Jack le dio cinco patadas en el rostro con sus fuertes piernas. 52 00:04:41,739 --> 00:04:45,910 ¿Y cuánto daño sufrió Pickle? De hecho, no mucho. 53 00:04:47,036 --> 00:04:50,832 Antes, peleaba a diario con bestias cientos de veces más pesadas. 54 00:04:51,874 --> 00:04:54,085 Aunque Jack tenía piernas poderosas, 55 00:04:54,836 --> 00:04:57,088 y aunque tenía puños poderosos, 56 00:04:57,714 --> 00:05:00,174 su peso y el de Jack eran casi iguales. 57 00:05:01,342 --> 00:05:04,095 Entonces, ¿por qué huía? 58 00:05:04,971 --> 00:05:08,433 Ya no era una cuestión de fuerza ni de poderío. 59 00:05:09,142 --> 00:05:11,352 Nunca había visto a alguien así. 60 00:05:11,436 --> 00:05:15,857 Un hombre que no moría tras ser asesinado, que no moría tras haber muerto. 61 00:05:16,441 --> 00:05:20,862 Con ese, con aquel y con ese otro, 62 00:05:21,571 --> 00:05:23,614 cuando murieron, todo acabó. 63 00:05:24,282 --> 00:05:27,118 Ni siquiera ese intentó atacarlo de nuevo. 64 00:05:28,286 --> 00:05:30,121 Así eran las cosas, ¿o no? 65 00:05:30,955 --> 00:05:34,125 Jack Hanma era un luchador muy singular. 66 00:05:35,168 --> 00:05:36,878 Había sobreexigido su cuerpo 67 00:05:36,961 --> 00:05:40,173 y consumido muchas drogas, sin medir las consecuencias. 68 00:05:40,965 --> 00:05:45,136 Había estado dispuesto a perder sus extremidades para alargarlas. 69 00:05:45,720 --> 00:05:48,890 Vivía el presente, sin expectativas en el futuro. 70 00:05:48,973 --> 00:05:51,934 Si lo piensas, todo es extremadamente antinatural. 71 00:05:52,018 --> 00:05:54,395 Nada de eso existe en la naturaleza. 72 00:05:55,313 --> 00:06:00,401 Como quienes les temen a los fantasmas y como quienes evitan lo inexplicable, 73 00:06:01,069 --> 00:06:04,906 Pickle también le temía a lo que hacía que Jack fuera así. 74 00:06:05,698 --> 00:06:09,911 Sin embargo, el miedo solo puede ignorarse por un tiempo. 75 00:06:10,578 --> 00:06:12,997 Dos minutos después de iniciada la pelea, 76 00:06:14,415 --> 00:06:17,919 se encendió su orgullo de estar invicto en el Cretácico. 77 00:06:41,526 --> 00:06:44,862 Era una derrota que él mismo había ido a buscar. 78 00:06:45,822 --> 00:06:49,951 Aunque quisiera reconocerla, estaba en un coma demasiado profundo. 79 00:06:50,618 --> 00:06:54,247 Era la segunda vez en su vida que perdía dos veces en un día. 80 00:07:03,798 --> 00:07:04,882 Gracias al cielo. 81 00:07:04,966 --> 00:07:06,592 Eres muy fuerte. 82 00:07:09,178 --> 00:07:11,931 Es el mismo hospital en el que estuviste hoy. 83 00:07:12,014 --> 00:07:13,224 Has regresado. 84 00:07:16,978 --> 00:07:18,104 Ni lo intentes. 85 00:07:18,771 --> 00:07:20,606 Ya has hecho suficiente. 86 00:07:23,192 --> 00:07:26,863 Enfrentaste a ese patrimonio cultural sin igual, 87 00:07:26,946 --> 00:07:29,365 y, ambas veces, se lastimaron mutuamente. 88 00:07:29,449 --> 00:07:30,616 Eso no se repetirá. 89 00:07:30,700 --> 00:07:34,120 Ya has hecho suficiente, Jack Hammer. 