1 00:01:45,688 --> 00:01:49,109 Zasad mora ostati ovako. 2 00:01:49,192 --> 00:01:50,026 Da, gospodine. 3 00:01:50,110 --> 00:01:53,738 Dajte mu antibiotike i lijekove protiv bolova. 4 00:01:53,822 --> 00:01:56,950 Mijenjajte mu zavoje svakih 12 sati. 5 00:01:57,033 --> 00:01:58,034 Da, gospodine. 6 00:01:59,869 --> 00:02:02,038 Oprostite zbog iznenadnog poziva. 7 00:02:02,622 --> 00:02:05,708 U redu je. Učinio sam sve što sam mogao. 8 00:02:05,792 --> 00:02:07,794 Bit će ožiljaka. 9 00:02:08,503 --> 00:02:11,881 I teško mu je oštećena vratna kralježnica, 10 00:02:11,965 --> 00:02:13,925 ali nema neuroloških problema. 11 00:02:14,676 --> 00:02:17,178 Tijelo mu je u dobrom stanju. 12 00:02:17,262 --> 00:02:18,930 A što je s ovim? 13 00:02:19,556 --> 00:02:22,433 Učinio je to nakon što je izgubio svijest? 14 00:02:22,517 --> 00:02:25,436 Da, dok je bio u nesvijesti. 15 00:02:29,190 --> 00:02:32,527 Sigurno znate za ovo, profesore Payne. 16 00:02:32,610 --> 00:02:33,695 Za što? 17 00:02:34,279 --> 00:02:37,198 Čak i kad čovjek izgubi svijest, 18 00:02:37,782 --> 00:02:42,453 čak i kad čovjek premine, i dalje može djelovati. 19 00:02:43,246 --> 00:02:47,792 Ovo je priča koja se odvijala u posebnim ratnim okolnostima, 20 00:02:47,876 --> 00:02:48,960 ali istinita je. 21 00:02:50,253 --> 00:02:53,590 Vojnici su zarobili neprijateljske vojnike. 22 00:02:54,299 --> 00:02:57,594 Bilo je vrijeme rata i odmah su osuđeni na smrt. 23 00:02:58,469 --> 00:03:01,222 Dok su čekali neizbježnu smrt, 24 00:03:01,306 --> 00:03:04,976 zapovjednik zarobljenih trupa dao je nečuven prijedlog. 25 00:03:05,560 --> 00:03:09,981 Rekao je: „Kad mi odrube glavu, podignut ću svoju glavu i otrčati. 26 00:03:10,857 --> 00:03:13,151 Protrčat ću uz svoje trupe. 27 00:03:13,651 --> 00:03:19,324 Želim da poštedite sve ljude pokraj kojih prođem.” 28 00:03:20,450 --> 00:03:22,744 Neprijatelji su se glasno smijali. 29 00:03:22,827 --> 00:03:24,746 Rekli su mu da pokuša. 30 00:03:25,496 --> 00:03:27,332 Odmah je ubijen. 31 00:03:27,832 --> 00:03:29,500 Nevjerojatno, no potrčao je. 32 00:03:30,084 --> 00:03:34,005 Protrčao je uz svoje trupe noseći vlastitu glavu. 33 00:03:35,089 --> 00:03:36,007 Što? 34 00:03:36,966 --> 00:03:38,009 Istinita priča. 35 00:03:38,760 --> 00:03:42,013 To je nešto što bi Jack Hammer učinio. 36 00:03:42,597 --> 00:03:47,518 Budan ili u snu, uvijek je tražio samo snagu u životu. 37 00:03:48,102 --> 00:03:51,022 Sigurno je razmišljao kako nastaviti borbu 38 00:03:51,648 --> 00:03:54,943 čak i nakon poraza, a i nakon toga. 39 00:03:55,818 --> 00:03:57,737 Sigurno je urezao svoj plan 40 00:03:57,820 --> 00:04:01,115 u svaki kutak svake stanice svoga tijela. 41 00:04:01,616 --> 00:04:04,285 Jack bi to sigurno učinio. 42 00:04:06,371 --> 00:04:09,040 Pacijent Jack je nestao. 