1 00:01:45,688 --> 00:01:49,109 Hänet on pidettävä toistaiseksi näin. 2 00:01:49,192 --> 00:01:50,026 Selvä. 3 00:01:50,110 --> 00:01:56,950 Antibiootit ja kipulääkitys suoneen. Vaihtakaa siteet 12 tunnin välein. 4 00:01:57,033 --> 00:01:58,034 Selvä. 5 00:01:59,869 --> 00:02:02,038 Pahoittelen kiireellisyyttä. 6 00:02:02,622 --> 00:02:07,794 Ei se mitään. Tein voitavani. Hänelle jää arpia. 7 00:02:08,461 --> 00:02:13,925 Selkärankaan tuli pahoja vaurioita, mutta neurologisia vammoja ei ole. 8 00:02:14,592 --> 00:02:17,178 Hän on fyysisesti niin hyvässä kunnossa. 9 00:02:17,262 --> 00:02:18,930 Entä tämä? 10 00:02:19,514 --> 00:02:22,433 Hän siis teki sen tiedottomana? 11 00:02:22,517 --> 00:02:25,436 Kyllä, hän oli tajuton. 12 00:02:29,107 --> 00:02:32,443 Payne, te tunnette tämän asian. 13 00:02:32,527 --> 00:02:33,695 Minkä? 14 00:02:34,279 --> 00:02:37,198 Ihminen voi toimia tiedottomanakin. 15 00:02:37,782 --> 00:02:42,453 Itse asiassa vielä kuoleman jälkeen. 16 00:02:43,204 --> 00:02:48,960 Tämä tarina on sodasta, mutta totta kuitenkin. 17 00:02:50,253 --> 00:02:53,590 Sotilaat olivat vanginneet vihollisensa taistelijoita. 18 00:02:54,299 --> 00:02:57,594 Nämä tuomittiin kenttäoikeudessa teloitettaviksi. 19 00:02:58,428 --> 00:03:01,222 Kun soturit odottivat teloitustaan, 20 00:03:01,306 --> 00:03:04,559 heidän komentajansa esitti järjettömän pyynnön. 21 00:03:05,518 --> 00:03:09,981 "Kun olette mestanneet minut, otan pääni käteen ja juoksen. 22 00:03:10,857 --> 00:03:13,151 Juoksen soturieni ohitse. 23 00:03:13,651 --> 00:03:19,282 Säästäkää kaikki, joiden ohi ehdin juosta." 24 00:03:20,366 --> 00:03:24,746 Vihollissotilaat nauraa räkättivät. "Saathan sinä yrittää." 25 00:03:25,496 --> 00:03:30,084 Komentaja mestattiin, ja uskomatonta kyllä, 26 00:03:30,168 --> 00:03:34,005 hän juoksi koko rivin ohitse kantaen omaa päätään. 27 00:03:35,089 --> 00:03:36,007 Mitä? 28 00:03:36,883 --> 00:03:38,009 Tarina on totta. 29 00:03:38,635 --> 00:03:42,013 Myös Jack Hammer voisi pystyä siihen. 30 00:03:42,597 --> 00:03:47,518 Hän on aina tavoitellut voimaa, hereillä ja unessa. 31 00:03:48,186 --> 00:03:54,651 Hän on varmasti pohtinut, kuinka voisi jatkaa taistelua tyrmättynä, 32 00:03:55,818 --> 00:04:01,115 ja kaivertanut suunnitelmansa kehonsa jokaiseen soluun. 33 00:04:01,616 --> 00:04:04,285 Jack tekisi varmasti niin. 34 00:04:06,371 --> 00:04:09,040 Potilas Jack on kadonnut. 35 00:04:09,791 --> 00:04:11,042 Ei voi olla totta! 36 00:04:12,085 --> 00:04:13,127 Siinä näette. 37 00:04:17,674 --> 00:04:21,636 Anteeksi, että lähdin kesken ottelumme. 38 00:04:23,721 --> 00:04:29,310 Jatketaan! 39 00:04:30,645 --> 00:04:35,316 Jatketaan! 40 00:04:36,943 --> 00:04:40,530 Suolakurkku sai viisi potkua naamaansa. 41 00:04:41,739 --> 00:04:45,910 Vammat eivät olleet järin vakavia. 42 00:04:47,078 --> 00:04:50,832 Hän oli taistellut sata kertaa painavampien otusten kanssa. 