90 00:07:40,126 --> 00:07:42,378 ¿Adónde crees que vas, Jack? 91 00:07:46,466 --> 00:07:50,928 Jack, sé muy bien cómo te sientes. 92 00:07:51,971 --> 00:07:56,893 No porque seamos hermanos, sino porque ambos nacimos guerreros. 93 00:07:57,810 --> 00:07:59,395 Por eso sé que se acabó. 94 00:08:02,106 --> 00:08:02,940 ¡Hermano! 95 00:08:04,650 --> 00:08:06,402 Escucha… 96 00:08:06,986 --> 00:08:08,738 ¡No puedes seguir luchando! 97 00:08:12,033 --> 00:08:15,912 A menos que uno reconozca su derrota, no se lo considera perdedor. 98 00:08:17,079 --> 00:08:21,918 Para Jack, esa idea se había convertido en su credo. 99 00:08:22,710 --> 00:08:26,756 Sin embargo, lo que Pickle le hizo a Jack 100 00:08:26,839 --> 00:08:30,009 después de haber quedado inconsciente por segunda vez… 101 00:08:31,636 --> 00:08:33,804 Cuando Jack se enteró… 102 00:08:34,472 --> 00:08:38,976 Nada podría ser más vergonzoso para un guerrero como él. 103 00:08:40,353 --> 00:08:42,563 Pickle lo cargó desde donde pelearon. 104 00:08:43,356 --> 00:08:45,566 Cargó a Jack con mucho cuidado. 105 00:08:46,484 --> 00:08:49,820 Lo sujetó con mucho cuidado, para no dejarlo caer 106 00:08:50,655 --> 00:08:53,324 y para no causarle más lesiones. 107 00:08:53,908 --> 00:08:57,286 Pero ¿por qué? Pronto, las razones quedarían claras. 108 00:08:58,579 --> 00:09:00,081 Principalmente, 109 00:09:00,790 --> 00:09:05,169 Pickle intentaba preservar al gigante, Jack Hammer, para comerlo más tarde. 110 00:09:06,462 --> 00:09:08,589 Sabes lo que eso significa, ¿no? 111 00:09:09,465 --> 00:09:12,593 No te enterró. Fue muy cuidadoso. 112 00:09:13,553 --> 00:09:15,680 Te trató como comida, no como rival. 113 00:09:17,139 --> 00:09:19,100 Sabes lo que eso significa, ¿no? 114 00:09:25,690 --> 00:09:29,402 Dijo que ahora no sería justo, así que esperará. 115 00:09:29,485 --> 00:09:33,489 Dijo que esperará los días necesarios hasta que llegue el momento. 116 00:09:34,073 --> 00:09:36,158 El problema es dónde espera. 117 00:09:37,159 --> 00:09:39,453 Está justo frente a él. 118 00:09:39,537 --> 00:09:44,500 Dos hombres se enfrentan cara a cara en la arena subterránea sin espectadores. 119 00:09:46,085 --> 00:09:50,506 Dijo que esperará días sin comer. 120 00:09:55,886 --> 00:09:58,014 ¿Crees que Baki pueda ganarle? 121 00:10:00,600 --> 00:10:03,227 Derrotó al gran luchador Kaioh Retsu. 122 00:10:03,311 --> 00:10:06,147 Aniquiló al renacido Katsumi Orochi. 123 00:10:06,230 --> 00:10:09,025 Incluso a la bestia Jack Hammer la… 124 00:10:09,650 --> 00:10:11,027 ¿Sabes qué, Yujiro? 125 00:10:11,694 --> 00:10:14,280 Hasta donde sé, esos tres… 126 00:10:17,241 --> 00:10:20,536 son los guerreros más poderosos del planeta. 127 00:10:21,120 --> 00:10:23,247 No sería nada sorprendente 128 00:10:23,331 --> 00:10:26,542 que cualquiera de ellos derrotara a Baki Hanma. 129 00:10:30,129 --> 00:10:32,548 Es mefun de Hokkaido. 130 00:10:33,132 --> 00:10:35,301 Shiokara hecho con hígado de salmón. 