1 00:01:38,264 --> 00:01:41,017 ‫- באקי הנמה -‬ 2 00:01:45,688 --> 00:01:49,109 ‫בינתיים הוא צריך להישאר ככה.‬ 3 00:01:49,192 --> 00:01:50,026 ‫כן, אדוני.‬ 4 00:01:50,110 --> 00:01:53,738 ‫תנו לו אנטיביוטיקה ומשככי כאבים בעירוי.‬ 5 00:01:53,822 --> 00:01:56,950 ‫תחליפו את התחבושות שלו כל 12 שעות.‬ 6 00:01:57,033 --> 00:01:58,034 ‫כן, אדוני.‬ 7 00:01:59,869 --> 00:02:02,038 ‫סליחה על השיחה הפתאומית.‬ 8 00:02:02,622 --> 00:02:05,625 ‫זה בסדר. עשיתי כל שביכולתי.‬ 9 00:02:05,708 --> 00:02:07,794 ‫יהיו צלקות.‬ 10 00:02:08,461 --> 00:02:11,881 ‫בנוסף, הוא סבל מנזק כבד‬ ‫בעמוד השדרה הצווארי שלו,‬ 11 00:02:11,965 --> 00:02:13,925 ‫אבל אין בעיות נוירולוגיות.‬ 12 00:02:14,592 --> 00:02:17,178 ‫הגוף שלו במצב טוב, אחרי הכול.‬ 13 00:02:17,262 --> 00:02:18,930 ‫ומה עם זה?‬ 14 00:02:19,514 --> 00:02:22,433 ‫אתה מתכוון שהוא עשה את זה‬ ‫אחרי שאיבד את ההכרה?‬ 15 00:02:22,517 --> 00:02:25,436 ‫כן, כשהוא היה מחוסר הכרה.‬ 16 00:02:29,107 --> 00:02:32,443 ‫אתה בטח יודע על זה, פרופסור פיין.‬ 17 00:02:32,527 --> 00:02:33,695 ‫יודע על מה?‬ 18 00:02:34,279 --> 00:02:37,198 ‫גם כשאדם מאבד את הכרתו…‬ 19 00:02:37,782 --> 00:02:42,453 ‫למעשה, גם אחרי שאדם איבד את חייו,‬ ‫הוא עדיין יכול לפעול.‬ 20 00:02:43,079 --> 00:02:47,709 ‫זה סיפור שהתרחש בנסיבות מיוחדות של מלחמה,‬ 21 00:02:47,792 --> 00:02:48,960 ‫אבל זה סיפור אמיתי.‬ 22 00:02:50,170 --> 00:02:53,590 ‫חיילים תפסו את חיילי אויביהם.‬ 23 00:02:54,299 --> 00:02:57,594 ‫מאחר שהייתה זו מלחמה, הם נידונו מיד למוות.‬ 24 00:02:58,428 --> 00:03:01,222 ‫בעודם ממתינים למותם הצפוי,‬ 25 00:03:01,306 --> 00:03:04,976 ‫המפקד של הכוחות השבויים‬ ‫הציע הצעה שערורייתית.‬ 26 00:03:05,518 --> 00:03:09,981 ‫הוא אמר, "אחרי שיערפו את ראשי,‬ ‫אני ארים את ראשי וארוץ.‬ 27 00:03:10,857 --> 00:03:13,151 ‫אני ארוץ על פני חיילי.‬ 28 00:03:13,651 --> 00:03:19,282 ‫אני רוצה שתחוסו על כל הבחורים‬ ‫שאצליח לחלוף על פניהם.‬ 29 00:03:20,366 --> 00:03:22,744 ‫חיילי האויב צחקו בקולי קולות.‬ 30 00:03:22,827 --> 00:03:24,746 ‫הם אמרו, "תנסה אם אתה יכול".‬ 31 00:03:25,496 --> 00:03:27,373 ‫הוא נרצח מיד.‬ 32 00:03:27,916 --> 00:03:29,500 ‫למרבה הפלא, הוא רץ.‬ 33 00:03:30,168 --> 00:03:34,005 ‫הוא חלף על פני כל שורת חייליו‬ ‫בזמן שנשא את ראשו.‬ 34 00:03:35,089 --> 00:03:36,007 ‫מה?‬ 35 00:03:36,883 --> 00:03:38,009 ‫זה סיפור אמיתי.‬ 36 00:03:38,635 --> 00:03:42,013 ‫במקרה הזה, זה משהו שג'ק האמר יעשה.‬ 37 00:03:42,597 --> 00:03:47,518 ‫ער או ישן, כל שהוא עשה היה לרדוף כוח.‬ 38 00:03:48,186 --> 00:03:51,022 ‫הוא ודאי חשב איך הוא יכול להמשיך להילחם‬ 39 00:03:51,648 --> 00:03:54,651 ‫אחרי שיובס ומעבר לזה.