43 00:04:51,874 --> 00:04:57,088 Jackillä oli vahvat jalat ja nyrkit, 44 00:04:57,714 --> 00:05:00,591 mutta he olivat suunnilleen samankokoisia. 45 00:05:01,342 --> 00:05:04,095 Miksi hän sitten juoksi? 46 00:05:04,971 --> 00:05:08,433 Kyse ei ollut enää voimista. 47 00:05:09,142 --> 00:05:15,064 Suolakurkku ei ollut nähnyt vastaavaa. Tämä mies nousi vielä kuoltuaankin. 48 00:05:16,441 --> 00:05:20,862 Tämä, tämä ja tämä. 49 00:05:21,571 --> 00:05:23,614 Ne kaikki pysyivät kuolleina. 50 00:05:24,282 --> 00:05:27,118 Tämäkään ei yrittänyt enää hyökätä. 51 00:05:28,328 --> 00:05:30,121 Niinhän sen kuului olla. 52 00:05:30,955 --> 00:05:34,125 Jack Hanma oli erikoinen taistelija. 53 00:05:35,168 --> 00:05:40,173 Hän oli rääkännyt kehoaan ja doupannut seurauksista piittaamatta. 54 00:05:40,965 --> 00:05:45,136 Hän oli leikkauttanut raajansa pidentääkseen luitaan. 55 00:05:45,720 --> 00:05:48,890 Hän ei ajatellut tulevaisuutta vaan eli hetkessä. 56 00:05:48,973 --> 00:05:54,395 Se oli tarkemmin ajatellen täysin luonnonvastaista. 57 00:05:55,313 --> 00:05:59,984 Niin kuin ihmiset pelkäävät aaveita ja kaikkea selittämätöntä, 58 00:06:01,069 --> 00:06:04,906 Suolakurkku pelkäsi sitä, mikä oli tehnyt Jackistä sellaisen. 59 00:06:05,698 --> 00:06:09,911 Pelko on kuitenkin kohdattava lopulta. 60 00:06:10,620 --> 00:06:12,997 Kaksi minuuttia ottelun alkamisesta - 61 00:06:14,415 --> 00:06:17,919 aikansa voittamattoman soturin ylpeys kuohahti. 62 00:06:41,442 --> 00:06:45,738 Se oli tappio, jota hän oli hakenut ja jonka hän saattoi tunnustaa. 63 00:06:45,822 --> 00:06:49,951 Hän olisi tunnustanut tappionsa, ellei olisi ollut syvässä koomassa. 64 00:06:50,618 --> 00:06:54,455 Hän oli hävinnyt toisen kerran elämässään kahdesti samana päivänä. 65 00:07:02,672 --> 00:07:04,882 Voi, taivaan kiitos. 66 00:07:04,966 --> 00:07:06,592 Olet melkoisen vahva. 67 00:07:09,178 --> 00:07:13,224 Olit sairaalassa aamulla ja nyt taas. 68 00:07:16,978 --> 00:07:18,104 Älä edes yritä. 69 00:07:18,771 --> 00:07:20,606 Olet tehnyt tarpeeksi. 70 00:07:23,192 --> 00:07:27,155 Taistelit kahdesti sen kulttuuriaarteen kanssa. 71 00:07:27,238 --> 00:07:30,616 Loukkasitte toisianne. Kolmatta kertaa ei tule. 72 00:07:30,700 --> 00:07:34,120 Olet tehnyt tarpeeksi, Jack Hammer. 73 00:07:40,126 --> 00:07:42,378 Minne luulet meneväsi, isoveli? 74 00:07:46,466 --> 00:07:50,928 Tiedän tunteesi tuskallisen hyvin. 75 00:07:51,971 --> 00:07:56,893 En veljeyden vuoksi, vaan koska minäkin olen soturiksi syntynyt. 76 00:07:57,727 --> 00:07:59,395 Tiedän, että se päättyi. 77 00:08:02,106 --> 00:08:02,940 Isoveli! 78 00:08:04,609 --> 00:08:08,738 Sinusta ei ole enää taistelemaan! 79 00:08:12,033 --> 00:08:15,912 Jos tappiota ei tunnusta, ei voi olla häviäjä. 80 00:08:17,079 --> 00:08:21,918 Se uskomus oli Jackille melkeinpä pyhä. 81 00:08:22,919 --> 00:08:29,926 Mutta nyt Suolakurkku oli tyrmännyt hänet kahteen otteeseen. 