131 00:10:36,385 --> 00:10:38,804 Vaya, sabes mucho de cocina. 132 00:10:39,847 --> 00:10:40,806 Es mi favorito. 133 00:10:41,557 --> 00:10:43,142 ¿En serio? 134 00:10:45,102 --> 00:10:46,062 Como te decía, 135 00:10:46,145 --> 00:10:49,315 el poder de combate de esos tres es igual al de Baki… 136 00:10:49,398 --> 00:10:50,816 ¡Mitsunari! 137 00:10:52,401 --> 00:10:55,321 Baki tiene algo que esos tres no. 138 00:10:56,030 --> 00:10:58,741 Sin duda, Baki tiene mi sangre. 139 00:10:59,283 --> 00:11:01,327 Claramente, es del linaje Hanma. 140 00:11:01,410 --> 00:11:04,330 ¿Qué? Jack también tiene tu sangre. 141 00:11:04,914 --> 00:11:06,415 Pero en menor medida. 142 00:11:06,916 --> 00:11:08,834 ¿Qué? 143 00:11:09,418 --> 00:11:13,339 A juzgar por los resultados, no hay dudas de que es así. 144 00:11:15,925 --> 00:11:20,346 ¿Dices que, si no gana, tiene tu sangre en menor medida? Cielos. 145 00:11:22,932 --> 00:11:24,850 Tu orgullo me deja estupefacto. 146 00:11:26,185 --> 00:11:27,603 Por cierto, Ogro, 147 00:11:28,437 --> 00:11:30,106 ¿tú no quieres enfrentarlo? 148 00:11:34,694 --> 00:11:37,196 No se preocupe, Mitsunari. 149 00:11:37,279 --> 00:11:40,366 No pierda la fe en Baki Hanma aún. 150 00:11:41,158 --> 00:11:43,369 ¡Están destinados a luchar! 151 00:11:45,454 --> 00:11:48,290 Devoraré al último que quede de pie. 152 00:11:50,459 --> 00:11:56,799 He oído que los animales en la naturaleza pueden sobrevivir mucho tiempo sin comer. 153 00:11:57,842 --> 00:12:01,053 Pero Pickle debe haber llegado a su límite. 154 00:12:01,137 --> 00:12:02,763 ¿No le parece, Payne? 155 00:12:03,931 --> 00:12:09,687 No toleraré que nadie más enfrente a Pickle, excepto yo. 156 00:12:10,354 --> 00:12:12,440 Quiero hacerlo antes que nadie más. 157 00:12:13,232 --> 00:12:16,110 Maldición. Ese fue mi error. 158 00:12:16,610 --> 00:12:20,489 Debería haber venido desde el comienzo. 159 00:12:20,573 --> 00:12:22,032 Debería quedarme aquí. 160 00:12:22,742 --> 00:12:27,538 Sí, Pickle, quedémonos así hasta que llegue el momento. 161 00:12:27,621 --> 00:12:29,540 Hasta entonces, seguiremos así, 162 00:12:30,624 --> 00:12:33,919 respirando el mismo aire, durmiendo cuando nos cansemos, 163 00:12:34,003 --> 00:12:35,546 comiendo cuando tengamos… 164 00:12:36,130 --> 00:12:38,048 ¡Claro! ¡Es cierto! 165 00:12:39,049 --> 00:12:42,553 Este tipo debe comer. ¡Cuando tenga hambre me comerá! 166 00:12:42,636 --> 00:12:45,181 No, ese problema está resuelto. 167 00:12:47,767 --> 00:12:51,312 Ya tenemos la comida que cazó Pickle. 168 00:12:51,395 --> 00:12:52,229 ¿Qué? 169 00:12:53,898 --> 00:12:57,401 ¿Habla de ese T. rex que se conserva en los Estados Unidos? 170 00:12:58,569 --> 00:13:00,821 Era muy grande. 171 00:13:01,447 --> 00:13:02,740 Varias toneladas. 172 00:13:05,034 --> 00:13:09,288 Pero no es carne de res o de cerdo, sino un patrimonio cultural importan… 173 00:13:09,371 --> 00:13:11,081 No le pertenece a nadie. 