‬ 40 00:03:55,818 --> 00:04:01,115 ‫הוא בטח חרט את התוכנית שלו‬ ‫בכל פינה בכל תא בגופו.‬ 41 00:04:01,616 --> 00:04:04,285 ‫זה משהו שאני בטוח שג'ק יעשה.‬ 42 00:04:06,371 --> 00:04:09,040 ‫המטופל, ג'ק, איננו.‬ 43 00:04:09,791 --> 00:04:11,042 ‫את לא רצינית!‬ 44 00:04:12,085 --> 00:04:13,127 ‫רואים?‬ 45 00:04:17,674 --> 00:04:19,050 ‫אני מצטער.‬ 46 00:04:19,133 --> 00:04:22,053 ‫אני מצטער שעזבתי באמצע הקרב שלנו.‬ 47 00:04:23,721 --> 00:04:26,307 ‫בוא נמשיך!‬ 48 00:04:27,850 --> 00:04:29,310 ‫בוא נמשיך!‬ 49 00:04:30,645 --> 00:04:31,813 ‫בוא נמשיך!‬ 50 00:04:32,480 --> 00:04:35,316 ‫בוא נמשיך!‬ 51 00:04:36,943 --> 00:04:40,530 ‫הוא ספג חמש בעיטות רצופות בפנים‬ ‫מרגליו החזקות של ג'ק.‬ 52 00:04:41,739 --> 00:04:45,910 ‫כמה נזק נגרם לפיקל? למעשה, לא יותר מדי.‬ 53 00:04:47,078 --> 00:04:50,832 ‫לפני כן, הוא נלחם מדי יום‬ ‫עם חיות ששקלו פי מאות ממשקלו.‬ 54 00:04:51,874 --> 00:04:54,085 ‫למרות שלג'ק היו רגליים חזקות,‬ 55 00:04:54,836 --> 00:04:57,088 ‫ולמרות שהיו לו אגרופים חזקים,‬ 56 00:04:57,714 --> 00:05:00,174 ‫המשקל שלו והמשקל של ג'ק היו כמעט זהים.‬ 57 00:05:01,342 --> 00:05:04,095 ‫אז למה הוא בורח?‬ 58 00:05:04,971 --> 00:05:08,433 ‫זה כבר לא היה עניין של כוח או של עוצמה.‬ 59 00:05:09,142 --> 00:05:11,352 ‫מעולם לא פגשתי אדם כזה.‬ 60 00:05:11,436 --> 00:05:15,857 ‫אדם שלא מת אחרי שנהרג,‬ ‫שלא מוכן למות אחרי שמת.‬ 61 00:05:16,441 --> 00:05:20,862 ‫זה, וזה, וזה,‬ 62 00:05:21,571 --> 00:05:23,614 ‫כשהם מתו, הכול נגמר.‬ 63 00:05:24,282 --> 00:05:27,118 ‫אפילו זה לא ניסה לתקוף אותו.‬ 64 00:05:28,328 --> 00:05:30,121 ‫זה הכלל כאן, לא?‬ 65 00:05:30,955 --> 00:05:34,125 ‫ג'ק הנמה, לוחם נדיר באמת.‬ 66 00:05:35,168 --> 00:05:36,961 ‫הוא עבד על גופו בצורה מוגזמת במכוון.‬ 67 00:05:37,045 --> 00:05:40,173 ‫הוא בלע כמות מגונה של סמים,‬ ‫לעזאזל עם ההשלכות.‬ 68 00:05:40,965 --> 00:05:45,136 ‫הוא היה מוכן לנתק את ארבעת הגפיים‬ ‫לניתוח הארכת עצמות.‬ 69 00:05:45,720 --> 00:05:48,890 ‫בלי ציפיות לעתיד,‬ ‫הוא חי אך ורק למען ההווה.‬ 70 00:05:48,973 --> 00:05:52,143 ‫כשחושבים על זה, אין יותר אל-טבעי מזה.‬ 71 00:05:52,226 --> 00:05:54,395 ‫שום דבר מזה לא קיים בטבע.‬ 72 00:05:55,313 --> 00:05:57,273 ‫כמו הפחד של אנשים מרוחות רפאים,‬ 73 00:05:58,066 --> 00:06:00,401 ‫וכמו ההתחמקות של אנשים‬ ‫ממה שאין לו הסבר,‬ 74 00:06:01,069 --> 00:06:04,906 ‫גם פיקל חשש ממה שזה לא היה‬ ‫שהפך את ג'ק למה שהוא.‬ 75 00:06:05,698 --> 00:06:09,911 ‫עם זאת,‬ ‫אדם לא יכול להפנות את גבו לפחד לנצח.