82 00:08:31,636 --> 00:08:33,804 Kun se selvisi Jackille, 83 00:08:34,472 --> 00:08:38,976 se tuotti hänelle soturina suurta häpeää. 84 00:08:40,478 --> 00:08:45,566 Suolakurkku oli kantanut Jackin ottelupaikalta erittäin varovasti. 85 00:08:46,484 --> 00:08:53,324 Hän ei ollut halunnut pudottaa tätä eikä aiheuttaa enempää vammoja. 86 00:08:53,908 --> 00:08:57,286 Mutta miksi? Syy selviäisi pian. 87 00:08:58,579 --> 00:09:05,169 Suolakurkku yritti säilyttää jättimäisen Jack Hammerin syötäväkseen. 88 00:09:06,462 --> 00:09:08,589 Tiedätkö, mitä se tarkoittaa? 89 00:09:09,465 --> 00:09:12,593 Hän käsitteli sinua varoen. 90 00:09:13,553 --> 00:09:15,680 Ei vastustajana vaan ruokana. 91 00:09:17,139 --> 00:09:18,975 Tiedäthän, mitä se tarkoittaa? 92 00:09:25,690 --> 00:09:29,402 Baki sanoi odottavansa, koska se ei olisi nyt reilua. 93 00:09:29,485 --> 00:09:33,489 Hän odottaa vaikka päiväkausia. 94 00:09:34,073 --> 00:09:36,158 Ongelma on se, missä hän odottaa. 95 00:09:37,076 --> 00:09:39,453 Suolakurkun edessä. 96 00:09:39,537 --> 00:09:44,500 He ovat vastakkain areenalla ilman katsojia. 97 00:09:46,085 --> 00:09:50,506 Hän aikoo odottaa vaikka päiväkausia syömättä. 98 00:09:55,803 --> 00:09:58,014 Uskotko, että Baki voisi voittaa? 99 00:10:00,600 --> 00:10:03,227 Mestari Retsu hävisi. 100 00:10:03,311 --> 00:10:06,147 Uudistunut Katsumi Orochi murskaantui. 101 00:10:06,230 --> 00:10:09,025 Samoin Jack Hammer, peto mieheksi. 102 00:10:09,650 --> 00:10:14,280 Yujiro, minun nähdäkseni ne kolme - 103 00:10:17,241 --> 00:10:20,536 ovat maailman mahtavimmat soturit. 104 00:10:21,120 --> 00:10:26,542 Uskon, että kuka tahansa heistä voisi päihittää Bakin. 105 00:10:30,129 --> 00:10:32,548 Se on mefunia Hokkaidosta. 106 00:10:33,132 --> 00:10:35,301 Suolattuja lohen sisälmyksiä. 107 00:10:36,385 --> 00:10:38,804 Olet hyvän ruoan ystävä. 108 00:10:39,847 --> 00:10:40,806 Lempiherkkuani. 109 00:10:41,557 --> 00:10:43,142 Onko? 110 00:10:45,102 --> 00:10:49,315 Kuten sanoin, he kolme vetävät vertoja Bakille. 111 00:10:49,398 --> 00:10:51,817 Mitsunari! -Niin? 112 00:10:52,401 --> 00:10:55,946 Bakilla on yksi etu heihin nähden. 113 00:10:56,030 --> 00:11:01,327 Hän on eittämättä minun vertani, Hanman poika. 114 00:11:01,410 --> 00:11:04,330 Mutta Jackissäkin virtaa sinun veresi. 115 00:11:04,914 --> 00:11:08,834 Hyvin ohuena. -Ohuena? 116 00:11:09,418 --> 00:11:13,339 Tuloksesta näkee, että hänessä on vain vähän vertani. 117 00:11:15,925 --> 00:11:20,346 Tarkoitatko, että jos hän ei voita, hän ei ole vertasi ja lihaasi? 118 00:11:22,932 --> 00:11:24,850 Ylpeytesi häkellyttää minua. 119 00:11:26,185 --> 00:11:30,106 Ja muuten, etkö sinä haluaisi otella hänen kanssaan? 120 00:11:34,694 --> 00:11:37,196 Älä huoli, Mitsunari. 121 00:11:37,279 --> 00:11:40,366 Baki Hanmasta on kyllä siihen. 