43 00:04:09,791 --> 00:04:11,042 Šalite se! 44 00:04:12,252 --> 00:04:13,544 Vidite? 45 00:04:17,674 --> 00:04:19,050 Žao mi je. 46 00:04:19,133 --> 00:04:22,053 Žao mi je što sam otišao usred borbe. 47 00:04:23,721 --> 00:04:26,307 Nastavimo! 48 00:04:27,850 --> 00:04:29,310 Nastavimo! 49 00:04:30,645 --> 00:04:31,813 Nastavimo! 50 00:04:32,480 --> 00:04:35,316 Nastavimo! 51 00:04:36,943 --> 00:04:40,530 Primio je pet uzastopnih snažnih udaraca nogama u lice. 52 00:04:41,739 --> 00:04:45,910 Koliko je štete Konzervirani pretrpio? Zapravo, ne mnogo. 53 00:04:47,078 --> 00:04:50,832 Nekoć se svakodnevno borio sa stotinama puta težim zvijerima. 54 00:04:51,874 --> 00:04:54,085 Iako je Jack imao snažne noge 55 00:04:54,836 --> 00:04:57,088 i iako je imao snažne šake, 56 00:04:57,714 --> 00:05:00,591 on i Jack težili su gotovo jednako. 57 00:05:01,342 --> 00:05:04,095 Zašto onda bježi? 58 00:05:04,971 --> 00:05:08,641 To više nije bilo pitanje snage ni moći. 59 00:05:09,142 --> 00:05:11,352 Nikad nisam vidio ovakvog čovjeka. 60 00:05:11,436 --> 00:05:13,604 Čovjeka koji neće umrijeti 61 00:05:13,688 --> 00:05:15,440 nakon što ga ubiju. 62 00:05:16,441 --> 00:05:20,862 Taj, taj i taj. 63 00:05:21,571 --> 00:05:23,614 Kad su umrli, bilo je gotovo. 64 00:05:24,282 --> 00:05:27,118 Čak ga ni ovaj nije pokušao napasti. 65 00:05:28,328 --> 00:05:30,121 To je pravilo, zar ne? 66 00:05:30,955 --> 00:05:34,125 Jack Hanma, zaista neobičan borac. 67 00:05:35,168 --> 00:05:37,170 Namjerno je forsirao svoje tijelo. 68 00:05:37,253 --> 00:05:40,548 Uzeo je veliku količinu lijekova ne mareći za posljedice. 69 00:05:41,049 --> 00:05:45,136 Htio je odrezati sva četiri uda radi operacije produljenja kostiju. 70 00:05:45,720 --> 00:05:48,890 Nije mario za budućnost, živio je samo za sadašnjost. 71 00:05:48,973 --> 00:05:52,143 Kad razmisliš, sve je to krajnje neprirodno. 72 00:05:52,226 --> 00:05:54,395 To ne postoji u prirodnom svijetu. 73 00:05:55,313 --> 00:05:57,273 Kao što se ljudi boje duhova 74 00:05:58,066 --> 00:06:00,401 i kao što izbjegavaju neobjašnjivo, 75 00:06:01,069 --> 00:06:04,906 tako se i Konzervirani bojao onoga što je Jacka učinilo takvim. 76 00:06:05,698 --> 00:06:09,911 No osoba ne može zauvijek okretati leđa strahu. 77 00:06:10,620 --> 00:06:12,997 Točno dvije minute nakon početka borbe 78 00:06:14,415 --> 00:06:17,919 rasplamsao se njegov ponos kao neporaženog u kredi. 79 00:06:41,526 --> 00:06:45,405 Bio je to poraz koji je i sam tražio. Onaj koji je mogao priznati. 80 00:06:45,905 --> 00:06:50,159 Čak i ako nije želio to priznati, koma je bila preduboka. 81 00:06:50,660 --> 00:06:54,497 To je bio drugi put u životu da je izgubio dvaput u istom danu. 82 00:07:02,672 --> 00:07:04,882 Hvala Bogu. 83 00:07:04,966 --> 00:07:06,592 Baš si snažan. 84 00:07:09,178 --> 00:07:12,014 Ovo je bolnica u kojoj si i jutros bio. 85 00:07:12,098 --> 00:07:13,599 Opet si ovdje. 