‬ 76 00:06:10,620 --> 00:06:12,997 ‫שתי דקות בדיוק לאחר שהקרב התחיל,‬ 77 00:06:14,415 --> 00:06:17,919 ‫גאוות היותו בלתי מנוצח‬ ‫בתקופת הקרטיקון הוצתה.‬ 78 00:06:41,442 --> 00:06:45,029 ‫זאת הייתה תבוסה שהוא חיפש.‬ ‫כזו שהוא עצמו היה יכול להכיר בה.‬ 79 00:06:45,822 --> 00:06:49,951 ‫גם אם הוא רצה להכיר בזה,‬ ‫התרדמת שהיה שרוי בה הייתה עמוקה מדי.‬ 80 00:06:50,618 --> 00:06:54,247 ‫זו הייתה הפעם השנייה בחייו‬ ‫שהוא הפסיד פעמיים ביום.‬ 81 00:07:02,672 --> 00:07:04,882 ‫היי! תודה לאל.‬ 82 00:07:04,966 --> 00:07:06,592 ‫אתה די חזק.‬ 83 00:07:09,178 --> 00:07:11,931 ‫זה בית החולים שהיית בו הבוקר.‬ 84 00:07:12,014 --> 00:07:13,224 ‫חזרת.‬ 85 00:07:16,978 --> 00:07:18,104 ‫שלא תעז.‬ 86 00:07:18,771 --> 00:07:20,606 ‫כבר עשית מספיק.‬ 87 00:07:23,192 --> 00:07:27,155 ‫נלחמת באוצר התרבותי שאין שני לו,‬ 88 00:07:27,238 --> 00:07:30,616 ‫ובשתי הפעמים פצעתם אחד את השני.‬ ‫לא תהיה פעם שלישית.‬ 89 00:07:30,700 --> 00:07:34,120 ‫עשית מספיק, ג'ק האמר.‬ 90 00:07:40,126 --> 00:07:42,378 ‫לאן אתה חושב שאתה הולך, ג'ק?‬ 91 00:07:46,466 --> 00:07:50,928 ‫ג'ק, אני מבין עד כאב את מה שאתה מרגיש.‬ 92 00:07:51,971 --> 00:07:56,893 ‫לא כי אנחנו אחים,‬ ‫אלא כי שנינו נולדנו לוחמים.‬ 93 00:07:57,727 --> 00:07:59,395 ‫לכן אני יודע שזה נגמר.‬ 94 00:08:02,106 --> 00:08:02,940 ‫ג'ק!‬ 95 00:08:04,609 --> 00:08:08,738 ‫אתה… אתה גמור בתור לוחם!‬ 96 00:08:12,033 --> 00:08:15,912 ‫אדם לא יכול להפסיד אם לא יודה בתבוסה.‬ 97 00:08:17,079 --> 00:08:21,918 ‫הרעיון הזה של ג'ק הועלה לדרגת אמונה.‬ 98 00:08:22,710 --> 00:08:26,714 ‫אבל אחרי שהוא איבד את הכרתו בפעם השנייה,‬ 99 00:08:26,797 --> 00:08:30,009 ‫מה שפיקל עשה, מה שנעשה לג'ק,‬ 100 00:08:31,636 --> 00:08:33,804 ‫כשג'ק שמע על זה,‬ 101 00:08:34,472 --> 00:08:38,976 ‫שום דבר לא היה מביש יותר עבורו, עבור לוחם.‬ 102 00:08:40,436 --> 00:08:42,563 ‫פיקל נשא את ג'ק מהמקום שבו הם נלחמו.‬ 103 00:08:43,356 --> 00:08:45,566 ‫הוא נשא את ג'ק בזהירות רבה.‬ 104 00:08:46,484 --> 00:08:49,820 ‫הוא החזיק אותו בזהירות רבה,‬ ‫כדי לא להפיל אותו‬ 105 00:08:50,655 --> 00:08:53,324 ‫או לגרום לפציעות נוספות.‬ 106 00:08:53,908 --> 00:08:57,286 ‫אבל למה? בקרוב, הסיבה תתבהר.‬ 107 00:08:58,579 --> 00:09:00,081 ‫מכל הסיבות האפשריות,‬ 108 00:09:00,831 --> 00:09:05,169 ‫פיקל ניסה לשמר את ג'ק האמר‬ ‫כדי לאכול אותו במועד מאוחר יותר.‬ 109 00:09:06,462 --> 00:09:08,589 ‫אתה יודע מה זה אומר, ג'ק, נכון?‬ 110 00:09:09,465 --> 00:09:12,593 ‫הוא לא קבר אותך. הוא טיפל בך בזהירות.‬ 111 00:09:13,553 --> 00:09:15,680 ‫לא בתור אויב, אלא בתור ארוחה.‬ 112 00:09:17,139 --> 00:09:19,100 ‫אתה יודע מה זה אומר, נכון?