122 00:11:41,158 --> 00:11:43,369 He ottelevat lopulta. 123 00:11:45,454 --> 00:11:48,290 Ja minä syön voittajan elävältä. 124 00:11:50,334 --> 00:11:56,799 Villieläimet kuulemma pärjäävät kauan syömättä. 125 00:11:57,842 --> 00:12:02,763 Mutta eikö Suolakurkulla tule jo raja vastaan? 126 00:12:03,931 --> 00:12:09,687 En anna kenenkään muun taistella Suolakurkun kanssa. 127 00:12:10,354 --> 00:12:12,440 Haluan tehdä sen ennen muita. 128 00:12:13,149 --> 00:12:16,110 Pahus, että olin tyhmä. 129 00:12:16,610 --> 00:12:20,489 Minun olisi pitänyt olla aivan ensimmäinen. 130 00:12:20,573 --> 00:12:22,032 Pysyn tässä. 131 00:12:22,742 --> 00:12:25,035 Istutaan näin, Suolakurkku. 132 00:12:25,911 --> 00:12:29,540 Kunnes aika koittaa, istutaan näin. 133 00:12:30,791 --> 00:12:35,546 Hengitetään samaa ilmaa, nukutaan, kun nukuttaa, ja syödään, kun… 134 00:12:36,964 --> 00:12:38,048 Aivan! 135 00:12:39,049 --> 00:12:42,553 Hän syö minut, kun hänelle tulee nälkä! 136 00:12:42,636 --> 00:12:45,306 Ei, se ongelma on ratkaistu. 137 00:12:47,767 --> 00:12:51,312 Meillä on jo Suolakurkun saalistamaa ravintoa. 138 00:12:53,898 --> 00:12:57,401 Tarkoitatko USA:ssa talteen otettua T. rexiä? 139 00:12:58,569 --> 00:13:02,615 Lihaa oli paljon. Tonneittain. 140 00:13:05,034 --> 00:13:09,205 Se ei ole mitään nautaa tai possua, vaan tärkeä kulttuurinen… 141 00:13:09,288 --> 00:13:11,081 Kukaan ei omista sitä. 142 00:13:11,165 --> 00:13:15,836 Suolakurkku hankki sen itse henkensä kaupalla. 143 00:13:16,420 --> 00:13:21,300 Dinosauruksen ruho on toki kulttuurillisesti tärkeä, 144 00:13:21,383 --> 00:13:24,345 mutta ei Suolakurkkua tärkeämpi. 145 00:13:24,929 --> 00:13:27,014 Hänhän on elossa. 146 00:13:33,896 --> 00:13:34,730 Mitä nyt? 147 00:13:37,942 --> 00:13:39,610 Arvokasta tavaraa. 148 00:13:39,693 --> 00:13:42,822 40 kiloa ehtaa Tyrannosauruksen lihaa. 149 00:13:44,198 --> 00:13:48,619 Tämä on tarpeeksi lähellä, sadan metrin päässä areenasta. 150 00:13:49,245 --> 00:13:52,373 Häivytään, ettei hän tapa meitä. 151 00:13:55,960 --> 00:13:58,379 Mitä? Oikeasti? 152 00:14:00,923 --> 00:14:01,966 Suolakurkku. 153 00:14:06,971 --> 00:14:09,139 Sinä tosiaan syöt sitä. 154 00:14:12,977 --> 00:14:16,397 Mutta sehän on raakaa ja hiekkaista. 155 00:14:20,067 --> 00:14:22,403 No, jos vaadit. 156 00:14:32,538 --> 00:14:34,665 Tämähän on oikeastaan hyvää. 157 00:14:36,041 --> 00:14:37,418 Kiitos. 158 00:14:39,211 --> 00:14:42,423 Tosi hyvää. Mitä lihaa tämä on? 159 00:14:44,967 --> 00:14:46,719 Tulipa ähky. 160 00:14:50,306 --> 00:14:51,265 Hetkinen. 161 00:14:52,725 --> 00:14:54,935 Suolakurkku on kylläinen. 162 00:14:59,523 --> 00:15:00,733 Taisteleeko hän nyt? 163 00:15:01,525 --> 00:15:03,944 Hän ei taistele enää koskaan. 164 00:15:04,695 --> 00:15:09,283 Ryhmämme on saanut hyviä tuloksia. 165 00:15:10,784 --> 00:15:11,952 Tuloksia? 166 00:15:12,036 --> 00:15:18,459 Kehitämme biotekniikalla T. rexin lihalle korviketta. 