86 00:07:16,978 --> 00:07:18,104 Da se nisi usudio. 87 00:07:18,771 --> 00:07:20,606 Već si učinio dovoljno. 88 00:07:23,192 --> 00:07:27,113 Borio si se s neviđenim kulturnim blagom 89 00:07:27,196 --> 00:07:30,616 i međusobno ste se ozlijedili. Neće biti trećeg puta. 90 00:07:30,700 --> 00:07:34,120 Dovoljno si učinio, Jack Hammer. 91 00:07:40,209 --> 00:07:42,378 Kamo si krenuo, Jack? 92 00:07:46,466 --> 00:07:50,970 Jack, znam točno što osjećaš. 93 00:07:51,971 --> 00:07:56,893 Ne zato što smo braća, već zato što smo rođeni ratnici. 94 00:07:57,810 --> 00:07:59,395 Zato znam da je gotovo. 95 00:08:02,106 --> 00:08:02,982 Jack! 96 00:08:04,609 --> 00:08:08,988 Gotov si kao borac! 97 00:08:12,033 --> 00:08:15,912 Dok jedan ne prizna poraz, ne može postojati gubitnik. 98 00:08:17,079 --> 00:08:21,918 Ta Jackova ideja uzdignuta je do te mjere da je postala njegova vjera. 99 00:08:22,710 --> 00:08:26,714 Međutim, nakon što je drugi put nokautiran… 100 00:08:26,797 --> 00:08:30,009 Ono što je Konzervirani učinio… 101 00:08:31,636 --> 00:08:33,804 Kad je Jack čuo za to… 102 00:08:34,472 --> 00:08:39,143 Ništa nije sramotnije za ratnika. 103 00:08:40,478 --> 00:08:45,566 Konzervirani je odnio Jacka s mjesta borbe. Pažljivo ga je nosio. 104 00:08:46,484 --> 00:08:49,820 Oprezno ga je držao kako ga ne bi ispustio 105 00:08:50,655 --> 00:08:53,324 ili ga dodatno ozlijedio. 106 00:08:53,908 --> 00:08:57,286 Ali zašto? Razlog je uskoro postao jasan. 107 00:08:58,579 --> 00:09:00,081 Zamislite, 108 00:09:00,831 --> 00:09:05,169 Konzervirani je pokušavao sačuvati golemog Jacka da ga poslije pojede. 109 00:09:06,462 --> 00:09:08,589 Znaš što to znači, Jack? 110 00:09:09,465 --> 00:09:12,593 Nije te pokopao. Oprezno je postupao s tobom. 111 00:09:13,553 --> 00:09:16,097 Ne kao s neprijateljem, već kao obrokom. 112 00:09:17,223 --> 00:09:19,100 Znaš što to znači? 113 00:09:25,773 --> 00:09:29,402 Kaže da nije pošteno pa će pričekati. 114 00:09:29,485 --> 00:09:33,489 Rekao je da će čekati koliko god treba. 115 00:09:34,073 --> 00:09:36,075 Problem je u tome gdje čeka. 116 00:09:37,159 --> 00:09:39,453 Pred njim je. 117 00:09:39,537 --> 00:09:44,500 Dva muškarca suočavaju se u podzemnoj areni bez gledatelja. 118 00:09:46,085 --> 00:09:50,506 Kaže da će čekati danima, bez hrane. 119 00:09:55,886 --> 00:09:58,014 Misliš li da Baki može pobijediti? 120 00:10:00,600 --> 00:10:03,227 Veliki borac Kaiou Retsu je poražen. 121 00:10:03,311 --> 00:10:06,147 Ponovno rođeni Katsumi Orochi je slomljen. 122 00:10:06,230 --> 00:10:09,025 Čak je i zvijer Jack Hammer… 123 00:10:09,609 --> 00:10:11,027 Znaš, Yujiro, 124 00:10:11,611 --> 00:10:14,614 koliko ja znam, to troje… 125 00:10:17,241 --> 00:10:20,536 Bili bi među najmoćnijim ratnicima na svijetu. 