‬ 113 00:09:25,690 --> 00:09:29,402 ‫הוא אומר שזה לא הוגן עכשיו, אז הוא יחכה.‬ 114 00:09:29,485 --> 00:09:33,489 ‫הוא אמר שייחכה כמה ימים שיידרשו‬ ‫עד הזמן המתאים.‬ 115 00:09:34,073 --> 00:09:36,158 ‫הבעיה היא המיקום שלו.‬ 116 00:09:37,076 --> 00:09:39,453 ‫הוא ממש מולו.‬ 117 00:09:39,537 --> 00:09:44,500 ‫שני גברים ניצבים זה מול זה‬ ‫בזירה התת-קרקעית ללא צופים.‬ 118 00:09:46,085 --> 00:09:50,506 ‫הוא אומר שהוא יחכה ימים, בלי לאכול.‬ 119 00:09:55,803 --> 00:09:58,014 ‫אתה חושב שבאקי יכול לנצח?‬ 120 00:10:00,600 --> 00:10:03,227 ‫הלוחם הדגול קאיו רטסו הובס.‬ 121 00:10:03,311 --> 00:10:06,147 ‫קאטסומי אורוצ'י שנולד מחדש נמחץ.‬ 122 00:10:06,230 --> 00:10:09,025 ‫אפילו ג'ק האמר החיה היה…‬ 123 00:10:09,650 --> 00:10:11,027 ‫אתה יודע, יוג'ירו,‬ 124 00:10:11,694 --> 00:10:14,280 ‫עד כמה שידוע לי, השלושה האלה…‬ 125 00:10:17,241 --> 00:10:20,536 ‫הם הלוחמים החזקים ביותר‬ ‫בכוח ההגנה של כדור הארץ.‬ 126 00:10:21,120 --> 00:10:23,247 ‫מבין שלושת אלה, זו לא תהיה הפתעה‬ 127 00:10:23,331 --> 00:10:26,542 ‫אם מישהו מהם ינצח את באקי הנמה.‬ 128 00:10:30,129 --> 00:10:32,548 ‫זה מפון מהוקאידו.‬ 129 00:10:33,132 --> 00:10:35,301 ‫שיוקרה עשויה מקרביים של סלמון.‬ 130 00:10:36,385 --> 00:10:38,804 ‫אתה ממש מבין בגורמה.‬ 131 00:10:39,847 --> 00:10:40,806 ‫זה האהוב עליי.‬ 132 00:10:41,557 --> 00:10:43,142 ‫באמת?‬ 133 00:10:45,102 --> 00:10:49,315 ‫כמו שאמרתי, כוח הלחימה של שלושת אלה‬ ‫שווה לזה של באקי…‬ 134 00:10:49,398 --> 00:10:50,816 ‫מיטסונארי!‬ 135 00:10:50,900 --> 00:10:51,817 ‫מה?‬ 136 00:10:52,401 --> 00:10:55,946 ‫יש דבר אחד שיש לבאקי, שלשלושת האחרים אין.‬ 137 00:10:56,030 --> 00:10:58,741 ‫באקי ללא ספק קיבל את הדם שלי.‬ 138 00:10:59,283 --> 00:11:01,327 ‫ברור שהוא משושלת הנמה.‬ 139 00:11:01,410 --> 00:11:04,330 ‫מה? אבל גם לג'ק יש את הדם שלך.‬ 140 00:11:04,914 --> 00:11:06,165 ‫אצלו זה מדולל.‬ 141 00:11:06,916 --> 00:11:08,834 ‫מדולל?‬ 142 00:11:09,418 --> 00:11:13,339 ‫לפי התוצאות, זה ברור. אצלו זה מדולל.‬ 143 00:11:13,923 --> 00:11:14,799 ‫מה?‬ 144 00:11:15,925 --> 00:11:20,346 ‫אתה מתכוון שאם הוא לא מנצח‬ ‫אז הדם שלך מדולל אצלו? למען השם.‬ 145 00:11:22,932 --> 00:11:24,850 ‫הגאווה שלך מדהימה אותי.‬ 146 00:11:26,185 --> 00:11:27,603 ‫דרך אגב, עוג,‬ 147 00:11:28,437 --> 00:11:30,106 ‫אתה לא רוצה להילחם בו?‬ 148 00:11:34,694 --> 00:11:37,196 ‫אל תדאג, מיטסונארי.‬ 149 00:11:37,279 --> 00:11:40,366 ‫אל תמהר לוותר על באקי הנמה.‬ 150 00:11:41,158 --> 00:11:43,369 ‫הם נועדו להילחם בסופו של דבר!‬ 151 00:11:45,454 --> 00:11:48,290 ‫מי שיישאר לעמוד, אני אוכל אותו.