167 00:15:18,542 --> 00:15:21,211 Onko se edes mahdollista? 168 00:15:22,254 --> 00:15:27,509 Suolakurkku syö T. rexin lihat kahdessa vuodessa. 169 00:15:27,593 --> 00:15:30,971 Ehdimme hyvin siirtyä testauksesta tuotantoon. 170 00:15:31,055 --> 00:15:33,974 Suolakurkku ei näe nälkää. 171 00:15:34,725 --> 00:15:36,977 Jos hän pysyy kylläisenä… 172 00:15:37,061 --> 00:15:39,730 Hänen ei tarvitse taistella. 173 00:15:39,813 --> 00:15:44,109 Kuin me normaalit ihmiset, jotka syömme jälkiruokaa aterian päätteeksi. 174 00:15:56,080 --> 00:15:58,999 Niin Payne sanoi. 175 00:16:01,585 --> 00:16:06,757 Payne on akateemikko. Totta kai hän ajattelee niin. 176 00:16:06,840 --> 00:16:10,886 Aivan. Mitä ideoita yakuzalla on? 177 00:16:10,970 --> 00:16:13,263 Mitä Kaoru Hanayama tuumaa? 178 00:16:13,347 --> 00:16:17,726 Olin hetken fyysisessä kontaktissa Suolakurkun kanssa. 179 00:16:18,352 --> 00:16:21,021 Te siis taistelitte? 180 00:16:21,105 --> 00:16:24,024 Milloin, missä? -Me vain tönimme toisiamme. 181 00:16:24,108 --> 00:16:30,114 Olisinpa nähnyt Hanayaman ja Suolakurkun tönimässä toisiaan! 182 00:16:30,197 --> 00:16:32,282 Kumpi voitti? 183 00:16:32,866 --> 00:16:37,287 Ei huolta. Suolakurkku on puolellamme. 184 00:16:37,371 --> 00:16:38,622 Meidän puolellammeko? 185 00:16:42,876 --> 00:16:47,464 Söi hän vastustajan tai ei, hän arvostaa kunnon mittelöä. 186 00:16:49,883 --> 00:16:54,680 Kun samassa huoneessa on upeita miehiä ja naisia, 187 00:16:57,641 --> 00:16:59,309 he hierovat tuttavuutta. 188 00:17:00,477 --> 00:17:04,314 Toisiaan ihailevien katseet kohtaavat. 189 00:17:04,898 --> 00:17:08,819 He ovat taisteluareenalla. Jotain tapahtuu varmasti. 190 00:17:11,405 --> 00:17:13,574 Se oli hetken mielijohde, 191 00:17:14,533 --> 00:17:18,078 mutta provokaatio osoittautui liiankin tehokkaaksi. 192 00:17:19,413 --> 00:17:24,835 Vaikka hän tunsi olonsa kylläiseksi ja rauhalliseksi. 193 00:17:25,711 --> 00:17:28,088 Suolakurkku ei ymmärtänyt kieltä, 194 00:17:28,172 --> 00:17:30,841 mutta selvä provokaatio sai hänet tulistumaan. 195 00:17:41,810 --> 00:17:46,231 Ele ei ollut väkivaltainen vaan melkeinpä hellä, 196 00:17:46,315 --> 00:17:51,987 mutta juuri hellyys loukkasi Suolakurkkua tavalla, joka oli hänelle uutta. 197 00:17:54,865 --> 00:17:59,912 Kolmas UFK-turnaus Pohjois-Carolinan Charlottessa. 198 00:18:01,163 --> 00:18:04,917 Lorion Grassy oli voittanut ensimmäisen turnauksen helposti. 199 00:18:05,626 --> 00:18:08,378 Hän oli selvä ennakkosuosikki. 200 00:18:08,462 --> 00:18:12,633 Ensimmäinen vastustaja oli salaperäinen mies nimeltä Timo. 201 00:18:13,217 --> 00:18:17,387 Lorion joutuikin yllättävän kovaan kamppailuun. 202 00:18:18,222 --> 00:18:20,432 Hän voitti hädin tuskin, 203 00:18:20,516 --> 00:18:24,394 menetti uuvuksissaan näkönsä ja luovutti toisen ottelun. 204 00:18:25,312 --> 00:18:31,401 Timon suoritus yllätti. Häneltä kysyttiin, mistä hän oli saanut puhtinsa. 