174 00:13:11,165 --> 00:13:15,836 Pickle lo obtuvo por sus propios medios y arriesgó su vida para hacerlo. 175 00:13:16,420 --> 00:13:19,465 Ese cadáver de dinosaurio es un patrimonio cultural. 176 00:13:19,548 --> 00:13:21,300 No hay duda de eso. 177 00:13:21,383 --> 00:13:24,345 Sin embargo, no se compara con Pickle. 178 00:13:24,929 --> 00:13:27,139 Verá… Él está vivo. 179 00:13:33,896 --> 00:13:34,730 ¿Qué es eso? 180 00:13:37,942 --> 00:13:39,610 Esto es invaluable. 181 00:13:39,693 --> 00:13:42,822 Son 40 kilos de carne de tiranosaurio. 182 00:13:44,198 --> 00:13:46,408 Aquí debe estar bien. 183 00:13:46,492 --> 00:13:48,619 Está a solo 100 metros del estadio. 184 00:13:49,245 --> 00:13:52,373 Vámonos de aquí. Si nos encuentra, nos matará. 185 00:13:56,919 --> 00:13:58,379 ¿Qué? ¿En serio? 186 00:14:00,923 --> 00:14:01,966 Pickle… 187 00:14:06,971 --> 00:14:09,139 ¡Estás comiendo! 188 00:14:12,977 --> 00:14:14,812 Pero eso está crudo, ¿no? 189 00:14:14,895 --> 00:14:16,397 Y está cubierto de arena. 190 00:14:20,067 --> 00:14:22,403 Bueno, si insistes. 191 00:14:32,454 --> 00:14:34,665 Sabe muy bien. 192 00:14:36,041 --> 00:14:37,710 Gracias por esto. 193 00:14:39,211 --> 00:14:42,423 ¡Qué sabroso! Es genial. ¿Qué clase de carne es? 194 00:14:44,967 --> 00:14:46,719 ¡Estoy muy satisfecho! 195 00:14:50,306 --> 00:14:51,265 Espera. 196 00:14:52,725 --> 00:14:54,935 Si Pickle está satisfecho… 197 00:14:59,523 --> 00:15:00,649 ¿acaso peleará? 198 00:15:01,525 --> 00:15:03,944 Nunca más volverá a pelear. 199 00:15:04,695 --> 00:15:09,283 Nuestro equipo está logrando grandes resultados. 200 00:15:10,784 --> 00:15:11,952 ¿Resultados? 201 00:15:12,036 --> 00:15:15,080 A partir de esa carne de tiranosaurio, 202 00:15:15,164 --> 00:15:18,459 y con el uso de biotecnología, intentaremos reproducirla. 203 00:15:18,542 --> 00:15:21,211 ¿Es siquiera posible hacer algo así? 204 00:15:22,254 --> 00:15:27,509 Pickle tardará dos años en consumir toda esa carne de T. rex. 205 00:15:27,593 --> 00:15:30,971 Es tiempo suficiente para empezar a producirla. 206 00:15:31,055 --> 00:15:33,974 Pickle nunca morirá de hambre. 207 00:15:34,725 --> 00:15:36,977 Si está satisfecho, entonces… 208 00:15:37,061 --> 00:15:39,730 Naturalmente, no necesitará pelear. 209 00:15:39,813 --> 00:15:44,109 Será como la gente normal, que disfruta del postre después de cenar. 210 00:15:47,571 --> 00:15:49,490 VIRTUD 211 00:15:56,080 --> 00:15:58,999 Es lo que dice Payne. 212 00:16:01,585 --> 00:16:04,463 Payne es un erudito. 213 00:16:04,546 --> 00:16:06,757 No puede evitar pensar de ese modo. 214 00:16:06,840 --> 00:16:07,883 Ya veo. 215 00:16:07,967 --> 00:16:10,886 ¿Y qué pensaría un yakuza? 216 00:16:10,970 --> 00:16:13,263 ¿Qué pensaría Kaoru Hanayama? 217 00:16:13,347 --> 00:16:17,726 Aunque no por mucho tiempo, mantuve contacto físico con Pickle. 218 00:16:18,352 --> 00:16:19,353 ¿En serio? 