‬ 152 00:11:50,334 --> 00:11:52,253 ‫שמעתי שחיות בטבע‬ 153 00:11:53,045 --> 00:11:56,799 ‫יכולות לשרוד תקופות ארוכות בלי לאכול.‬ 154 00:11:57,842 --> 00:12:02,763 ‫אבל פיקל בטח הגיע לגבול שלו,‬ ‫אתה לא חושב, פיין?‬ 155 00:12:03,931 --> 00:12:09,687 ‫לא אסבול שאף אחד אחר יילחם בפיקל חוץ ממני.‬ 156 00:12:10,354 --> 00:12:12,565 ‫אני רוצה לעשות את זה לפני כל אחד אחר.‬ 157 00:12:13,149 --> 00:12:16,110 ‫לעזאזל. זו הבעיה שלי.‬ 158 00:12:16,610 --> 00:12:20,489 ‫לא רק לפני מישהו אחר,‬ ‫הייתי צריך להיות כאן מההתחלה.‬ 159 00:12:20,573 --> 00:12:22,032 ‫אני פשוט צריך להיות פה.‬ 160 00:12:22,742 --> 00:12:25,035 ‫שמע, פיקל, בוא נישאר ככה,‬ 161 00:12:25,911 --> 00:12:27,538 ‫עד שיגיע הזמן.‬ 162 00:12:27,621 --> 00:12:29,540 ‫עד אז, נישאר ככה,‬ 163 00:12:30,791 --> 00:12:35,546 ‫ננשום את אותו האוויר, נישן כשנהיה עייפים,‬ ‫נאכל כשנהיה רעב…‬ 164 00:12:36,130 --> 00:12:38,048 ‫אה! בדיוק!‬ 165 00:12:39,049 --> 00:12:42,553 ‫הבחור הזה יאכל.‬ ‫הוא יאכל אותי כשהוא יהיה רעב!‬ 166 00:12:42,636 --> 00:12:45,306 ‫לא, הבעיה הזו נפתרה.‬ 167 00:12:47,767 --> 00:12:51,312 ‫כבר קיבלנו את האוכל שפיקל הרג.‬ 168 00:12:51,395 --> 00:12:52,229 ‫מה?‬ 169 00:12:53,898 --> 00:12:57,401 ‫אתה מתכוון לטי-רקס שנשמר בארה"ב?‬ 170 00:12:58,569 --> 00:13:00,821 ‫היה הרבה ממנו.‬ 171 00:13:01,447 --> 00:13:02,740 ‫כמה טונות.‬ 172 00:13:05,034 --> 00:13:09,205 ‫אבל זה לא בקר או חזיר. זו דבר תרבותי חשוב…‬ 173 00:13:09,288 --> 00:13:11,081 ‫זה לא שייך לאף אחד.‬ 174 00:13:11,165 --> 00:13:15,836 ‫פיקל השיג אותו בעצמו,‬ ‫וסיכן את חייו בשביל זה.‬ 175 00:13:16,420 --> 00:13:19,465 ‫גופת הדינוזאור היא נכס תרבותי חשוב.‬ 176 00:13:19,548 --> 00:13:21,300 ‫אין ספק בכך.‬ 177 00:13:21,383 --> 00:13:24,345 ‫אולם, היא אינה תחליף לפיקל.‬ 178 00:13:24,929 --> 00:13:27,139 ‫הוא חי, אתה מבין.‬ 179 00:13:33,896 --> 00:13:34,730 ‫מה זה?‬ 180 00:13:37,942 --> 00:13:39,610 ‫הדבר הזה לא יסולא בפז.‬ 181 00:13:39,693 --> 00:13:42,822 ‫אלה 40 ק"ג של בשר טירנוזאורוס אמיתי.‬ 182 00:13:44,198 --> 00:13:46,408 ‫זה בטח מספיק רחוק.‬ 183 00:13:46,492 --> 00:13:48,619 ‫זה רק 100 מטר לזירה.‬ 184 00:13:49,245 --> 00:13:52,373 ‫בוא נעוף מכאן.‬ ‫הוא יהרוג אותנו אם ימצא אותנו כאן.‬ 185 00:13:55,960 --> 00:13:58,379 ‫אה? מה? באמת?‬ 186 00:14:00,923 --> 00:14:01,966 ‫פיקל…‬ 187 00:14:06,971 --> 00:14:09,139 ‫אתה אשכרה אוכל, בנאדם!‬ 188 00:14:09,807 --> 00:14:10,641 ‫מה?‬ 189 00:14:12,977 --> 00:14:14,895 ‫אבל זה נא, נכון?‬ 190 00:14:14,979 --> 00:14:16,397 ‫ויש על זה חול.‬ 191 00:14:20,067 --> 00:14:22,403 ‫טוב, אם אתה מתעקש.