126 00:10:21,120 --> 00:10:26,542 Ne bi bilo iznenađenje da bilo tko od njih pobijedi Bakija Hanmu. 127 00:10:30,129 --> 00:10:32,548 To je mefun s Hokkaida. 128 00:10:33,132 --> 00:10:35,301 Shiokara od lososovih iznutrica. 129 00:10:36,385 --> 00:10:38,804 Pravi si gurman. 130 00:10:39,930 --> 00:10:43,017 -To mi je najdraže. -Zaista? 131 00:10:45,186 --> 00:10:49,315 Kao što sam rekao, borbena moć njih trojice jednaka je Bakijevoj… 132 00:10:49,398 --> 00:10:50,816 Mitsunari! 133 00:10:52,401 --> 00:10:55,946 Baki ima nešto što ta trojica nemaju. 134 00:10:56,030 --> 00:10:58,824 Baki je dobio moju krv. 135 00:10:59,325 --> 00:11:01,327 Očito je iz Hanmine loze. 136 00:11:01,410 --> 00:11:04,330 Što? Ali i Jack ima tvoje krvi. 137 00:11:04,914 --> 00:11:06,415 Očito je razrijeđena. 138 00:11:06,916 --> 00:11:08,834 Razrijeđena? 139 00:11:09,418 --> 00:11:11,754 Vidjevši rezultate, jasno je. 140 00:11:11,837 --> 00:11:13,339 Razrijeđena je. 141 00:11:15,925 --> 00:11:20,346 Znači, ako ne pobijedi, onda je tvoja krv razrijeđena? Zaboga. 142 00:11:22,932 --> 00:11:24,850 Tvoj me ponos zapanjuje. 143 00:11:26,185 --> 00:11:30,106 Gorostase, ti se ne želiš boriti s njim? 144 00:11:34,694 --> 00:11:37,196 Ne brini se, Mitsunari. 145 00:11:37,279 --> 00:11:40,366 Nemoj još odustati od Bakija Hanme. 146 00:11:41,158 --> 00:11:43,369 Suđeno im je da se kad-tad bore! 147 00:11:45,454 --> 00:11:48,290 Tko god ostane, pojest ću ga. 148 00:11:50,418 --> 00:11:52,253 Čuo sam da životinje u divljini 149 00:11:53,045 --> 00:11:56,799 mogu dugo preživjeti bez hrane. 150 00:11:57,842 --> 00:12:02,763 Ali Konzervirani je sigurno došao do svoje granice, zar ne, Payne? 151 00:12:03,931 --> 00:12:09,854 Neću dopustiti da se itko bori protiv Konzerviranog osim mene. 152 00:12:10,354 --> 00:12:12,732 Želim to učiniti prije drugih. 153 00:12:13,232 --> 00:12:16,527 Kvragu. To je moj problem. 154 00:12:16,610 --> 00:12:20,197 Trebao sam biti ovdje otpočetka, ne samo prije ostalih. 155 00:12:20,698 --> 00:12:22,032 Trebao bih biti ovdje. 156 00:12:22,825 --> 00:12:25,035 Konzervirani, neka bude ovako 157 00:12:26,036 --> 00:12:27,538 dok ne dođe vrijeme. 158 00:12:27,621 --> 00:12:30,124 Dotad neka bude ovako. 159 00:12:30,916 --> 00:12:34,253 Disat ćemo isti zrak, spavati kad smo pospani, 160 00:12:34,336 --> 00:12:35,546 jesti kad smo… 161 00:12:36,922 --> 00:12:38,048 Tako je! 162 00:12:39,049 --> 00:12:42,553 On mora jesti. Pojest će me kad bude gladan! 163 00:12:42,636 --> 00:12:45,389 Ne, taj je problem riješen. 164 00:12:47,767 --> 00:12:51,312 Već imamo hranu koju je Konzervirani ubio. 165 00:12:53,814 --> 00:12:57,401 Onaj sačuvani T-Rex u Americi? 166 00:12:58,569 --> 00:13:00,821 Bilo je mnogo toga. 167 00:13:01,405 --> 00:13:02,907 Nekoliko tona. 168 00:13:05,034 --> 00:13:08,496 Ali to nije govedina ili svinjetina. 