219 00:16:19,436 --> 00:16:22,481 Así que ¿peleaste con él? ¿Cuándo? ¿Dónde? 220 00:16:22,564 --> 00:16:24,024 Solo fueron empujones. 221 00:16:24,108 --> 00:16:27,069 ¡Maldición! ¡Ojalá hubiera visto eso! 222 00:16:27,152 --> 00:16:30,114 ¡Una pelea entre Hanayama y Pickle! 223 00:16:30,197 --> 00:16:32,282 ¿Y quién ganó? 224 00:16:32,866 --> 00:16:35,536 No se preocupe, Noble Anciano. 225 00:16:35,619 --> 00:16:37,287 Pickle está de nuestro lado. 226 00:16:37,371 --> 00:16:38,622 ¿Nuestro lado? 227 00:16:42,876 --> 00:16:47,464 Más allá de comerte o no, le encantan las competencias de fuerza. 228 00:16:49,883 --> 00:16:52,970 Como cuando un buen hombre y una buena mujer 229 00:16:53,053 --> 00:16:54,763 están en la misma habitación… 230 00:16:57,725 --> 00:16:59,309 y dejan de ser extraños. 231 00:17:00,477 --> 00:17:04,314 Los admiradores se enfrentan y sus miradas se encuentran. 232 00:17:04,898 --> 00:17:06,483 Es un campo de batalla. 233 00:17:07,026 --> 00:17:09,445 Es imposible que no pase nada. 234 00:17:11,405 --> 00:17:13,574 Fue solo una idea espontánea, 235 00:17:14,533 --> 00:17:18,078 pero la provocación fue demasiado efectiva, 236 00:17:19,413 --> 00:17:21,582 aunque ya estaba muy satisfecho 237 00:17:22,416 --> 00:17:24,835 y aunque se sentía en paz. 238 00:17:25,711 --> 00:17:28,088 Pickle no entendía el lenguaje, 239 00:17:28,172 --> 00:17:30,841 pero esa clara provocación encendió su ira. 240 00:17:41,810 --> 00:17:43,854 No fue nada violento. 241 00:17:43,937 --> 00:17:46,231 De hecho, fue bastante suave. 242 00:17:46,315 --> 00:17:48,942 Pero esa suavidad 243 00:17:49,026 --> 00:17:52,279 hirió profundamente a Pickle como nadie nunca antes. 244 00:17:54,865 --> 00:18:00,079 Era el tercer torneo de la UFK en Charlotte, Carolina del Norte, EE. UU. 245 00:18:01,163 --> 00:18:05,084 La primera vez, Lorion Grassy había ganado el torneo con facilidad. 246 00:18:05,626 --> 00:18:08,378 Hasta el momento, era el favorito. 247 00:18:08,462 --> 00:18:11,340 Su primer rival era un luchador misterioso. 248 00:18:11,423 --> 00:18:12,633 Se llamaba Timo. 249 00:18:13,217 --> 00:18:17,387 Se predijo que Lorion ganaría al instante, pero fue una pelea difícil. 250 00:18:18,222 --> 00:18:22,768 Lorion apenas logró ganar la batalla y quedó tan agotado que perdió la vista. 251 00:18:22,851 --> 00:18:24,394 Abandonó la segunda pelea. 252 00:18:25,312 --> 00:18:28,565 Timo peleó tan bien que invirtió las expectativas. 253 00:18:28,649 --> 00:18:31,401 Cuando le preguntaron su secreto, dijo: 254 00:18:31,485 --> 00:18:35,030 "¡Ese imbécil me abofeteó con suavidad! 255 00:18:35,114 --> 00:18:37,032 ¡Fue muy condescendiente!". 256 00:18:49,128 --> 00:18:51,547 Pickle, gracias. 257 00:18:52,131 --> 00:18:56,051 Entendiste que te insulté. 258 00:18:56,635 --> 00:18:58,804 Pickle, has evolucionado. 259 00:18:59,721 --> 00:19:02,683 ¡Por primera vez desde que naciste, 260 00:19:02,766 --> 00:19:07,020 no luchas para alimentarte, sino para defender tu orgullo! 