‬ 192 00:14:32,329 --> 00:14:34,665 ‫אתה יודע, זה באמת טעים.‬ 193 00:14:36,041 --> 00:14:37,710 ‫תודה על זה, בנאדם.‬ 194 00:14:39,211 --> 00:14:42,423 ‫יאמי! זה ממש נהדר.‬ ‫איזה מין בשר זה?‬ 195 00:14:44,967 --> 00:14:46,719 ‫אני מפוצץ!‬ 196 00:14:50,306 --> 00:14:51,265 ‫רגע.‬ 197 00:14:52,725 --> 00:14:54,935 ‫אם פיקל שבע…‬ 198 00:14:59,523 --> 00:15:00,649 ‫הוא בכלל יילחם?‬ 199 00:15:01,525 --> 00:15:03,944 ‫הוא לא יילחם, לעולם לא.‬ 200 00:15:04,695 --> 00:15:09,283 ‫הצוות שלנו משיג תוצאות נהדרות כרגע.‬ 201 00:15:10,784 --> 00:15:11,952 ‫תוצאות?‬ 202 00:15:12,036 --> 00:15:15,247 ‫בעזרת בשר הטי-רקס שנשמר,‬ 203 00:15:15,331 --> 00:15:18,459 ‫אנחנו עובדים על שחזורו בעזרת ביוטכנולוגיה.‬ 204 00:15:18,542 --> 00:15:21,211 ‫זה אפשרי בכלל?‬ 205 00:15:22,254 --> 00:15:27,509 ‫שנתיים, זה הזמן שייקח לפיקל‬ ‫לצרוך את כל בשר הטי-רקס,‬ 206 00:15:27,593 --> 00:15:30,971 ‫זה נותן מספיק זמן לעבור מניסויים לייצור.‬ 207 00:15:31,055 --> 00:15:33,974 ‫פיקל לעולם לא יגווע ברעב.‬ 208 00:15:34,725 --> 00:15:36,977 ‫אם הוא מרוצה, אז…‬ 209 00:15:37,061 --> 00:15:39,730 ‫באופן טבעי, הוא לא יצטרך להילחם.‬ 210 00:15:39,813 --> 00:15:44,109 ‫בדיוק כמונו האנשים הרגילים,‬ ‫שנהנים מקינוח לאחר ארוחת הערב.‬ 211 00:15:47,571 --> 00:15:49,490 ‫- צדק -‬ 212 00:15:56,080 --> 00:15:58,999 ‫זה מה שפיין אומר.‬ 213 00:16:01,585 --> 00:16:04,463 ‫פיין הוא איש-ספר.‬ 214 00:16:04,546 --> 00:16:06,757 ‫הוא לא יכול שלא לחשוב כך.‬ 215 00:16:06,840 --> 00:16:07,883 ‫הבנתי.‬ 216 00:16:07,967 --> 00:16:10,886 ‫אז אילו רעיונות יהיו לחבר יאקוזה?‬ 217 00:16:10,970 --> 00:16:13,263 ‫מה יחשוב המאסטר הלוחם קאורו האניאמה?‬ 218 00:16:13,347 --> 00:16:17,726 ‫למרות שזה לא היה לזמן רב,‬ ‫באתי במגע פיזי עם פיקל.‬ 219 00:16:18,352 --> 00:16:19,353 ‫באמת?‬ 220 00:16:19,436 --> 00:16:22,481 ‫אתה מתכוון שנלחמת בו? מתי? איפה?‬ 221 00:16:22,564 --> 00:16:24,024 ‫זה היה רק קרב דחיפות.‬ 222 00:16:24,108 --> 00:16:27,069 ‫לעזאזל! הלוואי שיכולתי לראות את זה!‬ 223 00:16:27,152 --> 00:16:30,114 ‫קרב דחיפות בין האניאמה לבין פיקל!‬ 224 00:16:30,197 --> 00:16:32,282 ‫אז מי ניצח?‬ 225 00:16:32,866 --> 00:16:35,619 ‫אל תדאג, אב מכובד.‬ 226 00:16:35,703 --> 00:16:37,287 ‫פיקל בצד שלנו.‬ 227 00:16:37,371 --> 00:16:38,622 ‫בצד שלנו?‬ 228 00:16:42,876 --> 00:16:45,254 ‫בין אם הוא אוכל אותך או לא,‬ 229 00:16:45,337 --> 00:16:47,464 ‫הוא אוהב תחרות כוח טובה.‬ 230 00:16:48,590 --> 00:16:49,800 ‫הו!‬ 231 00:16:49,883 --> 00:16:54,680 ‫בדיוק כמו כשהגברים הטובים ביותר‬ ‫והנשים הטובות ביותר נמצאים באותו חדר,‬ 232 00:16:57,641 --> 00:16:59,309 ‫הם לא יכולים להישאר זרים זה לזה.