205 00:18:31,485 --> 00:18:37,032 Se ääliö läpsäytti minua poskelle alentuvan kevyesti! 206 00:18:49,128 --> 00:18:51,547 Suolakurkku, kiitos. 207 00:18:52,131 --> 00:18:56,051 Ymmärsit, että loukkasin sinua. 208 00:18:56,635 --> 00:18:58,804 Sinä olet kehittynyt. 209 00:18:59,721 --> 00:19:06,728 Taistelet ensimmäistä kertaa ylpeytesi etkä ravintosi vuoksi. 210 00:19:14,653 --> 00:19:16,071 Se alkoi juuri. 211 00:19:16,738 --> 00:19:20,576 Dinosaurusten ajan vahvin mies vastaan Baki Hanma. 212 00:19:20,659 --> 00:19:23,078 Hän kaatoi Suolakurkun! 213 00:19:23,787 --> 00:19:26,081 Hurjalla korkealla potkulla. 214 00:19:26,165 --> 00:19:32,337 Se oli tehokas, majesteettinen potku, tyypillinen avaus Bakilta. 215 00:19:32,921 --> 00:19:34,882 Suolakurkun nälkä on tyydytetty. 216 00:19:35,674 --> 00:19:41,346 Baki yrittää varmaankin viestiä, että kamppailu on kulttuuria, 217 00:19:42,890 --> 00:19:45,851 ei metsästystä tai syömistä. 218 00:19:46,935 --> 00:19:53,275 Baki näyttää, että tässä ottelussa puolustetaan ylpeyttä ja arvoa. 219 00:19:54,443 --> 00:19:59,114 Hän viestii sen ystävällisesti ja helposti ymmärrettävästi. 220 00:20:05,954 --> 00:20:07,539 Tapa tai tule tapetuksi! 221 00:20:08,832 --> 00:20:10,042 Kyse ei ole siitä. 222 00:20:12,419 --> 00:20:14,546 Syö tai tule syödyksi. 223 00:20:15,172 --> 00:20:17,049 Ei ole kyse siitä, Suolakurkku. 224 00:20:17,132 --> 00:20:20,052 Aikooko hän tappaa? 225 00:20:20,636 --> 00:20:24,056 Emme taistele kuolemaan asti. 226 00:20:24,973 --> 00:20:27,559 Meidän ei tarvitse surmata toisiamme. 227 00:20:28,185 --> 00:20:30,562 Ei tarvitse mennä niin pitkälle. 228 00:20:30,646 --> 00:20:33,232 Hän tekee lopun tästä. 229 00:20:33,315 --> 00:20:35,400 Ei. Ei tee. 230 00:20:46,411 --> 00:20:47,829 Mitä hemmettiä? 231 00:20:47,913 --> 00:20:49,831 Nouseeko hän kattoon? 232 00:20:51,667 --> 00:20:53,835 Alat ymmärtää, Suolakurkku. 233 00:20:53,919 --> 00:20:55,587 Juuri näin. 234 00:20:56,463 --> 00:20:59,591 Juuri näin voimia kuuluu mitellä. 235 00:21:01,176 --> 00:21:04,263 He ovat liian korkealla. He eivät kestä pudotusta. 236 00:21:04,346 --> 00:21:06,598 He ovat 30 metrin korkeudessa. 237 00:21:08,183 --> 00:21:11,603 He ovat aivan liian korkealla. Tämä ei pääty hyvin. 238 00:21:13,438 --> 00:21:18,360 Olemme lähellä valoja. Tosi korkealla! 239 00:21:19,069 --> 00:21:21,863 Ai, he ovat täällä. Tämä on mieletöntä. 240 00:21:21,947 --> 00:21:23,073 Maanpinta… 241 00:21:43,719 --> 00:21:45,220 He seisovat! 242 00:21:45,721 --> 00:21:46,930 Älytöntä. 243 00:21:47,014 --> 00:21:52,144 Suolakurkun ymmärrän, mutta miten Baki on heti tolpillaan? 244 00:21:52,978 --> 00:21:54,062 Mahdotonta. 245 00:21:54,730 --> 00:21:58,650 Onko Baki niin kova soturi? 246 00:22:06,742 --> 00:22:08,660 Hän lähestyy. 247 00:23:47,551 --> 00:23:51,138 Tekstitys: Suvi Niemelä