169 00:13:08,579 --> 00:13:11,081 -To je važno kulturno… -Ne pripada nikome. 170 00:13:11,165 --> 00:13:15,836 Konzervirani je to sam ulovio i stavio svoj život na kocku. 171 00:13:16,420 --> 00:13:19,465 To truplo dinosaura važno je kulturno dobro. 172 00:13:19,548 --> 00:13:21,300 O tome nema rasprave. 173 00:13:21,383 --> 00:13:24,345 Međutim, to nije zamjena za Konzerviranog. 174 00:13:24,929 --> 00:13:27,139 Ipak je on živ. 175 00:13:33,938 --> 00:13:34,939 Što je to? 176 00:13:37,942 --> 00:13:39,610 Ovo je neprocjenjivo. 177 00:13:39,693 --> 00:13:43,072 To je 40 kg pravog mesa tiranosaura. 178 00:13:44,198 --> 00:13:46,408 Ovo je vjerojatno dovoljno daleko. 179 00:13:46,492 --> 00:13:48,619 Do arene je samo 100 metara. 180 00:13:49,203 --> 00:13:52,373 Idemo odavde. Ubit će nas ako nas nađe ovdje. 181 00:13:55,960 --> 00:13:58,379 Što? Stvarno? 182 00:14:00,923 --> 00:14:02,383 Konzervirani… 183 00:14:06,971 --> 00:14:09,139 Pa ti jedeš, čovječe! 184 00:14:13,060 --> 00:14:15,020 Ali to je sirovo, zar ne? 185 00:14:15,104 --> 00:14:16,397 I pijesak je gore. 186 00:14:20,067 --> 00:14:22,403 Pa… Ako inzistiraš. 187 00:14:32,454 --> 00:14:34,665 Znaš, ovo je zapravo jako dobro. 188 00:14:36,041 --> 00:14:37,710 Hvala ti na ovome. 189 00:14:39,211 --> 00:14:42,423 Njam! Ovo je sjajno. Kakvo je ovo meso? 190 00:14:45,551 --> 00:14:46,760 Sit sam! 191 00:14:50,306 --> 00:14:51,265 Čekaj. 192 00:14:52,725 --> 00:14:54,935 Ako je Konzervirani sit… 193 00:14:59,523 --> 00:15:01,025 hoće li se uopće boriti? 194 00:15:01,525 --> 00:15:03,944 Neće se boriti, nikad više. 195 00:15:04,820 --> 00:15:09,283 Naš tim trenutačno postiže sjajne rezultate. 196 00:15:10,784 --> 00:15:11,952 Rezultate? 197 00:15:12,036 --> 00:15:15,247 Od očuvanog T-Rexovog mesa 198 00:15:15,331 --> 00:15:18,459 pomoću biotehnologije radimo na njegovom reproduciranju. 199 00:15:18,542 --> 00:15:21,211 Je li to uopće moguće? 200 00:15:22,338 --> 00:15:27,509 Dvije godine potrebne su da Konzervirani pojede sve T-Rexovo meso. 201 00:15:27,593 --> 00:15:30,971 To je dovoljno vremena za testiranje i proizvodnju. 202 00:15:31,055 --> 00:15:33,974 Konzervirani nikad neće biti gladan. 203 00:15:34,808 --> 00:15:36,977 Ako je zadovoljan… 204 00:15:37,061 --> 00:15:39,730 Naravno, više se neće morati boriti. 205 00:15:39,813 --> 00:15:44,485 Moći će uživati kao što mi uživamo u desertu nakon večere. 206 00:15:47,571 --> 00:15:49,490 VRLINA 207 00:15:56,080 --> 00:15:58,999 Tako Payne kaže. 208 00:16:01,585 --> 00:16:04,463 Payne je učenjak. 209 00:16:04,546 --> 00:16:06,757 Ne može drukčije razmišljati. 210 00:16:06,840 --> 00:16:07,883 Razumijem. 211 00:16:07,967 --> 00:16:11,011 Kakve ideje yakuza ima? 212 00:16:11,095 --> 00:16:13,263 Što misli majstor Kaoru Hanayama? 213 00:16:13,347 --> 00:16:18,268 Iako nije dugo trajao, bio sam u kontaktu s Konzerviranim. 214 00:16:18,352 --> 00:16:19,353 Zaista? 215 00:16:19,436 --> 00:16:22,481 Borili ste se s njim? Kad? Gdje? 216 00:16:22,564 --> 00:16:24,024 Samo smo se naguravali. 217 00:16:24,108 --> 00:16:27,152 Kvragu! Da sam bar to vidio! 218 00:16:27,236 --> 00:16:30,114 Naguravanje između Hanayame i Konzerviranog! 219 00:16:30,197 --> 00:16:32,282 Tko je pobijedio? 220 00:16:32,866 --> 00:16:37,287 Bez brige, plemeniti starješino. Konzervirani je na našoj strani. 221 00:16:37,371 --> 00:16:38,872 Na našoj strani? 222 00:16:42,876 --> 00:16:45,254 Bez obzira pojede li te ili ne, 223 00:16:45,337 --> 00:16:47,381 voli dobro natjecanje u snazi. 224 00:16:49,883 --> 00:16:54,888 Kao i kad su najbolji muškarci i najbolje žene u istoj prostoriji, 225 00:16:57,641 --> 00:16:59,309 ne mogu ostati stranci. 226 00:17:00,561 --> 00:17:04,314 Obožavatelji se susretnu i njihovi se pogledi sretnu. 227 00:17:04,898 --> 00:17:08,819 U borilištu su. Nema šanse da se ništa ne dogodi. 228 00:17:11,405 --> 00:17:13,574 To je bila iznenadna ideja. 229 00:17:14,533 --> 00:17:18,078 No provokacija je bila preučinkovita. 230 00:17:19,496 --> 00:17:21,582 Iako je već bio vrlo zadovoljan 231 00:17:22,416 --> 00:17:24,835 i iako se osjećao spokojno, 232 00:17:25,711 --> 00:17:28,088 Konzervirani nije razumio jezik, 233 00:17:28,172 --> 00:17:30,841 ali razbjesnio se ovom očitom provokacijom. 234 00:17:41,810 --> 00:17:43,854 Nije bilo nimalo nasilno. 235 00:17:43,937 --> 00:17:46,231 Štoviše, bilo je prilično nježno, 236 00:17:46,315 --> 00:17:48,942 ali nježan pristup 237 00:17:49,026 --> 00:17:52,279 teško je ozlijedio Konzerviranog na posve novi način. 238 00:17:54,865 --> 00:18:00,079 Bio je to treći UFK turnir u Charlotteu u Sjevernoj Karolini u SAD-u. 239 00:18:01,246 --> 00:18:05,125 Lorion Grassy prvi je put lako osvojio turnir. 240 00:18:05,626 --> 00:18:08,378 Bio je najbolji natjecatelj. 241 00:18:08,462 --> 00:18:10,881 Prvi protivnik bio je tajnoviti borac. 242 00:18:11,465 --> 00:18:12,633 Zvao se Timo. 243 00:18:13,217 --> 00:18:17,387 Mislilo se da će Lorion pobijediti, no bila je to šokantno teška borba. 244 00:18:18,222 --> 00:18:22,976 Lorion je jedva dobio borbu i bio je toliko iscrpljen da je izgubio vid. 245 00:18:23,060 --> 00:18:24,394 Predao je drugu borbu. 246 00:18:25,270 --> 00:18:28,690 Timo je odradio odličnu borbu suprotno tuđim očekivanjima. 247 00:18:28,774 --> 00:18:31,401 Ovako je objasnio novonastalu nadljudsku moć. 248 00:18:31,485 --> 00:18:35,030 Taj me kreten nježno udario po licu. 249 00:18:35,114 --> 00:18:37,282 Toliko nježno da je ponižavajuće! 250 00:18:49,128 --> 00:18:51,547 Konzervirani, hvala ti. 251 00:18:52,131 --> 00:18:56,051 Shvatio si da sam te uvrijedio. 252 00:18:56,718 --> 00:18:58,804 Konzervirani, evoluirao si. 253 00:18:59,721 --> 00:19:02,683 Po prvi put otkad si se rodio 254 00:19:02,766 --> 00:19:07,146 ne boriš se da jedeš, već da obraniš svoj ponos! 255 00:19:14,653 --> 00:19:16,071 Upravo je počelo. 256 00:19:16,738 --> 00:19:20,576 Najmoćniji mužjak iz doba dinosaura protiv Bakija Hanme. 257 00:19:20,659 --> 00:19:23,078 Opa! Srušio ga je! 258 00:19:23,787 --> 00:19:26,081 Bio je to žestok visoki kružni udarac. 259 00:19:26,165 --> 00:19:29,084 Bio je to vrlo plodan i veličanstven udarac. 260 00:19:30,043 --> 00:19:32,337 I tipičan prvi Bakijev udarac. 261 00:19:32,921 --> 00:19:35,174 Apetit Konzerviranog je zadovoljen. 262 00:19:35,674 --> 00:19:38,260 Siguran sam da će mu Baki reći 263 00:19:38,343 --> 00:19:41,346 kako je borba kultura sama po sebi, 264 00:19:42,931 --> 00:19:45,851 a ne sredstvo za lov ili jelo. 265 00:19:46,935 --> 00:19:51,190 Baki će mu sigurno poručiti da je ovo borba za obranu ponosa, 266 00:19:51,273 --> 00:19:53,275 za obranu dostojanstva. 267 00:19:54,443 --> 00:19:56,445 Smireno će to iskomunicirati 268 00:19:56,528 --> 00:19:59,406 na najrazumljiviji mogući način. 269 00:20:05,954 --> 00:20:07,539 Ubij ili budi ubijen! 270 00:20:08,832 --> 00:20:10,042 Nije stvar u tome. 271 00:20:12,419 --> 00:20:14,546 Jedi ili budi pojeden! 272 00:20:15,130 --> 00:20:17,049 Nije stvar u tome, Konzervirani. 273 00:20:17,132 --> 00:20:20,052 Namjerava li ga ubiti? 274 00:20:20,636 --> 00:20:24,056 Nećemo se boriti do smrti. 275 00:20:24,973 --> 00:20:27,559 Ne moramo si oduzimati živote. 276 00:20:28,143 --> 00:20:30,562 Nema potrebe za time. 277 00:20:30,646 --> 00:20:33,232 Okončat će to! 278 00:20:33,315 --> 00:20:35,400 Ne. Ne, neće. 279 00:20:46,411 --> 00:20:47,829 O, čovječe! 280 00:20:47,913 --> 00:20:49,831 Hoće li ići do stropa? 281 00:20:51,667 --> 00:20:53,835 Shvaćaš, Konzervirani. 282 00:20:53,919 --> 00:20:55,587 To je način. 283 00:20:56,463 --> 00:20:59,591 Upravo to moraš činiti u natjecanju snage. 284 00:21:01,176 --> 00:21:04,263 Previsoko su! Ništa im neće ublažiti pad. 285 00:21:04,346 --> 00:21:06,598 Na 20 su… Ne, na 30 su metara! 286 00:21:08,183 --> 00:21:11,603 Sranje, previsoko su. Ovo neće dobro završiti. 287 00:21:14,940 --> 00:21:16,608 Jako smo blizu svjetla. 288 00:21:17,192 --> 00:21:18,360 Jako smo visoko! 289 00:21:19,486 --> 00:21:20,362 Evo ih. 290 00:21:20,445 --> 00:21:21,863 Ovo je ludo. 291 00:21:21,947 --> 00:21:23,073 Tlo… 292 00:21:43,719 --> 00:21:45,220 Na nogama su! 293 00:21:45,721 --> 00:21:46,930 Ludo! 294 00:21:47,014 --> 00:21:48,640 Konzervirani možda, 295 00:21:49,141 --> 00:21:52,144 ali kako je Baki odmah ustao? 296 00:21:52,978 --> 00:21:54,229 Nemoguće… 297 00:21:54,730 --> 00:21:58,650 Je li Baki Hanma zaista toliko opak ratnik? 298 00:22:05,741 --> 00:22:08,660 Približava mu se. 299 00:23:49,136 --> 00:23:51,138 Prijevod titlova: Dejan Rakar