‬ 233 00:17:00,477 --> 00:17:04,314 ‫המעריצים ניצבים זה מול זה ומבטם משתלב.‬ 234 00:17:04,898 --> 00:17:06,483 ‫הם בזירת לחימה.‬ 235 00:17:07,026 --> 00:17:09,445 ‫אין סיכוי שלא יקרה שום דבר.‬ 236 00:17:11,405 --> 00:17:13,574 ‫זה היה רעיון בלהט הרגע.‬ 237 00:17:14,450 --> 00:17:18,078 ‫אבל הפרובוקציה הייתה יעילה מדי.‬ 238 00:17:19,413 --> 00:17:21,582 ‫למרות שהוא כבר היה מרוצה מאוד,‬ 239 00:17:22,416 --> 00:17:24,835 ‫ולמרות שהוא הרגיש שליו.‬ 240 00:17:25,711 --> 00:17:28,088 ‫פיקל לא הבין שפה,‬ 241 00:17:28,172 --> 00:17:30,841 ‫אבל זעמו ניצת בשל הפרובוקציה הברורה הזו.‬ 242 00:17:41,810 --> 00:17:43,854 ‫זה לא היה אלים בשום צורה,‬ 243 00:17:43,937 --> 00:17:46,231 ‫ולמעשה היה די עדין,‬ 244 00:17:46,315 --> 00:17:48,942 ‫אבל הגישה הרכה‬ 245 00:17:49,026 --> 00:17:52,279 ‫פצעה עמוקות את פיקל‬ ‫באופן שמעולם לא נתקל בו.‬ 246 00:17:53,072 --> 00:17:54,782 ‫- יו-אף-קיי -‬ 247 00:17:54,865 --> 00:18:00,079 ‫זה היה הטורניר השלישי של היו-אף-קיי‬ ‫בשרלוט, צפון קרוליינה, ארה"ב.‬ 248 00:18:01,163 --> 00:18:04,917 ‫לוריון גראסי ניצח בקלות בטורניר‬ ‫בפעם הראשונה.‬ 249 00:18:05,626 --> 00:18:08,378 ‫הוא היה המועמד המוביל.‬ 250 00:18:08,462 --> 00:18:11,340 ‫היריב שלו בקרב הראשון היה לוחם מסתורי.‬ 251 00:18:11,423 --> 00:18:12,633 ‫שמו היה טימו.‬ 252 00:18:13,217 --> 00:18:17,387 ‫לוריון היה צפוי לנצח מיד,‬ ‫אבל זה היה קרב קשה להפליא.‬ 253 00:18:18,222 --> 00:18:20,432 ‫לוריון בקושי ניצח בקרב,‬ 254 00:18:20,516 --> 00:18:24,394 ‫והוא היה כל כך מותש שהוא איבד את הראייה.‬ ‫הוא ויתר על הקרב השני שלו.‬ 255 00:18:25,312 --> 00:18:28,565 ‫טימו לחם בצורה מדהימה אשר הפכה את הציפיות.‬ 256 00:18:28,649 --> 00:18:31,401 ‫כשנשאל על הסוד של כוחותיו העל-אנושיים,‬ ‫הוא אמר:‬ 257 00:18:31,485 --> 00:18:35,030 ‫המניאק נתן לי סטירה בלחי! בעדינות!‬ 258 00:18:35,114 --> 00:18:37,032 ‫בכזו עדינות שזה היה מתנשא!‬ 259 00:18:49,128 --> 00:18:51,547 ‫פיקל, תודה.‬ 260 00:18:52,131 --> 00:18:56,051 ‫הבנת שהעלבתי אותך.‬ 261 00:18:56,635 --> 00:18:58,804 ‫פיקל, התפתחת.‬ 262 00:18:59,721 --> 00:19:02,683 ‫בפעם הראשונה מאז שנולדת,‬ 263 00:19:02,766 --> 00:19:07,020 ‫אתה נלחם לא כדי לאכול,‬ ‫אלא כדי להגן על הגאווה שלך!‬ 264 00:19:12,651 --> 00:19:13,527 ‫הו!‬ 265 00:19:14,653 --> 00:19:16,071 ‫זה רק התחיל.‬ 266 00:19:16,738 --> 00:19:20,576 ‫הזכר החזק ביותר בעידן הדינוזאורים‬ ‫מול באקי הנמה.‬ 267 00:19:20,659 --> 00:19:23,078 ‫וואו! הוא הפיל אותו!‬ 268 00:19:23,787 --> 00:19:26,081 ‫זו הייתה בעיטה מעגלית גבוהה ואכזרית.‬ 269 00:19:26,165 --> 00:19:29,084 ‫זו הייתה בעיטה מאוד יעילה ומלכותית,‬ 270 00:19:30,043 --> 00:19:32,337 ‫ומאוד אופיינית למכה ראשונה מבאקי.‬ 271 00:19:32,921 --> 00:19:35,090 ‫התיאבון של פיקל סופק.‬ 272 00:19:35,674 --> 00:19:38,260 ‫אני בטוח שבאקי ישדר לו‬ 273 00:19:38,343 --> 00:19:41,346 ‫שהלחימה עצמה היא תרבות,‬ 274 00:19:42,890 --> 00:19:45,851 ‫לא אמצעי לציד או לאכילה.‬ 275 00:19:46,935 --> 00:19:51,190 ‫אין ספק שבאקי יעביר לו את המסר‬ ‫שהקרב הזה הוא על הגאווה שלו,‬ 276 00:19:51,273 --> 00:19:53,275 ‫הגנה על כבודו.‬ 277 00:19:54,443 --> 00:19:56,361 ‫הוא יעביר את המסר בצורה אדיבה,‬ 278 00:19:56,445 --> 00:19:59,406 ‫ובמונחים הפשוטים ביותר להבנה.‬ 279 00:20:05,954 --> 00:20:07,539 ‫הרוג, או שתיהרג!‬ 280 00:20:08,832 --> 00:20:10,042 ‫זה לא העניין.‬ 281 00:20:12,419 --> 00:20:14,546 ‫טרוף או שתיטרף!‬ 282 00:20:15,172 --> 00:20:17,049 ‫זה לא העניין, פיקל.‬ 283 00:20:17,132 --> 00:20:20,052 ‫הוא מתכוון להרוג אותו?!‬ 284 00:20:20,636 --> 00:20:24,056 ‫מה שנעשה לא יהיה קרב עד המוות.‬ 285 00:20:24,973 --> 00:20:27,559 ‫אנחנו לא חייבים להרוג זה את זה.‬ 286 00:20:28,185 --> 00:20:30,562 ‫אין צורך ללכת רחוק כל כך.‬ 287 00:20:30,646 --> 00:20:33,232 ‫הוא יסיים את זה!‬ 288 00:20:33,315 --> 00:20:35,400 ‫לא. הוא לא.‬ 289 00:20:46,411 --> 00:20:47,829 ‫לכל הרוחות!‬ 290 00:20:47,913 --> 00:20:49,831 ‫הוא יגיע לתקרה?‬ 291 00:20:51,667 --> 00:20:53,835 ‫אתה קולט את המסר, פיקל.‬ 292 00:20:53,919 --> 00:20:55,587 ‫זו הדרך.‬ 293 00:20:56,463 --> 00:20:59,591 ‫זה בדיוק מה שאתה צריך לעשות בתחרות כוח.‬ 294 00:21:01,176 --> 00:21:04,263 ‫הם גבוהים, גבוהים מדי!‬ ‫הם בחיים לא ישברו את הנפילה שלהם.‬ 295 00:21:04,346 --> 00:21:06,598 ‫הם בגובה של 20… לא, 30 מטר!‬ 296 00:21:06,682 --> 00:21:08,100 ‫וואו!‬ 297 00:21:08,183 --> 00:21:10,352 ‫לעזאזל, הם גבוהים מדי.‬ 298 00:21:10,435 --> 00:21:11,603 ‫זה לא ייגמר טוב.‬ 299 00:21:13,438 --> 00:21:16,608 ‫וואו, אנחנו כל כך קרובים לאורות.‬ 300 00:21:17,192 --> 00:21:18,360 ‫אנחנו כל כך גבוהים!‬ 301 00:21:19,069 --> 00:21:20,362 ‫הם כאן.‬ 302 00:21:20,445 --> 00:21:21,863 ‫זה טירוף.‬ 303 00:21:21,947 --> 00:21:23,073 ‫הקרקע…‬ 304 00:21:43,719 --> 00:21:45,220 ‫הם עומדים!‬ 305 00:21:45,721 --> 00:21:46,930 ‫מגוחך!‬ 306 00:21:47,014 --> 00:21:52,144 ‫אולי פיקל, אבל שבאקי יהיה מסוגל לעמוד מיד?‬ 307 00:21:52,978 --> 00:21:54,062 ‫בלתי אפשרי…‬ 308 00:21:54,730 --> 00:21:58,650 ‫האם באקי הנמה לוחם קשוח עד כדי כך?‬ 309 00:22:05,741 --> 00:22:08,660 ‫מה? הוא סוגר עליו.‬ 310 00:23:47,551 --> 00:23:51,138 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