261 00:19:14,653 --> 00:19:16,071 Acaba de empezar. 262 00:19:16,780 --> 00:19:20,576 El más fuerte de la era de los dinosaurios contra Baki Hanma. 263 00:19:20,659 --> 00:19:23,078 ¡Vaya! ¡Lo derribó! 264 00:19:23,745 --> 00:19:26,081 Le dio una feroz patada alta giratoria. 265 00:19:26,165 --> 00:19:29,084 Fue una patada muy precisa y majestuosa, 266 00:19:30,043 --> 00:19:32,337 típica de un primer golpe de Baki. 267 00:19:32,921 --> 00:19:35,132 El apetito de Pickle está satisfecho. 268 00:19:35,674 --> 00:19:38,260 Estoy seguro de que Baki le comunicará 269 00:19:38,343 --> 00:19:41,346 que la lucha en sí misma es una cultura, 270 00:19:42,890 --> 00:19:45,851 no un medio para cazar o alimentarse. 271 00:19:46,935 --> 00:19:51,190 Seguramente, Baki le dirá que esto es para defender su orgullo, 272 00:19:51,273 --> 00:19:53,275 para proteger su dignidad. 273 00:19:54,443 --> 00:19:56,361 Se lo comunicará amablemente, 274 00:19:56,445 --> 00:19:59,406 en términos muy simples de entender. 275 00:20:05,954 --> 00:20:07,539 ¡Matar o morir! 276 00:20:08,832 --> 00:20:10,042 No se trata de eso. 277 00:20:12,419 --> 00:20:14,546 ¡Comer o dejar que te coman! 278 00:20:15,172 --> 00:20:17,049 No se trata de eso, Pickle. 279 00:20:17,132 --> 00:20:20,052 ¿Acaso intenta matarlo? 280 00:20:20,636 --> 00:20:24,056 Lo que vamos a hacer no es una pelea a muerte. 281 00:20:24,973 --> 00:20:27,559 No tenemos que quitarnos la vida. 282 00:20:28,185 --> 00:20:30,562 No es necesario llegar tan lejos. 283 00:20:30,646 --> 00:20:33,232 ¡Lo matará! 284 00:20:33,315 --> 00:20:35,400 No. No lo hará. 285 00:20:46,411 --> 00:20:47,829 ¡Cielos! 286 00:20:47,913 --> 00:20:49,831 ¿Irá hasta el techo? 287 00:20:51,667 --> 00:20:53,835 Vas entendiendo, Pickle. 288 00:20:53,919 --> 00:20:55,587 Así es. 289 00:20:56,380 --> 00:20:59,591 Eso es lo que debes hacer en una competencia de fuerza. 290 00:21:01,176 --> 00:21:04,179 ¡Están demasiado alto! No podrán detener su caída. 291 00:21:04,263 --> 00:21:06,598 ¡Están a 20… no, a 30 metros de altura! 292 00:21:08,183 --> 00:21:11,603 Mierda, están muy alto. Esto no terminará bien. 293 00:21:13,438 --> 00:21:16,608 Vaya, estamos muy cerca de las luces. 294 00:21:17,192 --> 00:21:18,360 ¡Es demasiado alto! 295 00:21:19,069 --> 00:21:20,362 Vaya. Vinieron. 296 00:21:20,445 --> 00:21:21,863 Esto es una locura. 297 00:21:21,947 --> 00:21:23,073 El suelo… 298 00:21:43,719 --> 00:21:45,220 ¡Están de pie! 299 00:21:45,721 --> 00:21:46,930 ¡Qué absurdo! 300 00:21:47,014 --> 00:21:52,144 De Pickle no me sorprende, pero ¿Baki también se paró de inmediato? 301 00:21:52,978 --> 00:21:54,062 Imposible… 302 00:21:54,730 --> 00:21:58,650 ¿Baki Hanma realmente es un guerrero tan impresionante? 303 00:22:06,742 --> 00:22:08,660 Se le está acercando. 304 00:23:46,508 --> 00:23:51,138 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea