1 00:01:38,264 --> 00:01:41,017 HANMA BAKI 2 00:01:45,772 --> 00:01:49,109 Egyelőre így kell hagynunk őt. 3 00:01:49,192 --> 00:01:50,026 Igen, uram. 4 00:01:50,110 --> 00:01:53,738 Katéteren át kapjon antibiotikumot és fájdalomcsillapítót! 5 00:01:53,822 --> 00:01:56,950 Tizenkét óránként cseréljék a kötéseit! 6 00:01:57,033 --> 00:01:58,034 Igenis, uram. 7 00:01:59,869 --> 00:02:02,038 Bocsánat a váratlan hívásért. 8 00:02:02,622 --> 00:02:05,625 Semmi baj. Mindent megtettem, amit lehetett. 9 00:02:05,708 --> 00:02:07,794 Lesz némi hegesedés. 10 00:02:08,545 --> 00:02:13,925 A nyaki gerincét súlyos sérülések érték, de nincsenek neurológiai problémák. 11 00:02:14,592 --> 00:02:17,178 A teste összességében jó állapotban van. 12 00:02:17,262 --> 00:02:18,930 És ez? 13 00:02:19,514 --> 00:02:22,433 Mármint az, hogy ezt eszméletvesztés után tette? 14 00:02:22,517 --> 00:02:25,436 Igen, amikor nem volt öntudatánál. 15 00:02:29,190 --> 00:02:32,443 Erre Payne professzor bizonyára tudja a választ. 16 00:02:32,527 --> 00:02:33,695 Mármint mit? 17 00:02:34,279 --> 00:02:37,198 Még ha egy ember el is veszíti az eszméletét, 18 00:02:37,782 --> 00:02:42,453 mi több, még a halála után is cselekvőképes. 19 00:02:43,163 --> 00:02:47,709 Ez a történet különleges körülmények között játszódott, a háborúban, 20 00:02:47,792 --> 00:02:48,960 de igaz történet. 21 00:02:50,253 --> 00:02:53,590 Néhány katonát elfogtak ellenséges területen. 22 00:02:54,299 --> 00:02:57,594 Mivel háború volt, azonnali halálra ítélték őket. 23 00:02:58,511 --> 00:03:01,222 A közelgő halálra várva, 24 00:03:01,306 --> 00:03:04,976 az elfogott egység parancsnoka hallatlan javaslatot tett. 25 00:03:05,518 --> 00:03:09,981 Azt mondta: „Miután lefejeznek, felkapom a fejem, és megfutamodom. 26 00:03:10,857 --> 00:03:13,151 Elszaladok a katonáim előtt. 27 00:03:13,651 --> 00:03:19,282 Arra kérem, hogy azok életét, akik előtt elfutok, kíméljék meg!” 28 00:03:20,366 --> 00:03:24,746 Az ellenséges katonák dőltek a nevetéstől. Azt mondták, próbálja csak meg. 29 00:03:25,496 --> 00:03:29,500 Azonnal lefejezték. Hihetetlen, de nekiiramodott. 30 00:03:30,168 --> 00:03:34,005 A fejével a kezében végigfutott a katonák előtt. 31 00:03:35,089 --> 00:03:36,007 Micsoda? 32 00:03:37,008 --> 00:03:38,009 Ez igaz történet. 33 00:03:38,760 --> 00:03:42,013 Jack Hammer is ilyet tenne. 34 00:03:42,639 --> 00:03:47,518 Akár ébren van, akár alszik, egész életében csak az erő számított neki. 35 00:03:48,186 --> 00:03:51,022 Biztos elgondolkodott azon, hogy tudna harcolni, 36 00:03:51,648 --> 00:03:54,651 ha már legyőzték is. 37 00:03:55,818 --> 00:04:01,115 Minden sejtjébe beletáplálta ezt a tervet. 38 00:04:01,616 --> 00:04:04,285 Jackből kinézem ezt. 39 00:04:06,371 --> 00:04:09,040 A beteg, Jack, eltűnt. 40 00:04:09,791 --> 00:04:11,042 Ez nem lehet igaz! 41 00:04:12,210 --> 00:04:13,127 Látják? 42 00:04:17,674 --> 00:04:19,050 Sajnálom. 43 00:04:19,133 --> 00:04:22,053 Bocsánat, hogy a harc közepén eltűntem. 44 00:04:23,721 --> 00:04:26,307 Folytassuk! Meg ne álljunk! 45 00:04:27,850 --> 00:04:29,310 Folytassuk! 46 00:04:30,645 --> 00:04:31,813 Folytassuk! 47 00:04:32,480 --> 00:04:35,316 Ne hagyjuk abba! Folytassuk! 48 00:04:36,943 --> 00:04:40,530 Jack egymás után ötször rúgta arcon az erős lábával. 49 00:04:41,739 --> 00:04:45,910 Mekkora kárt okozott ezzel Pickle-nek? Igazából nem túl nagyot. 50 00:04:47,078 --> 00:04:50,832 Régen mindennap harcolt nála százszor nagyobb szörnyetegekkel. 51 00:04:51,874 --> 00:04:54,085 Jacknek ugyan erős volt a lába, 52 00:04:54,836 --> 00:04:57,088 és kemény volt az ökle, 53 00:04:57,714 --> 00:05:00,174 de a súlyuk majdnem megegyezett, 54 00:05:01,342 --> 00:05:04,095 Akkor miért menekül? 55 00:05:04,971 --> 00:05:08,433 Ez már nem erő vagy hatalom kérdése. 56 00:05:09,142 --> 00:05:11,352 Sosem láttam még ilyen embert. 57 00:05:11,436 --> 00:05:15,857 Nem halt meg, amikor megölték, és holtában sem volt igazán halott. 58 00:05:16,441 --> 00:05:20,862 Azzal, amazzal és a másikkal is azt tapasztalta, 59 00:05:21,571 --> 00:05:23,614 hogy amikor meghaltak, vége volt. 60 00:05:24,282 --> 00:05:27,118 Még az sem próbált rátámadni. 61 00:05:28,328 --> 00:05:30,121 Ez itt a szabály, nem? 62 00:05:30,955 --> 00:05:34,125 Hanma Jack valóban különleges harcos. 63 00:05:35,168 --> 00:05:40,173 Túlterhelte a testét. Rengeteg gyógyszert vett be, nem törődve a következményekkel. 64 00:05:40,965 --> 00:05:45,136 Mind a négy végtagját megcsonkították egy csonthosszabbító műtét miatt. 65 00:05:45,720 --> 00:05:48,890 Semmit sem várt a jövőtől, csak a jelenben élt. 66 00:05:48,973 --> 00:05:52,143 Ez igazán természetellenes. 67 00:05:52,226 --> 00:05:54,395 A természetben mindez nem létezik. 68 00:05:55,313 --> 00:05:57,273 Az emberek félnek a szellemektől, 69 00:05:58,066 --> 00:06:00,401 és ahogy félik azt, amit nem értenek, 70 00:06:01,069 --> 00:06:04,906 Pickle is rettegett attól, ami Jacket azzá tette, aki. 71 00:06:05,698 --> 00:06:09,911 De az ember nem menekülhet sokáig a félelmei elől. 72 00:06:10,578 --> 00:06:12,997 Pontosan két perccel a harc kezdete után, 73 00:06:14,374 --> 00:06:17,919 feléledt benne a legyőzhetetlen, krétakori harcos büszkesége. 74 00:06:41,484 --> 00:06:45,029 Ő maga kereste ezt a vereséget. Olyat, amit ő is elismert. 75 00:06:45,905 --> 00:06:49,951 Még ha el is akarta ismerni, túl mély volt a kóma, amibe esett. 76 00:06:50,660 --> 00:06:54,247 Életében másodszor vesztett egy nap alatt kétszer is. 77 00:07:02,672 --> 00:07:04,882 Hála az égnek! 78 00:07:04,966 --> 00:07:06,592 Elég erős harcos. 79 00:07:09,178 --> 00:07:11,931 Ez az a kórház, ahol ma reggel voltál. 80 00:07:12,014 --> 00:07:13,224 Visszakerültél ide. 81 00:07:17,061 --> 00:07:18,104 Ne merészelje! 82 00:07:18,855 --> 00:07:20,606 Már így is eleget tettél. 83 00:07:23,192 --> 00:07:27,155 Harcolt egy páratlan kulturális kincs ellen, 84 00:07:27,238 --> 00:07:30,616 és mindkétszer megsebezték egymást. Ez nem ismétlődik meg. 85 00:07:30,700 --> 00:07:34,120 Eleget tettél, Jack Hammer. 86 00:07:40,126 --> 00:07:42,378 Hová készülsz, Jack? 87 00:07:46,466 --> 00:07:50,928 Jack, sajnos túlságosan jól is értem, hogy mit érzel. 88 00:07:51,971 --> 00:07:56,893 Nem azért, mert fivérek vagyunk, hanem mert mindketten harcosnak születtünk. 89 00:07:57,852 --> 00:07:59,395 Ezért tudom, hogy vége. 90 00:08:02,106 --> 00:08:02,940 Jack! 91 00:08:04,609 --> 00:08:08,738 Többé nem lehetsz harcos. 92 00:08:12,033 --> 00:08:15,912 Csak akkor vagy vesztes, ha elismered, hogy legyőztek. 93 00:08:17,079 --> 00:08:21,918 Jack ebben olyannyira hitt, hogy ez volt a mantrája. 94 00:08:22,710 --> 00:08:26,714 De másodszor is eszméletlenre verték, 95 00:08:26,797 --> 00:08:30,009 és az, amit Pickle tett Jackkel, 96 00:08:31,636 --> 00:08:33,804 de Jack csak most tudta meg, 97 00:08:34,472 --> 00:08:38,976 annál nincs gyalázatosabb egy harcos számára. 98 00:08:40,478 --> 00:08:42,563 Pickle elvitte Jacket a harc helyszínéről. 99 00:08:43,356 --> 00:08:45,566 Óvatosan cipelte Jacket. 100 00:08:46,484 --> 00:08:49,820 Nagyon óvatosan bánt vele, hogy ne ejtse le, 101 00:08:50,655 --> 00:08:53,324 és ne okozzon több sérülést neki. 102 00:08:53,908 --> 00:08:57,286 De miért? Hamarosan fény derült az okára. 103 00:08:58,579 --> 00:09:00,081 Az történt, 104 00:09:00,831 --> 00:09:05,169 hogy Pickle el akarta tenni Jack Hammert későbbre, hogy majd megegye. 105 00:09:06,462 --> 00:09:08,589 Tudod, mit jelent ez, Jack? 106 00:09:09,465 --> 00:09:12,593 Nem ásott el. Óvatosan bánt veled. 107 00:09:13,553 --> 00:09:15,680 Nem az ellensége vagy, hanem élelem. 108 00:09:17,139 --> 00:09:19,100 Tudod, mit jelent ez? 109 00:09:25,773 --> 00:09:29,402 Azt mondja, most nem lenne igazságos, ezért kivár. 110 00:09:29,485 --> 00:09:33,489 Azt mondta, akármeddig vár, amíg eljön a megfelelő idő. 111 00:09:33,573 --> 00:09:35,908 A gond inkább az, hogy hol vár. 112 00:09:37,159 --> 00:09:39,453 Ott ül, vele szemben. 113 00:09:39,537 --> 00:09:44,500 Két férfi néz farkasszemet a földalatti arénában, nézők nélkül. 114 00:09:46,085 --> 00:09:50,506 Azt mondja, napokig is vár evés nélkül. 115 00:09:55,886 --> 00:09:58,014 Vajon Baki győzhet? 116 00:10:00,600 --> 00:10:03,227 A nagy Sea King Retsu vereséget szenvedett. 117 00:10:03,311 --> 00:10:06,147 Az újjászületett Katsumi Orochit szétzúzta. 118 00:10:06,230 --> 00:10:09,025 Még a vad Jack Hammer is… 119 00:10:09,650 --> 00:10:11,027 Tudod, Yujiro, 120 00:10:11,694 --> 00:10:14,280 szerintem ők hárman… 121 00:10:17,241 --> 00:10:20,536 Ők lennének a világ legerősebb védelmezői. 122 00:10:21,120 --> 00:10:26,542 Nem lepne meg, ha hármójuk közül valamelyik legyőzné Hanma Bakit. 123 00:10:30,129 --> 00:10:32,548 Az hokkaidói mefun. 124 00:10:33,132 --> 00:10:35,301 Lazacbelsőségből készült shiokara. 125 00:10:36,385 --> 00:10:38,804 Nagy ínyenc vagy! 126 00:10:39,889 --> 00:10:40,806 Ez a kedvencem. 127 00:10:41,641 --> 00:10:43,142 Valóban? 128 00:10:45,102 --> 00:10:49,315 Ahogy mondtam, mindhármuk harci ereje felér Bakiéval… 129 00:10:49,398 --> 00:10:50,816 Öreg! 130 00:10:50,900 --> 00:10:51,817 Mi van? 131 00:10:52,401 --> 00:10:55,946 Bakiban van valami, ami a többiekben nincs. 132 00:10:56,030 --> 00:10:58,741 Baki tagadhatatlanul az én vérem. 133 00:10:59,283 --> 00:11:01,327 Egyértelműen Hanma-fiú. 134 00:11:01,410 --> 00:11:04,330 Mi? De Jack is a te fiad! 135 00:11:04,914 --> 00:11:06,248 Benne nem hangsúlyos. 136 00:11:06,916 --> 00:11:08,834 Micsoda? 137 00:11:08,918 --> 00:11:13,339 Az eredményeket látva egyértelmű, hogy nem örökölte kellőképp a véremet. 138 00:11:13,923 --> 00:11:14,799 Micsoda? 139 00:11:15,925 --> 00:11:20,346 Ha nem győz, akkor nem méltó örökösöd? Te jó ég! 140 00:11:22,973 --> 00:11:24,850 A büszkeséged döbbenetes. 141 00:11:26,185 --> 00:11:27,603 Mellesleg, Ogre, 142 00:11:28,562 --> 00:11:30,106 nem akarsz harcolni vele? 143 00:11:34,694 --> 00:11:37,196 Ne aggódj, öreg! 144 00:11:37,279 --> 00:11:40,366 Még ne írd le Hanma Bakit! 145 00:11:41,158 --> 00:11:43,369 Az a sorsuk, hogy megküzdjenek. 146 00:11:45,454 --> 00:11:48,290 És aki győztesként kerül ki, azzal én végzek. 147 00:11:50,418 --> 00:11:52,253 Hallottam, hogy a vadonban 148 00:11:53,045 --> 00:11:56,799 az állatok sokáig túlélnek élelem nélkül is. 149 00:11:57,842 --> 00:12:02,763 De Pickle eddig biztosan elérte a tűréshatárát, nem gondolja, Payne? 150 00:12:03,931 --> 00:12:09,687 Nem hagyhatom, hogy Pickle rajtam kívül bárkivel is megküzdjön. 151 00:12:10,354 --> 00:12:12,273 Meg akarok előzni mindenki mást. 152 00:12:13,190 --> 00:12:16,110 A francba! Ez az én bajom. 153 00:12:16,610 --> 00:12:20,489 Az elejétől fogva itt kéne lennem, nem csak mindenki más előtt. 154 00:12:20,573 --> 00:12:22,032 Itt a helyem. 155 00:12:22,825 --> 00:12:25,035 Maradjunk itt, Pickle, 156 00:12:25,911 --> 00:12:29,540 amíg eljön a megfelelő pillanat! Addig itt maradunk, 157 00:12:30,916 --> 00:12:35,546 ugyanazt a levegőt lélegezzük, alszunk, ha álmosak vagyunk, eszünk, ha éhesek… 158 00:12:36,130 --> 00:12:38,048 Tényleg! 159 00:12:39,049 --> 00:12:42,553 Ez a fickó enni fog. Ha éhes lesz, engem esz meg! 160 00:12:42,636 --> 00:12:45,222 Nem, ez a probléma megoldódott. 161 00:12:47,767 --> 00:12:51,312 Szereztünk olyan ételt, amit Pickle ejtett el. 162 00:12:51,395 --> 00:12:52,229 Mi? 163 00:12:53,898 --> 00:12:57,401 Mármint azt a T-rexet, amit az USA-ban őriznek? 164 00:12:58,569 --> 00:13:00,821 Sok volt belőle. 165 00:13:01,447 --> 00:13:02,740 Több tonna. 166 00:13:05,034 --> 00:13:09,205 De az nem marha vagy sertés. Az egy fontos kulturális… 167 00:13:09,288 --> 00:13:11,081 Nem képezi senki tulajdonát. 168 00:13:11,165 --> 00:13:15,836 Pickle maga ejtette el, az életét kockáztatva érte. 169 00:13:16,420 --> 00:13:19,465 A dinoszaurusz holtteste fontos kulturális kincs. 170 00:13:19,548 --> 00:13:21,300 Ez nem vitás. 171 00:13:21,383 --> 00:13:24,345 De nem válthatja ki Pickle-t. 172 00:13:24,929 --> 00:13:27,139 Mivel ő él. 173 00:13:33,896 --> 00:13:34,730 Mi van? 174 00:13:37,942 --> 00:13:39,610 Ez felbecsülhetetlen érték. 175 00:13:39,693 --> 00:13:42,822 Negyven kilónyi egy igazi Tyrannosaurusból. 176 00:13:44,198 --> 00:13:46,408 Most már elég közel vagyunk. 177 00:13:46,492 --> 00:13:48,619 Csak 100 méterre van az aréna. 178 00:13:49,245 --> 00:13:52,373 Menjünk innen! Ha itt talál minket, megöl. 179 00:13:55,960 --> 00:13:58,379 Mi? Tényleg? 180 00:14:00,923 --> 00:14:01,966 Pickle! 181 00:14:06,971 --> 00:14:09,139 Hisz te eszel, pajtás! 182 00:14:09,807 --> 00:14:10,641 Mi? 183 00:14:12,977 --> 00:14:14,895 De ez nyers, nem? 184 00:14:14,979 --> 00:14:16,397 És homok tapadt hozzá. 185 00:14:20,067 --> 00:14:22,403 Ha ragaszkodsz hozzá. 186 00:14:31,078 --> 00:14:34,665 Mi? Ez egész jó. 187 00:14:36,041 --> 00:14:37,710 Kösz, haver. 188 00:14:39,211 --> 00:14:42,423 Nyami, ez isteni! Milyen hús ez? 189 00:14:45,009 --> 00:14:46,719 Majd megpukkadok! 190 00:14:50,306 --> 00:14:51,140 Egy pillanat! 191 00:14:52,725 --> 00:14:54,935 Ha Pickle tele van… 192 00:14:59,523 --> 00:15:00,649 fog még harcolni? 193 00:15:01,525 --> 00:15:03,944 Nem fog harcolni. Soha többé. 194 00:15:04,695 --> 00:15:09,283 A csapatunk már remek eredményeket ért el. 195 00:15:10,284 --> 00:15:11,952 Eredményeket? 196 00:15:12,036 --> 00:15:15,247 A konzervált T-rexet felhasználva 197 00:15:15,331 --> 00:15:18,459 kísérletezünk a biotechnológiai reprodukciójával. 198 00:15:18,542 --> 00:15:21,211 Lehetséges az egyáltalán? 199 00:15:22,254 --> 00:15:27,509 Pickle-nek előreláthatólag két év kell, amíg felfalja a teljes T-rexet, 200 00:15:27,593 --> 00:15:30,971 ami bőven elég ahhoz, hogy a tesztfázisból gyártás legyen. 201 00:15:31,055 --> 00:15:33,974 Pickle sosem fog éhezni. 202 00:15:34,808 --> 00:15:36,977 Ha jóllakott, akkor… 203 00:15:37,061 --> 00:15:39,730 Akkor természetesen nem kell harcolnia. 204 00:15:39,813 --> 00:15:44,109 Akárcsak mi, normális emberek, akik vacsora után élvezzük a desszertet. 205 00:15:47,571 --> 00:15:49,490 ÉRTÉK 206 00:15:56,080 --> 00:15:58,999 Ezt mondta Payne. 207 00:16:01,585 --> 00:16:06,757 Payne tudós. Természetéből adódóan gondolkodik így. 208 00:16:06,840 --> 00:16:07,883 Értem. 209 00:16:07,967 --> 00:16:10,886 Mit gondol minderről egy jakuza? 210 00:16:10,970 --> 00:16:13,263 Mit szól hozzá Hanayama Kaoru mester? 211 00:16:13,347 --> 00:16:17,726 Bár csak rövid ideig tartott, volt fizikai kapcsolatom Pickle-lel. 212 00:16:18,352 --> 00:16:19,353 Tényleg? 213 00:16:19,436 --> 00:16:22,481 Harcolt vele? Mikor és hol? 214 00:16:22,564 --> 00:16:24,024 Csak ellöktük egymást. 215 00:16:24,108 --> 00:16:27,069 A francba! Bárcsak láthattam volna! 216 00:16:27,152 --> 00:16:30,114 Hanayama és Pickle egymásnak feszültek. 217 00:16:30,197 --> 00:16:32,282 Ki győzött? 218 00:16:32,866 --> 00:16:37,287 Ne aggódjon, öreg bölcs! Pickle a mi oldalunkon áll. 219 00:16:37,371 --> 00:16:38,622 A mi oldalunkon? 220 00:16:42,876 --> 00:16:45,254 Akár felfal valakit, akár nem, 221 00:16:45,337 --> 00:16:47,464 szereti összemérni mással az erejét. 222 00:16:49,883 --> 00:16:54,680 Hisz amikor a legkiválóbb férfiak és nők egy szobába kerülnek, 223 00:16:57,725 --> 00:16:59,309 nem maradhatnak idegenek. 224 00:17:00,477 --> 00:17:04,314 Tisztelettel tekintenek egymásra, és a tekintetük találkozik. 225 00:17:04,898 --> 00:17:06,483 Egy küzdőarénában vannak. 226 00:17:07,026 --> 00:17:09,445 Kizárt, hogy ne történjen semmi. 227 00:17:11,405 --> 00:17:13,574 Hirtelen ötlet volt. 228 00:17:14,533 --> 00:17:18,078 De a provokáció kimondottan hatékonynak bizonyult. 229 00:17:19,496 --> 00:17:21,582 Tele volt a hasa, 230 00:17:22,416 --> 00:17:24,835 és nyugalom honolt benne. 231 00:17:25,794 --> 00:17:30,841 Pickle nem értette a nyelvet, de erre az egyértelmű provokációra dühbe gurult. 232 00:17:41,810 --> 00:17:43,854 Kicsit sem volt erőszakos, 233 00:17:43,937 --> 00:17:46,231 mi több, egész szelíd volt, 234 00:17:46,315 --> 00:17:48,942 de ez a finom érintés 235 00:17:49,026 --> 00:17:52,279 úgy megsebezte Pickle-t, ahogy előtte soha semmi. 236 00:17:54,865 --> 00:18:00,079 Ez volt a harmadik UFK-torna az USA-ban, Észak-karolinai Charlotte-ban. 237 00:18:01,163 --> 00:18:04,917 Az első meccset Lorion Grassy könnyűszerrel megnyerte. 238 00:18:05,626 --> 00:18:08,378 Messze ő volt a legesélyesebb befutó. 239 00:18:08,462 --> 00:18:12,633 Az első meccsen az ellenfele egy furcsa harcos volt. Timónak hívták. 240 00:18:13,217 --> 00:18:17,387 Gyors győzelmet jósoltak Lorionnak, de meglepően kemény meccs volt. 241 00:18:18,222 --> 00:18:20,432 Lorion éppen csak győzött, 242 00:18:20,516 --> 00:18:24,394 a kimerültségtől elvesztette a látását. A második meccset bukta. 243 00:18:25,312 --> 00:18:28,565 Timo teljesítménye túlszárnyalta mások reményeit. 244 00:18:28,649 --> 00:18:31,401 Rákérdeztek az emberfeletti hatalmára. Erre ő: 245 00:18:31,485 --> 00:18:35,030 Az a disznó arcon paskolt. Finoman! 246 00:18:35,114 --> 00:18:37,032 Ez a könnyedség lekezelő volt! 247 00:18:48,627 --> 00:18:51,547 Köszönöm, Pickle. 248 00:18:51,630 --> 00:18:56,051 Megértetted, hogy megsértettelek. 249 00:18:56,718 --> 00:18:58,804 Fejlődtél, Pickle. 250 00:18:59,721 --> 00:19:02,683 Születésed óta először 251 00:19:02,766 --> 00:19:07,020 nem azért harcolsz, hogy egyél, hanem büszkeségből! 252 00:19:14,653 --> 00:19:16,071 Most kezdődött. 253 00:19:16,738 --> 00:19:20,576 Hanma Baki megharcol a dinoszauruszok korának legerősebb hímjével. 254 00:19:20,659 --> 00:19:23,078 Nahát! Kiütötte. 255 00:19:23,787 --> 00:19:26,081 Ez fergeteges pörgőrúgás volt. 256 00:19:26,165 --> 00:19:29,084 Rendkívül hatékony, fenséges rúgás volt, 257 00:19:30,043 --> 00:19:32,337 és ez a nyitómozdulat jellemző Bakira. 258 00:19:32,921 --> 00:19:35,090 Pickle már nem éhes. 259 00:19:35,674 --> 00:19:38,260 Baki biztosan megmutatja neki, 260 00:19:38,343 --> 00:19:41,346 hogy maga a harc is a kultúra része, 261 00:19:42,890 --> 00:19:45,851 nem csak a vadászatot vagy az étkezést szolgálja. 262 00:19:46,935 --> 00:19:51,190 Baki bizonyára megmutatja neki, hogy ez a harc büszkeség kérdése, 263 00:19:51,273 --> 00:19:53,275 a méltósága védelmére szolgál. 264 00:19:54,443 --> 00:19:56,361 Kedvesen fogja ezt vele tudatni, 265 00:19:56,445 --> 00:19:59,406 könnyen érthető módon. 266 00:20:05,954 --> 00:20:07,539 Ölj vagy meghalsz! 267 00:20:08,832 --> 00:20:10,042 Nem erről van szó. 268 00:20:12,419 --> 00:20:14,546 Egyél vagy felfalnak! 269 00:20:15,172 --> 00:20:17,049 Nem erről van szó, Pickle. 270 00:20:17,132 --> 00:20:20,052 Meg akarja ölni? 271 00:20:20,636 --> 00:20:24,056 Ez nem élet-halál harc. 272 00:20:24,973 --> 00:20:27,559 Nem kell kioltanunk egymás életét. 273 00:20:28,185 --> 00:20:30,562 Nem kell ilyen messzire mennünk. 274 00:20:30,646 --> 00:20:33,232 Véget vet a dolognak. 275 00:20:33,315 --> 00:20:35,400 Nem. 276 00:20:46,411 --> 00:20:47,829 Jaj, ne már! 277 00:20:47,913 --> 00:20:49,831 Felmászik a plafonra? 278 00:20:51,667 --> 00:20:53,835 Érted, mi a helyzet, Pickle. 279 00:20:53,919 --> 00:20:55,587 Így kell ezt. 280 00:20:56,463 --> 00:20:59,591 Egy erőpróba éppen erről szól. 281 00:21:01,176 --> 00:21:04,263 Túl magasan vannak! Semmi sem védi ki a zuhanásukat. 282 00:21:04,346 --> 00:21:06,598 Úgy 20-30 méter magasan lehetnek. 283 00:21:06,682 --> 00:21:08,100 Nahát! 284 00:21:08,183 --> 00:21:11,603 Basszus! Túl magasan vannak! Ennek nem lesz jó vége. 285 00:21:13,438 --> 00:21:16,608 Hű, milyen közel vagyunk a fényekhez! 286 00:21:17,192 --> 00:21:18,360 De magas ez! 287 00:21:19,069 --> 00:21:20,362 Hát itt vannak! 288 00:21:20,445 --> 00:21:21,863 Ez őrület. 289 00:21:21,947 --> 00:21:23,073 A föld… 290 00:21:43,719 --> 00:21:45,220 Talpon vannak! 291 00:21:45,721 --> 00:21:46,930 Ez elképesztő! 292 00:21:47,014 --> 00:21:52,144 Pickle még csak-csak, de hogy Baki is rögtön felállt! 293 00:21:52,978 --> 00:21:54,062 Lehetetlen! 294 00:21:54,730 --> 00:21:58,650 Lehet, hogy Hanma Baki tényleg ennyire kemény harcos? 295 00:22:05,741 --> 00:22:08,660 Mi? Közelebb lépett hozzá! 296 00:23:47,551 --> 00:23:49,761 A feliratot fordította: Péter Orsolya